Groot-Brittannië ontvangt als geheel ongeveer 10 miljard pond steun uit de structuurfondsen.
Großbritannien erhält insgesamt als Unterstützung aus dem Strukturfondsprogramm etwa 10 Mrd. £.
Korpustyp: EU
Miller, we hebben net een bericht ontvangen van een consulair ambtenaar in Hongarije.
Mr. Miller, wir haben eben eine Übertragung von einem Konsulanten aus Ungarn erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen ontvangen een lager salaris en minder sociale bescherming.
Frauen haben niedrigere Löhne und erhalten einen schlechteren Sozialschutz.
Korpustyp: EU
Annie, we hebben je medische dossier nog niet ontvangen.
Annie, wir haben ihre medizinischen Akten noch nicht erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ethiopië ontvangt financiële steun van de Europese Unie en daarom moet de Europese Unie de onmiddellijke vrijlating eisen van alle politieke gevangenen.
Äthiopien erhält finanzielle Hilfe von der Europäischen Union, und deshalb muss die Europäische Union die unverzügliche Freilassung aller politischen Gefangenen fordern.
Korpustyp: EU
Ka D'Argo, Moya en ik hebben je bericht ontvangen.
Ka D'Argo... Moya und ich haben euer Signal erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens zal de Commissie nagaan hoe de situatie zou zijn geweest indien de RATP de betrokken steun niet had ontvangen.
Anschließend wird die Kommission ermitteln, wie sich die Lage darstellen würde, wenn die RATP keine Beihilfen erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog diezelfde avond ontving Ignatz een telegram van Valerie.
Am selben Abend erhielt er ein Telegramm von Valerie.
Korpustyp: Untertitel
Zo kan een entiteit aandelen aan een liefdadigheidsinstelling toekennen zonder dat daarvoor een vergoeding wordt ontvangen.
So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
Bovendien zou het veel beter klinken als rechters 250 procent van het salaris van een afgevaardigde zouden ontvangen.
Es würde ja auch viel besser klingen, wenn ein Richter 250% des Gehaltes eines Abgeordneten bekommt.
Korpustyp: EU
Momenteel ontvangt Don een omvangrijk salaris en heeft een partner aandeel.
Don bekommt ein großzügiges Gehalt und hat einen Anteil als Partner.
Korpustyp: Untertitel
Madeira heeft de laatste jaren veel middelen uit de structuurfondsen ontvangen en zal dit geld ook de komende jaren blijven ontvangen.
Madeira hat in den letzten Jahren viele Strukturfondsmittel bekommen und wird in den nächsten Jahren auch weiterhin Strukturfondsmittel bekommen.
Korpustyp: EU
Mr Kruger, u heeft mijn bericht ontvangen.
Mr. Kruger, Sie haben meine Nachricht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ook de Commissie ontvangt regelmatig klachten van burgers over de manier waarop nationale wetten worden toegepast.
Die Kommission bekommt Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern, wenn es darum geht, wie nationales Recht umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
We hebben nieuwe informatie ontvangen over een oude zaak.
Wir haben neue Informationen zu einem alten Fall bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar soms ontvangen we berichten die negatief zijn over de hele lijn.
Manchmal sind die Nachrichten, die wir bekommen, allerdings ganz schlecht.
Korpustyp: EU
Mica, heb ik nog een pakje ontvangen?
Micah, hab ich noch ein Paket bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Welke informatie heeft u van de lidstaten over deze kwestie ontvangen?
Welche Informationen haben Sie über die Mitgliedstaaten zu diesem Thema bekommen?
Korpustyp: EU
Directeur Vance ontving deze beelden vanmorgen van de LAPD.
Director Vance bekam dieses Überwachungsband heute Morgen vom LAPD.
Korpustyp: Untertitel
ontvangenerhielten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie van de ondernemingen in de steekproef hebben gedurende de looptijd van het programma, tussen 2002 en 2006, betalingen ontvangen.
Während der Laufzeit der Regelung erhielten drei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen Zahlungen im Zeitraum zwischen 2002 und 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien besteedt de onderneming een deel van haar onderzoek uit door partnerschappen met onderzoeksinstellingen, laboratoria of universiteiten, die op hun beurt overheidsgelden ontvangen.
Außerdem lagere dieser Konzern einen Teil seiner Forschung über Partnerschaften mit Instituten, Forschungslabors oder Universitäten aus, die wiederum öffentliche Mittel erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 maart 2011 waren circa 436000 personen bij het RMPP aangesloten, van wie 130000 huidige werknemers die rechten opbouwen (actieve deelnemers), circa 118000 vroegere werknemers die de dienst verlaten hebben vóór de pensioengerechtigde leeftijd en die nog geen pensioenuitkering ontvangen (deelnemers met uitgestelde pensioenrechten) en circa 188000 gepensioneerden.
Am 31. März 2011 hatte der RMPP etwa 436000 Mitglieder, davon etwa 130000 berufstätige Mitarbeiter, die Rentenansprüche ansparten (aktive Mitglieder), etwa 118000 ehemalige Mitarbeiter, die vor Erreichen der Altersgrenze aus dem Unternehmen ausgeschieden waren und noch keine Rentenleistungen erhielten (suspendierte Mitglieder), und etwa 188000 Rentenempfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt nota van de opmerkingen van de regering van Gibraltar dat bepaalde gekwalificeerde vennootschappen in Gibraltar niet belastingplichtig zijn, dat sommige ondernemingen geen activa hebben die onder de jurisdictie van Gibraltar vallen, dat sommige ondernemingen hun bedrijfsactiviteiten hebben beëindigd en dat sommige ondernemingen minder steun ontvangen dan de de-minimisdrempel.
Die Kommission nimmt die Stellungnahme der Regierung von Gibraltar zur Kenntnis, dass einige der berechtigten Unternehmen in Gibraltar nicht steuerlich veranlagt würden, dass einige innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs keine Vermögenswerte besäßen, einige ihre Geschäftstätigkeit eingestellt hätten und andere eine Beihilfe unterhalb der De-minimis-Schwelle erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De slotopmerking die in dit verband werd gemaakt, was dat Turborouter door geen van de bedrijven die middelen ontvangen voor de ontwikkeling ervan wordt gebruikt, hetgeen de belanghebbende ertoe brengt te concluderen dat de in het kader van het onderzoekproject ontvangen middelen alleen maar subsidies waren voor hun dagelijkse bedrijfsactiviteiten.
Abschließend führt der Interessierte an, dass Turborouter von keinem der Unternehmen, die Mittel für seine Entwicklung erhielten, verwendet werde, weshalb es sich bei diesen Mitteln um reine Subventionen für ihre normale Geschäftstätigkeit handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts legde artikel 20 van wet nr. 342/2000 nadere regels vast voor de verschuldigde vervangende vermogenswinstbelasting en voor het betrokken belastingkrediet ten faveure van aandeelhouders die uit de erkende vermogenswinst voortvloeiende dividenden ontvangen.
Darüber hinaus sah Artikel 20 des Gesetzes Nr. 342/2000 detaillierte Vorschriften für die auf die Wertzuwächse zu entrichtende Ersatzsteuer und die entsprechende Steuergutschrift zugunsten der Aktionäre vor, die aus den versteuerten Veräußerungsgewinnen Dividenden erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige belanghebbenden beweerden dat Brazilië geen geschikt referentieland was omdat de Braziliaanse producenten overheidssteun voor hun uitvoer ontvangen.
Einige interessierte Parteien wandten ein, Brasilien sei als Vergleichsland ungeeignet, weil die brasilianischen Hersteller staatliche Ausfuhrunterstützungen erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel hebben twee Indiase ondernemingen met de status van exportgericht bedrijf in het nieuwe onderzoektijdvak subsidies ontvangen die tot compenserende maatregelen aanleiding geven.
Zwei indische Unternehmen waren allerdings als EOB eingestuft und erhielten im UZÜ anfechtbare Subventionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderzoektijdvak hebben twee ondernemingen in het kader van deze regelingen een subsidie ontvangen van 2,4 % en één onderneming een subsidie van 3,1 %.
Sie erhielten Subventionen in Höhe von 2,4 % (zwei Unternehmen) bzw. 3,1 % (ein Unternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de IRG ontvangen hun salaris via Ansar bank.
Die Mitglieder der IRGC erhielten ihre Gehälter über die Ansar Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangenentgegengenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) De minimumgrootte van de nationale steekproef omvat ten minste 75 % van de stand aan in euro luidende deposito 's en 75 % van de stand aan in euro luidende leningen die ontvangen worden van , respectievelijk verstrekt worden aan huishoudens en niet-financiële vennootschappen die ingezetenen zijn van de deelnemende lidstaten .
b ) Der nationale Mindeststichprobenumfang wird so gewählt , dass die in die nationale Stichprobe einbezogenen Berichtspflichtigen mindestens 75 % der Bestände an auf Euro lautenden Einlagen und 75 % der Bestände an auf Euro lautenden Krediten abdecken , welche von in den teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässigen privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften entgegengenommen bzw . an diese gewährt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overeenkomstig dit artikel verstrekte of ontvangen informatie wordt alleen gebruikt voor de doeleinden waarvoor zij verstrekt of ontvangen is.
Die nach diesem Artikel übermittelten oder erhaltenen Informationen dürfen nur für die Zwecke verwendet werden, für die sie übermittelt oder entgegengenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijs op de inkoopmarkt De prijs die wordt betaald om een actief te verwerven of die wordt ontvangen om een verplichting over te nemen in een beurstransactie.
Zugangspreis Der Preis, der in einem Tauschgeschäft für den Erwerb des Vermögenswerts gezahlt oder für die Übernahme der Schuld entgegengenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via websites orders ontvangen hebben:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über Websites entgegengenommen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 9, lid 2, mag verstrekte en ontvangen informatie uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor de informatie is verstrekt of ontvangen.
Nach Artikel 9 Absatz 2 sind die übermittelten oder erhaltenen Informationen nur für die Zwecke zu verwenden, für die sie übermittelt oder entgegengenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 9, lid 2, mag verstrekte of ontvangen informatie uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor de informatie is verstrekt of ontvangen.
Nach Artikel 9 Absatz 2 sind die übermittelten oder erhaltenen Informationen nur für die Zwecke zu verwenden, für die sie übermittelt oder entgegengenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betaling niet direct of indirect wordt ontvangen door een in lid 1 bedoelde persoon of entiteit;
die Zahlung weder unmittelbar noch mittelbar von einer der Personen oder Einrichtungen nach Absatz 1 entgegengenommen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig dit artikel verstrekte of ontvangen informatie wordt uitsluitend gebruikt voor doeleinden waarvoor zij verstrekt of ontvangen is.”
