De rente wordt als diverse ontvangsten in de begroting opgenomen.
Diese Zinserträge werden als sonstige Einnahmen in den Haushaltsplan eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik ben bang dat ik... ik moet hier blijven en de magere ontvangsten tellen, vrees ik, Susan.
- Nein, so leid es mir tut, ich muss hierbleiben und die mageren Einnahmen zählen, Susan.
Korpustyp: Untertitel
De eenmalige ontvangsten bedroegen 0,6 % van het bbp.
Einmalige Einnahmen beliefen sich auf 0,6 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangsten en uitgaven van het Agentschap zijn in evenwicht.
Die Einnahmen und die Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het basisbesluit kan eveneens voorzien in de bestemming van de verwachte ontvangsten voor specifieke uitgaven.
Auch in Basisrechtsakten kann festgelegt werden, dass darin vorgesehene Einnahmen bestimmten Ausgaben zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitzonderlijke ontvangsten zijn het gevolg van de hoge prijzen.
Diese außergewöhnlichen Einnahmen sind auf ein sehr hohes Preisniveau zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Ontvangsten
Einnahme
Korpustyp: Wikipedia
stelt overeenkomstig artikel 11 ramingen van de ontvangsten en uitgaven van de Autoriteit op, en voert overeenkomstig artikel 12 de begroting uit;
stellt den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Behörde gemäß Artikel 11 auf und führt den Haushaltsplan nach Maßgabe von Artikel 12 aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze verordening omvatten de ontvangsten van het Agentschap:
Für die Zwecke dieser Verordnung setzen sich die Einnahmen der Agentur zusammen aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft niet alleen een effect op de lidstaten maar ook op de ontvangsten, die op het BNP en de BTW zijn gebaseerd.
Dies wirkt sich nicht nur auf die Mitgliedstaaten, sondern auch auf die Einnahmen aus, die auf dem Bruttosozialprodukt und der Mehrwertsteuer basieren.
Het leveringscontract stelt de plaatsen van ontvangst van de suikerbieten vast.
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de installaties voor de ontvangst, de bereiding en de opslag van de voor het voederen bestemde producten vóór en na de behandelingen;
Angaben über die Einrichtungen für die Annahme, Aufbereitung und Lagerung der für Futtermittel bestimmten Erzeugnisse vor und nach den sie betreffenden Arbeitsgängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft een overdekte ruimte voor de ontvangst en verzending van afgeleide producten, tenzij de afgeleide producten:
über einen überdachten Ort für die Annahme und den Versand der Folgeprodukte verfügen, sofern diese nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
met de verwerking wordt begonnen onmiddellijk na het melken, of binnen vier uur na ontvangst in de verwerkende inrichting,
die Verarbeitung unmittelbar nach dem Melken oder innerhalb von vier Stunden nach Annahme im Verarbeitungsbetrieb beginnt
Korpustyp: EU DGT-TM
met de verwerking wordt begonnen onmiddellijk na het melken of binnen vier uur na ontvangst in de verwerkende inrichting; of
die Verarbeitung unmittelbar nach dem Melken oder innerhalb von vier Stunden nach Annahme im Verarbeitungsbetrieb beginnt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten ervoor zorgen dat na ontvangst in een verwerkende inrichting:
Die Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass nach Annahme im Verarbeitungsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt verklaard dat bij de ontvangst van de partij artikel 33 van Verordening (EG) nr. 889/2008 volledig in acht is genomen.
Hiermit wird bescheinigt, dass die Annahme der Partie gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsterneming vindt plaats bij de ontvangst.
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten aparte voorzieningen zijn voor de ontvangst en de opslag van karkassen van op het bedrijf geslachte gekweekte loopvogels en voor vrij wild.
Es müssen separate Räumlichkeiten für die Annahme und Lagerung von Schlachtkörpern von im Erzeugerbetrieb geschlachteten Zuchtlaufvögeln sowie Kleinwild vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ligging van de bedrijfsruimten, met name de voorzieningen voor de ontvangst van de grondstoffen en de wijze waarop deze verder worden gehanteerd;
die Gestaltung des Betriebsgeländes, insbesondere die Vorkehrungen für die Annahme, und durch die weitere Handhabung von Rohmaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de contractuele rechten op de ontvangst van de kasstromen uit het financieel actief overdraagt;
die vertraglichen Rechte auf den Bezug von Cashflows aus dem finanziellen Vermögenswert überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de contractuele rechten behoudt op de ontvangst van de kasstromen uit het financiële actief, maar een contractuele verplichting aangaat om de kasstromen aan een of meer ontvangende partijen te betalen, volgens een afspraak die aan de voorwaarden in alinea 19 voldoet.
die vertraglichen Rechte auf den Bezug von Cashflows aus finanziellen Vermögenswerten zurückbehält, jedoch eine vertragliche Verpflichtung zur Zahlung der Cashflows an einen oder mehrere Empfänger im Rahmen einer Vereinbarung, die die Bedingungen in Paragraph 19 erfüllt, übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de entiteit haar rechten op ontvangst van de kasstromen uit het actief overgedragen?
Hat das Unternehmen seine Rechte auf Bezug von Cashflows aus dem Vermögenswert übertragen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Afspraken op grond waarvan een entiteit de contractuele rechten op ontvangst van de kasstromen van een financieel actief behoudt, maar een contractuele verplichting aangaat om de kasstromen aan een of meer ontvangende partijen te betalen (alinea 18(b))
Vereinbarungen, bei denen ein Unternehmen die vertraglichen Rechte auf den Bezug von Cashflows aus finanziellen Vermögenswerten zurückbehält, jedoch eine vertragliche Verpflichtung zur Zahlung der Cashflows an einen oder mehrere Empfänger übernimmt (Paragraph 18(b))
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uitkeringen ter dekking van eerste levensbehoeften in het kader van de basisvoorziening voor werkzoekenden, tenzij voor deze uitkeringen voldaan wordt aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor een tijdelijke aanvullende uitkering na ontvangst van een werkloosheidsuitkering (artikel 24, lid 1, van deel II van de Sociale Wet).”.
„Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts im Rahmen der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik voor de ontvangst van digitale producten;
Nutzung des Internets zum Bezug digitaler Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen ter dekking van eerste levensbehoeften in het kader van de basisvoorziening voor werkzoekenden, tenzij met betrekking tot deze uitkeringen voldaan wordt aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor een tijdelijke aanvullende uitkering na ontvangst van een werkloosheidsuitkering (artikel 24, lid 1, van Deel II van het Sociaal Wetboek).
Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht door te gaan met werken/een baan zoeken na de ontvangst van ouderdomspensioen
Absicht, nach Bezug der Altersrente weiter zu arbeiten/nach Arbeit zu suchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Neen, stopt meteen bij de ontvangst van het ouderdomspensioen
Nein, Beendigung sofort nach Bezug der Altersrente
Korpustyp: EU DGT-TM
Neen, stopt vóór de ontvangst van het ouderdomspensioen
Nein, Beendigung vor Bezug der Altersrente
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstannehmenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De desbetreffende hoeveelheid CO2 moet worden vermeld voor elke installatie waarnaar CO2 is overgebracht of waarvan CO2 is ontvangen als post „PM” in het jaarlijkse emissierapport van de installatie van overbracht en van ontvangst.
Die betreffende Menge CO2 ist für jede Anlage, die CO2 weitergeleitet oder empfangen hat, im Jahresemissionsbericht sowohl der weiterleitenden als auch der annehmenden Anlage als Memo-Item zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval de hoeveelheid overgedragen CO2 zowel aan de installatie van overdracht als die van ontvangst wordt gemeten, moeten de hoeveelheden overgedragen en ontvangen CO2 identiek zijn.
Wird die Menge des weitergeleiteten CO2 sowohl in der weiterleitenden als auch in der annehmenden Anlage gemessen, so muss die Menge des weitergeleiteten CO2 mit der Menge des empfangenen CO2 identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het emissierapport bevat dan een verklaring dat de gebruikte waarde in overeenstemming is gebracht met de respectieve meetgegevens van de installatie van overdracht en van ontvangst.
Der Emissionsbericht enthält eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass dieser Wert mit dem Wert entweder der weiterleitenden oder der annehmenden Anlage abgeglichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderlinge aanpassing wordt geverifieerd door de verificateurs van de installaties van overdracht en van ontvangst en moet door de bevoegde autoriteit worden goedgekeurd.
Die für die weiterleitenden und die annehmenden Anlagen zuständigen Prüfstellen überprüfen diese Angleichung, die der Genehmigung durch die zuständige Behörde bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een meetbenadering wordt toegepast bij de installatie van overdracht, wordt de totale hoeveelheid overgedragen/ontvangen CO2 afkomstig van het gebruik van biomassa gerapporteerd als een post „pm” door zowel de installatie van overdracht als die van ontvangst.
Wendet die weiterleitende Anlage ein Messverfahren an, so wird die Gesamtmenge des weitergeleiteten/empfangenen CO2, das aus Biomasse generiert wurde, sowohl von der weiterleitenden als auch von der annehmenden Anlage als Memo-Item gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van ontvangst dient voor dat doel geen eigen meting te verrichten maar vermeldt de hoeveelheid CO2 afkomstig van biomassa zoals medegedeeld door de installatie van overdracht.”.
Von der annehmenden Anlage werden keine eigenen Messungen für diesen Zweck verlangt, sie meldet vielmehr die von der weiterleitenden Anlage ermittelte Menge CO2 aus Biomasse.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten mogen de hoeveelheden uit de installatie overgebracht inherent CO2 zowel bij de installatie van overdracht als die van ontvangst bepalen.
