de persoon die de goederen aan de regeling gemeenschappelijk douanevervoer onttrekt;
die Person, welche die Ware dem gemeinsamen Versandverfahren entzogen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lichaam onttrekt grote hoeveelheden zuurstof aan de lucht.
Der Leichnam entzieht der Luft hohe Mengen an Sauerstoff.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft niet het recht zich te onttrekken aan haar verplichtingen.
Die Europäische Union hat nicht das Recht, sich ihren Verpflichtungen zu entziehen.
Korpustyp: EU
Het productieschip onttrekt nog steeds energie aan de Destiny.
Das andere Schiff entzieht der Destiny immer noch Energie.
Korpustyp: Untertitel
Inmiddels worden de bestaande postbedrijven aan de democratische controle onttrokken en wordt er bovendien ruimte gemaakt voor concurrenten.
Inzwischen werden die bestehenden Postunternehmen der demokratischen Kontrolle entzogen, und außerdem wird Platz für Konkurrenten geschaffen.
Korpustyp: EU
Dat is omdat ik energie aan de schermen onttrokken heb, en dat zal zo doorgaan, totdat je mannen hun wapen neerleggen.
Der Grund dafür ist, weil ich den Schilden Energie entziehe und das wird solange geschehen, bis ihre Männer die Waffen niederlegen.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk recht zou echter geld aan de markt onttrekken en daarom wordt geoordeeld dat een minimuminvoerprijs op middellange termijn een betere oplossing is.
Bei Einführung eines solchen Zolls würde dem Markt jedoch Geld entzogen, so dass die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises mittelfristig als bessere Lösung angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee onttrok men de energie uit ter dood veroordeelde misdadigers.
Zum Tode verurteilten kriminellen wurde die Lebensenergie entzogen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop alsof er zich inderdaad een volkomen nieuw beleid ontwikkelt dat zich aan de aandacht van het Parlement zou kunnen onttrekken.
Es hat den Anschein, als entwickele sich tatsächlich eine völlig neue Politik, die sich der Kontrolle durch das Parlament entziehen könnte.
Korpustyp: EU
Arthur... - Het oog zal energie van hem onttrekken.
aan de natuur werden onttrokken overeenkomstig de in de lidstaat van afgifte geldende wetgeving
in Übereinstimmung mit den im ausstellenden Mitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften der freien Wildbahn entnommen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenlijk kan ik alleen informatie onttrekken uit twee van u.
Tatsächlich kann ich nur von zweien von Ihnen Informationen entnehmen.
Korpustyp: Untertitel
In een dergelijk geval geschiedt de betaling voor de levering door overdracht van aan de interventieopslagplaatsen te onttrekken producten.
In diesem Fall wird eine Lieferung durch Abgabe von Erzeugnissen bezahlt, die bei den Interventionslagern zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze onttrekken het aan lijken en injecteren het in levenden.
Sie entnehmen es Leichen und impfen es in lebende Personen.
Korpustyp: Untertitel
aan de vrije natuur werden onttrokken overeenkomstig de in de lidstaat van afgifte geldende wetgeving
in Übereinstimmung mit den im ausstellenden Mitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften der freien Wildbahn entnommen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onttrekken van de positieve blauwe energie leverde een erg onstabiel bijproduct op negatieve rode energie.
Beim Entnehmen der positiven, blauen Energie erhielten wir dieses instabile Nebenprodukt: negative, rote Energie. Oh, die gefällt mir!
Korpustyp: Untertitel
Het oplossen dient voltooid te zijn alvorens de oplossing wordt onttrokken.
Das Pulver muss vollständig gelöst sein, bevor die Lösung entnommen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat betekent dat ze tenminste een deel van de substantie uit hersenen onttrok.
Es bedeutet, dass sie Substanzen für die Chemikalie dem menschlichen Gehirn entnommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Aanbevolen wordt voor deze controle uitlaatgas aan de motor te onttrekken.
Für diese Überprüfung empfiehlt es sich, Motorabgase zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is 17:13 uur... toediening 200 milligram pure Dimethyltryptamine... onttrokken aan de hoofdbron.
17 Uhr 13. Einfuhr von 200mg von purem Dimethyl-tryptamin, entnommen aus der Primärquelle.
Korpustyp: Untertitel
onttrekkenerwehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan mij niet aan de indruk onttrekken dat de Europese Unie ten aanzien van Ivoorkust een veel mildere houding aanneemt dan in vergelijkbare situaties.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß die Europäische Union gegenüber Côte d' Ivoire eine weitaus nachgiebigere Haltung einnimmt als in vergleichbaren Situationen.
Korpustyp: EU
Als er dan een dergelijke verontwaardigde en afkeurende reactie volgt, terwijl er tegelijkertijd sprake is van een veiligheidsnet nu duidelijk is dat het vlees door de Europese Unie opgekocht moet worden, kan ik me soms niet aan de indruk onttrekken dat hier ook een zwartepietenspel gespeeld wordt.
Wenn dann eine so empörte Ablehnung da ist, aber gleichzeitig das Sicherheitsnetz auf ist, wo klar ist, dass das dann von der Europäischen Union gekauft werden muss, dann kann ich mich manchmal nicht ganz des Eindrucks erwehren, dass es hier auch gleichzeitig etwas um Schwarze Peter-Spiele geht.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik kan mij, niettegenstaande alle grote woorden, toch niet aan de indruk onttrekken dat de Top van Laken eigenlijk bedoeld is om het toch wel erg besmeurde blazoen van het Belgische voorzitterschap wat op te poetsen, een poging om de opeenvolgende blunders van de regeringsploeg Verhofstadt-Michel uit te wissen.
Herr Präsident! Trotz aller hochtrabenden Worte kann ich mich nicht des Eindrucks erwehren, dass es auf dem Gipfel von Laeken im Grunde genommen darum geht, das doch ziemlich lädierte Image des belgischen Vorsitzes etwas aufzupolieren, womit versucht werden soll, die Serie der von der Regierungsmannschaft Verhofstadt-Michel begangenen Fehler in Vergessenheit geraten zu lassen.
Korpustyp: EU
Ook als nieuw lid van dit Parlement voel ik de last van de lange tijd dat over dit onderwerp gediscussieerd is en kan ik mij niet aan de indruk onttrekken dat chocolade dit Parlement allesbehalve genot heeft gebracht.
Auch als neues Mitglied dieses Parlaments fühle ich die Last der langen Zeit, die über dieses Thema diskutiert wurde, und ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß Schokolade diesem Parlament alles andere als Genuß gebracht hat.
Korpustyp: EU
Ik kan me dan ook niet aan de indruk onttrekken dat multinationals de lidstaten tegen elkaar uitspelen of omgekeerd, dat lidstaten staatssteun inzetten om de selectie van al dan niet te sluiten vestigingen te beïnvloeden op een wijze die de mededinging verstoort.
Ich kann mich aus diesem Grund nicht des Eindrucks erwehren, dass multinationale Unternehmen einzelne Mitgliedstaaten gegeneinander ausspielen oder umgekehrt: Dass einzelne Mitgliedstaaten durch staatlichen Subventionen dazu beitragen, die Schließung oder den Erhalt von Werken in Form einer Wettbewerbsverzerrung zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Al luisterend naar de dynamische parlementaire debatten, kan ik me moeilijk aan de indruk onttrekken dat veel van de onderzoekscentra nog altijd gebruikmaken van schematische, afgezaagde methodologische beginselen.
Wenn man die regen Parlamentsdebatten verfolgt, kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, dass viele Forschungszentren nach wie vor schematische und stereotype methodologische Grundlagen nutzen.
Korpustyp: EU
Ik heb zelf twee keer deze VN-Commissie mogen bijwonen en ik kon mij nooit aan de indruk onttrekken dat de regeringen systematisch samensmeden om elkaar vrij te pleiten.