Die nach diesem Artikel übermittelten oder erhaltenen Informationen dürfen nur für die Zwecke verwendet werden, für die sie übermittelt oder entgegengenommen wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van de Noorse missie bij de Europese Unie van 10 juni 2003 (doc. nr. 03-3707 A), waarmee een brief werd doorgestuurd van het ministerie van Financiën van 5 juni 2003, beide op 11 juni 2003 ontvangen en geregistreerd door de Autoriteit, hebben de Noorse autoriteiten aanvullende informatie verstrekt.
Mit Schreiben der Vertretung Norwegens bei der Europäischen Union vom 10. Juni 2003 (Dok.-Nr.: 03-3707 A), dem ein Schreiben des Finanzministeriums vom 5. Juni 2003 beigefügt war, die beide von der Überwachungsbehörde am 11. Juni 2003 entgegengenommen und registriert wurden, übermittelte Norwegen zusätzliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voornoemde brief werd eveneens doorgestuurd middels een brief van de Noorse missie van 18 september 2003, die op 19 september 2003 bij de Autoriteit werd ontvangen en geregistreerd (doc. nr. 03-6451 A).
Das Schreiben des Finanzministeriums vom 17. September 2003 war auch einem Schreiben der Vertretung Norwegens vom 18. September 2003 beigefügt, die von der Überwachungsbehörde am 19. September 2003 entgegengenommen und registriert wurden (Dok.-Nr.: 03-6451 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangenempfangenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regels betreffende het verwerken van betalingsopdrachten ( titel IV ) zijn van toepassing op alle door een TARGET2-deelnemer aangeleverde betalingsopdrachten en ontvangen betalingen .
Die Regeln für die Verarbeitung von Zahlungsaufträgen ( Titel IV ) gelten für alle eingereichten Zahlungsaufträge und empfangenen Zah lungen aller TARGET2-Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 19 ▼B [ naam van de CB ] . De regels betreffende het verwerken van betalingsopdrachten ( titel IV ) zijn van toepassing op alle door een TARGET2-deelnemer aangeleverde betalingsopdrachten en ontvangen betalingen .
Die Regeln für die Verarbeitung von Zahlungsaufträgen 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 19 ▼B ( Titel IV ) gelten für alle eingereichten Zahlungsaufträge und empfangenen Zahlungen aller TARGET2-Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit omvat voorraden van de NCB die aan de wettige uitgever van de lidstaat zijn gecrediteerd en van de overige deelnemende lidstaten tegen nominale waarde zijn ontvangen ( de ontvangen muntstukken worden aan de wettige uitgever van de leverende lidstaat gecrediteerd , maar worden deel van de gecrediteerde voorraad van de ontvangende NCB ) .
Dazu zählen die der amtlichen Münzausgabestelle des Mitgliedstaats der NZB gutgeschriebenen Bestände sowie Bestände , die gegen Nennwert von anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten empfangen wurden ( die empfangenen Münzen werden der amtlichen Münzausgabestelle des liefernden Mitgliedstaats gutgeschrieben , werden jedoch Teil der Bestände , die der empfangenden NZB gutgeschrieben werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) „Door muntuitgevende instanties aangehouden gecrediteerde voorraden voor circulatie bestemde muntstukken » ( gegevenspost 5.1 ) worden in de leverende lidstaat verhoogd , omdat de ontvangen muntstukken gecrediteerde muntstukken zijn ( d.w.z. gecrediteerd aan de wettige uitgever in de leverende lidstaat ) .
d ) Im empfangenden Mitgliedstaat erhöhen sich die „gutgeschriebenen Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen , die von Münzausgabestellen gehalten werden » ( Datenposition 5.1 ) , weil die empfangenen Münzen gutgeschriebene Münzen darstellen ( d. h. der amtlichen Münzausgabestelle des liefernden Mitgliedstaats gutgeschrieben sind ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zat een conflict in de ontvangen informatie.
Es gibt ein Problem mit den empfangenen Informationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wordt de verbintenis niet overgenomen, dan moet de begunstigde de ontvangen steun terugbetalen.
Erfolgt eine solche Übernahme nicht, so ist der Begünstigte verpflichtet, den empfangenen Betrag zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reële waarde van een financieel instrument bij eerste opname is normaliter de transactieprijs (dat wil zeggen de reële waarde van de betaalde of ontvangen vergoeding, zie ook alinea IFRS 13 en alinea TL76).
Der beizulegende Zeitwert eines Finanzinstruments entspricht beim erstmaligen Ansatz normalerweise dem Transaktionspreis (d.h. dem beizulegenden Zeitwert der empfangenen Gegenleistung, siehe auch IFRS 13 und Paragraph AG76).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Door muntuitgevende instanties aangehouden gecrediteerde voorraden voor circulatie bestemde muntstukken” (gegevenspost 5.1) worden in de leverende lidstaat verhoogd, omdat de ontvangen muntstukken gecrediteerde muntstukken zijn (d.w.z. gecrediteerd aan de wettige uitgever in de leverende lidstaat).
Im empfangenden Mitgliedstaat erhöhen sich die „gutgeschriebenen Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen, die von Münzausgabestellen gehalten werden“ (Datenposition 5.1), weil die empfangenen Münzen gutgeschriebene Münzen darstellen (d. h. der amtlichen Münzausgabestelle des liefernden Mitgliedstaats gutgeschrieben sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gegevens die door middel van dergelijk systeem worden verstuurd of ontvangen, geldt het wettelijk vermoeden dat de gegevens correct zijn en dat de datum en het tijdstip van verzending of ontvangst van de gegevens zoals aangeduid door het systeem betrouwbaar zijn.
Für die mit einem solchen System versandten Daten gilt eine rechtliche Vermutung der Unversehrtheit der abgesendeten oder empfangenen Daten und der Korrektheit der vom System angegebenen Zeitpunkte der Versendung und des Empfangs der Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het een langs elektronische weg verzonden of ontvangen document betreft, maken de gegevens die het mogelijk maken de herkomst en de bestemming ervan alsmede de datum en het uur van verzending of ontvangst te bepalen, deel uit van de te bewaren minimale metadata;
Bei einem auf elektronischem Weg abgesandten oder empfangenen Dokument gehören jene Informationen, die die Feststellung seiner Herkunft und Bestimmung ermöglichen, sowie das Datum und die Uhrzeit der Absendung oder des Empfangs zu den Metadaten, die jedenfalls aufbewahrt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangenvorgebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn van Portugal geen nieuwe argumenten ontvangen die het oordeel van de Commissie, zoals dat in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure is geformuleerd en in bovenstaande overwegingen herhaald, weerleggen.
Portugal hat keine neuen Argumente vorgebracht, die die in der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens dargelegte und vorstehend bekräftigte Auffassung der Kommission widerlegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen opmerkingen over het betrokken product en het soortgelijke product werden ontvangen, worden de overwegingen 14 tot en met 17 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da bezüglich der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware keine Stellungnahmen vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern (14) bis (17) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het voorgaande en aangezien geen andere opmerkingen werden ontvangen, worden de overwegingen 67 tot en met 80 van de voorlopige verordening bevestigd.
In Anbetracht des Vorstehenden und da keine weiteren Stellungnahmen vorgebracht wurden, werden die Randnummern (67) bis (80) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen onderbouwde opmerkingen werden ontvangen die de conclusie over de schademarge zouden kunnen veranderen, worden de overwegingen 101 tot en met 104 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da keine fundierten Stellungnahmen vorgebracht wurden, die die Schlussfolgerung zur Schadensbeseitigungsschwelle ändern würden, werden die Randnummern (101) bis (104) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er verder geen opmerkingen ter zake werden ontvangen, worden de overwegingen 151 tot en met 153 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da keine weiteren Stellungnahmen zu diesem Punkt vorgebracht wurden, werden die Randnummern 151 bis 153 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen andere opmerkingen werden ontvangen, worden de conclusies inzake de definitie van het betrokken product, zoals die in de overwegingen 10 tot en met 15 van de voorlopige verordening zijn uiteengezet, bevestigd.
Da keine weiteren Sachäußerungen vorgebracht wurden, werden die Schlussfolgerungen zur Definition der betroffenen Ware unter den Randnummern 10 bis 15 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen commentaar werd ontvangen, worden de overwegingen 16 tot en met 18 van de voorlopige verordening inzake het soortgelijke product bevestigd.
Da diesbezüglich keine Sachäußerungen vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 16 bis 18 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen commentaar werd ontvangen, worden de overwegingen 35 tot en met 37 van de voorlopige verordening inzake individuele behandeling bevestigd.
Da diesbezüglich keine weiteren Sachäußerungen vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 35 bis 37 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen relevante opmerkingen werden ontvangen, worden de overwegingen 34 tot en met 37 van de voorlopige verordening inzake een individuele behandeling bevestigd.
Da hierzu keine Sachäußerungen vorgebracht wurden, werden die Feststellungen zur individuellen Behandlung unter den Randnummern 34 bis 37 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen andere onderbouwde informatie of opmerkingen zijn ontvangen, worden zij daarom definitief bevestigd.
Da keine anderen fundierten Informationen oder Einwände vorgebracht wurden, werden sie endgültig bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangeneingegangene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke verschuldigde vergoeding in verband met een aan het AS aangeleverde betalingsinstructie of door hem ontvangen betaling , zulks middels de deelnemersinterface of de ASI , wordt uitsluitend aan dit AS in rekening gebracht .
Jede zu zahlende Gebühr in Bezug auf eine von einem Nebensystem eingereichte Zahlungsanweisung oder dort eingegangene Zahlung über die Teilnehmer-Schnittstelle oder die Nebensystem-Schnittstelle wird ausschließlich diesem Nebensystem in Rechnung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 . Behalve in het geval bedoeld in artikel 9 , lid 3 , kunnen ontvangen inschrijvingen ook worden afgewezen a ) indien de uiterste termijnen niet worden aangehouden of b ) wanneer niet alle in de uitnodigingsbrief vermelde informatie of stukken zijn overgelegd .
( 11 ) Neben dem in Artikel 9 Absatz 3 genannten Fall können eingegangene Angebote abgelehnt werden , wenn a ) die Fristen nicht eingehalten werden oder b ) nicht alle im Aufforderungsschreiben aufgeführten Informationen oder Dokumente eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het aantal ontvangen bladzijden, en
die eingegangene Anzahl Seiten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de overeengekomen dag geen werkdag is voor de betalingsdienstaanbieder, wordt de ontvangen betalingsopdracht geacht op de eerstvolgende werkdag te zijn ontvangen.