Die Anlagenbetreiber können die Menge des aus der Anlage weitergeleiteten inhärenten CO2 sowohl in der weiterleitenden als auch in der annehmenden Anlage bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de hoeveelheden overgebracht en ontvangen inherent CO2 niet identiek zijn, wordt het rekenkundig gemiddelde van beide gemeten waarden gebruikt in de emissieverslagen van zowel de installatie van overdracht als die van ontvangst, indien de afwijking tussen de hoeveelheden door de onzekerheid van de meetsystemen kan worden verklaard.
Ist die Menge des weitergeleiteten CO2 mit der Menge des angenommenen CO2 nicht identisch, so wird in den Emissionsberichten der weiterleitenden und der annehmenden Anlage das arithmetische Mittel der beiden Messwerte genannt, sofern die Abweichung zwischen den beiden Messwerten durch die Unsicherheit der Messsysteme erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de afwijking tussen de waarden niet kan worden verklaard door de goedgekeurde onzekerheid die geldt voor de meetsystemen, brengen de exploitanten van de installatie van overbrengen en die van ontvangst de waarden in overeenstemming met elkaar door toepassing van conservatieve aanpassingen goedgekeurd door de bevoegde autoriteit.
Lässt sich die Abweichung zwischen den Werten nicht durch die genehmigte Unsicherheitsmarge der Messsysteme erklären, so gleichen die Betreiber der weiterleitenden und der annehmenden Anlage die Werte durch von der zuständigen Behörde genehmigte konservative Anpassungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten mogen de hoeveelheden CO2 die vanuit de installatie worden overgebracht zowel bij de installatie van overbrenging als die van ontvangst bepalen.
Die Anlagenbetreiber können die Menge des aus der Anlage weitergeleiteten CO2 sowohl in der weiterleitenden als auch in der annehmenden Anlage bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstSignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We raken de ontvangst kwijt.
Wir verlieren das Signal!
Korpustyp: Untertitel
Slechte ontvangst in de woestijn.
Schlechtes Signal in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hier nooit ontvangst krijgen.
Hier drin bekomme ich nie ein Signal.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar geen ontvangst.
- Ja, aber kein Signal.
Korpustyp: Untertitel
- lk probeer ontvangst te krijgen.
Ich versuche ein Signal zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen ontvangst.
- lmmer noch kein Signal.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is er geen ontvangst, we zitten aan het einde van de wereld.
Natürlich, gibt es kein Signal. Wir sind in der Mitte von Nirgendwo.
Korpustyp: Untertitel
lk heb slecht ontvangst.
Ich habe kein wirklich gutes Signal hier.
Korpustyp: Untertitel
Onder aan de heuvel heb je ontvangst.
Du kannst am Fuß des Hügels ein Signal kriegen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben misschien wel ontvangst.
Wir könnten tatsächlich ein Signal kriegen.
Korpustyp: Untertitel
ontvangstÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groepstoezichthouder neemt binnen drie weken na ontvangst van dat advies een besluit en houdt daarbij volledig rekening met het advies.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde trifft binnen drei Wochen nach Übermittlung dieser Empfehlung eine Entscheidung, in der sie diese Empfehlung in vollem Umfang berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de door de Rekenkamer geformuleerde opmerkingen over de voorlopige rekeningen van de Autoriteit overeenkomstig artikel 129 van het Financieel Reglement stelt de uitvoerend directeur op eigen verantwoordelijkheid de definitieve rekeningen van de Autoriteit op en zendt hij ze voor advies toe aan de raad van bestuur.
Nach Übermittlung der Anmerkungen des Rechnungshofs zu den vorläufigen Rechnungen der Behörde gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung erstellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung den endgültigen Jahresabschluss der Behörde und übermittelt diesen dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de door de Rekenkamer geformuleerde opmerkingen over de voorlopige rekeningen van de Autoriteit overeenkomstig artikel 129 van het Financieel Reglement stelt de uitvoerend directeur op eigen verantwoordelijkheid de definitieve rekeningen van de Autoriteit op en zendt ze voor advies toe aan de raad van bestuur.
Nach Übermittlung der Anmerkungen des Rechnungshofs zu den vorläufigen Rechnungen der Behörde gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung erstellt der Exekutivdirektor in eigener Verantwortung den endgültigen Jahresabschluss der Behörde und übermittelt diesen dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de door de Rekenkamer geformuleerde opmerkingen over de voorlopige rekeningen van het agentschap overeenkomstig artikel 129 van het Financieel Reglement stelt de directeur op eigen verantwoordelijkheid de definitieve rekeningen van het agentschap op en zendt hij zij voor advies toe aan de raad van bestuur.
Nach Übermittlung der Anmerkungen des Rechnungshofs zu den vorläufigen Rechnungen der Agentur gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung erstellt der Direktor in eigener Verantwortung den endgültigen Jahresabschluss der Agentur und übermittelt diesen dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de door de Rekenkamer geformuleerde opmerkingen over de voorlopige rekeningen van het Bureau overeenkomstig artikel 129 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002, stelt de administratief directeur op eigen verantwoordelijkheid de definitieve rekeningen van het Bureau op en doet hij deze voor advies toekomen aan het comité van beheer.
Nach Übermittlung der Anmerkungen des Rechnungshofs zu den vorläufigen Rechnungen des Büros gemäß Artikel 129 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 erstellt der Verwaltungsdirektor in eigener Verantwortung den endgültigen Jahresabschluss des Büros und übermittelt diesen dem Verwaltungsausschuss zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de Commissie binnen twee maanden na ontvangst van het communicatieplan geen op- of aanmerkingen gemaakt, dan wordt het geacht te voldoen aan artikel 2, lid 2.
Hat die Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Übermittlung des Kommunikationsplans keine Bemerkungen übermittelt, so gilt dieser als konform mit Artikel 2 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie binnen twee maanden na ontvangst van het communicatieplan op- of aanmerkingen maakt, zendt de lidstaat of beheersautoriteit haar binnen twee maanden een herzien communicatieplan.
Hat die Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Übermittlung des Kommunikationsplans Bemerkungen übermittelt, so übermittelt der Mitgliedstaat oder die Verwaltungsbehörde der Kommission innerhalb von zwei Monaten einen überarbeiteten Kommunikationsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen drie maanden na ontvangst van de aanvraag of, indien de aanvraag onvolledig is, binnen drie maanden na ontvangst van alle voor het nemen van de beslissing benodigde gegevens, deelt de bevoegde autoriteit de aanvrager mee of de vergunning verleend dan wel geweigerd is.
Die zuständige Behörde teilt dem Antragsteller binnen drei Monaten nach Eingang des Antrags oder, wenn dieser unvollständig ist, binnen drei Monaten nach Übermittlung aller für den Bescheid erforderlichen Angaben mit, ob die Zulassung erteilt oder abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens komen uit verschillende nationale bronnen en behelzen ook gegevens uit Griekenland. Na ontvangst uit de lidstaten past het Bureau voor de Statistiek deze gegevens aan en maakt ze vergelijkbaar op Europees vlak zodat het totaal aantal ongelukken kan worden berekend.
Diese Angaben entstammen unterschiedlichen nationalen Quellen, schließen auch Daten aus Griechenland ein und werden nach der Übermittlung durch die Mitgliedstaaten vom Statistischen Dienst so bearbeitet, dass man die Gesamtzahl der Arbeitsunfälle abschätzen kann und die Vergleichbarkeit auf europäischer Ebene gesichert ist.
Korpustyp: EU
Misschien kan er een soort beperkte commissie worden opgericht om dergelijke vertrouwelijke informatie in ontvangst te nemen. Dit zou eveneens bevorderlijk zijn voor het vertrouwen in het functioneren van deze teams, die een zeer belangrijke en waardevolle ontwikkeling vormen binnen de misdaadbestrijding in de Europese Unie.
Wenn zum Zwecke der Übermittlung solch vertraulicher Informationen eine Art Sonderausschuss gebildet würde, könnte dies auch dazu beitragen, das Vertrauen in die Tätigkeit dieser Gruppen, die eine überaus wichtige und bedeutende Entwicklung bei der Verbrechensverhütung in der Europäischen Union darstellen, zu stärken.
Korpustyp: EU
ontvangstihrem Eingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monsters waarvan de temperatuur bij ontvangst meer dan 8 °C bedraagt worden geweigerd, tenzij de temperatuur in de detailhandel meer dan 8 °C bedroeg.
Proben, deren Temperatur bei ihremEingang im Labor + 8 °C überschreitet, werden zurückgewiesen, sofern ihre Temperatur nicht bereits im Einzelhandel bei über + 8 °C lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van iedere uitvoer worden de in artikel 2 genoemde gegevens direct na ontvangst samen met een identificatienummer door OLAF aan de Russische douaneautoriteiten meegedeeld.
Die in Artikel 2 genannten Informationen sowie eine Identifikationsnummer für jede Ausfuhr werden vom OLAF unmittelbar nach ihremEingang an die russischen Zollbehörden übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een technisch defect dienen de aangiften en de informatie aan het NEAFC-secretariaat te worden bezorgd binnen 24 uur na ontvangst.
Im Falle eines technischen Defekts sind diese Meldungen und Angaben dem Sekretariat der NEAFC jedoch binnen 24 Stunden nach ihremEingang zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regulerende instantie zendt de Commissie onverwijld na ontvangst een afschrift toe van ieder verzoek om ontheffing.
Die Regulierungsbehörde übermittelt der Kommission eine Kopie aller Anträge auf Gewährung einer Ausnahme unverzüglich nach ihremEingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt kennisgevingen van besluiten betreffende de certificering van een transmissiesysteembeheerder als bepaald in artikel 10, lid 6, van Richtlijn 2009/72/EG onmiddellijk na ontvangst.
Die Kommission prüft die Mitteilung über die Zertifizierung eines Übertragungsnetzbetreibers nach Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie 2009/72/EG unmittelbar nach ihremEingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat voert de in lid 1 bedoelde gegevens onmiddellijk bij ontvangst in in het elektronische gegevensbestand.