Ich selbst hatte zweimal die Gelegenheit zur Teilnahme an dieser UN-Menschenrechtskommission, und ich konnte mich nicht des Eindrucks erwehren, dass die Regierungen systematisch geheime Absprachen treffen, um sich gegenseitig zu entlasten.
Korpustyp: EU
Als ik deze parallel doortrek naar de Europese Commissie, blijkt dat de verklaring van vandaag weer uit mooie voornemens en goede wensen bestaat, en opnieuw kan ik mij niet aan de indruk onttrekken dat het daar ook deze keer bij blijft.
Übertrage ich diese Parallele auf die Europäische Kommission, so ist die heutige Erklärung offenbar wieder voll hehrer Intentionen und frommer Wünsche, und erneut kann ich mich nicht des Eindrucks erwehren, dass es auch diesmal dabei bleiben wird.
Korpustyp: EU
Ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat veel administratieve uitgaven bewust royaal worden begroot om extra geld voor de gebouwen achter de hand te hebben.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß Verwaltungsausgaben oft bewußt großzügig im Haushaltsplan angesetzt werden, um zusätzliche Mittel für die Gebäude in Reserve zu haben.
Korpustyp: EU
Ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat men telkens een stapje verder gaat.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, dass ständig ein Schritt weitergegangen wird.
Korpustyp: EU
onttrekkennicht erwehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met alle respect voor mevrouw Villiers, maar ik kan mij niet aan de indruk onttrekken dat zij leeuwen en beren op de weg ziet wanneer zij bezwaar maakt tegen samenwerking tussen de belastingautoriteiten op het gebied van directe belastingen.
Bei allem gebotenen Respekt für Frau Villiers kann ich mich des Eindrucks nichterwehren, dass sie Gefahren sieht, wo keine sind, wenn sie die Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden im Bereich der direkten Besteuerung ablehnt.
Korpustyp: EU
Daarbij kan men zich niet aan de indruk onttrekken dat hierbij geen objectieve discussie over het ontwerp voor die grondwet wordt beoogd, maar veeleer een zeer eenzijdige, zeg maar propagandistische discussie.
Dabei kann man sich des Eindrucks nichterwehren, dass dabei keine objektive Diskussion über den Verfassungsentwurf stattfinden soll, sondern vielmehr eine sehr einseitige, man könnte sagen Propaganda.
Korpustyp: EU
Mijn fractie kan zich niet aan de indruk onttrekken dat er binnen de hiërarchie van de instellingen, ook die van dit Huis nog steeds barrières worden opgeworpen tegen de realisatie van gelijke arbeidsvoorwaarden voor homo's en lesbische vrouwen.
Meine Fraktion kann sich des Eindrucks nichterwehren, dass in der Hierarchie der EU-Organe, und auch in der Hierarchie dieses Hauses, noch immer Barrieren gegen die Verwirklichung gleicher Arbeitsbedingungen für Homosexuelle und lesbische Frauen errichtet werden.
Korpustyp: EU
Het is volgens mij uitstekend gelukt om de zwakke punten in de overeenkomst naar voren te halen. Als ik de toelichting lees, mevrouw Lucas, kan ik mij niet aan de indruk onttrekken dat zich hier mogelijkerwijze een euro-imperialisme begint af te tekenen.
Es ist, glaube ich, exemplarisch gelungen, Schwächen aus einem Agreement herauszuarbeiten, und wenn man die Begründungen liest, Frau Lucas, kann man sich des Eindrucks nichterwehren, dass sich da möglicherweise ein Euro-Imperialismus anbahnt.
Korpustyp: EU
Tot slot, de strijd tegen terrorisme is natuurlijk een belangrijke. Maar ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat we in dezen de realiteit uit het oog dreigen te verliezen.
Abschließend noch Folgendes: Die Bekämpfung des Terrorismus ist natürlich sehr wichtig, doch ich kann mich des Eindrucks nichterwehren, dass wir bei dieser Frage den Blick für die Wirklichkeit zu verlieren drohen.
Korpustyp: EU
Men kan zich niet aan de indruk onttrekken dat sommige leden van de Raad enige moeite hebben om zich aan de nieuwe verhouding tussen Parlement en Raad aan te passen.
Ich kann mich des Eindrucks nichterwehren, dass einige Mitglieder des Rats Schwierigkeiten damit hatten, sich an die neue Beziehung zwischen dem Parlament und dem Rat anzupassen.
Korpustyp: EU
Daardoor kan ik mij niet aan de indruk onttrekken dat sommige regeringen de Conventie blijkbaar niet helemaal serieus hebben genomen. Hoe valt het anders te verklaren dat dezelfde regeringen die het eindresultaat van de Conventie hebben gesteund, nu plotseling een enorme hoeveelheid wijzigingen verlangen?
Wenn ich das sehe, dann kann ich mich des Eindrucks nichterwehren, dass manche Regierungen den Konvent offensichtlich nicht ganz ernst genommen haben, denn wie ist es sonst zu erklären, dass die gleichen Regierungen, die den Konsens des Konvents unterstützt haben, jetzt diese Unmenge an Änderungen einfordern?
Korpustyp: EU
Ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat de Commissie op die manier loopjongen dreigt te worden van de Raad van ministers in plaats van hoedster van het Verdrag en beschermster van de Europese belastingbetalers.
Ich kann mich des Eindrucks nichterwehren, daß die Kommission auf diese Art und Weise Gefahr läuft, Laufbursche des Ministerrats zu werden, statt ihrer Aufgabe als Hüterin des Vertrags und Beschützerin des europäischen Steuerzahlers gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Hoewel we hier te maken hebben met activity based budgeting, kan ik mij niet aan de indruk onttrekken dat de indeling eerder te maken heeft met de interne structuur van de Commissie.
Obgleich es hier um tätigkeitsbezogene Budgetierung geht, kann ich mich des Eindrucks nichterwehren, als habe die Einteilung eher mit der internen Struktur der Kommission zu tun.
Korpustyp: EU
Als we kijken naar de huidige ontwikkelingshulp en de samenwerking tussen Afrika en de Europese Unie, dan kunnen we ons niet aan de indruk onttrekken dat er op dit moment eerder miljarden als voer voor de leeuwen worden geworpen dan dat deze worden gebruikt om mensen te helpen.
Wenn man die derzeitige Entwicklungshilfe und die Zusammenarbeit zwischen Afrika und der Europäischen Union betrachtet, kann man sich aber des Eindrucks nichterwehren, dass im Moment eher dem Löwe Milliarden zum Fraß vorgeworfen werden, als dass den Menschen wirklich geholfen wird.
Korpustyp: EU
onttrekkendrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil slechts één opmerking maken in reactie op haar interventie eerder vandaag. Geef lidstaten niet de kans zich te onttrekken aan hun verantwoordelijkheden om energiearmoede te bestrijden en het welzijn van hun burgers veilig te stellen; sta niet toe dat regeringen die aansprakelijkheid van de hand wijzen.
Zunächst möchte ich etwas im Hinblick auf eine Bemerkung sagen, die sie vorhin gemacht hat: Lassen Sie nicht zu, dass sich Mitgliedstaaten vor ihrer Verantwortung im Kampf gegen Energiearmut und für die Gewährleistung des Wohlergehens ihrer Bürger drücken; lassen Sie nicht zu, dass sich die Regierungen ihrer Verantwortung entledigen.
Korpustyp: EU
We mogen er ons niet aan onttrekken en moeten de lidstaten vandaag nog oproepen om een document van de Raad van Europa te ondertekenen.
Wir dürfen uns nicht davor drücken und die Mitgliedstaaten heute zur Unterschrift unter ein Dokument des Europarates auffordern.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons in dit Parlement niet onttrekken aan onze verantwoordelijkheden.
Wir können uns in diesem Parlament nicht vor unserer Verantwortung drücken.
Korpustyp: EU
Afgezien daarvan mogen we ons niet aan onze verantwoordelijkheid onttrekken, alleen maar omdat we immers dit initiatief al genomen hebben.