Fällt der vereinbarte Termin nicht auf einen Geschäftstag des Zahlungsdienstleisters, so wird der eingegangene Zahlungsauftrag so behandelt, als sei er am darauf folgenden Geschäftstag eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een NCB van een andere NCB ontvangen bankbiljetten of intern overgedragen bankbiljetten uit de eigen LS aan de door de NCB aangehouden ESS, of vice versa.
Bei der NZB eingegangene Banknoten, die von einer anderen NZB oder intern aus ihren eigenen logistischen Reserven stammen und in die von der NZB gehaltene strategische Reserve des Eurosystems bzw. in umgekehrter Richtung transferiert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De offertes die de bevoegde instanties van de lidstaten in de periode van 15 april 2009 tot en met 31 augustus 2009 ontvangen, worden afgewezen.
Bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten am und nach dem 15. April 2009 bis zum 31. August 2009 eingegangene Angebote werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk uit hoofde van artikel 5, leden 5 en 6, ontvangen verzoek/antwoord wordt een ontvangstbevestiging toegezonden aan de afzender.
Dem Absender sollte für jede gemäß Artikel 5 Absatz 5 bzw. 6 eingegangene Aufforderung/Antwort eine Empfangsbestätigung erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de roamende klant niet reageert op de ontvangen kennisgeving, stopt de roamingaanbieder onmiddellijk met de levering en de facturering van gereguleerde dataroamingdiensten aan de roamende klant, tenzij en totdat de roamende klant verzoekt om voortzetting of hervatting van de levering van deze diensten.
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Roaminganbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voor die datum ontvangen aanvragen blijven gedurende de gehele looptijd van de EFG-bijstand de voorschriften van toepassing welke op de datum van aanvraag van kracht waren.
Auf vor diesem Datum eingegangene Anträge findet die dann geltende Rechtslage für die gesamte Dauer der Unterstützung aus dem EGF Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen ontvangen opmerkingen
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen eingegangene Stellungnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangengewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aegean schat dat, indien zij dezelfde voordelen had ontvangen, dit haar een werkkapitaal van 40 à 50 miljoen EUR zou hebben opgeleverd.
Aegean schätzte, dass es über Betriebsmittel in Höhe von 40-50 Mio. EUR verfügt hätte, wenn ihm der gleiche Vorteil gewährt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland betoogt met name dat de nationale voorschriften op basis waarvan tot de uitbreiding van het gasnet werd besloten, onder gelijke voorwaarden van toepassing zijn op alle eindverbruikers van gas, en dat AoG derhalve geen selectief voordeel had ontvangen.
Insbesondere vertritt Griechenland die Auffassung, dass die nationalen Vorschriften, auf deren Grundlage der Ausbau des Gasnetzes beschlossen wurde, gleichermaßen auf alle Gasendverbraucher angewandt werden. Folglich sei Aluminium of Greece kein selektiver Vorteil gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend is het absoluut noodzakelijk, om ongerechtvaardigde vervalsing van de mededinging te voorkomen, dat Euromoteurs de onwettig toegekende steun terugbetaalt vóór de aangemelde herstructureringssteun te kunnen ontvangen.
Die Kommission kommt damit zu dem Schluss, dass es zur Vermeidung von unzulässigen Wettbewerbsverzerrungen unverzichtbar ist, dass Euromoteurs die rechtswidrig empfangenen Beihilfen zurückerstattet, bevor dem Unternehmen die angemeldete Umstrukturierungsbeihilfe gewährt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanzienlijke hoeveelheid staatssteun die de werf in deze periode heeft ontvangen, zal de eigen bijdrage in verhouding tot de totale herstructureringskosten zelfs nog verder verwateren.
Angesichts der beträchtlichen staatlichen Beihilfen, die der Werft seitdem gewährt wurden, fällt der Eigenbeitrag, gemessen an den gesamten Umstrukturierungskosten, noch geringer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
de acties die gepland worden om het publiek ervan in kennis te stellen dat voor het project financiële steun van de Gemeenschap is ontvangen;
die geplanten Maßnahmen zur Information der Öffentlichkeit, dass für das betreffende Vorhaben eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanmerkelijke staatssteun die de scheepswerf in deze periode heeft mogen ontvangen, moet de eigen bijdrage als percentage van de totale herstructureringskosten zelfs nog verder naar beneden bijgesteld worden.
Berücksichtigt man die beträchtliche staatliche Beihilfe, die der Werft in dieser Zeit gewährt worden ist, liegt der Prozentsatz des Eigenbeitrags im Verhältnis zu den gesamten Umstrukturierungskosten noch niedriger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe onderwerpen zij de activiteitenprogramma's aan een audit en voeren zij een controleplan uit dat betrekking heeft op een steekproef die is bepaald op basis van een risicoanalyse en die ten minste 30 % per jaar van de producentenorganisaties en alle andere organisaties van marktdeelnemers die op grond van dit artikel communautaire financiering ontvangen, omvat.
Zu diesem Zweck werden Prüfungen der Aktionsprogramme und Stichprobenkontrollen durchgeführt, die auf der Grundlage einer Risikoanalyse festgelegt werden und die in einem Jahr mindestens 30 % der Erzeugerorganisationen sowie die Gesamtheit der anderen Marktteilnehmerorganisationen umfassen, denen eine Gemeinschaftsfinanzierung im Rahmen dieses Artikels gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek werd vastgesteld dat de medewerkende Indiase producenten in het TNO geen voordelen uit de ITES hadden ontvangen.
Im Laufe der Untersuchung stellte sich heraus, dass den kooperierenden indischen Herstellern im Rahmen der ITES im UZÜ keine Vorteile gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de onderhavige verordening mag geen afbreuk doen aan het niveau van de specifieke steun die de ultraperifere gebieden tot dusver hebben ontvangen.
Die Durchführung der vorliegenden Verordnung darf das Niveau der besonderen Unterstützung, die den Regionen in äußerster Randlage bislang gewährt wurde, nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het materieel niet mogelijk is het bedrag van de toegekende steun te bepalen, wordt ervan uitgegaan dat voor de producten het hoogste steunbedrag is ontvangen dat de Gemeenschap voor deze producten heeft vastgesteld in de zes maanden vóór de indiening van de aanvraag tot uitvoer of verzending.
Ist es materiell nicht möglich, den Betrag der gewährten Beihilfe festzustellen, so wird davon ausgegangen, dass für die Erzeugnisse die höchste Beihilfe gewährt wurde, die von der Gemeinschaft in den sechs Monaten vor Einreichung des Wiederausfuhr- bzw. Weiterversandantrags für diese Erzeugnisse festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangenerhielt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2002 heeft de ECB geen onderpand in de vorm van contanten over de looptijd van een dergelijke transactie ontvangen .
Die EZB erhielt im Jahr 2002 für kein Geschäft dieser Art über die ganze Laufzeit hinweg Barsicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van 2.12.2003 tot 15.2.2004 heeft op internet een openbare raadpleging plaatsgevonden . De Commissie heeft 103 reacties ontvangen .
Zwischen dem 2.12.2003 und dem 15.2.2004 führte die Kommission eine offene Internet-Konsultation durch , in deren Rahmen sie 103 Antworten erhielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft van de in tabel 1 vermelde bedrijven alle informatie ontvangen die nodig is om over de ontvankelijkheid van hun aanvragen te oordelen.
Von den in Tabelle 1 genannten Parteien erhielt die Kommission alle Informationen, die sie als notwendig erachtete, um über die Zulässigkeit der Anträge zu befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze periode heeft Garware van deze regelingen gebruikgemaakt en een subsidie van 1,6 % ontvangen.
Garware erwuchs im betreffenden Zeitraum aus diesen Regelungen ein Vorteil; das Unternehmen erhielt Subventionen in Höhe von 1,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 juni 2006 heeft de Commissie de eerste ontwerpversie van het herstructureringsplan van 2006 ontvangen.
Die Kommission erhielt am 9. Juni 2006 einen ersten Entwurf des Umstrukturierungsplans von 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft zeventien antwoorden ontvangen.
Darauf erhielt die Kommission 17 Antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
NorthLink 2 heeft in verband met het openbaredienstcontract 2006 de navolgende bedragen van de Schotse overheid ontvangen:
Im Rahmen des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2006 erhielt Northlink 2 von den schottischen Behörden die folgenden Zuschüsse:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft deze voor een reactie doorgezonden aan Polen en heeft bij brief van 16 februari 2009 de opmerkingen van Polen ontvangen.
Sie leitete diese an Polen weiter, das Gelegenheit zur Reaktion auf die Stellungnahme erhielt; Polen übermittelte seine Bemerkungen mit Schreiben vom 16. Februar 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Poste Italiane voor BFP’s ontvangen up-front-provisies zoals die op basis van die hypothese zijn herberekend, worden in de onderstaande tabel gegeven.
Die auf der Grundlage der vorgenannten Variante neu berechneten Upfront-Provisionen, die PI für die BFP erhielt, sind der folgenden Tabelle zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de initiële opmerkingen van Griekenland over de inleiding van de procedure ontvangen bij brief van 3 december 2003, geregistreerd op 10 december onder nummer SG (2003) A/12211.
Die ersten Stellungnahmen Griechenlands zur Verfahrenseröffnung erhielt die Kommission mit Schreiben vom 3. Dezember 2003, das am 10. Dezember 2003 unter der Nummer SG (2003) A/12211 registriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangenerhaltene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de huidige marktpraktijk wordt ook voorgesteld dat door de rapporterende MFI ontvangen marges alleen als „depositoverplichtingen » dienen te worden geclassificeerd voorzover de MFI middelen tot haar beschikking krijgt die zonder meer opnieuw kunnen worden uitgeleend .
Auf der Basis der aktuellen Marktpraxis wird ferner vorgeschlagen , dass vom Berichtspflichtigen erhaltene Einschüsse nur in dem Umfang als „Verbindlichkeiten aus Einlagen » klassifiziert werden sollten , in dem das MFI die Mittel zur freien Kreditweitervergabe erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie betaalde belastingen op productie minus ontvangen subsidies [ 1C .
Die geleisteten Produktionsabgaben minus erhaltene Subventionen [ 1C .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De plugin '%1' gebruikt een niet-compatibele Qt-bibliotheek. Bouwsleutel "%2" werd verwacht, maar "%3" is ontvangen.
