linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
onttrekken entziehen 264
[Weiteres]
onttrekken entnehmen 48

Verwendungsbeispiele

onttrekkenentziehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de persoon die de goederen aan de regeling gemeenschappelijk douanevervoer onttrekt;
die Person, welche die Ware dem gemeinsamen Versandverfahren entzogen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lichaam onttrekt grote hoeveelheden zuurstof aan de lucht.
Der Leichnam entzieht der Luft hohe Mengen an Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft niet het recht zich te onttrekken aan haar verplichtingen.
Die Europäische Union hat nicht das Recht, sich ihren Verpflichtungen zu entziehen.
   Korpustyp: EU
Het productieschip onttrekt nog steeds energie aan de Destiny.
Das andere Schiff entzieht der Destiny immer noch Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Inmiddels worden de bestaande postbedrijven aan de democratische controle onttrokken en wordt er bovendien ruimte gemaakt voor concurrenten.
Inzwischen werden die bestehenden Postunternehmen der demokratischen Kontrolle entzogen, und außerdem wird Platz für Konkurrenten geschaffen.
   Korpustyp: EU
Dat is omdat ik energie aan de schermen onttrokken heb, en dat zal zo doorgaan, totdat je mannen hun wapen neerleggen.
Der Grund dafür ist, weil ich den Schilden Energie entziehe und das wird solange geschehen, bis ihre Männer die Waffen niederlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk recht zou echter geld aan de markt onttrekken en daarom wordt geoordeeld dat een minimuminvoerprijs op middellange termijn een betere oplossing is.
Bei Einführung eines solchen Zolls würde dem Markt jedoch Geld entzogen, so dass die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises mittelfristig als bessere Lösung angesehen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee onttrok men de energie uit ter dood veroordeelde misdadigers.
Zum Tode verurteilten kriminellen wurde die Lebensenergie entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop alsof er zich inderdaad een volkomen nieuw beleid ontwikkelt dat zich aan de aandacht van het Parlement zou kunnen onttrekken.
Es hat den Anschein, als entwickele sich tatsächlich eine völlig neue Politik, die sich der Kontrolle durch das Parlament entziehen könnte.
   Korpustyp: EU
Arthur... - Het oog zal energie van hem onttrekken.
- Das Auge wird ihm Energie entziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


water onttrekken trocknen
entfeuchten
koolzuur onttrekken Kohlensäure entziehen
Entzug der Kohlensäure
zich onttrekken Ausstieg
onttrekken aan de markt Rücknahme aus dem Markt
onttrekken van kredieten Aufhebung von Mittelbindungen
aan de omloop onttrekken ausser Kurs setzen
aus dem Umlauf zurückziehen
door destillatie onttrekken durch Destillation gewinnen
door distillatie onttrekken durch Destillation gewinnen
onttrekken van water Wasserentnahme
Wasserableiten
aan de productie onttrekken Regelung zur vorübergehenden Flächenstillegung
zich aan de justitie onttrekken sich der Gerechtigkeit entziehen
sich dem Gericht entziehen
grond onttrekken aan de landbouw Regelung zur vorübergehenden Flächenstillegung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onttrekken

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Doet dat onttrekken pijn?
Wird das wehtun, dieses Entziehding?
   Korpustyp: Untertitel
Hij kon het alleen aan anderen onttrekken.
Er kann sie sich nur von anderen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zich daaraan onttrekken zou rampzalig zijn.
Alles andere sind nur Ausflüchte, die nichts bringen und destruktiv wirken.
   Korpustyp: EU
Ze worden gebruikt om krachten te onttrekken.
Sie benutzen sie, um Magie hindurchzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
deposito’s worden aangetrokken om liquiditeiten te onttrekken;
Sie werden zur Liquiditätsabschöpfung hereingenommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onttrekken van olie/vet middels persing
Gewinnung von Öl/Fett durch Pressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zichzelf van het onderzoek te onttrekken.
Distanzieren sich selbst von der Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Daaraan kunnen wij ons niet meer onttrekken.
Dieses Thema ist heutzutage unausweichlich.
   Korpustyp: EU
-* -* -* deposito 's worden aangetrokken liquiditeiten te onttrekken ;
Liquiditätsabschöpfung -* Ihre Hereinnahme findet unregelmäßig statt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Je kunt je niet aan dit conflict onttrekken.
Du wirst während dieses Konflikts keine Ruhe finden, Crichton.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan me niet onttrekken aan Gods genade.