Abgesehen davon dürfen wir uns nicht vor unserer Verantwortung drücken, nur weil wir diese Initiative ergriffen haben.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen waren ontzettend moeilijk en de lidstaten deden alles wat ze konden om zich aan hun eerdere beloften te onttrekken.
Die Verhandlungen waren sehr schwer und die Mitgliedstaaten taten alles, was sie konnten, um sich um ihre früheren Versprechen zu drücken.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, solidariteit moet vooropstaan: dat is een van de grondbeginselen van de Europese Unie, maar solidariteit moet geen excuus zijn voor de diverse actoren om zich te onttrekken aan hun verantwoordelijkheid.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Solidarität muss Vorrang haben: Dies ist eines der Gründungsprinzipien der Europäischen Union, aber die Solidarität darf nicht einigen Akteuren als Vorwand dienen, sich vor ihrer Verantwortung zu drücken.
Korpustyp: EU
Wie de stukken van de openbare raadpleging bestudeert, zal constateren dat de lidstaten - in tegenstelling tot anderen die een bijdrage hebben geleverd - zich aan hun verantwoordelijkheid en de door hen gedane toezegging proberen te onttrekken door direct over te stappen naar de volgende financiële vooruitzichten.
Wer sich jetzt die vorliegenden Papiere aus der öffentlichen Konsultation anschaut, wird feststellen, dass die Mitgliedstaaten im Gegensatz zu anderen, die sich geäußert haben, versuchen, sich vor dieser Verantwortung und vor dieser eingegangenen Verpflichtung zu drücken, indem sie sofort auf die nachfolgende Finanzielle Vorausschau springen.
Korpustyp: EU
Hij moet zich niet opnieuw aan zijn verantwoordelijkheden onttrekken.
Er sollte sich nicht noch einmal vor seiner Verantwortung drücken.
Korpustyp: EU
Geen enkele lidstaat kan zich daaraan onttrekken - laat ik daarover volstrekt duidelijk zijn!
Kein Mitgliedstaat kann sich davor drücken, auch dies sage ich ganz ausdrücklich!
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ons advies aannemen, dan kan de Raad zich niet meer aan een beslissing onttrekken.
Deshalb müssen wir unsere Stellungnahme beschließen, dann kann der Rat sich nicht mehr drücken.
Korpustyp: EU
onttrekkenstehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Raad zich zo gemakkelijk aan zijn verantwoordelijkheid in de verschillende lidstaten onttrekken?
Kann sich der Rat eigentlich so leicht aus seiner Verantwortung in den einzelnen Mitgliedstaaten stehlen?
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen zich met andere woorden niet meer aan hun verantwoordelijkheid onttrekken, zoals ze de afgelopen decennia hebben gedaan, maar worden nauwlettend in de gaten gehouden.
Im Klartext: Die Mitgliedstaaten können sich jetzt nicht mehr aus der Verantwortung stehlen, wie in den letzten Jahrzehnten, sondern stehen unter gezielter Beobachtung.
Korpustyp: EU
Wat hier gebeurt, is dat men zich tracht te onttrekken aan de verantwoordelijkheid te moeten toegeven dat er iets in gang is gezet dat in deze vorm helemaal niet kan.
Was hier gerade konstruiert wird, ist der Versuch, sich aus der Verantwortung zu stehlen, nicht einzugestehen, dass man da etwas auf den Weg gebracht hat, das in dieser Form nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Het Parlement mag zich niet nog eens aan zijn verantwoordelijkheid onttrekken, zoals we dat in november hebben gedaan.
Das Parlament darf sich nicht noch einmal aus der Verantwortung stehlen. Das haben wir schon im November getan.
Korpustyp: EU
De Commissie mag zich niet aan haar verantwoordelijkheid onttrekken.
Die Kommission darf sich hier nicht aus der Verantwortung stehlen.
Korpustyp: EU
Weliswaar heeft niemand de wijsheid in pacht met betrekking tot zo'n moeilijk onderwerp, maar er is ook niemand die zich kan onttrekken aan de solidariteit die nodig is in onze gemeenschappelijke ruimte.
Gewiss kann niemand in diesem so schwierigen Bereich Lektionen erteilen, aber niemand darf sich auch aus der notwendigen Solidarität in einem einheitlichen Raum davon stehlen.
Korpustyp: EU
Multinationale ondernemingen, die bijvoorbeeld in Honduras al jarenlang vrijwel geen belasting betalen, willen zich nu aan hun verantwoordelijkheid onttrekken.
Multinationale Konzerne, die beispielsweise in Honduras jahrelang fast keine Steuern gezahlt haben, wollen sich jetzt aus der Verantwortung stehlen.
Korpustyp: EU
De problemen moeten gezamenlijk worden opgelost. De Raad kan zich niet aan zijn verantwoordelijkheden onttrekken.
Die Probleme müssen gemeinsam gelöst werden, und da kann sich der Rat nicht aus der Verantwortung stehlen.
Korpustyp: EU
onttrekkenEntzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onttrekken, met behulp van een organisch oplosmiddel, van vet of olie aan bepaalde grondstoffen, dan wel met behulp van een waterig oplosmiddel, van suiker of andere in water oplosbare componenten.
Gewinnung von Fett oder Öl aus bestimmten Materialien durch Entzug mit Hilfe organischer Lösungsmittel oder Gewinnung von Zucker oder anderen wasserlöslichen Bestandteilen durch wässrige Extraktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geheel of gedeeltelijk onttrekken van mono- en disachariden aan melasse of andere suikerhoudende stoffen door middel van een chemisch of een fysisch procedé
Vollständiger oder teilweiser Entzug von Mono- und Disacchariden aus Melasse und anderen zuckerhaltigen Materialien durch chemische oder physikalische Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch zuiver calciumsulfaathemihydraat verkregen door het gedeeltelijk onttrekken van water aan calciumsulfaatdihydraat.
Technisch reines Calciumsulfat-Hemihydrat, das durch Entzug eines Teils des Wassers aus Calciumsulfat-Dihydrat gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhogen van het gehalte aan bepaalde stoffen door het onttrekken van water en/of andere bestanddelen
Anreicherung bestimmter Stoffe durch Entzug von Wasser und/oder sonstigen Bestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige systemen zijn omkeerbaar en kunnen ook koelen door het onttrekken van warmte, die vervolgens wordt afgevoerd naar de directe omgeving.
Manche dieser Anlagen sind reversibel, d. h. sie können Räume durch den Entzug von Wärme und deren Abgabe an die Umgebung kühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tweede punt: het visabeleid, het douanebeleid, de douanesamenwerking, het asielbeleid, de immigratie moeten zonder de volledige competentie van het Europees Parlement worden gecommunautiseerd, maar bij het onttrekken van bevoegdheden aan de nationale parlementen ontstaat op de belangrijkste burgerrechtelijke gebieden binnen de Europese Unie een democratieloze zone.
Zweiter Punkt: Die Visapolitik, die Zollpolitik, die Zollzusammenarbeit, die Asylpolitik, die Zuwanderung sollen ohne volle Kompetenzen des Europäischen Parlaments vergemeinschaftet werden, aber bei Entzug von Zuständigkeiten der nationalen Parlamente entsteht in bürgerrechtlichen Zentralbereichen in der Europäischen Union eine demokratiefreie Zone.
Korpustyp: EU
apparatuur voor het onttrekken van gasvormige extra zware waterstof
Einheit für den Entzug von gasförmigem Tritium
Korpustyp: EU IATE
onttrekkenumgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . De waarde van leveringsovereenkomsten wordt niet berekend met als doel zich aan de toepassing van dit richtsnoer te onttrekken , noch wordt een voorgenomen aankoop van een bepaald bedrag aan eurobankbiljetten met het oog hierop gesplitst .