Das Modulâ %1â verwendet eine inkompatible Qt-Bibliothek. Erwartete Erstellungs-Kennung :â %2â, erhaltene Kennung :â %3â
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoals eerder beschreven bij punt 6.2.5, ontvangen Anglo, INBS en hun rechtsopvolger, de gefuseerde entiteit, buitengewoon grote bedragen, zowel in absolute termen als vergeleken met de omvang en de risicogewogen activa van de instellingen.
Wie bereits in Abschnitt 6.2.5 dargelegt ist der von Anglo, INBS und dem aus ihrem Zusammenschluss hervorgehenden Institut erhaltene Beihilfebetrag sowohl absolut als auch gemessen an der Größe und den risikogewichteten Aktiva der Institute außerordentlich hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien men rekening houdt met de bijzondere kenmerken van de transactie, zoals het gebrek aan liquiditeit van de overgedragen middelen, kan de door de stad Hamburg en HGV ontvangen vergoeding moeilijk als een marktconform rendement worden beschouwd.
Selbst wenn man die Besonderheiten der Transaktion, wie den mangelnden Liquiditätscharakter der übertragenen Mittel, berücksichtige, könne die von der FHH bzw. der HGV erhaltene Vergütung kaum als eine marktübliche Verzinsung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven en van de EU ontvangen financiering met betrekking tot het boekjaar 2007, als aangegeven per 31 december 2007
Bis 31.12.2007 erklärte Ausgaben und von der EU erhaltene Finanzmittel für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overdracht niet resulteert in het niet langer opnemen in de balans, omdat de entiteit nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op het overgedragen actief heeft behouden, dient de entiteit het overgedragen actief in zijn geheel te blijven opnemen en dient zij voor de ontvangen vergoeding een financiële verplichting op te nemen.
Führt eine Übertragung nicht zu einer Ausbuchung, da das Unternehmen im Wesentlichen alle Risiken und Chancen an dem Eigentum des übertragenen Vermögenswertes behalten hat, hat das Unternehmen den übertragenen Vermögenswert in seiner Gesamtheit weiter zu erfassen und eine finanzielle Verbindlichkeit für die erhaltene Gegenleistung zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veronderstel bijvoorbeeld dat de geamortiseerde kostprijs en de boekwaarde van het actief op de datum van overdracht CU 98 bedragen en dat de ontvangen vergoeding CU 95 bedraagt.
Als Beispiel soll angenommen werden, dass die fortgeführten Anschaffungskosten und der Buchwert des Vermögenswertes zum Zeitpunkt der Übertragung WE 98 betragen und die erhaltene Gegenleistung WE 95 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in overeenstemming met alinea 13C(d)(ii) vermelde bedragen moeten betrekking hebben op de feitelijk ontvangen of verstrekte zekerheden en niet op daaruit voortvloeiende schulden of vorderingen die zijn opgenomen voor de restitutie of wederontvangst van dergelijke zekerheden.
Die gemäß Paragraph 13C(d)(ii) angegebenen Beträge sollten sich auf die derzeit erhaltene oder verpfändete Sicherheit beziehen und nicht auf sich daraus ergebende Forderungen oder Verbindlichkeiten, die dazu erfasst werden, derartige Sicherheiten zurückzuerstatten oder zurückzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief dient het mogelijk te zijn de eerbiediging van het plafond te garanderen door middel van een centraal register of, in het geval van door het Europees Investeringsfonds opgezette garantieregelingen, kan dit fonds zelf een lijst van begunstigden opstellen en de lidstaten verzoeken de begunstigden van de ontvangen de-minimissteun in kennis te stellen.
Um die Einhaltung der Höchstgrenze sicherzustellen, sollte es alternativ möglich sein ein Zentralregister einzurichten. Im Falle von Bürgschaftsregelungen, die vom Europäischen Investmentfonds eingerichtet wurden, kann letzterer selbst eine Liste von Beihilfebegünstigten erstellen und die Mitgliedstaaten veranlassen, die Beihilfebegünstigten über die erhaltene De-minimis-Beihilfe zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangenEingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de SCB een dergelijk verzoek gedurende de „informatieperiode » heeft ontvangen : a ) wordt de desbetreffende betalingsinstructie gestorneerd als voor bilaterale afwikkeling afwikkelingsprocedure 3 wordt gebruikt ;
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist » a ) wird , wenn das Abwicklungsverfahren 3 für die bilaterale Abwicklung genutzt wird , der betreffende ASZahlungsauftrag rückgängig gemacht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat de SCB een dergelijk verzoek gedurende de „informatieperiode » heeft ontvangen :
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de context van punt a ) zijn de geldmiddelen die betalingsinstellingen in verband met het aanbieden van betalingsdiensten van betalingsdienstgebruikers ontvangen , geen deposito 's of andere terugbetaalbare gelden in de zin van artikel 3 van Richtlijn 2000/12 / EG en evenmin elektronisch geld in de zin van Richtlijn 2000/46 / EG .
Der Eingang der von Zahlungsdienstnutzern geleisteten Zahlungen für die Erbringung von Zahlungsdiensten im Sinne von Buchstabe a gilt nicht als Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern im Sinne des Artikels 3 der Richtlinie 2000/12 / EG oder von elektronischem Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AFDELING II Doorzichtigheid van de voorwaarden voor credit-overschrijvingen Artikel 3 Informatie voorafgaand aan een - verrichte of ontvangen - credit-overschrijving De instelling dient haar cliënten over de door haar verleende diensten om credit-overschrijvingen te verrichten of te ontvangen , duidelijke schriftelijke informatie te verstrekken .
ABSCHNITT II Transparenz der Konditionen für Überweisungen Artikel 3 Vor der Vornahme oder dem Eingang einer Überweisung zu erteilende Informationen Das Institut unterrichtet seine Kunden in verständlicher Form schriftlich über die Dienstleistungen , die es zur Vornahme oder zum Empfang von Überweisungen erbringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
E n maand nadat de bevoegde autoriteiten de in de leden 1 en 2 bedoelde gegevens hebben ontvangen , mag met de verhandeling van de rechten van deelneming in de onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallende unit trusts / beleggingsfondsen en beleggingsmaatschappijen worden begonnen , ten -
Mit dem Vertrieb der Anteile an Investmentfonds (, unit trusts / common funds ') bzw . an Investmentgesellschaften , die dieser Richtlinie unterliegen , kann einen Monat nach Eingang der in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen bei den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats begonnen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rekening houdend met de tijd die nodig is om de informatie te ontvangen en overeenstemming te bereiken met de lidstaten, is het nodig een vierde bijgewerkte lijst van gebieden vast te stellen, die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG zal moeten worden herzien.
Unter Berücksichtigung der Verzögerungen beim Eingang der Informationen und bei der Erzielung einer Einigung mit den Mitgliedstaaten sollte eine vierte aktualisierte Liste von Gebieten verabschiedet werden, die gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werden van de in tabel 5 vermelde bedrijven aanvragen om vrijstelling ontvangen op grond van artikel 3 van de vrijstellingsverordening.
Die interessierten Parteien werden über den Eingang weiterer Anträge auf Befreiung gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 informiert, die von den in Tabelle 5 genannten Parteien gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de betalingsdienstgebruiker een betalingsopdracht niet kan herroepen zodra de betalingsdienstaanbieder van de betaler die heeft ontvangen, tenzij anders is bepaald in dit artikel.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Zahlungsdienstnutzer einen Zahlungsauftrag nach dem Eingang beim Zahlungsdienstleister des Zahlers nicht mehr widerrufen kann, sofern in diesem Artikel nichts anderes festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de in lid 1 bedoelde meldingen van ernstige vermoedelijke bijwerkingen binnen 15 dagen nadat deze zijn ontvangen, elektronisch in bij de Eudravigilance-databank.
Die Mitgliedstaaten übermitteln die in Absatz 1 genannten Meldungen über schwerwiegende vermutete Nebenwirkungen innerhalb von 15 Tagen nach ihrem Eingang elektronisch an die EudraVigilance-Datenbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen de in lid 1 bedoelde meldingen van niet-ernstige vermoedelijke bijwerkingen binnen 90 dagen nadat deze zijn ontvangen, elektronisch in bij de Eudravigilance-databank.
Sie übermitteln die in Absatz 1 genannten Meldungen über nicht schwerwiegende vermutete Nebenwirkungen innerhalb von 90 Tagen nach ihrem Eingang elektronisch an die EudraVigilance-Datenbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangenaufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaropvolgende twijfels omtrent de vraag of de Braziliaanse overheid al dan niet in staat zou zijn de wetgeving te laten bekrachtigen die vereist was om te voldoen aan de voorwaarden voor het ontvangen van het bewuste pakket , deden de druk evenwel verder oplopen en mondden uiteindelijk uit in de beslissing de real vanaf januari 1999 te laten zweven .
Ein IWF-Hilfspaket mit fiskalpolitischen Auflagen wurde von den Märkten anfangs gut aufgenommen , aber nachträgliche Zweifel über die Fähigkeit der brasilianischen Regierung , die notwendigen Gesetze zu verabschieden , um so die mit dem Paket verbundenen Auflagen einzuhalten , vergrößerten den Druck wieder und mündeten schließlich in der Entscheidung , den Wechselkurs des Real im Januar 1999 freizugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen is de raadpleging door marktpartijen zeer goed ontvangen , en resulteerde het in waardevolle additionele input met betrekking tot de geplande veranderingen .
Insgesamt wurde das öffentliche Konsultationsverfahren von den Marktteilnehmern sehr positiv aufgenommen und leistete einen zusätzlichen wertvollen Beitrag im Hinblick auf die geplanten Veränderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En zijn innerlijke bewegingen zijn te overvloediger jegens u, als hij u aller gehoorzaamheid overdenkt, hoe gij hem met vreze en beven hebt ontvangen.
Und er ist überaus herzlich wohl gegen euch gesinnt, wenn er gedenkt an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
alle in het kader van de transacties geleende, gekochte of ontvangen waarden komen in aanmerking als toelaatbare financiële zekerheid in de zin van titel V, hoofdstuk 2, afdeling 3, onderafdeling 3, van Richtlijn 2006/48/EG, met dien verstande dat punt 9 van deze bijlage niet van toepassing is.
alle Positionen, die im Rahmen der Transaktionen geliehen, angekauft oder aufgenommen werden, können gemäß Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitt 3 der Richtlinie 2006/48/EG als taugliche finanzielle Sicherheit anerkannt werden, ohne dass Nummer 9 dieses Anhangs zur Anwendung gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europeanen hebben dat idee destijds tamelijk negatief ontvangen, maar vandaag dienen we ons standpunt terzake te herzien.