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats geben die in Absatz 1 genannten Daten nach ihremEingang ohne Verzögerung in die elektronische Datenbank ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie geeft binnen drie maanden na ontvangst antwoord op dergelijke verzoeken.
Die Kommission beantwortet solche Anträge binnen drei Monaten nach ihremEingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt kennisgevingen van besluiten betreffende de certificering van een transmissiesysteembeheerder als bepaald in artikel 10, lid 6, van Richtlijn 2009/73/EG onmiddellijk na ontvangst.
Wenn die Kommission die Mitteilung über die Zertifizierung eines Fernleitungsnetzbetreibers nach Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie 2009/73/EG erhalten hat, prüft sie diese Mitteilung unmittelbar nach ihremEingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de pakketten met de voorstellen na ontvangst openen [1] om de administratieve gegevens in te voeren in de betreffende databanken en om een ontvangstbewijs te kunnen versturen.
Die Pakete mit den Vorschlägen können bei ihremEingang von der Kommission [1] zur Erfassung der verwaltungstechnischen Informationen in den Datenbanken und zur Versendung einer Eingangsbestätigung geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste periode van de toepassing van deze richtlijn moeten, om in de gehele Gemeenschap een consistente toepassing van deze richtlijn te waarborgen, alle aanvragen voor opslagvergunningen na ontvangst ter beschikking worden gesteld aan de Commissie.
In der frühen Phase der Durchführung dieser Richtlinie sollten alle Anträge auf Speichergenehmigungen nach ihremEingang der Kommission zur Verfügung gestellt werden, um die Kohärenz bei der gemeinschaftsweiten Durchführung dieser Richtlinie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangsteingegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de betalingsopdracht worden de originele bewijsstukken gevoegd; deze worden voorzien van of gaan vergezeld van een verklaring van de ordonnateur ten bewijze van de juistheid van de te betalen bedragen, de ontvangst van de leveranties of de verrichting van de dienst.
Der Auszahlungsanordnung sind sämtliche Originalbelege beizufügen; sie werden versehen mit bzw. begleitet von einer Bescheinigung, mit der bestätigt wird, dass die zu zahlenden Beträge richtig sind und dass die Waren eingegangen oder die Leistungen erbracht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de betalingsopdracht worden de originele bewijsstukken gevoegd; deze worden voorzien van of gaan vergezeld van een verklaring van de ordonnateur ten bewijze van de juistheid van de te betalen bedragen, de ontvangst van de leveranties of de verrichting van de dienst.
Der Auszahlungsanordnung sind die Originalbelege beizufügen, die den Sichtvermerk des Anweisungsbefugten tragen, mit dem bestätigt wird, dass die zu zahlenden Beträge richtig sind und dass die Waren eingegangen oder die Leistungen erbracht worden sind; der Sichtvermerk kann auch beigefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een offerte mag na de ontvangst ervan door het interventiebureau niet meer worden ingetrokken.”.
Nachdem das Angebot bei der Interventionsstelle eingegangen ist, kann es nicht mehr zurückgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In lid 2 bedoelde aanvragen die het Bureau later dan twee maanden na de indiening ontvangt, worden geacht te zijn ingediend op de datum van ontvangst van de aanvrage door het Bureau.
Anmeldungen nach Absatz 2, die beim Amt nach Ablauf einer Frist von zwei Monaten nach ihrer Einreichung eingehen, gelten als zu dem Datum eingereicht, an dem die Anmeldung beim Amt eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vis wordt slechts vrijgegeven voor verkoop, overname of vervoer na ontvangst en controle door de bevoegde instantie van de in lid 1 bedoelde bevestiging.
Der Fisch wird erst zum Verkauf, zur Übernahme oder zum Transport freigegeben, nachdem die Bestätigung gemäß Absatz 1 eingegangen ist und von den zuständigen Behörden überprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijgewerkte informatie moet normaliter binnen 21 dagen na ontvangst van de volledige documentatie met betrekking tot deze wijzigingen, met inbegrip van de wettigheidstoetsing op grond van het nationale recht, openbaar worden gemaakt.
Die Aktualisierung sollte in der Regel innerhalb von 21 Tagen offengelegt werden, nachdem die vollständigen Unterlagen über diese Änderungen, einschließlich der Prüfung der Rechtmäßigkeit nach einzelstaatlichem Recht, eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit treedt op 1 januari 2013 in werking op voorwaarde dat alle in de eerste alinea bedoelde kennisgevingen zijn ontvangen of, mocht die voorwaarde niet vervuld zijn, op de eerste dag van de maand volgende op de datum van ontvangst van de laatste van de in de eerste alinea bedoelde kennisgevingen.
Dieser Beschluss tritt am 1. Januar 2013 in Kraft, sofern alle Mitteilungen gemäß Absatz 1 eingegangen sind, oder anderenfalls am ersten Tag des Monats, der auf den Monat folgt, in dem die letzte Mitteilung gemäß Absatz 1 eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde gevallen is het van belang om vóór de ontvangst van alle aanvragen controles ter plaatse uit te voeren, en daarom moet het de lidstaten worden toegestaan om vóór het einde van de aanvraagperiode een gedeeltelijke selectie van de steekproef uit te voeren.
In einigen Fällen ist es wichtig, die Vor-Ort-Kontrollen durchzuführen, bevor alle Anträge eingegangen sind, und den Mitgliedstaaten sollte daher gestattet werden, einen Teil der Kontrollstichprobe vor Ablauf des Antragszeitraums auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangsterhält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) De verwerkingsverantwoordelijke verleent de betrokkene telkens binnen drie kalendermaanden na ontvangst van het verzoek , krachtens artikel 13 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 toegang tot deze gegevens door controle ter plaatse of ontvangst van een kopie ervan , indien de aanvrager dat wenst .
c ) Der für die Verarbeitung Verantwortliche gewährt der betroffenen Person jederzeit innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags gemäß Artikel 13 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 Zugang zu den betreffenden Daten , indem die betroffene Person je nach Wunsch entweder vor Ort Einsicht in diese Daten nehmen kann oder eine Kopie davon erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij ontvangst van een tot de Autoriteit gerichte waarschuwing of aanbeveling van het ESRB roept de Autoriteit onverwijld een vergadering van de raad van toezichthouders bijeen en beoordeelt zij de implicaties van een dergelijke waarschuwing of aanbeveling voor de vervulling van haar taken.
Erhält die Behörde vom ESRB eine an sie gerichtete Warnung oder Empfehlung, so beruft die Behörde unverzüglich eine Sitzung des Rates der Aufseher ein und bewertet, inwieweit sich diese Warnung oder Empfehlung auf die Erfüllung ihrer Aufgaben auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van een tot een bevoegde nationale toezichthoudende autoriteit gerichte waarschuwing of aanbeveling van het ESRB maakt de Autoriteit in voorkomend geval van de bij deze verordening aan haar verleende bevoegdheden gebruik om een tijdige follow-up te verzekeren.
Erhält die Behörde eine Warnung oder Empfehlung, die der ESRB an eine zuständige nationale Aufsichtsbehörde gerichtet hat, so macht sie gegebenenfalls von den ihr durch diese Verordnung übertragenen Befugnissen Gebrauch, um rechtzeitige Folgemaßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het personeel voor het verzamelen van levende tweekleppige weekdieren, tevens is belast met het beheer van het verzendingscentrum, het zuiveringscentrum, het heruitzettingsgebied of de verwerkingsinrichting van ontvangst van de levende tweekleppige weekdieren,
das Personal, das die Muscheln sammelt, auch für das Versandzentrum, das Reinigungszentrum, das Umsetzgebiet oder den Verarbeitungsbetrieb arbeitet, das bzw. der die Muscheln erhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Behalve in de in alinea 22A bedoelde gevallen is een contract dat door de entiteit wordt afgewikkeld door (ontvangst of) levering van een vast aantal van haar eigen-vermogensinstrumenten in ruil voor een vast bedrag aan geldmiddelen of een andere financieel actief, een eigen-vermogensinstrument.
22 Abgesehen von den in Paragraph 22A genannten Fällen ist ein Vertrag, zu dessen Erfüllung das Unternehmen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten gegen einen festen Betrag an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten (erhält oder) liefert, als Eigenkapitalinstrument einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke intrekking wordt van kracht drie maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving door de Directeur-Generaal of op een in de kennisgeving aangegeven latere datum.
Diese Zurücknahme wird drei Monate nach dem Tag, an dem der Generaldirektor die Notifikation erhält oder zu einem späteren in der Notifikation angegebenen Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van een tot een bevoegde nationale toezichthoudende autoriteit gerichte waarschuwing of aanbeveling van het ESRB maakt de Autoriteit in voorkomend geval van de bij deze verordening aan haar verleende bevoegdheden gebruik om een tijdige follow-up te verzekeren.
Erhält die Behörde eine Warnung oder Empfehlung, die der ESRB an eine zuständige nationale Aufsichtsbehörde gerichtet hat, so macht sie gegebenenfalls von den ihr durch diese Verordnung übertragen Befugnissen Gebrauch, um rechtzeitige Folgemaßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUCAP NESTOR wordt, na ontvangst door de Unie van een uitnodiging van de Tanzaniaanse autoriteiten, tevens ingezet in Tanzania.
Die EUCAP NESTOR wird auch in Tansania eingesetzt, sobald die Union eine Einladung von den Behörden Tansanias erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk 20 werkdagen na ontvangst van deze kennisgeving stelt die instantie de goedkeuringsinstanties van de overige lidstaten hiervan in kennis.
Erhält eine Genehmigungsbehörde eine solche Mitteilung, so unterrichtet sie die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten innerhalb von 20 Arbeitstagen entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van aangepaste informatie overeenkomstig artikel 113, lid 3, past het Agentschap de inventaris aan.