( 4 ) Bei der Berechnung des Werts von Lieferverträgen darf weder die Absicht verfolgt werden , die Anwendung der vorliegenden Leitlinie zu umgehen , noch darf ein Beschaffungsauftrag für eine bestimmte Zahl von Euro-Banknoten in derselben Absicht aufgeteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geraamde waarde van een opdracht mag niet worden bepaald met het voornemen deze aan de in deze bepalingen omschreven verplichtingen te onttrekken. Geen enkele opdracht mag met dezelfde bedoeling worden opgesplitst.
Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht mit der Absicht erfolgen, die sich aus diesen Vorschriften ergebenden Anforderungen zu umgehen; die Aufteilung eines Auftrags zu diesem Zweck ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde waarde van een opdracht mag niet worden bepaald met het voornemen deze aan de in deze verordening omschreven verplichtingen te onttrekken. Geen enkele opdracht mag met dezelfde bedoeling worden opgesplitst.
Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht mit der Absicht erfolgen, die Verpflichtungen aus der vorliegenden Verordnung zu umgehen. Die Aufteilung eines Auftrags zu diesem Zweck ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop de geraamde waarde van een opdracht wordt berekend mag niet bedoeld zijn om de opdracht aan de toepassing van de richtlijn te onttrekken.
Die Wahl der Methode zur Berechnung des geschätzten Wertes eines Auftrags darf nicht in der Absicht erfolgen, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grensbewaking”: de bewaking van de grenzen buiten de grensdoorlaatposten en de bewaking van de grensdoorlaatposten buiten de vastgestelde openingstijden om te voorkomen dat personen zich aan de grenscontroles onttrekken;
„Grenzüberwachung“ die Überwachung der Grenzen zwischen den Grenzübergangsstellen und die Überwachung der Grenzübergangsstellen außerhalb der festgesetzten Verkehrsstunden, um zu vermeiden, dass Personen die Grenzübertrittskontrollen umgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom - en ik verzoek u de boodschap over te brengen aan de heren Monti en Bolkestein - zullen wij vasthouden aan het democratisch beginsel waaraan u zich wilt onttrekken door de rechtsgrondslag te wijzigen en door te proberen het Parlement buiten te sluiten.
Aus diesem Grund - und ich bitte Sie, Frau Kommissarin, dies Herrn Monti und Herrn Bolkestein zu übermitteln - werden wir uns unnachgiebig zeigen. Unnachgiebig hinsichtlich des demokratischen Grundsatzes, den Sie umgehen und mit Füßen treten wollen, indem Sie die Rechtsgrundlage wechseln und das Parlament zu übergehen versuchen.
Korpustyp: EU
Men mag echter nooit aanvaarden dat dit een achterdeurtje wordt om zich aan de voorschriften te onttrekken, die juist tot doel hebben dit verschijnsel te regelen.
Es könnte jedoch behauptet werden, solche Maßnahmen könnten zu einem Mittel werden, die Vorschriften, die doch aufgestellt wurden, um das Problem in den Griff zu bekommen, zu umgehen.
Korpustyp: EU
onttrekkenEntnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het te leveren product is hetzij in ongewijzigde staat of na verpakking en/of verwerking aan de interventievoorraden onttrokken, hetzij op de markt aangekocht door een product te onttrekken aan de interventievoorraad bij wijze van betaling voor de levering.
Das zu liefernde Erzeugnis ist das den Interventionsbeständen entnommene Erzeugnis in unverarbeitetem Zustand oder nach Verpackung bzw. Abfüllung und/oder Verarbeitung oder ein Erzeugnis, das auf dem Markt durch die Entnahme eines Erzeugnisses aus den Beständen einer Interventionsstelle als Zahlung für die Lieferung beschafft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„balanceringsperiode”: periode waarbinnen het onttrekken van een hoeveelheid aardgas, uitgedrukt in eenheden energie, door elke netgebruiker moet worden gecompenseerd door middel van het invoeden van dezelfde hoeveelheid aardgas op het transmissienet in overeenstemming met het transportcontract of de netcode;
„Ausgleichsperiode“ den Zeitraum, innerhalb dessen jeder Netznutzer die Entnahme einer in Energieeinheiten ausgedrückten Erdgasmenge durch die Einspeisung der gleichen Erdgasmenge in das Fernleitungsnetz gemäß dem Transportvertrag oder dem Netzcode ausgleichen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aan een accijnsschorsingsregeling onttrekken, daaronder begrepen het onregelmatig onttrekken, van accijnsgoederen;
die Entnahme verbrauchsteuerpflichtiger Waren, einschließlich der unrechtmäßigen Entnahme, aus dem Verfahren der Steueraussetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorstel staat immers al dat het onttrekken van water volgens de ecologische behoeften van het stroomgebied geregeld moet worden.
Der Vorschlag legt bereits fest, daß die Entnahme von Wasser in Übereinstimmung mit den ökologischen Bedürfnissen des Einzugsgebietes erfolgen muß.
Korpustyp: EU
onttrekken van een goed in de staat waarin het is gekocht
Entnahme eines Gegenstands in unverändertem Zustand
Korpustyp: EU IATE
De naald gebruikt voor het onttrekken dient te worden vervangen door een geschikte naald voor intramusculaire injectie.
Die Nadel, die zur Entnahme verwendet wird, muss durch eine Nadel, die zur intramuskulären Injektion geeignet ist, ausgewechselt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onttrekkenauszunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze gevallen moeten de aanbestedende diensten één enkele opdracht kunnen gunnen, op voorwaarde dat hun besluit niet bedoeld is om opdrachten aan de toepassing van deze richtlijn of van Richtlijn 2004/17/EG of Richtlijn 2004/18/EG te onttrekken.
In diesen Fällen sollten die Auftraggeber einen einzigen Auftrag erteilen dürfen, sofern ihre Entscheidung nicht zu dem Zweck getroffen wird, Aufträge von der Anwendung dieser Richtlinie oder der Richtlinie 2004/17/EG oder der Richtlinie 2004/18/EG auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit één enkele opdracht te gunnen mag evenwel niet bedoeld zijn om opdrachten aan de toepassing van deze richtlijn of van Richtlijn 2004/17/EG of Richtlijn 2004/18/EG te onttrekken.
Die Entscheidung über die Vergabe eines einzigen Auftrags darf jedoch nicht zu dem Zweck getroffen werden, Aufträge von der Anwendung dieser Richtlinie oder der Richtlinie 2004/17/EG oder der Richtlinie 2004/18/EG auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1, lid 2 en 3 biedt de lidstaten de mogelijkheid nationale binnenwateren die niet in verbinding staan met binnenwateren van andere lidstaten, en het vervoer van gevaarlijke goederen met militaire vaartuigen, aan de toepassing van deze richtlijn te onttrekken (lid 3).
Nach Artikel 1 Absatz 2 und 3 ist es den Mitgliedstaaten gestattet, nationale Binnenwasserstraßen, die nicht mit Binnenwasserstraßen anderer Mitglieder verbunden sind (Absatz 2) sowie Schiffe des Militärs, die gefährliche Güter befördern (Absatz 3), von der Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU
Als men ziet hoe ruim en onduidelijk deze formulering is, dan moet men ze beschouwen als een poging om homoseksuele milieus aan het democratische recht op vrije kritiek te onttrekken.
Aufgrund der weitgefassten und unbestimmten Art der Formulierung stellt dies einen Versuch dar, homosexuelle Kreise vom demokratischen Recht auf freie Kritik auszunehmen.
Korpustyp: EU
onttrekkenausweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaraan mag Kroatië zich niet onttrekken.
Kroatien kann diesem Thema nicht ausweichen.
Korpustyp: EU
De regeringen van de Europese Unie hebben hierbij de verantwoordelijkheid – een verantwoordelijkheid waaraan zij zich niet mogen onttrekken – om nationale wetgeving in te voeren die voorziet in exemplaire straffen voor bedrijven en personen die door de Europese Unie of de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties ingestelde embargo’s schenden.