Ich kann mich nicht von Seiner Gnade ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zal de kracht leren onttrekken van je gevoelens.
Du wirst lernen, deine Kraft aus deinen Emotionen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je je aan je burgerplicht te onttrekken?
Ich hatte keine Ahnung, dass du deine Pflichten als Bürgerin der USA so vernach...
   Korpustyp: Untertitel
Het lukte me niet om me eraan te onttrekken.
Aber die Umstände zwingen mich immer wieder dazu zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Leek hhet alsof men hem aan het oog wilde onttrekken?
Hatte es den anschein, dass niemand sie entdecken sollte?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga tijdelijk elk druppeltje vocht aan jullie lichaam onttrekken.
Ich werde lediglich vorübergehend... das kleinste bisschen Feuchtigkeit aus euren Körpern ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal me er niet van onttrekken.
Aber ich nehme ihn auch nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
.. maar dat is geen reden om bloed te onttrekken.
Aber das ist noch lange kein Grund, mich zu beißen und mein Blut zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie worden helaas beschuldigd van het onttrekken aan hechtenis.
Leider muss ich Sie wegen Flucht aus dem Gefängnis in Haft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
iemand onttrekken aan de opsporingen van de justitie
Begünstigung einer verfolgten oder verurteilten Person
   Korpustyp: EU IATE
het aan de rechterlijke macht onttrekken van een geschil
Mechanismus zur außergerichtlichen Regelung von Rechtsstreitigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Ik wil mij volstrekt niet aan mijn verantwoordelijkheid onttrekken.
Ich verstecke mich absolut nicht.
   Korpustyp: EU
We gaan ons hier niet van onttrekken, Jack.
Wir laufen nicht davor weg, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik ook, maar hij kan zich eraan onttrekken.
Ich habe es versucht, aber er hat einen Abwehrschild dagegen entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Product verkregen door het onttrekken van vocht aan ontvette melk
Erzeugnis, das durch Trocknen von weitgehend entfetteter Milch gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk heb iets nodig om kracht uit te onttrekken.
Ich muss mich auf etwas stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal zuurstof blijven onttrekken aan de omgeving.
Es wird einfach nur den Sauerstoff der Umwelt absaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Die zal de stad aan het oog onttrekken.
Er schirmt die Stadt ab, sodass niemand sie finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Onttrekken 325 milligram Dimethyltryptamine van een primaire bron.
Entnehme 325mg Dimethyl-tryptamin aus der Primärquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ook zij kunnen zich niet eeuwig onttrekken aan het marktgebeuren.
Auch sie werden sich einer Marktöffnung nicht dauerhaft verschließen können.
   Korpustyp: EU
Wil zij zich misschien onttrekken aan dit debat?
Drückt sie sich etwa vor dieser Auseinandersetzung?
   Korpustyp: EU
En ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat dit die kille leegte is.
Und ich kann nicht anders als zu denken, dass das diese kühle Leere ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ondervraag Cole, en zie of je wat bruikbaars aan hem kan onttrekken.
Verhören Sie Cole, sehen Sie, ob Sie etwas nützliches aus ihm herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je helpt jezelf niet door te weigeren en je aan ons oordeel te onttrekken.
Es hilft dir nicht, dich zu weigern, dich unserem Urteil zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is voor mij geen reden om me aan m 'n plicht te onttrekken.
Doch nichts davon hält mich von der heiligen Pflicht ab, mit der Sie mich betraut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het productieschip is begonnen met het onttrekken van energie aan de Destiny.
Das andere Schiff entzieht der Destiny die Energie.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen die code zeker niet onttrekken aan de eenheid met die disk?
Der Code lässt sich nicht von den Hubs auslesen, die damit bestückt sind.
   Korpustyp: Untertitel
De Bestuurder zei dat het onttrekken van zoveel energie, de kern kan overbelasten.
Der Administrator sagte Zeichnung, die viel Strom überlasten könnte den Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Óf we onttrekken de gegevens, óf we sturen het op weg.
Entweder kopieren wir die Daten, oder wir schicken es auf die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan me niet van de indruk onttrekken dat jij door mij hierheen bent gehaald.
Ich kann mir nicht helfen, aber ich denke der wahre Grund, daß Du eingestellt wurdest bin Ich.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb de techniek ooit gebruikt... om informatie uit een lijk te onttrekken.