Die Agentur aktualisiert das Verzeichnis, sobald sie aktualisierte Informationen gemäß Artikel 113 Absatz 3 erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten binnen twaalf maanden na ontvangst van een technisch volledig dossier tot een met redenen omkleed besluit komen.
Die Mitgliedstaaten treffen im Regelfall spätestens zwölf Monate nach Vorlage der in technischer Hinsicht vollständigen Unterlagen eine mit Gründen versehene Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 30 dagen na de ontvangst van het advies van de Commissie kan de betrokken lidstaat de Commissie om overleg verzoeken teneinde een oplossing te vinden.
Innerhalb von 30 Tagen nach Vorlage der Stellungnahme der Kommission kann der betreffende Mitgliedstaat die Kommission ersuchen, Gespräche mit ihm aufzunehmen, die darauf gerichtet sind, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van bewijsstukken kan de gedelegeerde ordonnateur middels een met redenen omklede beslissing toestemming geven voor terugbetaling van kosten die ondervraagden hebben moeten maken als gevolg van bijzondere aanwijzingen die zij schriftelijk hebben ontvangen.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann durch begründete Entscheidung nach Vorlage der entsprechenden Belege die Erstattung von Beträgen genehmigen, die die geladene Person gegebenenfalls aufgrund ihr schriftlich vorliegender besonderer Anweisungen verauslagen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt haar opmerkingen over de krachtens artikel 28 voorgelegde auditstrategie binnen drie maanden na ontvangst kenbaar.
Die Kommission nimmt zu der gemäß Artikel 28 vorgelegten Prüfstrategie binnen höchstens drei Monaten nach deren Vorlage Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verstrekt in het kader van het programma financiering in de vorm van subsidies, maar alleen na ontvangst van een passend werkprogramma en de totale geraamde begroting.
Die Kommission gewährt Finanzierungen aus dem Programm in Form von Finanzhilfen und lediglich gegen Vorlage eines angemessenen Arbeitsprogramms und eines globalen Ausgabenvoranschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede verzoek om een bijdrage betreft het saldo van de bijdragen, rekening houdend met het saldo van de uitvoering van het vorige begrotingsjaar, mits het speciaal comité, na ontvangst van de accountantsverklaring, heeft besloten dat dit saldo in de huidige begroting wordt opgenomen;
Der zweite Beitragsabruf deckt den Restsaldo der Beiträge ab, und zwar unter Berücksichtigung des Saldos aus der Ausführung der Mittel des vorangegangenen Jahres, sofern der Sonderausschuss beschlossen hat, diesen Saldo nach Vorlage des Prüfungsurteils der Rechnungsprüfer in den laufenden Haushalt einzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt een besluit over de inhoud van het door de verantwoordelijke instantie ingediende uitvoeringsverslag binnen twee maanden na ontvangst van alle in lid 1 bedoelde gegevens, en deelt dat besluit mee aan de lidstaten.
Die Kommission trifft binnen zwei Monaten nach Vorlage aller Informationen nach Absatz 1 eine Entscheidung zum Inhalt des Berichts der zuständigen Behörde, die den Mitgliedstaaten mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan, na ontvangst van het advies van het krachtens artikel 24 van Verordening (EG) nr. 58/2003 opgerichte Comité voor de uitvoerende agentschappen, het agentschap bevoegdheid verlenen om uit hoofde van het Kaderprogramma soortgelijke andere taken dan de in lid 1 bedoelde uit te voeren.
Nach Vorlage einer Stellungnahme des gemäß Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 eingesetzten Ausschusses der Exekutivagenturen kann die Kommission die Agentur ermächtigen, zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Aufgaben weitere gleichartige Aufgaben zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt een besluit over de inhoud van het door de verantwoordelijke instantie ingediende verslag binnen twee maanden na ontvangst van alle in lid 1 bedoelde gegevens, en deelt dat besluit mee aan de lidstaten.
Die Kommission trifft binnen zwei Monaten nach Vorlage aller Informationen nach Absatz 1 eine Entscheidung zum Inhalt des Berichts der zuständigen Behörde, die den Mitgliedstaaten mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de gevraagde informatie van de bevoegde autoriteiten van Oekraïne, wordt op basis van de gemeenschappelijke criteria geoordeeld dat Motor Sich uit bijlage A moet worden geschrapt.
Nach Vorlage der angeforderten Informationen durch die zuständigen ukrainischen Behörden wird auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien festgestellt, dass Motor Sich aus Anhang A gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na ontvangst moeten organismen van alle levensstadia, tanks, water, vervoerscontainers en apparatuur die met de geïntroduceerde soorten in contact zijn geweest, inclusief de transportmiddelen, zo worden behandeld dat er geen organismen van de doelsoort of van de daarmee samenhorende niet-doelsoort uit de voorziening kunnen ontsnappen.
Organismen aller Lebensstadien, Tanks, Wasser, Versandcontainer und Ausrüstungen, die mit den eingeführten Arten in Berührung gekommen sind, einschließlich Transportfahrzeuge, sind bei der Aufnahme so zu behandeln, dass die betreffenden Arten oder vergesellschafteten Nichtzielarten auf keinen Fall aus der Einrichtung entweichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name kan de lidstaat van ontvangst de in overtreding zijnde kredietinstelling beletten nieuwe transacties op zijn grondgebied aan te vangen.
Dies umfasst die Möglichkeit, einem Kreditinstitut, bei dem Unregelmäßigkeiten vorkommen, die Aufnahme neuer Geschäftstätigkeiten in seinem Hoheitsgebiet zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wil ik u nog wijzen op het recente onderzoek van het Europees Parlement inzake de verdeling van de lasten in verband met de ontvangst van asielzoekers. In dit onderzoek wordt een analyse gegeven van de kosten van asielprocedures en opvang, met inbegrip van juridische bijstand.
Ich möchte Sie zudem an die aktuelle Studie des Europäischen Parlaments über die Lastenteilung zwischen den Mitgliedstaaten bei der Aufnahme von Asylbewerbern erinnern, die eine Kostenanalyse der Asylverfahren und der Aufnahme, einschließlich der Rechtsbeihilfe, bietet.
Korpustyp: EU
Ik heb de zaak in alle eerlijkheid uiteen willen zetten, omdat het niet aangaat fraaie betogen te houden over de uitbreiding, de grootse Europese Unie en de ontvangst die we onze broedervolken uit Oost-Europa zullen bereiden zonder de koele cijfers in ogenschouw te nemen.
Ich wollte ehrlich sein, denn man kann nicht von der Erweiterung, der großen Europäischen Union, der Aufnahme der Brudervölker aus dem Osten sprechen, ohne die Zahlen so zu betrachten, wie sie sind.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft daarom grote bedragen gereserveerd voor de ontvangst van nieuwe lidstaten.
Aus diesem Grunde hat der Berichterstatter beträchtliche Summen für die Aufnahme der neuen Mitgliedstaaten vorgesehen.
Korpustyp: EU
Met deze opmerkingen wil ik het Parlement nog eens danken voor de positieve ontvangst en behandeling van dit voorstel.
Mit diesen Worten möchte ich mich abermals für die sehr positive Aufnahme und Behandlung des Vorschlags im Parlament bedanken.
Korpustyp: EU
Omwille van hun lijden moeten wij van Europa een land van wetten en rechten maken, van heilige wetten, vooral met betrekking tot ontvangst.
Aufgrund dieses Leidens müssen wir Europa zu einem Gebiet machen, in dem das Gesetz und die Rechte gelten und heilig sind, insbesondere wenn wir über Aufnahme sprechen.
Korpustyp: EU
Er worden ook bepaalde minimumrechten en voorwaarden verbonden aan de ontvangst van vluchtelingen.
Er legt auch bestimmte Minimalrechte und Bedingungen für die Aufnahme von Vertriebenen fest.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Commissievoorzitter Barroso, commissaris Verheugen, ik wil vandaag graag mijn vreugde betuigen over de positieve ontvangst van onze ontwerpresolutie inzake het proces van Lissabon.
Herr Präsident, Präsident Barroso, Kommissar Verheugen! Lassen Sie mich sagen, wie sehr ich mich heute über die positive Aufnahme unseres Entschließungsentwurfs zum Lissabon-Prozess freue.
Korpustyp: EU
Wat de vluchthavens betreft, moeten de lidstaten bijvoorbeeld plannen op tafel leggen voor de ontvangst van schepen in nood.
Im Falle der Schutzhäfen müssen die Mitgliedstaaten beispielsweise Pläne für die Aufnahme von Schiffen in Not erstellen.
Korpustyp: EU
ontvangsterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u een ander iCalendar- of vCalender-bestand met de huidige agenda wilt samenvoegen, een nieuwe gegevensbron wilt openen, of in een eigen venster wilt openen, kiest u dan deze menuoptie. Dit kan bijvoorbeeld handig zijn na ontvangst per e-mail van een vCalendar met daarin enkele ingangen.
Kalender zusammenführen ermöglicht es Ihnen, den Inhalt einer anderen iCalender oder vCalendar-Datei Ihrer eigenen hinzuzufügen. Dies ist zum Beispiel dann sinnvoll, wenn Sie via E-Mail einige Terminen in einer vCalendar-Datei erhalten haben und diese in Ihrem ursprünglichen Kalender haben wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waarschijnlijk zullen sommige landbouwers daardoor buiten hun schuld het recht in gevaar zien komen op volledige ontvangst van de steun waarop zij normaliter aanspraak zouden kunnen maken.
Es besteht daher die Gefahr, dass bestimmte Landwirte die Beihilfe nicht in der vollen Höhe erhalten, auf die sie eigentlich Anspruch hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij kan een entiteit haar eigenaars eventueel ook de keuze bieden tussen ontvangst van activa in natura of een alternatief in contanten.