Die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten haben hier eine Verantwortung, der sie nicht ausweichen dürfen, nämlich interne Rechtsvorschriften zu erlassen, auf deren Grundalge Unternehmen und Personen bestraft werden können, die von der EU oder vom UN-Sicherheitsrat erlassene Waffenembargos verletzen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat het onderwerp gereduceerd is tot het al of niet invoeren van een nieuwe belasting op financiële transacties, maar dat is voor mij geen reden om me aan het debat te onttrekken.
Ich finde es bedauerlich, dass die Frage auf die Einführung oder Nichteinführung einer neuen Finanztransaktionssteuer reduziert wird, aber auch wenn das der Fall ist, werde ich der Debatte nicht ausweichen.
Korpustyp: EU
Ik wil mij niet onttrekken aan deze vraag maar het is moeilijk een land dat geen verzoek heeft ingediend en niet eens uiting heeft gegeven aan zijn bereidheid of zijn intenties, een antwoord te geven.
Ich will der Frage keineswegs ausweichen, da Georgien jedoch keinen Antrag gestellt hat, ist es schwierig, einem Land zu antworten, das sich noch nicht einmal beitrittsbereit, -geneigt oder -willig erklärt hat.
Korpustyp: EU
onttrekkenabsorbieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Permanente faciliteiten Permanente faciliteiten dienen ertoe zeer kortlopende liquiditeiten te verschaffen en te onttrekken , signalen af te geven omtrent de algemene koers van het monetaire beleid en grenzen te stellen aan de zeer korte marktrente .
Ständige Fazilitäten Die ständigen Fazilitäten dienen dazu , Übernachtliquidität bereitzustellen oder zu absorbieren . Sie setzen Signale bezüglich des allgemeinen Kurses der Geldpolitik und stecken die Ober - und Untergrenze für Tagesgeldsätze ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens biedt de ECB twee permanente faciliteiten . Deze zijn gericht op het verschaffen en onttrekken van zeer kortlopende liquiditeiten .
Darüber hinaus werden zwei ständige Fazilitäten angeboten , die Übernachtliquidität bereitstellen oder absorbieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Permanente faciliteiten dienen ertoe zeer kortlopende liquiditeiten te verschaffen en te onttrekken, signalen af te geven omtrent de algemene koers van het monetaire beleid en grenzen te stellen aan de zeer korte marktrente.
Die ständigen Fazilitäten dienen dazu, Übernachtliquidität bereitzustellen oder zu absorbieren. Sie setzen Signale bezüglich des allgemeinen Kurses der Geldpolitik und stecken die Ober- und Untergrenze für Tagesgeldsätze ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
onttrekkenherauszulösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deelstaat beschikte weliswaar niet over de mogelijkheid om door de vrije verhandelbaarheid van de investering de economische tegenwaarde ervan te realiseren, maar in principe kon — en kan — hij het doelvermogen bij wetsbesluit aan BayernLB onttrekken en eventueel een hoger rendement behalen door het in andere instellingen te herinvesteren.
Zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand und besteht grundsätzlich die Möglichkeit, das Zweckvermögen per Gesetz wieder aus der BayernLB herauszulösen und gegebenenfalls durch erneute Einbringung in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat kon de economische tegenwaarde van de belegging niet realiseren omdat deze niet vrij verhandelbaar was. Wel kon de deelstaat — in elk geval in principe — het Wfa-vermogen bij wetsbesluit aan WestLB onttrekken en daarmee eventueel een hoger rendement behalen door het in een andere instelling te herinvesteren.
Denn zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand zumindest grundsätzlich die Möglichkeit, das Wfa-Vermögen per Gesetz wieder aus der WestLB herauszulösen, und damit gegebenenfalls durch erneute Investition in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat beschikt weliswaar niet over de mogelijkheid om door de vrije verhandelbaarheid van de investering de economische tegenwaarde ervan te realiseren, maar hij kon — en kan — het doelvermogen bij wetsbesluit aan NordLB onttrekken en eventueel, door het in andere instellingen te herinvesteren, een hoger rendement behalen.
Zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand und besteht jederzeit die Möglichkeit, das Zweckvermögen per Gesetz wieder aus der NordLB herauszulösen und gegebenenfalls durch erneute Einbringung in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onttrekkenentledigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt overigens vast dat deze diensten qua regelmaat, aantal verbindingen en scheepstype niet equivalent zijn aan de diensten die door de openbare onderneming worden aangeboden en dat de particuliere exploitanten het recht hebben zich aan hun verplichtingen te onttrekken indien ze dit 45 dagen vooraf aankondigen.
Die Kommission stellt daneben fest, dass diese Dienste jenen des öffentlichen Betreibers in Bezug auf Regelmäßigkeit und Verkehrsfrequenz sowie eingesetzte Schiffstypen nicht gleichwertig sind und dass die privatwirtschaftlichen Betreiber das Recht haben, sich der übernommenen Verpflichtungen mit einer Kündigungsfrist von 45 Tagen zu entledigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook als de Raad ons niet formeel geraadpleegd heeft kunnen we ons als Europees Parlement niet aan onze verantwoordelijkheid onttrekken. We moeten de soldaten uit onze lidstaten die aan deze Europese missie deelnemen adequate parlementaire steun geven en de missie bijstaan met de middelen die ons ter beschikking staan.
Auch wenn uns der Rat formell nicht konsultiert hat - wir als Europäisches Parlament werden uns nicht unserer Verantwortung entledigen, den Soldaten aus unseren Mitgliedstaaten in einer europäischen Mission die angemessene parlamentarische Unterstützung zu geben und die Mission insgesamt zu unterstützen nach den Möglichkeiten, die wir haben.
Korpustyp: EU
Geen enkel land kan zich onttrekken aan zijn verantwoordelijkheid als vluchtelingen er veiligheid zoeken.
Kein Land kann sich dieser Verantwortung entledigen, wenn ein Flüchtling dort Schutz sucht.
Korpustyp: EU
onttrekkenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze discussie mag geen van ons zich onttrekken.
Dieser Debatte sollten wir uns alle stellen.
Korpustyp: EU
En vervolgens drukt deze meneer zich, want heel die club zit in dit Parlement om maar één reden, namelijk om permanent tegen andere mensen op te hitsen en om zich daarna in hun holen terug te trekken en zich aan de verantwoording in de discussies te onttrekken.
Anschließend verdrückt der Herr sich, denn diese ganze Meute sitzt in diesem Parlament nur aus dem einen Grund, permanent gegen andere Menschen zu hetzen, um sich anschließend in die Löcher zurückzuziehen und sich nicht der Verantwortung, der Debatte zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het moeilijk is, maar we mogen ons aan die taak niet onttrekken!
Ich weiß, dass das sehr schwierig ist, aber wir sollten uns dieser Aufgabe stellen!
Korpustyp: EU
onttrekkenentgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan loopt men het gevaar dat bepaalde landen, gebieden of sectoren zich daaraan zullen onttrekken en met onveilige levensmiddelen prijsconcurrentie veroorzaken.
Da wäre es gefährlich, wenn einige Länder, Gebiete oder Branchen dem entgehen könnten und den Preiswettbewerb mit unzureichender Sicherheit führen würden.
Korpustyp: EU
Ik kan haar verzekeren dat wij er niet op uit zijn bepaalde taken af te stoten. Wij willen ons op kerntaken en beleidsprioriteiten richten, niet om ons aan sommige verplichtingen te onttrekken, maar juist om volledig voor onze primaire verplichtingen te kunnen instaan.
Ich möchte ihr versichern, daß wir keinerlei Motivation verspüren, Angelegenheiten abzugeben, sondern wir konzentrieren uns auf Hauptaufgaben und auf Schwerpunkte, und das nicht etwa, um irgendwelchen Verpflichtungen zu entgehen, sondern um die absolute Garantie dafür zu liefern, daß wir die uns auferlegten wichtigsten Verpflichtungen ohne Abstriche erfüllen können.
Korpustyp: EU
Hij is hier voor mijn spelen en om zich aan de preutse blik van Rome te onttrekken.