Ich nutzte diese Technik um Informationen von einer Leiche zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de verlichting afgeschermd, ze kunnen de stroom nu niet meer onttrekken.
Ich habe die Lichtversorgung isoliert, jetzt können sie den Strom nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt er van op aan dat wij ons nooit aan deze verantwoordelijkheid zullen onttrekken.
Und Sie können sicher sein, dass wir auch dieser Verantwortung immer gerecht werden.
   Korpustyp: EU
herstellen en dichthameren om foutieve plaatsen aan het oog te onttrekken is verboden
Ausbesserungen oder verstemmungen, durch die Fehler verdeckt werden sollen, sind unzulaessig
   Korpustyp: EU IATE
Op die manier wil men bepaalde centrale bevoegdheden onttrekken aan de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Damit sollen den Mitgliedstaaten bestimmte Schlüsselkompetenzen genommen werden.
   Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap mag zich niet onttrekken aan haar plicht om bescherming te bieden.
Die internationale Gemeinschaft darf ihre Verantwortung zum Schutz nicht aufgeben.
   Korpustyp: EU
We voeren elke dag evaluaties uit en onttrekken middelen aan onze jaarlijkse begrotingen.
Jeden Tag führen wir Evaluierungen durch und zweigen Mittel von unseren jährlichen Budgets ab.
   Korpustyp: EU
Nu proberen de lidstaten zich daaraan te onttrekken. Dat is niet goed!
Jetzt ducken sich die Mitgliedstaaten davor weg, und das ist nicht richtig!
   Korpustyp: EU
Dat zijn landen die zich ook niet kunnen onttrekken aan hun verplichtingen.
Auch diese gehören zu den Ländern, die selbst Verantwortung übernehmen müssen.
   Korpustyp: EU
„levercapaciteit”: het debiet waarmee de opslaggebruiker gas mag onttrekken aan de opslaginstallatie;
„Ausspeicherleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Ausspeisung von Gas aus der Speicheranlage berechtigt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop echt dat je refereert naar een vakantiebestemming... om zich van jou te kunnen onttrekken.
Ich hoffe wirklich, dass du einen Ferienort meinst, der zu elitär für solche wie dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zich onttrekken aan het gerecht, een aanslag met de bedoeling te doden. ls dat niks?
Flucht vor der Justiz, bewaffneter Überfall Angriff mit Tötungsabsicht, ist das nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- De vragen die men zich moet stellen zijn... Waarom mocht men zich eraan onttrekken?
Die Leute sollten fragen... warum es Schlupflöcher gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Verhogen van het gehalte aan bepaalde stoffen door het onttrekken van water of andere bestanddelen
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het fysisch onttrekken van vloeistoffen zoals vet, olie, water of sap aan vaste stoffen
Gewinnung von Flüssigkeiten wie Fett, Öl, Wasser oder Saft aus festen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in bijlage I opgenomen werken voor het onttrekken of kunstmatig aanvullen van grondwater.
Grundwasserentnahme- und künstliche Grundwasserauffüllungssysteme, soweit nicht durch Anhang I erfasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nu dit vage excuus om je te onttrekken aan een leuke avond.
Und jetzt kommst du mit einer schwachen Ausrede, um dich von einem potentiell, freudigen sozialen Engagement zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan de slaapgel de hitte onttrekken van de P.A.L. verwerkings kern?
Könnte das Ruhezustand-Gel, die Hitze von dem Linsen-Prozessor abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een donkere mantel om me aan hun ogen te onttrekken.
Vor ihnen hüllt mich Nacht in ihren Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet wie het is, maar ik kan Kosh niet aan hem onttrekken.
Ich denke, ich weiß auch, wer es ist. Aber ich kann Kosh nicht aus ihm herauslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig kan ik me nu aan de invloed van een worm zoals jij onttrekken.
Ich bin über deine Lebensform erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is Susie gelukt om foetaal DNA aan dat foetaal sleutelbeen te onttrekken.
Susie konnte DNS aus dem Schlüsselbein des Fötus gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele lidstaat mag zich meer stilletjes aan deze verplichtingen onttrekken.
Kein Mitgliedstaat darf sich mehr klammheimlich aus dieser Verpflichtung schleichen.
   Korpustyp: EU
Dat zou een gemakkelijke manier zijn om ons aan onze politieke verantwoordelijkheid te onttrekken.
Da würden wir uns aus unserer politischen Verantwortung zu leicht wegschleichen.