In diesen Fällen kann ein Unternehmen seinen Eigentümern auch ein Wahlrecht einräumen, entweder Sachwerte oder einen Barausgleich zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitkeringen die eigenaars de keuze laten tussen ontvangst van activa in natura of een alternatief in contanten.
Ausschüttungen, die Eigentümer wahlweise als Sachwerte oder als Barausgleich erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de in lid 3 bedoelde kennisgeving verstrekt de ESMA de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder advies over de maatregel die wordt voorgesteld of genomen.
Nachdem die ESMA die Mitteilung gemäß Absatz 3 erhalten hat, spricht sie gegenüber den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM hinsichtlich der vorgeschlagenen oder getroffenen Maßnahme eine Empfehlung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij gaat het vooral om de voorwaarden waaronder dienstverrichters recht hebben op publieke financiering, zoals specifieke contractuele voorwaarden, en met name kwaliteitsnormen waaraan zij moeten voldoen als voorwaarde voor de ontvangst van publieke middelen, bijvoorbeeld voor sociale diensten.
Zu diesen Anforderungen gehören insbesondere Anforderungen, die Bedingungen vorsehen, unter denen Dienstleistungserbringer Anspruch auf öffentliche Mittel haben, einschließlich spezifischer Vertragsbedingungen und vor allem Qualitätsnormen, die erfüllt werden müssen, um öffentliche Gelder erhalten zu können, z. B. für soziale Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
of overeenkomstig artikel 18, lid 2, is vastgesteld dat de schuldenaar het stuk in ontvangst heeft genomen
oder der Schuldner hat das Schriftstück nachweislich im Sinne von Artikel 18 Absatz 2 erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
of overeenkomstig artikel 18, lid 2, is vastgesteld dat de schuldenaar de dagvaarding in ontvangst heeft genomen
oder der Schuldner hat die Ladung nachweislich im Sinne von Artikel 18 Absatz 2 erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
of overeenkomstig artikel 18, lid 2, is vastgesteld dat de schuldenaar de beslissing in ontvangst heeft genomen
oder der Schuldner hat die Entscheidung nachweislich im Sinne von Artikel 18 Absatz 2 erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de schriftelijke aanbevelingen verstrekken de Commissie en in voorkomend geval de betrokken lidstaten een nauwkeurig antwoord binnen een redelijke termijn van maximaal drie maanden.
Die Kommission und gegebenenfalls die beteiligten Mitgliedstaaten beantworten die Empfehlungen präzise binnen einer angemessenen Frist und spätestens innerhalb von drei Monaten, nachdem sie diese Empfehlungen in schriftlicher Form erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze termijn bedraagt ten minste 30 werkdagen en vangt aan op het tijdstip van ontvangst van de in bovenstaand lid 1 bedoelde inkennisstelling .
Diese Frist darf nicht weniger als 30 Werktage betragen und beginnt mit dem Zugang der in Absatz 1 oben genannten Mitteilung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijk verzoek dient binnen dertig dagen na ontvangst van de kennisgeving van het besluit te worden gedaan en dient alle ondersteunde informatie en aantijgingen te bevatten .
Der entsprechende Antrag ist innerhalb von 30 Tagen nach Zugang der Mitteilung über diese Entscheidung zu stellen und hat alle sachdienlichen Informationen und Behauptungen zu enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen uitgebrachte adviezen worden door de groepstoezichthouder, na overleg met de betrokken toezichthoudende autoriteiten binnen twee maanden na ontvangst, naar behoren in overweging genomen alvorens een definitief besluit te nemen.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde berücksichtigt nach Konsultation der zuständigen Aufsichtsbehörden gebührend etwaige Empfehlungen, die der AEAVBA erteilt, innerhalb von zwei Monaten nach deren Zugang, bevor sie ihre endgültige Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de kennisgeving bedoeld in artikel 3 beoordeelt de Commissie of de lidstaat formele onderhandelingen kan beginnen.
Nach Zugang der in Artikel 3 genannten Mitteilung prüft die Kommission, ob der Mitgliedstaat förmliche Verhandlungen aufnehmen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voorgenomen overeenkomst voldoet aan de in artikel 4, lid 2, vermelde voorwaarden, neemt de Commissie binnen 90 dagen na ontvangst van de in artikel 3 bedoelde kennisgeving een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat om te worden gemachtigd om over de overeenkomst formele onderhandelingen te openen.
Erfüllt das geplante Abkommen die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Voraussetzungen, so erlässt die Kommission innerhalb von 90 Tagen nach Zugang der Notifizierung gemäß Artikel 3 eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats und erteilt ihm die Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen über das Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de betrokken lidstaat de Commissie niet binnen de in lid 2 bedoelde termijn om overleg verzoekt, neemt de Commissie binnen 130 dagen na ontvangst van de in artikel 3 bedoelde kennisgeving een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat.
Fordert der betreffende Mitgliedstaat die Kommission innerhalb der Frist gemäß Absatz 2 nicht auf, Gespräche aufzunehmen, so erlässt die Kommission innerhalb von 130 Tagen nach Zugang der Mitteilung im Sinne von Artikel 3 eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de kennisgeving beoordeelt de Commissie of de door onderhandelingen tot stand gekomen overeenkomst:
Nach Zugang dieser Mitteilung prüft die Kommission, ob das ausgehandelte Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de door onderhandelingen tot stand gekomen overeenkomst voldoet aan de voorwaarden en voorschriften van lid 2, neemt de Commissie binnen 90 dagen na ontvangst van de in lid 1 bedoelde kennisgeving een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat om machtiging tot sluiting van een overeenkomst.
Wenn das ausgehandelte Abkommen die Voraussetzungen und Anforderungen nach Absatz 2 erfüllt, erlässt die Kommission innerhalb von 90 Tagen nach Zugang der Mitteilung gemäß Absatz 1 eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats und erteilt ihm die Genehmigung, das Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de betrokken lidstaat de Commissie niet binnen de in lid 2 bedoelde termijn om bilateraal overleg verzoekt, neemt de Commissie binnen 130 dagen na ontvangst van de in artikel 8, lid 1, bedoelde kennisgeving een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat.
Fordert der betreffende Mitgliedstaat innerhalb der Frist gemäß Absatz 2 die Kommission nicht auf, Gespräche aufzunehmen, so erlässt die Kommission innerhalb von 130 Tagen nach Zugang der Mitteilung im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registrant kan de vervaardiging of invoer van de stof of de productie of invoer van het voorwerp, of de downstreamgebruiker het gebruik ervan, beëindigen na ontvangst van het ontwerp-besluit.
Der Registrant kann die Herstellung oder die Einfuhr des Stoffes bzw. die Produktion oder die Einfuhr des Erzeugnisses bzw. der nachgeschaltete Anwender kann die Verwendung nach Zugang des Entscheidungsentwurfs einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstEmpfangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een contract waarop (b) en (c) van toepassing zijn, wordt niet gesloten met het oog op de ontvangst of levering van het niet-financiële goed overeenkomstig de verwachte behoeften van de entiteit ten aanzien van inkoop, verkoop of gebruik, en valt derhalve binnen het toepassingsgebied van deze standaard.
Ein Vertrag, auf den (b) oder (c) zutrifft, gilt nicht als zum Zwecke des Empfangs oder der Lieferung von nicht finanziellen Posten gemäß des erwarteten Einkaufs-, Verkaufs- oder Nutzungsbedarfs des Unternehmen abgeschlossen und fällt demzufolge in den Anwendungsbereich dieses Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk contract kan niet worden gesloten met het oog op de ontvangst of levering van het niet-financiële goed overeenkomstig de behoeften van de entiteit ten aanzien van inkoop, verkoop of gebruik.
Solch ein Vertrag kann nicht zum Zweck des Empfangs oder Verkaufs eines nicht finanziellen Postens gemäß dem erwarteten Einkaufs-, Verkaufs- oder Nutzungsbedarfs des Unternehmens abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gegevens die door middel van dergelijk systeem worden verstuurd of ontvangen, geldt het wettelijk vermoeden dat de gegevens correct zijn en dat de datum en het tijdstip van verzending of ontvangst van de gegevens zoals aangeduid door het systeem betrouwbaar zijn.
Für die mit einem solchen System versandten Daten gilt eine rechtliche Vermutung der Unversehrtheit der abgesendeten oder empfangenen Daten und der Korrektheit der vom System angegebenen Zeitpunkte der Versendung und des Empfangs der Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ish beweert in zijn standpunt een fors aantal klanten (ca. 500000 in 2005) te hebben verloren als gevolg van de invoering van DVB-T en wijt dit vooral aan de in vergelijking met betaalkabel „gratis” (gesubsidieerde) ontvangst van DVB-T [41].
Die ish behauptet in ihrer Stellungnahme, aufgrund der Einführung von DVB-T erhebliche Kundenverluste (rund 500000 im Jahr 2005) erlitten zu haben, und zwar vor allem wegen des im Vergleich zum kostenpflichtigen Kabel „kostenlosen“ (subventionierten) Empfangs von DVB-T [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal gebruikte dozen eieren met opgave van de datum of data van ontvangst;
Anzahl der in Betrieb genommenen Samenschachteln sowie das Datum oder die Daten ihres Empfangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het een langs elektronische weg verzonden of ontvangen document betreft, maken de gegevens die het mogelijk maken de herkomst en de bestemming ervan alsmede de datum en het uur van verzending of ontvangst te bepalen, deel uit van de te bewaren minimale metadata;
Bei einem auf elektronischem Weg abgesandten oder empfangenen Dokument gehören jene Informationen, die die Feststellung seiner Herkunft und Bestimmung ermöglichen, sowie das Datum und die Uhrzeit der Absendung oder des Empfangs zu den Metadaten, die jedenfalls aufbewahrt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om kosten te verminderen en termijnen te verkorten moeten de betekening of kennisgeving van de stukken aan de partijen hoofdzakelijk plaatsvinden per post, met ontvangstbevestiging onder vermelding van de datum van ontvangst.