Die Europäer hatten diese Idee eher negativ aufgenommen. Heute müssen wir neu über diese Frage nachdenken.
Korpustyp: EU
Voorts heb ik tot mijn genoegen gemerkt dat bovengenoemd actieplan zeer positief is ontvangen door het Parlement en dat het verslag van de heer Busk waarin dit initiatief wordt gesteund in november unaniem is aangenomen.
Ich habe mit Genugtuung beobachtet, dass dieser Aktionsplan vom Parlament sehr positiv aufgenommen wurde. Außerdem wurde der Bericht Busk zugunsten dieser Initiative während der Novembertagung des letzten Jahres einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal eerst antwoord geven op de vraag van mevrouw Ayuso González over de wijze waarop dit voorstel is ontvangen in de kandidaat-landen.
Herr Präsident, ich antworte zunächst Frau Ayuso González. Wie haben die Bewerberländer diesen Vorschlag aufgenommen?
Korpustyp: EU
Dat zal goed worden ontvangen door degenen die ons werk nauwlettend volgen.
Es wird von denen sehr gut aufgenommen werden, die genau beobachten, wie wir unsere Arbeit machen.
Korpustyp: EU
Deze opmerking hebt u toen instemmend en met applaus ontvangen.
Sie haben seine Botschaft mit herzlichem Beifall aufgenommen.
Korpustyp: EU
Met dit in gedachten zou ik graag willen dat u ons op basis van uw contacten vertelt, commissaris, hoe dit initiatief door onze oostelijke partners wordt ontvangen.
In diesem Zusammenhang möchte ich gern Frau Kommissarin, dass Sie uns - basierend auf Ihren Kontakten - sagen, wie diese Initiative von unseren östlichen Partnern aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
ontvangenErhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.5 . In geval van enige twijfel , dient het personeelslid goedkeuring te krijgen van zijn / of haar directeurgeneraal / directeur vooraleer enige gift of gastvrijheid te accepteren of , indien zulks niet mogelijk is , aan hem / haar verslag uit te brengen direct na het ontvangen van enige gift of gastvrijheid .
1.2.5 In Zweifelsfällen hat der Mitarbeiter , bevor er Geschenke oder Gastfreundschaft annimmt , die Zustimmung seines Generaldirektors oder Direktors einzuholen . Sofern dies nicht möglich ist , hat er den Erhalt von Geschenken oder die Annahme von Gastfreundschaft unverzüglich anzuzeigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.5 . In geval van enige twijfel , dient het personeelslid goedkeuring te krijgen van zijn / haar directeur-generaal / directeur vooraleer enige gift of gastvrijheid te accepteren of , indien zulks niet mogelijk is , aan hem / haar verslag uit te brengen direct na het ontvangen van enige gift of gastvrijheid .
1.2.5 In Zweifelsfällen hat der Mitarbeiter , bevor er Geschenke oder Gastfreundschaft annimmt , die Zustimmung seines Generaldirektors oder Direktors einzuholen . Sofern dies nicht möglich ist , hat er den Erhalt von Geschenken oder die Annahme von Gastfreundschaft unverzüglich anzuzeigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„uiterste termijn van de NCB » : de door iedere NCB vast gestelde datum voor het ontvangen van gegevens zijdens de informatieplichtingen .
„NZB-Frist » ist die von der jeweiligen NZB gesetzte Frist für den Erhalt von Daten von den Berichtspflichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 2A of 2B.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in den Anhängen 2A oder 2B dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1 bij dit reglement.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in grote letters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Nach Erhalt der entsprechenden Benachrichtigung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes zu unterrichten, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 3.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 3 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze instantie de desbetreffende kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage I.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangenübermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit besluit is niet van toepassing op documenten waarvoor de Commissie, bijvoorbeeld met het oog op intellectuele-eigendomsrechten van derden of het feit dat de documenten van andere instellingen zijn ontvangen, geen toestemming kan geven tot hergebruik,
Dieser Beschluss gilt nicht für Dokumente, deren Weiterverwendung die Kommission nicht gestatten kann, weil sie beispielsweise geistiges Eigentum Dritter sind oder von den anderen Organen übermittelt wurden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord van Duitsland op deze opmerkingen werd ontvangen bij brief van 2 juni 2006, die werd ingeschreven op diezelfde datum.
Die Entgegnung Deutschlands auf diese Stellungnahmen wurde mit dem am selben Tag eingetragenen Schreiben vom 2. Juni 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft echter pas op 3 september 2008 informeel een ontwerpherstructureringsplan voor SSN ontvangen.
Ein Entwurf des Umstrukturierungsplans für die Stettiner Werft wurde der Kommission allerdings erst am 3. September 2008 inoffiziell übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 september heeft de Commissie een herzien ontwerpherstructureringsplan ontvangen. Vervolgens is er op 10 september 2008 een nieuwe bijeenkomst georganiseerd tussen de Poolse autoriteiten, Mostostal en de potentiële co-investeerder Ulstein.
Am 8. September 2008 wurde der Kommission eine überarbeitete Fassung des Plans übermittelt, und am 10. September 2008 fand ein weiteres Treffen mit den polnischen Behörden, Mostostal und Ulstein als potenziellem zweitem Investor statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen toepassing van een toewijzingscoëfficiënt voor deze deelperiode: de Commissie heeft geen enkele certificaataanvraag ontvangen.
Keine Anwendung des Zuteilungskoeffizienten für diesen Teilzeitraum: der Kommission wurde kein Lizenzantrag übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter geen opmerkingen van andere belanghebbenden ontvangen.
Es wurden jedoch keine Stellungnahmen sonstiger Beteiligter übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gegevens die de Commissie van de Duitse autoriteiten heeft ontvangen, is er binnen het Duitse quotum nog steeds een hoeveelheid haring beschikbaar in de Oostzee (ICES-zone III), deelsectoren 25-27, 28.2, 29 en 32.
Aus den Angaben, die die deutschen Behörden der Kommission übermittelt haben, geht hervor, dass im Rahmen der deutschen Quote für die Ostsee-Untergebiete 25—27, 28.2, 29 und 32 weiterhin eine bestimmte Menge Hering verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gegevens die de Commissie van de Franse autoriteiten heeft ontvangen, is er binnen het Franse quotum nog steeds een hoeveelheid haring beschikbaar in ICES-zones IVc en VIId.
Aus Angaben, die die französischen Behörden der Kommission übermittelt haben, geht hervor, dass im Rahmen der französischen Quote für das ICES-Gebiet IVc und VIId weiterhin eine bestimmte Menge Hering verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte voor de bewegingen van een wagon of een intermodale eenheid in de database wordt uiterlijk aangemaakt wanneer de gegevens omtrent de vrijgavetijd van de wagons of de intermodale eenheden van de klant zijn ontvangen.
Der Bewegungsteil für einen Wagen oder einer Intermodaleinheit in der Datenbank wird spätestens dann erstellt, wenn der Kunde eine Freigabezeit für die Wagen/Intermodaleinheiten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ten minste) van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming een ontvangstbevestiging (als bedoeld in item 17 b)) ontvangen is; en
Die Empfangsbestätigung wurde (zumindest) von der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats (in Rubrik 17 b genannt) übermittelt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangenerhält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle door de externe accountant van de ECB ontvangen informatie blijft vertrouwelijk .
Alle Informationen , die der externe Rechnungsprüfer der EZB erhält , sind vertraulich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien relevant zal de CCG ( eventueel via de Subgroep projectmanagers ( PMSG ) en de Werkgroep contractuele kwesties ( TCI )) input ontvangen zijdens de bestaande substructuren van de adviesgroep .
Die CCG ( möglicherweise über die Projektmanager-Untergruppe ( Project Managers sub-group , PMSG ) und die Arbeits gruppe zu vertraglichen Fragen ( Task Force on Contractual Issues , TCI ) erhält gegebenenfalls Beiträge von den bestehenden Untergliederungen der AG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB moet een geaggregeerde maandelijkse balans ontvangen over de balansposities van MFI 's in elke deelnemende lidstaat , en wel uiterlijk aan het einde van de vijftiende werkdag volgend op het einde van de maand waarop de gegevens betrekking hebben .
Die EZB erhält eine aggregierte Monatsbilanz mit den Positionen von MFI in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat bis zum Geschäftsschluss des 15 . Arbeitstags nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Disagio , gedefinieerd als het verschil tussen het nominale bedrag van de lening en het door de klant ontvangen bedrag , wordt beschouwd als een rentebetaling bij aanvang van het contract ( tijd t0 ) en wordt daarom meegenomen in de overeengekomen rente uitgedrukt in procenten per jaar .
Ein Disagio --- definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag , den der Kunde erhält --- wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn ( zum Zeitpunkt t0 ) betrachtet und spiegelt sich daher im annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het door de ene partij betaalde bedrag verschilt van het door de andere partij ontvangen bedrag , is de opvatting van de informatieplichtige inzake het tarief bepalend voor de rentebetaling die in MFI-rentestatistieken wordt opgenomen .
Differiert die Höhe dessen , was eine Vertragspartei zahlt und eine andere erhält , so ist die Sicht des Berichtspflichtigen für den in die Zinsstatistik der monetären Finanzinstitute einzubeziehenden Zinssatz maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2002 en 2003 zal de onderneming nog eens maximaal 3 078 000 000 PLN ontvangen afhankelijk van de in het goedgekeurde herstructureringsplan gestelde eisen (volledig uit te betalen in 2002 indien het uitstel op grond van protocol nr.
Abhängig von den Anforderungen des genehmigten Umstrukturierungsplans erhält das Unternehmen weitere Umstrukturierungsbeihilfen in Höhe von maximal 3 078 000 000 PLN in den Jahren 2002 und 2003 (die vollständig im Jahre 2002 auszuzahlen sind, falls die Übergangszeit im Rahmen des Protokolls Nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ik verklaar dat er een overeenkomst is bereikt met alle promotors die betrokken zijn bij het project met betrekking tot het delen van de EU-subsidie, en dat mijn organisatie/groep gerechtigd is deze te ontvangen om het project te kunnen uitvoeren.
Ich erkläre, dass meine Einrichtung/ Organisation/ Gruppe mit allen beteiligten Einrichtungen/ Organisationen/ Gruppen dieses Projekts eine Vereinbarung über den Anteil der Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt geschlossen hat, den meine Einrichtung/ Organisation/ Gruppe zur Durchführung des Projekts erhält.