Er kommt zu meinen Spielen. Und um den prüden Augen Roms zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
onttrekkenZulassungskriterien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest concurrerende inschrijvingen worden het eerst toegewezen , totdat het totale door de centrale bank te verstrekken of onttrekken bedrag is bereikt .
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meest concurrerende inschrijvingen worden eerst toegewezen totdat het totale door de centrale bank te verstrekken of onttrekken bedrag is bereikt .
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onttrekkenabzuschöpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur heeft tevens besloten dat specifieke transacties om de middels dit programma geïnjecteerde liquiditeit weer te onttrekken zullen worden uitgevoerd om de invloed van deze interventies te neutraliseren .
Der EZB-Rat beschloss ferner , dass gezielte Operationen durchgeführt werden , um die im Rahmen dieses Programms bereitgestellte Liquidität wieder abzuschöpfen und so die Auswirkungen der Interventionen zu neutralisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is verstandig om, als enige aandeelhouder, bij de openstelling van het kapitaal voor andere investeerders de beschikbare middelen in de onderneming alleen in zijn eigen voordeel zoveel mogelijk te onttrekken vóór de openstelling van het kapitaal, voor zover de investering daardoor niet minder de aantrekkelijk wordt.
Für einen Alleinaktionär ist es vor der Öffnung des Kapitals für weitere Investoren sinnvoll, die im Unternehmen verfügbaren Mittel soweit wie möglich selbst abzuschöpfen, sofern dies die Attraktivität der Anlage nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onttrekkenentnehmenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in het kader van het jaarprogramma aan de interventievoorraden te onttrekken producten kunnen in ongewijzigde staat worden geleverd, worden verwerkt met het oog op de productie van levensmiddelen of aan de voorraad worden onttrokken bij wijze van betaling voor de levering of de productie van op de markt van de Unie aangekochte levensmiddelen.
Die im Rahmen eines Jahresplans aus Interventionsbeständen zu entnehmenden Erzeugnisse können in unverarbeitetem Zustand geliefert, zur Herstellung von Nahrungsmitteln verarbeitet oder als Zahlung für die Lieferung oder Herstellung von auf dem Markt der Union beschafften Nahrungsmitteln entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van het jaarprogramma aan de interventievoorraden te onttrekken producten kunnen in ongewijzigde staat worden geleverd, worden verwerkt met het oog op de productie van levensmiddelen of aan de voorraad worden onttrokken bij wijze van betaling voor de levering of de productie van op de gemeenschappelijke markt aangekochte levensmiddelen.
Die im Rahmen eines Jahresplans aus Interventionsbeständen zu entnehmenden Erzeugnisse können in unverarbeitetem Zustand geliefert, zur Herstellung von Nahrungsmitteln verarbeitet oder als Zahlung für die Lieferung oder Herstellung von auf dem Gemeinschaftsmarkt beschafften Nahrungsmitteln entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onttrekkengenommenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het in artikel 19, lid 1, bedoelde percentage aan de markt te onttrekken quotumsuiker;
der Prozentsatz des nach Artikel 19 Absatz 1 vom Markt genommenen Zuckers;
Korpustyp: EU DGT-TM
het in artikel 52, lid 1, bedoelde percentage aan de markt te onttrekken quotumsuiker;
den Prozentsatz des nach Artikel 52 Absatz 1 vom Markt genommenen Quotenzuckers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
water onttrekken
trocknen
entfeuchten
Modal title
...
koolzuur onttrekken
Kohlensäure entziehen
Entzug der Kohlensäure
Modal title
...
zich onttrekken
Ausstieg
Modal title
...
onttrekken aan de markt
Rücknahme aus dem Markt
Modal title
...
onttrekken van kredieten
Aufhebung von Mittelbindungen
Modal title
...
aan de omloop onttrekken
ausser Kurs setzen
aus dem Umlauf zurückziehen
Modal title
...
door destillatie onttrekken
durch Destillation gewinnen
Modal title
...
door distillatie onttrekken
durch Destillation gewinnen
Modal title
...
onttrekken van water
Wasserentnahme
Wasserableiten
Modal title
...
aan de productie onttrekken
Regelung zur vorübergehenden Flächenstillegung
Modal title
...
zich aan de justitie onttrekken
sich der Gerechtigkeit entziehen
sich dem Gericht entziehen
Modal title
...
grond onttrekken aan de landbouw
Regelung zur vorübergehenden Flächenstillegung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onttrekken
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doet dat onttrekken pijn?
Wird das wehtun, dieses Entziehding?
Korpustyp: Untertitel
Hij kon het alleen aan anderen onttrekken.
Er kann sie sich nur von anderen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Zich daaraan onttrekken zou rampzalig zijn.
Alles andere sind nur Ausflüchte, die nichts bringen und destruktiv wirken.
Korpustyp: EU
Ze worden gebruikt om krachten te onttrekken.
Sie benutzen sie, um Magie hindurchzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
deposito’s worden aangetrokken om liquiditeiten te onttrekken;
Sie werden zur Liquiditätsabschöpfung hereingenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onttrekken van olie/vet middels persing
Gewinnung von Öl/Fett durch Pressen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zichzelf van het onderzoek te onttrekken.
Distanzieren sich selbst von der Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Daaraan kunnen wij ons niet meer onttrekken.
Dieses Thema ist heutzutage unausweichlich.
Korpustyp: EU
-* -* -* deposito 's worden aangetrokken liquiditeiten te onttrekken ;
Liquiditätsabschöpfung -* Ihre Hereinnahme findet unregelmäßig statt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je kunt je niet aan dit conflict onttrekken.
Du wirst während dieses Konflikts keine Ruhe finden, Crichton.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me niet onttrekken aan Gods genade.
Ich kann mich nicht von Seiner Gnade ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
Je zal de kracht leren onttrekken van je gevoelens.
Du wirst lernen, deine Kraft aus deinen Emotionen zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je je aan je burgerplicht te onttrekken?
Ich hatte keine Ahnung, dass du deine Pflichten als Bürgerin der USA so vernach...
Korpustyp: Untertitel
Het lukte me niet om me eraan te onttrekken.
Aber die Umstände zwingen mich immer wieder dazu zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
Leek hhet alsof men hem aan het oog wilde onttrekken?
Hatte es den anschein, dass niemand sie entdecken sollte?
Korpustyp: Untertitel
lk ga tijdelijk elk druppeltje vocht aan jullie lichaam onttrekken.
Ich werde lediglich vorübergehend... das kleinste bisschen Feuchtigkeit aus euren Körpern ziehen!
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal me er niet van onttrekken.
Aber ich nehme ihn auch nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
.. maar dat is geen reden om bloed te onttrekken.
Aber das ist noch lange kein Grund, mich zu beißen und mein Blut zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden helaas beschuldigd van het onttrekken aan hechtenis.
Leider muss ich Sie wegen Flucht aus dem Gefängnis in Haft nehmen.
Korpustyp: Untertitel
iemand onttrekken aan de opsporingen van de justitie
Begünstigung einer verfolgten oder verurteilten Person
Korpustyp: EU IATE
het aan de rechterlijke macht onttrekken van een geschil
Mechanismus zur außergerichtlichen Regelung von Rechtsstreitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Ik wil mij volstrekt niet aan mijn verantwoordelijkheid onttrekken.
Ich verstecke mich absolut nicht.
Korpustyp: EU
We gaan ons hier niet van onttrekken, Jack.
Wir laufen nicht davor weg, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik ook, maar hij kan zich eraan onttrekken.
Ich habe es versucht, aber er hat einen Abwehrschild dagegen entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Product verkregen door het onttrekken van vocht aan ontvette melk
Erzeugnis, das durch Trocknen von weitgehend entfetteter Milch gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk heb iets nodig om kracht uit te onttrekken.
Ich muss mich auf etwas stützen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal zuurstof blijven onttrekken aan de omgeving.