Damit die Kosten verringert und die Fristen verkürzt werden, sollten Unterlagen den Parteien vorzugsweise durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt werden, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betekening of kennisgeving van stukken geschiedt per aangetekende post met bericht van ontvangst met vermelding van de datum van ontvangst.
Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 60 dagen na de bevestiging van de ontvangst van een geldige aanvraag stelt de bevoegde instantie van de referentielidstaat een beoordelingsverslag en een besluit over de aanvraag op, die aan de andere relevante instanties worden toegezonden.
Innerhalb von 60 Tagen nach Bestätigung des Empfangs eines gültigen Antrags erstellt die zuständige Behörde des Referenzmitgliedstaats einen Beurteilungsbericht und eine Entscheidung über den Antrag, die den übrigen maßgeblichen Behörden übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden seines Mitgliedstaats binnen 15 Tagen eine Bestätigung des Empfangs der Lieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstEntgegennahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve , „elke ontvangst van geldmiddelen kan neerkomen op de activiteit van het in ontvangst nemen van deposito 's ( in de ruime betekenis ) , indien dat het terugbetalen van de ontvangen geldmiddelen met zich meebrengt .
Somit „kann jede Entgegennahme von Geldern eine gewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen ( im weiteren Sinne ) darstellen , wenn mit ihr die Rückzahlung der entgegengenommenen Gelder verbunden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij menen dat de activiteiten van een MTF reeds voldoende zijn geregeld door een combinatie van vergunningen voor « ontvangst en doorgifte » en « uitvoering » van orders van cliënten .
Dabei wird argumentiert , dass sich die Tätigkeiten eines MTF für eine Kombination einer Zulassung eignen , um die « Entgegennahme und Übermittlung » sowie die « Ausführung » von Kundenorder vornehmen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikelen 18 t.e.m. 22 In deze artikelen betreffende de melding van verdachte transacties wordt de financiële inlichtingeneenheid uitdrukkelijk genoemd als het orgaan dat verantwoordelijk is voor de ontvangst en behandeling van dergelijke meldingen .
Aus der Arbeit der FATF über Geldwäschetrends und -- techniken können hierbei nützliche Handlungsanleitungen gewonnen werden . Artikel 18 bis 22 Hier wird die Zuständigkeit für die Entgegennahme von Verdachtsmeldungen und die Veranlassung weiterer Maßnahmen den zentralen Meldestellen übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienaangaande is het irrelevant of het vereiste van aflossing al bestaat bij de ontvangst van de gelden ( en een „essentieel " element van die transactie uitmaakt ) , dan wel of deze verplichting alleen ontstaat ten gevolge van een contractueel recht » ( 3 ) .
Dabei ist unwichtig , ob die Verpflichtung zur Rückzahlung schon zum Zeitpunkt der Entgegennahme der Gelder besteht ( und ein ‚wesentliches » Element dieser Transaktion darstellt ) , oder ob diese Verpflichtung erst als Ergebnis der Schaffung eines vertraglichen Anspruchs entsteht » ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„geïntegreerd systeem voor de verwerking van oorspronkelijke vliegplannen (Integrated Initial Flight Plan Processing System, IFPS)”: een systeem binnen het Europese netwerk voor luchtverkeersbeveiliging via hetwelk een gecentraliseerde dienst voor de verwerking en verspreiding van vliegplannen (ontvangst, validering en verspreiding van vliegplannen) wordt verleend in het onder deze verordening vallende luchtruim;
„Integrated Initial Flight Plan Processing System“ (im Folgenden: IFPS): System innerhalb des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes, über das für den unter diese Verordnung fallenden Luftraum eine zentralisierte Flugplanungsverarbeitung und verteilung bereitgestellt wird, deren Aufgabe die Entgegennahme, Validierung und Verteilung von Flugplänen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betalingsdienstgebruiker geen consument is, wordt het bedrag uiterlijk op de eerstvolgende werkdag na de ontvangst van de geldmiddelen op de betaalrekening van de begunstigde beschikbaar gesteld en gevaluteerd.
Ist der Zahlungsdienstnutzer kein Verbraucher, so muss der Geldbetrag spätestens an dem auf die Entgegennahme folgenden Geschäftstag auf dem Konto des Zahlungsempfängers verfügbar gemacht und wertgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve voor opdrachten van een lager bedrag dan de in artikel 170, lid 1, vastgestelde drempelwaarde, moeten de middelen voor de elektronische ontvangst van de inschrijvingen en de deelnemingsverzoeken door middel van technische oplossingen en adequate procedures de volgende waarborgen bieden:
Außer im Falle von Aufträgen, deren Wert den Schwellenwert nach Artikel 170 Absatz 1 nicht erreicht, müssen die Vorrichtungen für die elektronische Entgegennahme der Angebote und Teilnahmeanträge mittels geeigneter technischer Mittel und entsprechender Verfahren gewährleisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
de met deze voorlopige nuttige toepassing of verwijdering belaste inrichting bevestigt schriftelijk binnen drie dagen na ontvangst van de afvalstoffen dat zij de afvalstoffen heeft ontvangen.
Die betroffene Anlage, die die vorläufige Verwertung oder Beseitigung vornimmt, bestätigt die Entgegennahme der Abfälle schriftlich innerhalb von drei Tagen nach deren Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijke bevestiging van ontvangst door de inrichting: binnen drie dagen na de ontvangst van de afvalstoffen bevestigt de inrichting schriftelijk dat zij de afvalstoffen heeft ontvangen.
Schriftliche Bestätigung des Erhalts der Abfälle durch die Anlage: Die Anlage bestätigt die Entgegennahme der Abfälle schriftlich innerhalb von drei Tagen nach deren Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf het begin van de overbrenging tot de ontvangst in een inrichting voor nuttige toepassing of verwijdering mogen afvalstoffen als vermeld in het kennisgevingsdocument of als bedoeld in artikel 18, niet met andere afvalstoffen worden gemengd.
Ab dem Beginn der Verbringung bis zur Entgegennahme in einer Verwertungs- oder Beseitigungsanlage dürfen im Notifizierungsformular oder in Artikel 18 genannte Abfälle nicht mit anderen Abfällen vermischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstEingangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen procedures of regelingen toepassen die de uitvoering van overigens vergelijkbare orders van cliënten in overeenstemming met het tijdstip van ontvangst door de beleggingsonderneming waarborgen en die voorkomen dat de belangen van cliënten nadelig worden beïnvloed door belangenconflicten .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass Wertpapierhäuser bei der Ausführung von anderweitigen vergleichbaren Kundenaufträgen auf Verfahren oder Systeme zurückgreifen , die dem Zeitpunkt des Eingangs im Wertpapierhaus Rechnung tragen und mit denen verhindert wird , dass die Kundeninteressen negativ durch eventuelle Interessenkonflikte beeinträchtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB controleert of de producent voldoet aan de in lid 1 vastgelegde vereisten en stelt de producent binnen 30 ECB-werkdagen na ontvangst van het inleidende verzoek in kennis van het beoordelingsresultaat.
Die EZB prüft, ob der Hersteller die in Absatz 1 enthaltenen Anforderungen erfüllt und informiert den Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Einleitungsantrags über das Ergebnis dieser Beurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ECB om aanvullende informatie verzoekt, stelt zij de producent binnen 20 ECB-werkdagen vanaf de ontvangst van de aanvullende informatie in kennis van het beoordelingsresultaat.
Wenn die EZB zusätzliche Informationen verlangt, informiert sie den Hersteller innerhalb von 20 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Eingangs der zusätzlichen Informationen über das Ergebnis der Beurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB controleert of de producent heeft voldaan aan de in lid 1 en lid 2 vastgelegde vereisten en stelt de producent binnen 30 ECB-werkdagen vanaf de ontvangst van het inleidende verzoek in kennis van het beoordelingsresultaat.
Die EZB überprüft, ob der Hersteller die in den Absätzen 1 und 2 enthaltenen Anforderungen erfüllt und informiert den Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Einleitungsantrags über das Ergebnis dieser Beurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit gaat zo spoedig mogelijk, doch uiterlijk drie maanden na de datum van ontvangst van het verzoek, over tot het verstrekken van de in artikel 8 bedoelde inlichtingen.
Die Erteilung von Informationen durch die ersuchte Behörde gemäß Artikel 8 erfolgt möglichst rasch, spätestens jedoch drei Monate nach dem Zeitpunkt des Eingangs des Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval geldt als datum van ontvangst van de specifieke aanvraag door de in lid 2 van dit artikel bedoelde tot betaling gemachtigde instantie, de datum waarop die instantie de aangifte ten uitvoer heeft ontvangen.
In diesem Fall gilt als Datum des Eingangs des spezifischen Antrags bei der für die Zahlung zuständigen Behörde gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels das Datum, an dem bei dieser Behörde die Zollanmeldung eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tot betaling gemachtigde instantie boekt dit bedrag van het restitutiecertificaat af binnen een termijn van zes maanden vanaf de datum van ontvangst van de specifieke aanvraag.
Die für die Zahlung zuständige Behörde schreibt diesen Betrag innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum des Eingangs des spezifischen Antrags von der Erstattungsbescheinigung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het sectorale eindverslag over het operationele programma bedraagt deze termijn maximaal vijf maanden, te rekenen vanaf de datum van ontvangst van een ontvankelijk verslag.
Für den abschließenden Sektorbericht über ein operatives Programm werden diese Informationen innerhalb von fünf Monaten nach dem Tag des Eingangs des zulässigen Berichts übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt op de documenten die deel uitmaken van de aanvraag, de datum van ontvangst en het aan de aanvraag toegekende dossiernummer aan.