Korpustyp: EU
Beide partijen ontvangen een afschrift van het ondertekende proces-verbaal van regeling.
Jede Partei erhält eine Abschrift des unterzeichneten Beilegungsprotokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens bepaalde gegevens is Atom lid van Al-Shabaab en zou hij instructies ontvangen van Al-Shabaab-leider Fu’aad Mohamed Khalaf.
Informationen zufolge ist Atom mit Al-Shabaab verbunden und erhält möglicherweise Weisungen von dem Al-Shabaab-Anführer Fu’aad Mohamed Khalaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien lidstaten personen hervestigen die onder meer dan een van de in lid 3 bedoelde categorieën vallen, ontvangen zij het vaste bedrag per persoon slechts één keer.
Siedelt ein Mitgliedstaat eine Person neu an, die unter mehrere der in Absatz 3 genannten Kategorien fällt, so erhält er den Festbetrag für die betreffende Person nur einmal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangeneingegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« De Overeenkomst6 definieert het tijdstip van onherroepelijkheid van een wissel als het moment waarop de begunstigde wordt betaald of diens rekening wordt gecrediteerd , terwijl volgens Richtlijn 2007/64 / EG7 de wissel onherroepelijk is , nadat de betalingsdienstverlener van de betaler de wissel heeft ontvangen .
Das Übereinkommen6 definiert den Zeitpunkt der Unwiderruflichkeit einer Zahlungsanweisung als den Zeitpunkt , in dem der Zahlungsempfänger ausgezahlt wird oder in dem die Zahlung auf dem Konto des Zahlungsempfängers eingeht , während in der Richtlinie 2007/64 / EG7 eine Zahlungsanweisung unwiderruflich ist , sobald sie beim Zahlungsdienstleister des Zahlenden eingegangen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Zodra de deelnemers een dergelijke ICM-mededeling ontvangen hebben , worden zij geacht op de hoogte te zijn van de beëindiging / opschorting van de deelname van de deelnemer aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] of een ander TARGET2-deelsysteem .
c ) Sobald eine solche ICM-Nachricht bei den Teilnehmern eingegangen ist , gelten diese als über die Beendigung / Kündigung oder Suspendierung der Teilnahme eines Teilnehmers an TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] oder eines anderen TARGET2-Kom ponenten-Systems in Kenntnis gesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berichten worden systematisch weegegeven in groepen gebaseerd op datumbereik. De berichten worden per discussie gerangschikt. Dus bijvoorbeeld, vindt u in "Vandaag" alle berichten die vandaag zijn ontvangen, gerangschikt in alle discussies van vandaag.
Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich„ Heute“ finden Sie alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook nieuwe berichten filteren ontvangen in groupware-mappen.
Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het bepaalde in de artikelen 6 en 7 en artikel 11, leden 1, 2, 4 en 6, geldt slechts voor na 19 april 2006 ontvangen aanvragen tot registratie en tot goedkeuring van wijzigingen;
Die Artikel 6 und 7 sowie Artikel 11 Absätze 1, 2, 4 und 6 gelten nur für Anträge auf Eintragung und Anträge auf Genehmigung von Änderungen, die nach dem 19. April 2006 eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er voor een operatie financiële middelen nodig zijn voordat er voldoende bijdragen voor die operatie zijn ontvangen, mogen bijdragen die vooraf zijn betaald door lidstaten die aan de financiering van die operatie bijdragen, na goedkeuring door de voorafbetalende lidstaten, worden gebruikt voor 50 % van hun waarde ter dekking van aan die operatie verschuldigde bijdragen.
Werden für eine Operation Mittel benötigt, bevor in ausreichendem Maß Beiträge zu dieser Operation eingegangen sind, so können die von den zur Finanzierung dieser Operation beitragenden Mitgliedstaaten im Voraus gezahlten Beiträge nach Zustimmung der im Voraus zahlenden Mitgliedstaaten in Höhe von bis zu 50 % ihres Betrags zur Deckung der für diese Operation anfallenden Beiträge verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze data moeten worden vastgesteld op basis van de tijd die naar schatting nodig is om een autorisatieaanvraag op te stellen, rekening houdend met de beschikbare informatie over de verschillende stoffen en met de informatie die wordt ontvangen tijdens de openbare raadpleging die overeenkomstig artikel 58, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1907/2006 plaatsvindt.
Diese Zeitpunkte sollten anhand des geschätzten Zeitbedarfs für die Vorbereitung eines Zulassungsantrags festgelegt werden, wobei die Informationen zu berücksichtigen sind, die zu den verschiedenen Stoffen verfügbar sind, sowie die Informationen, die im Zuge der öffentlichen Konsultation eingegangen sind, welche gemäß Artikel 58 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van haar kant moet de bevoegde instantie aan de accreditatie- of vergunningsinstantie in elk geval een eenvoudig bericht zenden dat er een registratieaanvraag is ontvangen en dat er vestigingen in derde landen moeten worden geregistreerd.
Umgekehrt benachrichtigt die zuständige Stelle die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle jedenfalls einer einfachen Mitteilung darüber, dass ein Registrierungsantrag eingegangen ist und Standorte in Drittländern registriert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van haar kant moet de bevoegde instantie aan de accreditatie- of vergunningsinstantie in elk geval een eenvoudig bericht zenden dat er een registratieaanvraag is ontvangen en dat er vestigingen moeten worden geregistreerd.
Umgekehrt benachrichtigt die zuständige Stelle die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle jedenfalls in einer einfachen Mitteilung darüber, dass ein Registrierungsantrag eingegangen ist und Standorte registriert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICI verzocht om clementie op 18 oktober 2004, nadat de Commissie verzoeken om clementie had ontvangen van Degussa (20 december 2002), Atofina (3 april 2003) en Lucite (11 juli 2003).
ICI stellte seinen Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung am 18. Oktober 2004, nachdem bei der Kommission die diesbezüglichen Anträge von Degussa (20. Dezember 2002), Atofina (3. April 2003) und Lucite (11. Juli 2003) eingegangen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangenerhaltenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de derde stap gebruiken de overige ingezetenen de van de centrale overheid ontvangen gelden om de terugbetaling van de schuld aan de MFI te financi eren : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centrale overheid L
Im dritten Schritt verwenden „sonstige Gebietsansässige » den vom Zentral staat erhaltenen Betrag aus dem Kassenbestand zur Finanzierung der Schul denrückzahlung an das MFI : MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij gebruikmaking van een onderpanddepot stelt de tegenpartij aan de centrale bank een voldoende groot depot van beleenbare activa ter beschikking ter dekking van alle van de centrale bank ontvangen kredieten , zodat er geen direct verband bestaat tussen specifieke krediettransacties en afzonderlijke activa .
Beim Pfandpoolverfahren stellt der Geschäftspartner der Zentralbank einen Pool von Sicherheiten zur Verfügung , der ausreicht , um die entsprechenden von der Zentralbank erhaltenen Kredite zu unterlegen , wobei die einzelnen Sicherheiten nicht an eine bestimmte Kreditoperation gebunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek van Interpol stuurt de ECB de van Interpol ontvangen monsters terug middels een gezamenlijk overeengekomen wijze van aflevering .
Auf Ersuchen von Interpol gibt die EZB die erhaltenen Proben an Interpol zurück , wobei die EZB ein zwischen beiden vereinbartes Transportmittel benutzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De partijen verzekeren dat zij op alle binnen het kader van deze overeenkomst ontvangen gegevens , alsook op de verwerking ervan , beveiligings - en geheimhoudingsnormen toepassen die op zijn minst equivalent zijn aan de normen die de versturende partij op dergelijke gegevens toepast .
Die Vertragsparteien stellen sicher , dass alle auf der Grundlage dieses Abkommens erhaltenen Informationen sowie die Verarbeitung dieser Informationen Sicherheits - und Vertraulichkeitsstandards unterliegen , die den Standards zumindest gleichwertig sind , die die Vertragspartei , welche die Informationen liefert , auf diese Informationen anwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) aan artikel 7 wordt het volgende lid 5 toegevoegd : « 5 . De betrokken lidstaat opent een speciale rekening bij zijn nationale centrale bank voor het beheer van de ontvangen communautaire financiële ondersteuning op middellange termijn .
5 . In Artikel 7 wird folgender Absatz 5 hinzugefügt : „ ( 5 ) Für die Verwaltung des von der Gemeinschaft erhaltenen mittelfristigen Beistands eröffnet der betreffende Mitgliedstaat ein besonderes Konto bei der nationalen Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
derzoek van een specifiek geval overeenkomstig artikel 1.2.16 , de van het betrokken personeelslid ontvangen informatie .
bestimmten Falles gemäß Artikel 1.2.16 die vom betroffenen Mitarbeiter erhaltenen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van de bovengenoemde regel bevat een rapport van de externe accountant van de ECB aan het ECB Directoraat Interne Audit , inzake verder onderzoek van een specifiek geval overeenkomstig artikel 1.2.16 , de van het betrokken personeelslid ontvangen informatie .
Abweichend von der vorstehend genannten Bestimmung enthält ein Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB an die Direktion Interne Revision der EZB zur weiteren Überprüfung eines bestimmten Falles gemäß Artikel 1.2.16 die vom betroffenen Mitarbeiter erhaltenen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent dat zowel de rentestromen die voortvloeien uit een swapovereenkomst als de betaalde / ontvangen rente op de onderliggende waarde in aanmerking moeten worden genomen om een « eerlijke » maatstaf voor de precieze kapitaalkosten voor de ontvanger van een lening te verkrijgen .
Danach müssen sowohl die aufgrund einer Swapvereinbarung ausgetauschten Zinsströme als auch die auf das zugrundeliegende Instrument gezahlten / erhaltenen Zinsen berücksichtigt werden , wenn die einem Schuldner entstehenden Kapitalkosten « angemessen » ermittelt werden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de in dit verband ontvangen gegevens vallen onder het in artikel 50 bedoelde beroepsgeheim ;
die in diesem Rahmen erhaltenen Informationen müssen dem Berufsgeheimnis nach Artikel 50 unterliegen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de in dit verband ontvangen gegevens vallen onder het in artikel 50 bedoelde beroepsgeheim ;
die in diesem Rahmen erhaltenen Informationen unterliegen den in Artikel 50 für das Berufsgeheimnis festgelegten Bedingungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontvangeneingegangenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de meeste andere tijdens het proces ontvangen opmerkingen zijn in aanmerking genomen en hebben bijgedragen aan de verduidelijking , verfijning en verbetering van de voorgestelde tekst .