Es wird einfach nur den Sauerstoff der Umwelt absaugen.
Korpustyp: Untertitel
Die zal de stad aan het oog onttrekken.
Er schirmt die Stadt ab, sodass niemand sie finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Onttrekken 325 milligram Dimethyltryptamine van een primaire bron.
Entnehme 325mg Dimethyl-tryptamin aus der Primärquelle.
Korpustyp: Untertitel
Ook zij kunnen zich niet eeuwig onttrekken aan het marktgebeuren.
Auch sie werden sich einer Marktöffnung nicht dauerhaft verschließen können.
Korpustyp: EU
Wil zij zich misschien onttrekken aan dit debat?
Drückt sie sich etwa vor dieser Auseinandersetzung?
Korpustyp: EU
En ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat dit die kille leegte is.
Und ich kann nicht anders als zu denken, dass das diese kühle Leere ist.
Korpustyp: Untertitel
Ondervraag Cole, en zie of je wat bruikbaars aan hem kan onttrekken.
Verhören Sie Cole, sehen Sie, ob Sie etwas nützliches aus ihm herausbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je helpt jezelf niet door te weigeren en je aan ons oordeel te onttrekken.
Es hilft dir nicht, dich zu weigern, dich unserem Urteil zu unterwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is voor mij geen reden om me aan m 'n plicht te onttrekken.
Doch nichts davon hält mich von der heiligen Pflicht ab, mit der Sie mich betraut haben.
Korpustyp: Untertitel
Het productieschip is begonnen met het onttrekken van energie aan de Destiny.
Das andere Schiff entzieht der Destiny die Energie.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen die code zeker niet onttrekken aan de eenheid met die disk?
Der Code lässt sich nicht von den Hubs auslesen, die damit bestückt sind.
Korpustyp: Untertitel
De Bestuurder zei dat het onttrekken van zoveel energie, de kern kan overbelasten.
Der Administrator sagte Zeichnung, die viel Strom überlasten könnte den Kern.
Korpustyp: Untertitel
Óf we onttrekken de gegevens, óf we sturen het op weg.
Entweder kopieren wir die Daten, oder wir schicken es auf die Reise.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me niet van de indruk onttrekken dat jij door mij hierheen bent gehaald.
Ich kann mir nicht helfen, aber ich denke der wahre Grund, daß Du eingestellt wurdest bin Ich.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de techniek ooit gebruikt... om informatie uit een lijk te onttrekken.
Ich nutzte diese Technik um Informationen von einer Leiche zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de verlichting afgeschermd, ze kunnen de stroom nu niet meer onttrekken.
Ich habe die Lichtversorgung isoliert, jetzt können sie den Strom nicht unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt er van op aan dat wij ons nooit aan deze verantwoordelijkheid zullen onttrekken.
Und Sie können sicher sein, dass wir auch dieser Verantwortung immer gerecht werden.
Korpustyp: EU
herstellen en dichthameren om foutieve plaatsen aan het oog te onttrekken is verboden
Ausbesserungen oder verstemmungen, durch die Fehler verdeckt werden sollen, sind unzulaessig
Korpustyp: EU IATE
Op die manier wil men bepaalde centrale bevoegdheden onttrekken aan de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Damit sollen den Mitgliedstaaten bestimmte Schlüsselkompetenzen genommen werden.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap mag zich niet onttrekken aan haar plicht om bescherming te bieden.
Die internationale Gemeinschaft darf ihre Verantwortung zum Schutz nicht aufgeben.
Korpustyp: EU
We voeren elke dag evaluaties uit en onttrekken middelen aan onze jaarlijkse begrotingen.
Jeden Tag führen wir Evaluierungen durch und zweigen Mittel von unseren jährlichen Budgets ab.
Korpustyp: EU
Nu proberen de lidstaten zich daaraan te onttrekken. Dat is niet goed!
Jetzt ducken sich die Mitgliedstaaten davor weg, und das ist nicht richtig!
Korpustyp: EU
Dat zijn landen die zich ook niet kunnen onttrekken aan hun verplichtingen.
Auch diese gehören zu den Ländern, die selbst Verantwortung übernehmen müssen.
Korpustyp: EU
„levercapaciteit”: het debiet waarmee de opslaggebruiker gas mag onttrekken aan de opslaginstallatie;
„Ausspeicherleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Ausspeisung von Gas aus der Speicheranlage berechtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop echt dat je refereert naar een vakantiebestemming... om zich van jou te kunnen onttrekken.
Ich hoffe wirklich, dass du einen Ferienort meinst, der zu elitär für solche wie dich ist.
Korpustyp: Untertitel
Zich onttrekken aan het gerecht, een aanslag met de bedoeling te doden. ls dat niks?
Flucht vor der Justiz, bewaffneter Überfall Angriff mit Tötungsabsicht, ist das nichts?
Korpustyp: Untertitel
- De vragen die men zich moet stellen zijn... Waarom mocht men zich eraan onttrekken?
Die Leute sollten fragen... warum es Schlupflöcher gibt.
Korpustyp: Untertitel
Verhogen van het gehalte aan bepaalde stoffen door het onttrekken van water of andere bestanddelen
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fysisch onttrekken van vloeistoffen zoals vet, olie, water of sap aan vaste stoffen
Gewinnung von Flüssigkeiten wie Fett, Öl, Wasser oder Saft aus festen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in bijlage I opgenomen werken voor het onttrekken of kunstmatig aanvullen van grondwater.
Grundwasserentnahme- und künstliche Grundwasserauffüllungssysteme, soweit nicht durch Anhang I erfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
En nu dit vage excuus om je te onttrekken aan een leuke avond.
Und jetzt kommst du mit einer schwachen Ausrede, um dich von einem potentiell, freudigen sozialen Engagement zurückzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Kan de slaapgel de hitte onttrekken van de P.A.L. verwerkings kern?
Könnte das Ruhezustand-Gel, die Hitze von dem Linsen-Prozessor abziehen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een donkere mantel om me aan hun ogen te onttrekken.
Vor ihnen hüllt mich Nacht in ihren Mantel.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wie het is, maar ik kan Kosh niet aan hem onttrekken.
Ich denke, ich weiß auch, wer es ist. Aber ich kann Kosh nicht aus ihm herauslösen.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig kan ik me nu aan de invloed van een worm zoals jij onttrekken.
Ich bin über deine Lebensform erhaben.
Korpustyp: Untertitel
Het is Susie gelukt om foetaal DNA aan dat foetaal sleutelbeen te onttrekken.
Susie konnte DNS aus dem Schlüsselbein des Fötus gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele lidstaat mag zich meer stilletjes aan deze verplichtingen onttrekken.
Kein Mitgliedstaat darf sich mehr klammheimlich aus dieser Verpflichtung schleichen.
Korpustyp: EU
Dat zou een gemakkelijke manier zijn om ons aan onze politieke verantwoordelijkheid te onttrekken.
Da würden wir uns aus unserer politischen Verantwortung zu leicht wegschleichen.
Korpustyp: EU
Die aspecten onttrekken zich in een bepaald opzicht aan elke mogelijkheid van beheersing en controle.
Diese liegen in gewisser Weise außerhalb der Beherrschung und Kontrolle.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft op dit gebied een bijzondere verantwoordelijkheid, waaraan ze zich niet kan onttrekken.
Die Kommission kann die besondere Verantwortung, die sie hier trägt, keinesfalls hintanstellen.
Korpustyp: EU
Van bovenaf wil men de bestaande partijen uniformiseren en pasteuriseren, en onttrekken uit hun nationale tradities.
Die bestehenden Parteien sollen von oben her vereinheitlicht und pasteurisiert sowie ihren nationalen Traditionen entzogen werden.
Korpustyp: EU
Kan de hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid zich onttrekken aan de parlementaire controle?
Muß der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht auch der parlamentarischen Kontrolle unterliegen?
Korpustyp: EU
Dat is een verplichting van deze overeenkomsten waaraan het zich niet kan onttrekken.