Die Kommission vermerkt den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Antrag zugeteilte Aktenzeichen auf den Unterlagen, die den Antrag ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt op de documenten die deel uitmaken van het bezwaarschrift, de datum van ontvangst en het aan het bezwaarschrift toegekende dossiernummer aan.
Die Kommission vermerkt auf dem Einspruch den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Einspruch zugeteilte Aktenzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstEingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De SCB (' s ) voert of voeren een dergelijke verificatie uit en het resultaat daarvan deelt of delen zij mee aan de desbetreffende ASCB binnen vijf werkdagen na de ontvangst van een dergelijk verzoek .
Die Verrechnungs-Zentralbank ( en ) führen die Überprüfung durch und teilen der ASZentralbank das Prüfungsergebnis innerhalb von fünf Geschäftstagen nach Eingang der Anfrage mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Controleorgaan stelt de appellant binnen één maand na ontvangst van het beroepschrift schriftelijk in kennis van zijn besluit .
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über 2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 25 ▼B ihre Entscheidung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B 5 . De [ naam van de CB ] deelt haar besluit over de aanvraag tot deelname mee aan de verzoeker binnen de maand na ontvangst door de [ naam van CB ] van de aanvraag tot deelname .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B ( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] teilt dem Antragsteller ihre Entschei dung über den Antrag auf Teilnahme innerhalb eines Monats nach Eingang des Antrags bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 5 . Na ontvangst van het reserveringsverzoek controleert de [ naam van de CB ] of de liquiditeiten op de PM-rekening van de deelnemer de reservering dekken .
▼M2 ( 5 ) Nach Eingang des Reservierungsauftrags überprüft die [ Name der Zentral bank einfügen ] , ob auf dem PM-Konto des Teilnehmers ausreichend Liquidität für die Reservierung vorhanden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beslissing van de beherende NCB wordt schriftelijk aan de ALgroepsbeheerder gericht binnen [ een maand ] na ontvangst van het in lid 4 ge noemde verzoek door de beherende NCB , of , indien de beherende NCB aan vullende informatie vraagt , binnen [ een maand ] na ontvangst van die informatie door de beherende NCB .
Die Leit-NZB gibt ihre Entscheidung dem Leiter der AL-Gruppe schriftlich innerhalb eines Monats nach Eingang des in Absatz 4 genannten Antrags oder , wenn die Leit-NZB zusätzliche Informationen anfordert , innerhalb eines Monats nach Eingang dieser Informationen , bekannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemers dragen de schade ten gevolge van de aanlevering van een betalingsop dracht aan deelnemers van wie de deelname werd opgeschort of beëin digd , als een dergelijke betalingsopdracht in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] werd ingevoerd na ontvangst van de ICM-medede ling .
Die Teilnehmer tragen den Scha den , der aus der Einreichung von Zahlungsaufträgen an Teilnehmer resultiert , deren Teilnahme suspendiert oder beendet wurde , wenn solche Zahlungsaufträge nach Eingang der ICM-Nachricht in TARGET2 [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Als de verwerkingsverantwoordelijken de DPO en de EDPS bij de uitvoering van hun taken bijstaan , verstrekken de eerstgenoemden alle informatie , verlenen toegang tot persoonsgegevens en beantwoorden binnen 20 werkdagen na de ontvangst van het verzoek vragen .
( 2 ) Die für die Verarbeitung Verantwortlichen übermitteln im Rahmen ihrer Verpflichtung , den Datenschutzbeauftragten und den Europäischen Datenschutzbeauftragten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu unterstützen , diesen innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach Eingang der entsprechenden Anfrage sämtliche Informationen , gewähren ihnen Zugang zu den personenbezogenen Daten und beantworten deren Fragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) De verwerkingsverantwoordelijke verleent de betrokkene telkens binnen drie kalendermaanden na ontvangst van het verzoek , krachtens artikel 13 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 toegang tot deze gegevens door controle ter plaatse of ontvangst van een kopie ervan , indien de aanvrager dat wenst .
c ) Der für die Verarbeitung Verantwortliche gewährt der betroffenen Person jederzeit innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags gemäß Artikel 13 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 Zugang zu den betreffenden Daten , indem die betroffene Person je nach Wunsch entweder vor Ort Einsicht in diese Daten nehmen kann oder eine Kopie davon erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing kan de verzoeker binnen 20 werkdagen na ontvangst van het antwoord van de ECB een confirmatief verzoek indienen , welk verzoek ertoe strekt dat de directie het standpunt van de ECB herziet .
( 2 ) Im Falle einer vollständigen oder teilweisen Ablehnung kann der Antragsteller binnen 20 Arbeitstagen nach Eingang des Antwortschreibens der EZB einen Zweitantrag an das Direktorium der EZB richten und es um eine Überprüfung des Standpunkts der EZB ersuchen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verstrekt de uitnodiging tot inschrijving binnen zes dagen na ontvangst van het verzoek , mits het verzoek tijdig vóór de uiterste datum van indiening van inschrijvingen werd gedaan .
Die EZB stellt den Aufruf zum Wettbewerb innerhalb von sechs Tagen nach Eingang des Antrags zur Verfügung , sofern der Antrag rechtzeitig vor dem Schlusstermin für den Eingang der Angebote eingegangen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontvangstErhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevestigt de ontvangst van de aanvraag binnen veertien dagen na ontvangst schriftelijk.
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 uur na ontvangst van dit bericht ben je dood.
Innerhalb von 48 Stunden nach Erhalt dieser Nachricht sind Sie tot.
Korpustyp: Untertitel
bevestigt de ontvangst van de aanvraag binnen 14 dagen na ontvangst schriftelijk.
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA beoordeelt de geldigheid van het dossier binnen 30 dagen na ontvangst daarvan.
Die Behörde bewertet die Verlässlichkeit der Akte innerhalb von 30 Tagen nach deren Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 30 dagen na ontvangst van de kennisgeving worden de in artikel 11 bedoelde maatregelen genomen.
Innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Mitteilung werden die Maßnahmen nach Artikel 11 ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigt de aanvrager binnen 14 dagen na ontvangst schriftelijk de ontvangst van de aanvraag.
bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach dessen Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit beoordeelt de ingediende gegevens binnen negen maanden na de ontvangst daarvan.
Die Behörde bewertet die vorgelegten Daten innerhalb von 9 Monaten nach Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht moet binnen drie maanden na ontvangst van de klacht worden beantwoord.
Der Beantwortungszeitraum für eine endgültige Antwort darf drei Monate, ab dem Erhalt der Beschwerde, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Uiterlijk drie handelsdagen na ontvangst van de in lid 1 bedoelde kennisgeving maakt de uitgevende instelling alle in de kennisgeving vervatte informatie openbaar.
Sobald er die Mitteilung gemäß Absatz 1 erhält, spätestens jedoch drei Handelstage nach deren Erhalt veröffentlicht der Emittent alle darin enthaltenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dertig dagen na ontvangst van de kennisgeving worden de in artikel 13 sexies bedoelde maatregelen genomen.
Innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Mitteilung werden die Maßnahmen nach Artikel 13e ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontvangstation
empfangende Station
Empfangsstation
gerufene Station
Datenempfangsstation
Lieferstelle
Rundfunk-Empfangsanlage
Empfangsstelle
Modal title
...
keuring ontvangst
Eingangsprüfung
Modal title
...
ontvangst-gegevensbuffer
Datenempfangspufferspeicher
Modal title
...
heterodyne ontvangst
Schwebungsempfang
Modal title
...
superheterodyne ontvangst
Überlagerungsempfang
Modal title
...
autodyne ontvangst
Autodyn-Empfang
Modal title
...
homodyne ontvangst
Homodyn-Empfang
Modal title
...
regeneratieve ontvangst
Empfang mit Rückkopplung
Modal title
...
superregeneratieve ontvangst
Pendelrückkopplungsempfang
Modal title
...
parasitaire ontvangst
unerwünschte Aufnahme
Modal title
...
ontvangst-volumeregelaar
Lautstärkeregler
Modal title
...
bodemgolf-ontvangst
Bodenwellenempfang
Modal title
...
monofonie-ontvangst
monophonischer Empfang
Modal title
...
multipad-ontvangst
Mehrwegeempfang
Modal title
...
directe ontvangst
Direktempfang
Modal title
...
panoramische ontvangst
Panoramaempfang
Modal title
...
radio-ontvangst
Funkempfang
Modal title
...
meervoudige ontvangst
Mehrfachempfang
Diversity-Empfang
Modal title
...
particuliere ontvangst
Heimempfang
Modal title
...
ontvangst gereed
RR-Rahmen
RR
Empfangsbereit
Modal title
...
stereo-ontvangst
Stereo-Empfang
Modal title
...
zend-ontvangstation
Sende- und Empfangsstation
Modal title
...
individuele ontvangst
Einzelempfang
Modal title
...
collectieve ontvangst
Gemeinschaftsempfang
Modal title
...
gemeenschappelijke ontvangst
Gemeinschaftsempfang
Modal title
...
LG-ontvangst
Langwellenempfang
Modal title
...
LW-ontvangst
Langwellenempfang
Modal title
...
AM-ontvangst
AM-Empfang
Modal title
...
FM-ontvangst
FM-Empfang
Modal title
...
intermitterende ontvangst
aussetzender Empfang
Modal title
...
ontvangst-veld
Empfangsbestätigungsfeld
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontvangst
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Daar is geen ontvangst.
- Hier gibt es keine Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Krauss heeft radio-ontvangst.
- Kraus hat das Radio repariert, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de ontvangst.
- Ich freue mich über die Begrüßung.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de ontvangst.
Vielen Dank für die Einladung.
Korpustyp: Untertitel
Ontvangst luid en duidelijk.
Wir hören dich laut und klar.
Korpustyp: Untertitel
Hier is geen ontvangst.