Die übrigen während des Prozesses eingegangenen Kommentare wurden größtenteils ebenfalls berücksichtigt und haben zur Klärung und Verbesserung des vorgeschlagenen Textes beigetragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In veel van de ontvangen reacties deden respondenten een verzoek tot het opnemen in het onderpandskader van het Eurosysteem van schuldbewijzen uitgedrukt in andere G-10 valuta 's .
In vielen der eingegangenen Stellungnahmen forderten die Befragten , Schuldverschreibungen , die in Währungen sonstiger G10-Staaten denominiert sind , in das Sicherheitenverzeichnis des Eurosystems aufzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapport is , samen met de in de loop van de openbare raadpleging over een eerdere versie van het rapport ontvangen commentaren , vandaag gepubliceerd op de website van de ECB .
Der Bericht sowie die beim öffentlichen Konsultationsverfahren zu einer früheren Version des Berichts eingegangenen Stellungnahmen wurden heute auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 16 december 2002 ging een openbare raadpleging van start op basis van een document getiteld « TARGET2 : uitgangspunten en structuur » , en een samenvatting van de in het kader daarvan ontvangen reacties is op 13 juli 2003 gepubliceerd .
Dezember 2002 wurde ein öffentliches Konsultationsverfahren zu dem Dokument „TARGET2 : Grundsätze und Struktur » eröffnet ; eine Zusammenfassung der eingegangenen Stellungnahmen wurde am 13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) In het algemeen zal deze Categorie 2 bestaan uit de meeste door professionele geldverwerkers ontvangen bankbiljetten « waarvan zij weten of voldoende redenen hebben om te vermoeden dat deze vals zijn » in de zin van Artikel 6 van Verordening ( EG ) Nr. 1338/2001 van de Raad .
1 ) Grundsätzlich beinhaltet Kategorie 2 die meisten bei professionellen Bargeldakteuren eingegangenen Banknoten , „bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt » im Sinne von Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben de bij de openbare consultatie ontvangen bijdragen als grondslag gediend voor de vaststelling van de kenmerken en functies van TARGET2 .
Auf Basis der im Zuge der öffentlichen Konsultation eingegangenen Stellungnahmen wurden Merkmale und Funktionalität von TARGET2 definiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem spreekt zijn waardering uit over de ontvangen opmerkingen . Alle opmerkingen zullen in het Engels worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Das Eurosystem bedankt sich für die eingegangenen Kommentare , die in englischer Sprache auf der Website der EZB veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) Het document is tevens beschikbaar onder « Public Consultations » op de website van de ECB , tezamen met de Engelse versie van de reactie van het Eurosysteem op de belangrijkste ontvangen opmerkingen (' Oversight standards for euro retail payment systems -- response to the comments received by public consultation ') .
Sie kann , zusammen mit der englischen Version der Antworten des Eurosystems auf die wichtigsten eingegangenen Kommentare (' Oversight standards for euro retail payment systems -- response to the comments received by public consultation ') , auch unter der Rubrik « Public consultations » auf der Website der EZB abgerufen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenzij de Raad van bestuur van de ECB iets anders besluit en dit aan de deelnemers is meegedeeld , worden alle ontvangen vorderingen uiterlijk 14 weken na de technische storing in TARGET2 beoordeeld .
Vorbehaltlich eines anders lautenden , den Teilnehmern mitzuteilenden Beschlusses des EZB-Rates werden alle eingegangenen Anträge spätestens innerhalb von vierzehn Wochen nach Auftreten der technischen Störung beurteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) Teneinde een geharmoniseerde aanpak en voor allen gelijke voorwaarden te garanderen , gebeurt de eindbeoordeling van de onder de regeling ontvangen aanvragen onder verantwoording van de Raad van bestuur van de ECB in nauwe samenwerking met de NCB van het nationale RTGS-systeem waarin de storing zich heeft voorgedaan .
e ) Zur Gewährleistung eines harmonisierten Vorgehens und gleicher Wettbewerbsbedingungen ist der EZB-Rat für die abschließende Beurteilung der im Rahmen der Regelung eingegangenen Anträge auf Ausgleichszahlungen zuständig , wobei diese in enger Zusammenarbeit mit der NZB des von der Störung betroffenen nationalen RTGS-Systems erfolgt .
Ontvangen/verwachte nieuwe aanvragen voor geneesmiddelen en MRL's (input)
Eingegangene neue Anträge/Prognosen für Arzneimittel und Rückstandshöchstmengen (Input)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op voor die datum ontvangenaanvragen blijven gedurende de gehele looptijd van de EFG-bijstand de voorschriften van toepassing welke op de datum van aanvraag van kracht waren.
Auf vor diesem Datum eingegangeneAnträge findet die dann geltende Rechtslage für die gesamte Dauer der Unterstützung aus dem EGF Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontvangenaanvragen om EG-keuringen
eingegangeneAnträge auf EG-Prüfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontvangenaanvragen om een EG-typeonderzoek,
eingegangeneAnträge auf EG-Baumusterprüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen interestZinsertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de uitgavenstaat en de betalingsaanvraag wordt, voor zover van toepassing, rekening gehouden met teruggevorderde bedragen, ontvangeninteresten en inkomsten uit concrete acties waarvoor uit hoofde van het operationele programma financiële steun is verleend;
in der Ausgabenerklärung und im Zahlungsantrag alle wiedereingezogenen Beträge sowie Zinserträge und Einnahmen aus den im Rahmen dieses operationellen Programms finanzierten Vorhaben berücksichtigt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen gegevensempfangene Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtmatig verstrekte en ontvangengegevens worden gewist:
Rechtmäßig übermittelte und empfangeneDaten sind zu löschen,
Korpustyp: EU DGT-TM
vrij te ontvangenfrei empfangbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats was het technisch mogelijk om decoders op de markt te brengen die geavanceerde interactieve mogelijkheden hadden voor kijkers van vrijteontvangen satelliettelevisie.
Eigentlich war es sogar technisch möglich, auf dem Markt Decoder mit fortschrittlicher Interaktivitätsfunktion für die Zuschauer anzubieten, die freiempfangbares Fernsehen über Satellit nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het soort decoders dat hier wordt gesubsidieerd, kunnen de consumenten profiteren van het standaardaanbod voor vrijteontvangen, in analoge technologie beschikbare televisiekanalen, alsmede het aanbod aan betaaltelevisie en de interactieve diensten die een hele reeks zenders en contentproviders aanbieden.
Mit dem durch die beanstandete Beihilferegelung subventionierten Typ von Decoder können die Verbraucher das freiempfangbare derzeit verfügbare Analogstandardprogramm der verschiedenen Fernsehsender sowie das Angebot an Bezahlfernsehen und die interaktiven Dienste empfangen, die von einer ganzen Reihe von Sendern und Contentanbietern angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wijst er op dat via satelliet vrijteontvangen televisie voor de consument een alternatief kan bieden voor digitale terrestrische televisie en kabeltelevisie; ook kan het bijdragen tot het faciliëren van de overstap op digitale televisie.
Dies deutet darauf hin, dass das freiempfangbare Satellitenfernsehen für die Verbraucher eine Alternative zum digitalen terrestrischen Fernsehen und zum Kabelfernsehen darstellen, ja sogar zur Erleichterung des Übergangsprozesses zum digitalen Fernsehen beitragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats herhaalt Italië dat terrestrische en satellietoperatoren niet op dezelfde markt voor betaaltelevisie concurreren omdat zij anderen marktsegmenten dekken — het segment vrijteontvangen televisie en het segment betaaltelevisie.
Italien behauptet zunächst, dass die terrestrischen Sender und die Satellitensender nicht auf dem gleichen Markt für Bezahlfernsehen miteinander konkurrieren, da sie verschiedene Marktsegmente abdecken, nämlich das Marktsegment des freiempfangbaren Fernsehens und das Segment des Bezahlfernsehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name in het geval van de Italiaanse markt, waar de consumenten gewoon zijn vrijteontvangen uitzendingen te ontvangen en waar met de gesubsidieerde open decoders, dankzij de nieuwe digitale technologie het bestaande kader voor analoge technologie kan worden gereproduceerd (nu verruimd met betaaltelevisie).
Dies trifft insbesondere im Fall des italienischen Marktes zu, auf dem die Verbraucher daran gewöhnt sind, freiempfangbare Fernsehsendungen zu nutzen, und auf dem die subventionierten Decoder „mit offener Schnittstelle“ es ihnen gestatten, im Rahmen der neuen Digitaltechnik den derzeitigen Rahmen für die Analogtechnik fortzuschreiben (zu dem das Bezahlfernsehen noch hinzukäme).
Korpustyp: EU DGT-TM
Digitale terrestrische televisie concurreert niet alleen met het vrijteontvangen analoge aanbod, maar ook met betaaltelevisie: dankzij de steun kunnen DVB-T- en DVB-C-operatoren toetreden tot de aangrenzende betaaltelevisiemarkten tegen een lagere kostprijs en kunnen zij in concurrentie treden met de reeds aanwezige operatoren (zoals Sky Italia).
Das digitale terrestrische Fernsehen steht nicht nur mit dem freiempfangbaren Analogangebot im Wettbewerb, sondern auch mit dem Bezahlfernsehen: durch die Beihilfe können die DVB-T- und die DVB-C-Betreiber zu geringeren Kosten auf die Märkte vordringen, die mit dem Bezahlfernsehen verbunden sind, und mit den dort bereits präsenten Betreibern (wie Sky Italia) konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartegenover staat dat, indien deze bepaling wordt begrepen als dat de consument helemaal geen kosten hoeft te maken om de vrijteontvangen kanalen te ontvangen, het niet duidelijk is waarom de subsidie wordt verleend voor de decoders van andere platforms waarvoor een abonnementsbijdrage moet worden betaald voor bepaalde internet- en telecommunicatiediensten.
Wenn andererseits diese Bestimmung dahingehend zu verstehen ist, dass der Verbraucher keine Kosten aufzubringen hat, um freiempfangbare Kanäle zu empfangen, ist nicht klar, warum der Zuschuss nur für die Decoder anderer Plattformen gewährt wird, bei denen man für bestimmte Internet- und Telekommunikationsdienste ein Abonnement erwerben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie die consumenten voor digitale terrestrische televisie ontvangen, zou zijn gerechtvaardigd omdat zij bij digitale terrestrische televisie geen extra kosten hoeven te maken om vrij te ontvangen programma's te kunnen bekijken — anders dan bij satelliettelevisie waarvoor de consument een schotelantenne moet aanschaffen en een abonnementsbijdrage voor de betaaltelevisiedienst moet betalen.