Dies ist eine in diesen Verträgen verankerte Verpflichtung, von der es keine Ausnahme geben kann.
Korpustyp: EU
Daarom onttrekken zij het debat over dit uiterst belangrijke verslag aan de aandacht.
Um bei der Bioethik Fakten zu schaffen, verbergen sie die Aussprache über diesen so bedeutenden Bericht.
Korpustyp: EU
Het is ongelofelijk dat de Verenigde Staten zich proberen te onttrekken aan de internationale rechtsnormen.
Es ist unglaublich, dass die Vereinigten Staaten versuchen, sich außerhalb der Völkerrechtsnormen zu bewegen.
Korpustyp: EU
Deze bureaus neigen er dus toe zich in hun activiteiten aan elke controle te onttrekken.
Die von diesen speziellen Agenturen unternommenen Handlungen sind deshalb tendenziell unkontrolliert.
Korpustyp: EU
Nogmaals, de grote bonzen mogen zich niet aan de Europese wetgeving kunnen onttrekken.
Ich möchte nochmals wiederholen, daß es den Paten nicht erlaubt werden darf, außerhalb der europäischen Gesetze zu stehen.
Korpustyp: EU
De Russische president kan zich niet langer onttrekken aan de volledige verantwoordelijkheid voor deze zaak.
Der russische Präsident ist jetzt wirklich gefordert, diese Angelegenheit voll zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Europa, noch Latijns-Amerika, noch het Caribische gebied kunnen zich hieraan onttrekken.
Dieser Situation können weder Europa noch Lateinamerika oder die Karibik entrinnen.
Korpustyp: EU
In geen geval mogen we ons via achterdeurtjes onttrekken aan de tenuitvoerlegging ervan.
Keinesfalls darf es durch Schlupflöcher entwertet werden.
Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven kan en mag zich niet aan zijn verantwoordelijkheden ten aanzien van zijn activiteiten onttrekken.
Der private Sektor kann und sollte den Folgen seines Handelns nicht aus dem Wege gehen.
Korpustyp: EU
En het Europees Parlement zal zich niet nogmaals kunnen onttrekken aan zijn absolute controlefunctie.
Und das Europäische Parlament wird sich nicht noch einmal an seiner absoluten Kontrollfunktion vorbeidrücken können.
Korpustyp: EU
De totstandbrenging van een echt Europees netwerk is een noodzaak waaraan wij ons niet kunnen onttrekken.
Die Schaffung eines wahrhaft europäischen Netzes ist ein unabdingbares Erfordernis.
Korpustyp: EU
Bepaling van de invloed op de populatie van de wijzen van onttrekken aan het milieu.
Ermittlung des Einflusses der Entnahmearten auf den Vogelbestand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem mag geen voor de primaire bestuurderstaak noodzakelijke besturingsorganen of displays aan het zicht onttrekken.
Das System sollte Anzeigen sowie den Zugang zu Bedienteilen nicht behindern, die für das Führen des Fahrzeugs — die primäre Aufgabe des Fahrers — benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olie verkregen van gekookt en geperst zeeplanktonkrill, gevolgd door centrifugering om water te onttrekken.
Öl, das durch Kochen und Pressen von Krill des Meeresplanktons gewonnen und zum Wasserentzug zentrifugiert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Olie verkregen van gekookt en geperst zeezoöplankton, gevolgd door centrifugering om water te onttrekken.
Öl, das durch Kochen und Pressen von marinem Zooplankton gewonnen und zum Wasserentzug zentrifugiert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet aan om te zeggen dat iedereen zich aan die maatregelen kan onttrekken.
Jemandem die Möglichkeit zu geben, bestimmte Maßnahmen nicht anzuwenden, bringt nichts.
Korpustyp: EU
Een voormalig kopstuk dat zich volledig aan het verleden wist te onttrekken om een rustig leven te leiden.
Ein einmaliger König, dem es gelungen ist, sich selbst aus seiner Vergangenheit zu streichen und ein ruhigeres Dasein zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Luister, dit apparaat is zo geconstrueerd dat het onttrekken van de gegevens... onherstelbare schade aan de biologische monsters zou veroorzaken.
Dies Gerät ist so konstruiert, daß der Zugriff auf die Daten die biologischen Inhalte zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Ze voeden zich van de straling van het wrak, en onttrekken alle kracht vanuit het schip en herstellen zich.
Sie nehmen die Strahlung auf, die aus dem Schiffswrack strömt. Sie erholen sich.
Korpustyp: Untertitel
Door waterstof te onttrekken aan water in het proces van fotosynthese... kwamen grote hoeveelheden zuurstof vrij en veranderde de atmosfeer.
Deren Nutzung des Wasserstoffs im Wasser unter Verwendung von Chloroform bei der Photosynthese setzte Sauerstoff im Überfluss frei, was die Atmosphäre der Erde radikal veränderte.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan mij niet aan de indruk onttrekken dat er nog te vaak met oogkleppen op gewerkt wordt.
Ich habe den Eindruck, dass manchmal eher gekleckert als geklotzt wird.
Korpustyp: EU
De EU mag zich niet onttrekken aan haar plicht om zich in te zetten voor democratie en mensenrechten.
Die EU darf auf keinen Fall versäumen, ihren Verpflichtungen zu den Themen Demokratie und Menschenrechte nachzukommen.
Korpustyp: EU
Hij aanvaardde het lot dat de opstandige Hongaarse natie hem aanbood en wilde liever sterven dan zich daaraan te onttrekken.
Er blieb ein linker Politiker, doch er übernahm eine historische Rolle, er akzeptierte das Schicksal, das ihm die revolutionäre ungarische Nation angetragen hatte. Und er wäre eher gestorben als zurückzuweichen.
Korpustyp: EU
Ik kan mij niet aan de indruk onttrekken dat wij tegenwoordig geen vier, maar nog maar twee seizoenen hebben.
Ich komme nicht umhin, festzustellen, dass wir nicht mehr vier Jahreszeiten, sondern nur noch zwei haben.
Korpustyp: EU
Als je beelden naar de hersenen kunt zenden, wat houd je dan tegen... beelden aan de hersenen te onttrekken?
Wenn du Bilder ins Hirn einführen kannst, kannst du doch auch welche ausführen?
Korpustyp: Untertitel
Maar wij zijn niet van degenen, die zich onttrekken ten verderve, maar van degenen, die geloven tot behouding der ziel.
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dergelijke maatregelen mogen door een partij niet worden aangewend om zich aan de uit deze overeenkomst voortvloeiende verplichtingen te onttrekken.
Diese Maßnahmen dürfen nicht als Mittel zur Umgehung der Verpflichtungen der Vertragspartei aus diesem Abkommen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door het onttrekken van vocht aan de vloeistof die overblijft na het karnen van boter
Erzeugnis, das durch Trocknen der Flüssigkeit gewonnen wird, die bei der Butterherstellung anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandert de chemische aard van een andere stof door er waterstof aan toe te voegen of zuurstof aan te onttrekken.
SCHAUMBILDEND Schließt Luft- oder sonstige Gasbläschen in einer kleinen Flüssigkeitsmenge, indem die Oberflächenspannung der Flüssigkeit geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het scheen dat het lot me nu een prachtig alternatief bood... een kans om aan mijn leven te onttrekken.
Offenbar bot mir das Schicksal eine wunderbare Gelegenheit, aus meinem Leben auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens die we hebben kunnen onttrekken, zullen de voorspelling laten zien in Café Diem vlak voor de explosie.
Die Daten, die wir herausziehen konnten, werden die Vorhersage im Cafe Diem zeigen, kurz bevor der Explosion.
Korpustyp: Untertitel
In de strijd tegen het terrorisme mogen er daarom geen gebieden zijn die zich aan het recht onttrekken.
Deswegen darf es bei der Bekämpfung des Terrorismus auch keine rechtsfreien Räume geben.