   Korpustyp: EU
Die aspecten onttrekken zich in een bepaald opzicht aan elke mogelijkheid van beheersing en controle.
Diese liegen in gewisser Weise außerhalb der Beherrschung und Kontrolle.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft op dit gebied een bijzondere verantwoordelijkheid, waaraan ze zich niet kan onttrekken.
Die Kommission kann die besondere Verantwortung, die sie hier trägt, keinesfalls hintanstellen.
   Korpustyp: EU
Van bovenaf wil men de bestaande partijen uniformiseren en pasteuriseren, en onttrekken uit hun nationale tradities.
Die bestehenden Parteien sollen von oben her vereinheitlicht und pasteurisiert sowie ihren nationalen Traditionen entzogen werden.
   Korpustyp: EU
Kan de hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid zich onttrekken aan de parlementaire controle?
Muß der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht auch der parlamentarischen Kontrolle unterliegen?
   Korpustyp: EU
Dat is een verplichting van deze overeenkomsten waaraan het zich niet kan onttrekken.
Dies ist eine in diesen Verträgen verankerte Verpflichtung, von der es keine Ausnahme geben kann.
   Korpustyp: EU
Daarom onttrekken zij het debat over dit uiterst belangrijke verslag aan de aandacht.
Um bei der Bioethik Fakten zu schaffen, verbergen sie die Aussprache über diesen so bedeutenden Bericht.
   Korpustyp: EU
Het is ongelofelijk dat de Verenigde Staten zich proberen te onttrekken aan de internationale rechtsnormen.
Es ist unglaublich, dass die Vereinigten Staaten versuchen, sich außerhalb der Völkerrechtsnormen zu bewegen.
   Korpustyp: EU
Deze bureaus neigen er dus toe zich in hun activiteiten aan elke controle te onttrekken.
Die von diesen speziellen Agenturen unternommenen Handlungen sind deshalb tendenziell unkontrolliert.
   Korpustyp: EU
Nogmaals, de grote bonzen mogen zich niet aan de Europese wetgeving kunnen onttrekken.
Ich möchte nochmals wiederholen, daß es den Paten nicht erlaubt werden darf, außerhalb der europäischen Gesetze zu stehen.
   Korpustyp: EU
De Russische president kan zich niet langer onttrekken aan de volledige verantwoordelijkheid voor deze zaak.
Der russische Präsident ist jetzt wirklich gefordert, diese Angelegenheit voll zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Europa, noch Latijns-Amerika, noch het Caribische gebied kunnen zich hieraan onttrekken.
Dieser Situation können weder Europa noch Lateinamerika oder die Karibik entrinnen.
   Korpustyp: EU
In geen geval mogen we ons via achterdeurtjes onttrekken aan de tenuitvoerlegging ervan.
Keinesfalls darf es durch Schlupflöcher entwertet werden.
   Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven kan en mag zich niet aan zijn verantwoordelijkheden ten aanzien van zijn activiteiten onttrekken.
Der private Sektor kann und sollte den Folgen seines Handelns nicht aus dem Wege gehen.
   Korpustyp: EU
En het Europees Parlement zal zich niet nogmaals kunnen onttrekken aan zijn absolute controlefunctie.
Und das Europäische Parlament wird sich nicht noch einmal an seiner absoluten Kontrollfunktion vorbeidrücken können.
   Korpustyp: EU
De totstandbrenging van een echt Europees netwerk is een noodzaak waaraan wij ons niet kunnen onttrekken.
Die Schaffung eines wahrhaft europäischen Netzes ist ein unabdingbares Erfordernis.
   Korpustyp: EU
Bepaling van de invloed op de populatie van de wijzen van onttrekken aan het milieu.
Ermittlung des Einflusses der Entnahmearten auf den Vogelbestand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem mag geen voor de primaire bestuurderstaak noodzakelijke besturingsorganen of displays aan het zicht onttrekken.
Das System sollte Anzeigen sowie den Zugang zu Bedienteilen nicht behindern, die für das Führen des Fahrzeugs — die primäre Aufgabe des Fahrers — benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olie verkregen van gekookt en geperst zeeplanktonkrill, gevolgd door centrifugering om water te onttrekken.
Öl, das durch Kochen und Pressen von Krill des Meeresplanktons gewonnen und zum Wasserentzug zentrifugiert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olie verkregen van gekookt en geperst zeezoöplankton, gevolgd door centrifugering om water te onttrekken.