Ein Zuschuss für das digitale terrestrische Fernsehen, der direkt an die Verbraucher gezahlt würde, wäre gerechtfertigt, da sie beim digitalen terrestrischen Fernsehen keine zusätzlichen Kosten für den Empfang von freiempfangbaren Programmen zu tragen hätten, im Gegensatz zum Satellitenfernsehen, wofür sich der Verbraucher eine Parabolantenne anschaffen und ein Abonnement für das Bezahlfernsehen abschließen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze punten van zorg kunnen als volgt worden samengevat: het is voor de consument misschien niet mogelijk om een gestandaardiseerde, universele ontvanger te kopen waarmee alle interactieve vrijteontvangen en betaaltelevisiediensten kunnen worden ontvangen, waardoor hij wordt gedwongen van duurdere ontvangers met propriëtaire API's gebruik te maken.
Diese Sorge ließe sich wie folgt zusammenfassen: Die Verbraucher könnten kein standardisiertes Universalempfangsgerät erwerben, mit dem sie sämtliche interaktiven freiempfangbaren Fernsehdienste sowie die Bezahlfernsehangebote empfangen könnten, und somit gezwungen sein, kostspieligere Geräte zu verwenden, die mit rechtlich geschützten (proprietären) API-Schnittstellen zur Anwendungsprogrammierung ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lening ontvangenein Darlehen erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontvangen bijdragen kunnen leningen, garanties, equities en andere financiële producten omvatten.
Erhaltene Mittel des Beitrags können in Form von Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und anderen Finanzprodukten erfolgen.
Korpustyp: EU
In plaats van te worden geconfronteerd met beëindiging van de overeenkomst, ontvangt de concessiehouder daarentegen extra leningen ter waarde van miljoenen euro's.
Statt dass die Konzession gekündigt wird, erhält der Konzessionsinhaber weitere Darlehen in Höhe mehrerer Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Het Fonds ontving directe budgettaire bijdragen, onder meer om zijn kosten voor deze leningen te dekken.
Der Fonds erhielt unter anderem direkte Haushaltsbeihilfen, um seine Ausgaben für diese Darlehen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rente voor dergelijke leningen op marktvoorwaarden in het onderzoekstijdvak werd op de ontvangenleningen toegepast.
Zu diesem Zweck wurde der marktübliche Zinssatz für vergleichbare Darlehen im UZ auf die von VIZ STAL erhaltenenDarlehen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een partij die haar belang in de deelneming heeft ontvangen in de vorm van een bijdrage of lening van de investeerder;
Parteien, die ihren Anteil im Beteiligungsunternehmen in Form eines Beitrags oder Darlehens vom Investor erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg luidt de logische conclusie dat de leningen die de producenten van GFP van SOCB's hebben ontvangen, werden verstrekt overeenkomstig richtlijnen van de overheid.
Daher drängt sich logischerweise die Schlussfolgerung auf, dass Darlehen, die die GFP-Hersteller von staatseigenen Geschäftsbanken erhalten haben, mit Regierungsrichtlinien in Einklang gebracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien ontvangen bepaalde bedrijven andere steun die door de staat wordt toegekend en die bestaat uit de gedeeltelijke financiering van de kosten voor het beheer van de garanties voor deze gesubsidieerde leningen.
Darüber hinaus erhalten einige Unternehmen eine weitere staatliche Beihilfe in Form einer Vergütung eines Teils der Verwaltungskosten für die Bürgschaften für diese zinsgünstigen Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontvangt Rusland momenteel geen leningen van de Gemeenschap en geldt het mandaat van de Europese Investeringsbank voor leningen aan landen buiten de Europese Unie niet voor Rusland.
Außerdem erhält Rußland gegenwärtig keine Darlehen der Gemeinschaft, und die Kreditvollmacht der Europäischen Investitionsbank für Länder außerhalb der Europäischen Union erstreckt sich nicht auf Rußland.
Korpustyp: EU
Er zijn slechts twee coöperaties die leningen van Finagra hebben ontvangen (MCLC en Unicarni), voor een totaalbedrag van 8,3 miljard ITL.
Nur zwei Genossenschaften (MCLC und Unicarni) haben von FINAGRA Darlehen in Höhe von insgesamt 8,3 Mrd. ITL erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van de voorlopige bevindingen verklaarde een in overweging 25 van de voorlopige verordening genoemde groep van ondernemingen leningen te hebben ontvangen op basis van een gedetailleerde financiële analyse van één van de banken en na een hoge kredietwaardigheidsnotering te hebben ontvangen.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen machte eine der unter Randnummer 25 der vorläufigen Verordnung genannten Unternehmensgruppen geltend, sie habe auf der Grundlage einer detaillierten Finanzanalyse durch eine der Banken und nachdem ihre Kreditwürdigkeit als hoch eingestuft worden war, Darlehenerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontvangen
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Shuttle, ontvangen jullie mij?
Shuttle, hören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Ontvangen ze ons wel?
- Können sie uns hören?
Korpustyp: Untertitel
- Ze kan niemand ontvangen.
- Nein, sie will niemanden sehen.
Korpustyp: Untertitel
We ontvangen haar nauwelijks.
Wir hören sie kaum.
Korpustyp: Untertitel
We ontvangen u slecht.
- Sie sind nur schwer zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen alleen ontvangen.
Wir können nichts übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Het bericht is ontvangen.
Sie haben die Botschaft überbracht.
Korpustyp: Untertitel
Heb je eisen ontvangen?
Hat er Forderungen gestellt?
Korpustyp: Untertitel
- Ontvangen Hamilion, we beginnen.
- verstanden, wir beginnen jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Bericht ontvangen en begrepen.
Nun, Botschaft gehört und verstanden.
Korpustyp: Untertitel
- Ontvangen de Cardassianen dit?
Nehmen die Cardassianer es wahr?
Korpustyp: Untertitel
Wij ontvangen de bal.
Wir nehmen den Ball.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het ontvangen?
Nehmen Sie sie an?
Korpustyp: Untertitel
Melanthius wil jullie ontvangen.
Melanthius wartet auf euch.
Korpustyp: Untertitel
Noodoproeper, wij ontvangen u.
- Wie sind Ihre Koordinaten?
Korpustyp: Untertitel
Wij ontvangen dezelfde ping.
Wir kriegen dieselbe Meldung vom Transponder.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niemand ontvangen.
Ich wollte niemanden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ontvangen klinkt veel beter.
"Trächtig" hat einen vornehmeren Klang.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hem ontvangen?
Können Sie es abhören?
Korpustyp: Untertitel
Ledereen kan ons ontvangen.
Wir sind im offenen Kanal.
Korpustyp: Untertitel
We ontvangen een signaal.
Wir haben ein Signal.
Korpustyp: Untertitel
Robinson kan u ontvangen.
Dr. Robinson empfängt Sie gerne, Miss Aylward.
Korpustyp: Untertitel
Kun je mij ontvangen?
Könnt ihr mich hören?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u bezoek ontvangen?
Verkraften Sie etwas Besuch?
Korpustyp: Untertitel
Ontvangen, 4000 op 30.
Verstanden, 4.000 mit 30.
Korpustyp: Untertitel
Ontvangen. Vertragen tot 15.
Verstanden, ich brems ab auf 15.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand me ontvangen?
Ist irgendjemand da, der mich empfängt?
Korpustyp: Untertitel
Wendy kan bezoek ontvangen.
Wendy ist aus der Entgiftung erwacht.
Korpustyp: Untertitel
Ontvangen om 9.08 uur.
heute um 9:08 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Basis, ontvangen jullie me?
Zentrale. Hören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
We ontvangen dit, meneer.
- Wir hören alles, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- We ontvangen het.
- Wir hören alles.
Korpustyp: Untertitel
We ontvangen de kernkop.
Ich habe den Sprengkopf geortet.
Korpustyp: Untertitel
Kan u mij ontvangen?
Darf ich zu Ihnen kommen?
Korpustyp: Untertitel
- Ontvangen ze ons wel?
- Kommt unser Signal durch?
Korpustyp: Untertitel
Uw bericht is ontvangen?
- Hat Sie jemand gehört?
Korpustyp: Untertitel
lk kom je ontvangen.
Ich heiße euch willkommen.
Korpustyp: Untertitel
We ontvangen het, Solo.
Signal ist scharf, Solo.
Korpustyp: Untertitel
- Dat heb ik ontvangen.
- Ja, das habe ich.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u dat ontvangen?
Haben Sie mich verstanden?
Korpustyp: Untertitel
ontvangt/ontvangen geen (15)
bezieht/beziehen keine (15)
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontvangen inkomsten. Bedrijfstak
der Höhe des Einkommens. Wirtschaftszweig
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen je ontvangen.
Sie dürfen nun kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze ontvangen.
Ich bekam ihre Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Zij ontvangen je berichten.
Diese Funker halten Kontakt zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Trap Eén, ontvangen.
Trap One hat verstanden, Ende.
Korpustyp: Untertitel
Enterprise, ontvangen jullie me?
Enterprise! Hören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Uw boodschap onvolledig ontvangen.
Das finde ich außergewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
lk zal haar ontvangen.
Ich will sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nieuws ontvangen.
Wir haben gute Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Kun je mij ontvangen?
Kannst du mich hören?
Korpustyp: Untertitel
Ontvangen, vijfgraden naar links.
Verstanden. Fünf Grad nach links, Bud.
Korpustyp: Untertitel
- Ontvangen. Veel geluk.
- Verstanden, Cab 3. Viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
- We ontvangen u.
- Wir hören Sie.
Korpustyp: Untertitel
We ontvangen geen berichten.
Seit 6 Monaten wird unser Funkverkehr gestört.
Korpustyp: Untertitel
Met veel dank ontvangen.
Den ich mit Dankbarkeit annehme.
Korpustyp: Untertitel
En goed ontvangen worden.
Und ein offenes Ohr finden.
Korpustyp: Untertitel
Phil, we ontvangen je.
Phil, wir hören dich.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je ontvangen zoals ze mij zouden ontvangen.
Sie werden Sie willkommen heißen, wie sie es bei mir tun würden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb supersterren ontvangen. lk heb miljardairs ontvangen.
Ich habe Superstars betreut, und Milliardäre.
Korpustyp: Untertitel
de reeds ontvangen of nog te ontvangen hoeveelheden voedergewassen;
die bezogenen oder zu beziehenden Futtermengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de ontvangen eindproducten of de ontvangen halffabrikaten;
gegebenenfalls die angelieferten End- oder Halbfertigprodukte,