Man empfängt hier nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen ontvangst.
Ich habe kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
De ontvangst is slecht.
- Die Leitung ist sehr schlecht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb prima ontvangst.
Mein Handy funktioniert nämlich super.
Korpustyp: Untertitel
- Ook geen ontvangst.
- Auch kein Handyempfang.
Korpustyp: Untertitel
Ze blokkeert onze ontvangst.
Sie blockiert unseren Handyempfang.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ontvangst!
- Gibt's hier kein Netz?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe was de ontvangst?
- Wie ist das Bild?
Korpustyp: Untertitel
Die heeft geen ontvangst.
- Er ist außer Reichweite.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet bij ontvangst van het schrijven tekenen voor ontvangst.
Er muss die Post gegenzeichnen.
Korpustyp: EU
17 ONTVANGST- EN 170 Ontvangst- en representatiekosten 1700
17 AUSGABEN FÜR EMPFÄNGE UND REPRÄSENTATIONSZWECKE 170 Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke 1700
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dank u voor de ontvangst.
Ich danke für Ihren Besuch, Herr Botschafter.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg geen ontvangst, Jack.
Ich erreiche sie nicht per Funk, Jack-.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de ontvangst, Nancy?
Wie hören Sie mich, Nancy?
Korpustyp: Untertitel
Mijn vriendin tekent voor ontvangst.
Meine Freundin signes durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u uw ontvangst overleefd?
Haben Sie unsere Begrüßungszeremonie überlebt?
Korpustyp: Untertitel
Pardon mijnheer, heb jij ontvangst?
Entschuldigen Sie, haben Sie hier Verbindung?
Korpustyp: Untertitel
Geef hem een warm ontvangst.
Nach Beendigung der Darbietung bitte nicht auf die Bühne stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een helden ontvangst.
Es ist eine Helden-Ehrung.
Korpustyp: Untertitel
De ontvangst portaal is gesynchroniseerd.
- Empfangsportal ist synchronisiert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier slechte ontvangst.
Ich komme in einen schlechten Empfangsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de goede ontvangst.
Danke für die Gastfreundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor deze prachtige ontvangst.
Danke für diesen Willkommensgruß.
Korpustyp: Untertitel
Dank je voor de ontvangst.
Danke, dass Sie Zeit für mich gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
lk moest tekenen voor ontvangst.
Wir registrieren jedes eingehende Dokument.
Korpustyp: Untertitel
Ontvangst in Athene was slecht.
Hast du meine Postkarte bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n ontvangst verwachtte ik niet.
So hatte ich mir das nicht vorgestellt.
Korpustyp: Untertitel
De ontvangst is hier slecht.
Die Leitung ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Niemand schijnt ontvangst te hebben.
Ja, niemand hat welchen.
Korpustyp: Untertitel
Hier de basis, bevestig ontvangst.
Hier ist Beleaguered Castle.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer ontvangst te krijgen.
Ich versuch mal, ein Netz zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ver reikt de ontvangst?
Wie weit ist denn die Reichweite?
Korpustyp: Untertitel
Bataljon staat al op ontvangst.
Wir sind mit dem Battalion vernetzt.
Korpustyp: Untertitel
Maak u gereed voor ontvangst.
Bereiten Sie sich darauf vor, diese entgegenzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
- lk had vandaag nog ontvangst.
- Aber ich hatte heute ein Netz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen ontvangst meer.
Ich hab kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
- ls dit een officiële ontvangst?
- Ist das ein Staatsempfang?
Korpustyp: Untertitel
Shit, nog steeds geen ontvangst.
Mist! Hier gibt's nicht mal Netz!
Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw ontvangst.
Danke, dass Sie uns willkommen heißen.
Korpustyp: Untertitel
Daar is 't ontvangst-comité.
Da kommt mein Empfangskomitee!
Korpustyp: Untertitel
Neem je applaus in ontvangst.
Lassen Sie sich feiern, Ally.
Korpustyp: Untertitel
De ontvangst is bijzonder slecht.
Die Qualität der Verbindung ist dürftig.
Korpustyp: Untertitel
ls de ontvangst te vergroten?
Können Sie die Sensorenreichweite vergrößern?
Korpustyp: Untertitel
Chris Griffen met een ontvangst.
Chris Griffen nimmt den Ball an.
Korpustyp: Untertitel
- Na ontvangst van het trinium.
- Mit der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Geen ontvangst op dit kanaal!
Der Kanal ist tot!
Korpustyp: Untertitel
Waar is het ontvangst comité?
Wo ist das Begrüßungskomitee?
Korpustyp: Untertitel
De mobiele ontvangst daar is...
- Der Handyempfang da draußen...
Korpustyp: Untertitel
Voor ontvangst geoormerkte LS of : + (*)
oder : + (*)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iemand nam het contract in ontvangst.
Jemand hat den Vertrag abgeholt.
Korpustyp: Untertitel
Begrepen, Burger Z. Luister, ontvangst is slecht.
Ich höre Sie, Citizen Z. Aber hey, ich verstehe Sie schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Hij legde radiocommunicatie en gsm-ontvangst plat.
Er schalte den Funkverkehr und den Handyservice aus.
Korpustyp: Untertitel
Hier zou ik toch ontvangst moeten hebben.
Hier sollte es funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je ontvangst hebt.
Ich glaube, es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een hele aardige ontvangst, jongens.
Das war eine schöne Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel tekenen voor ontvangst.
Du musst aber unterschreiben, dass du 's bekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt ook wel tekenen voor ontvangst.
Päckchen für Amanda Porter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem niet in ontvangst genomen.
Ich habe die Lieferung nicht angenommen.
Korpustyp: Untertitel
Maak je klaar voor de ontvangst, liefste.
Und jetzt heiße ihn willkommen, mein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ontvangst van een officiële zender.
Ich empfing eine Sprachmeldung von einer offiziellen Station.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me even kijken naar ontvangst.
Hey, Sportsfreund, gib mal kurz her.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, neem je award in ontvangst.
Dieser Telegatto ist für dich.
Korpustyp: Untertitel
Bevestiging van ontvangst van de radioactieve afvalstoffen
Empfangsbestätigung für die radioaktiven Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat hij een goede ontvangst had?
Er hat einen sehr guten Mobilfunkanbieter?
Korpustyp: Untertitel
Uw hartelijke ontvangst ontroert mij zeer.
Ihre herzliche Begrüßung rührt mich zutiefst.
Korpustyp: Untertitel
Mijn ontvangst is veel beter nu.
Meine Verbindung ist jetzt viel stärker.
Korpustyp: Untertitel
Als u me hoort, bevestig ontvangst.
Bitte bestätigen, wenn Sie mich hören.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier geen ontvangst, u wel?
Wie viele Balken haben Sie?
Korpustyp: Untertitel
Neemt u de gevangene in ontvangst?
- Ja, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
"Betaling van 100.000 Amerikaanse dollars... " "bij ontvangst."
"Zahlung über... 100.000 US Dollar nach Lieferung...
Korpustyp: Untertitel
Bevestiging van ontvangst van de verbruikte splijtstof
Empfangsbestätigung für die abgebrannten Brennelemente
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van ontvangst van de aanvraag.
den Zeitpunkt des Antragseingangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van ontvangst van het verzoek.
den Zeitpunkt des Antragseingangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van ontvangst van het materiaal;
das Datum der Anlieferung des Materials;
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van ontvangst van het bezwaarschrift.”.
den Zeitpunkt des Antragseingangs.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangst is echt slecht op de rivier.
Auf dem Fluss ist der Handyempfang schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Bijna alles kan de ontvangst storen.
Aber die Reichweite ist begrenzt. Es gibt viele Störquellen.
Korpustyp: Untertitel
Lk heb geen bericht van ontvangst.
Der Rückschein ist nicht eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
We nemen zo het applaus in ontvangst.
Fertig machen für den Vorhang.
Korpustyp: Untertitel
Kamerheer, regel 'n ontvangst voor hem.
Haushofmeister, arrangieren Sie das.
Korpustyp: Untertitel
We nemen dat geld in ontvangst!
- Ja, wir nehmen es!
Korpustyp: Untertitel
bij aangetekende postzending met bericht van ontvangst;
auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein;
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk bij ontvangst van de prijs;
spätestens bei der Vereinnahmung des Preises;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sancties van de lidstaat van ontvangst
Ahndung von Verstößen durch den Aufnahmemitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de installatie van ontvangst:
Bezeichnung der empfangenden Anlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
MBA-code van de installatie van ontvangst:
MBZ-Code der empfangenden Anlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal... uw vriendelijke ontvangst... niet vergeten... en uw... ontbijt.
Ich werde... Ihre... LiebenswÜrdigkeit... nie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Deze onderscheiding wordt in ontvangst genomen door commandant Alex Hopper.
Es nimmt diese Auszeichnung für seinen Bruder entgegen, Lieutenant Commander Alex Hopper.
Korpustyp: Untertitel
ln het afgelopen uur had hij twee keer slecht ontvangst.
In den letzten 4 Stunden hatte er zwei mal Signalprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, dat ikje geen koninklijke ontvangst kan geven.
Aber Sie sind sowieso zu alt für mich.
Korpustyp: Untertitel
De zwarte heer neemt onze goederen in ontvangst?
Der Neger nimmt unsere Waren, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Zoek een radio of TV, zorg dat we ontvangst hebben.
Such ein Radio oder einen Fernseher und bring ihn in Gang.
Korpustyp: Untertitel
1981, een ontvangst van ex-krijgsgevangenen op het Witte Huis.
1981, die Willkommensfeier für die Kriegsgefangenen, im Weißen Haus.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt erop dat we een ontvangst comité krijgen.
Scheinbar haben wir ein Empfangskomitee.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is door de bossen de ontvangst slecht.
Hier ist was faul. Das könnte an den Bäumen liegen.