Öl, das durch Kochen und Pressen von marinem Zooplankton gewonnen und zum Wasserentzug zentrifugiert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet aan om te zeggen dat iedereen zich aan die maatregelen kan onttrekken.
Jemandem die Möglichkeit zu geben, bestimmte Maßnahmen nicht anzuwenden, bringt nichts.
   Korpustyp: EU
Een voormalig kopstuk dat zich volledig aan het verleden wist te onttrekken om een rustig leven te leiden.
Ein einmaliger König, dem es gelungen ist, sich selbst aus seiner Vergangenheit zu streichen und ein ruhigeres Dasein zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, dit apparaat is zo geconstrueerd dat het onttrekken van de gegevens... onherstelbare schade aan de biologische monsters zou veroorzaken.
Dies Gerät ist so konstruiert, daß der Zugriff auf die Daten die biologischen Inhalte zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ze voeden zich van de straling van het wrak, en onttrekken alle kracht vanuit het schip en herstellen zich.
Sie nehmen die Strahlung auf, die aus dem Schiffswrack strömt. Sie erholen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Door waterstof te onttrekken aan water in het proces van fotosynthese... kwamen grote hoeveelheden zuurstof vrij en veranderde de atmosfeer.
Deren Nutzung des Wasserstoffs im Wasser unter Verwendung von Chloroform bei der Photosynthese setzte Sauerstoff im Überfluss frei, was die Atmosphäre der Erde radikal veränderte.
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan mij niet aan de indruk onttrekken dat er nog te vaak met oogkleppen op gewerkt wordt.
Ich habe den Eindruck, dass manchmal eher gekleckert als geklotzt wird.
   Korpustyp: EU
De EU mag zich niet onttrekken aan haar plicht om zich in te zetten voor democratie en mensenrechten.
Die EU darf auf keinen Fall versäumen, ihren Verpflichtungen zu den Themen Demokratie und Menschenrechte nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Hij aanvaardde het lot dat de opstandige Hongaarse natie hem aanbood en wilde liever sterven dan zich daaraan te onttrekken.
Er blieb ein linker Politiker, doch er übernahm eine historische Rolle, er akzeptierte das Schicksal, das ihm die revolutionäre ungarische Nation angetragen hatte. Und er wäre eher gestorben als zurückzuweichen.
   Korpustyp: EU
Ik kan mij niet aan de indruk onttrekken dat wij tegenwoordig geen vier, maar nog maar twee seizoenen hebben.
Ich komme nicht umhin, festzustellen, dass wir nicht mehr vier Jahreszeiten, sondern nur noch zwei haben.
   Korpustyp: EU
Als je beelden naar de hersenen kunt zenden, wat houd je dan tegen... beelden aan de hersenen te onttrekken?
Wenn du Bilder ins Hirn einführen kannst, kannst du doch auch welche ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar wij zijn niet van degenen, die zich onttrekken ten verderve, maar van degenen, die geloven tot behouding der ziel.
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dergelijke maatregelen mogen door een partij niet worden aangewend om zich aan de uit deze overeenkomst voortvloeiende verplichtingen te onttrekken.
Diese Maßnahmen dürfen nicht als Mittel zur Umgehung der Verpflichtungen der Vertragspartei aus diesem Abkommen genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door het onttrekken van vocht aan de vloeistof die overblijft na het karnen van boter
Erzeugnis, das durch Trocknen der Flüssigkeit gewonnen wird, die bei der Butterherstellung anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verandert de chemische aard van een andere stof door er waterstof aan toe te voegen of zuurstof aan te onttrekken.
SCHAUMBILDEND Schließt Luft- oder sonstige Gasbläschen in einer kleinen Flüssigkeitsmenge, indem die Oberflächenspannung der Flüssigkeit geändert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het scheen dat het lot me nu een prachtig alternatief bood... een kans om aan mijn leven te onttrekken.
Offenbar bot mir das Schicksal eine wunderbare Gelegenheit, aus meinem Leben auszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
De gegevens die we hebben kunnen onttrekken, zullen de voorspelling laten zien in Café Diem vlak voor de explosie.
Die Daten, die wir herausziehen konnten, werden die Vorhersage im Cafe Diem zeigen, kurz bevor der Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
In de strijd tegen het terrorisme mogen er daarom geen gebieden zijn die zich aan het recht onttrekken.
Deswegen darf es bei der Bekämpfung des Terrorismus auch keine rechtsfreien Räume geben.
   Korpustyp: EU