Deze ontvangstbevestiging dient uiterlijk 30 dagen na ontvangst van het verzoek te worden toegezonden
Diese Empfangsbestätigung muss innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangstbevestiging: de geadresseerde heeft het bericht ontvangen en zal de nodige maatregelen nemen.
Meldung Empfangsbestätigung: Zeigt an, dass der Empfänger die Meldung erhalten hat und entsprechend reagieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgevingen moeten gebeuren via e-mail met een verzoek om ontvangstbevestiging.
Notifizierungen sollten auf elektronischem Weg (per E-Mail) mit Anforderung einer Empfangsbestätigung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit die de oorspronkelijke ontvangstbevestiging ontvangt, zendt afschriften daarvan toe aan de overige bevoegde autoriteiten.
Die zuständigen Behörden, die das Original der Empfangsbestätigung erhalten, leiten Kopien an die anderen zuständigen Behörden weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager krijgt een ontvangstbevestiging waarin minstens de volgende gegevens zijn vermeld:
Der Antragsteller erhält eine Empfangsbestätigung, die mindestens folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzender krijgt automatisch een ontvangstbevestiging van de Euratom-mailbox.
Der Absender erhält eine automatische Empfangsbestätigung der Euratom-Mailbox für Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat krijgt een ontvangstbevestiging waarin minstens de volgende gegevens zijn vermeld:
Der betreffende Mitgliedstaat erhält eine Empfangsbestätigung, die mindestens folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats binnen 15 Tagen nach Eingang der Lieferung eine Empfangsbestätigung für jede Lieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het verstrijken van de indieningstermijn wordt een ontvangstbevestiging verstuurd per e-mail met de volgende informatie:
Nach Ablauf der Einreichungsfrist wird per E-Mail eine Empfangsbestätigung mit folgenden Angaben übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Degene die bezwaar maakt, krijgt een ontvangstbevestiging waarin minstens de volgende gegevens zijn vermeld:
Der Einsprucherhebende erhält eine Empfangsbestätigung, die mindestens folgende Angaben enthält:
de verzendende NCB/ECB een positieve ontvangstbevestiging sturen.
sie übermittelt der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens het OESO-besluit wordt deze ontvangstbevestiging afgegeven door de bevoegde autoriteit van het land van bestemming.
Gemäß OECD-Beschluss erfolgt die Bestätigung durch die zuständige Behörde des Empfängerstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten worden onmiddellijk teruggestuurd in de vorm van een ontvangstbevestiging.
Die Ergebnisse werden sofort in Form einer Bestätigung zurückgesendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden seines Mitgliedstaats binnen 15 Tagen eine Bestätigung des Empfangs der Lieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan de oorspronkelijke houder.
Die zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats übermitteln dem ursprünglichen Besitzer eine Ausfertigung dieser Bestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen de kandidaat-verwerver bij de ontvangstbevestiging in kennis van de datum waarop de beoordelingsperiode afloopt.
Die zuständigen Behörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten stellen de kandidaat-verwerver bij de ontvangstbevestiging in kennis van de datum waarop de beoordelingsperiode afloopt.
Die Aufsichtsbehörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige derde landen kunnen overeenkomstig hun nationale wetgeving verlangen dat ook een ontvangstbevestiging wordt afgegeven door de bevoegde autoriteit van verzending.
Einige Drittstaaten können auf der Grundlage ihrer nationalen Rechtsvorschriften verlangen, dass auch die zuständige Behörde am Versandort eine solche Bestätigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
daarna, het verzenden van een positieve ontvangstbevestiging aan de verzendende NCB/ECB.
sie übermittelt im Anschluss daran der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontvangstbevestiging bevat alleen het resultaat van de kruiscontrole tussen de MFI- en de MPEC-gegevens van de afzender.
Die Bestätigung enthält nur das Ergebnis des Abgleichs zwischen den MFI- und den GFGO-Datensätzen des Absenders.
Direct bij de registratie van het verzoek wordt een ontvangstbevestiging toegezonden, behalve wanneer het antwoord per omgaande wordt verzonden.
Sobald sein Antrag registriert wurde, erhält der Antragsteller eine Eingangsbestätigung, es sei denn, der Bescheid erging postwendend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ontvangstbevestiging wordt de datum van ontvangst van de aanvraag vermeld;
In der Eingangsbestätigung ist das Eingangsdatum zu vermerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangstbevestiging en het antwoord worden schriftelijk of eventueel langs elektronische weg toegezonden.
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell per elektronische Post, versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangstbevestiging en het antwoord worden schriftelijk of eventueel langs elektronische weg toegezonden.
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell mit elektronischer Post, versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale orgaan of de dienst geeft de aanvrager een afschrift van de ontvangstbevestiging af.
Die nationale Einrichtung oder Dienststelle übermittelt dem Antragsteller eine Kopie der Eingangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau geeft het nationale orgaan of de dienst, door tussenkomst waarvan het de aanvraag heeft ontvangen, een afschrift van de ontvangstbevestiging af.
Wurde der Antrag von einer nationalen Einrichtung oder einer Dienststelle an das Amt weitergeleitet, so erhält diese eine Kopie der Eingangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee werkdagen na de afgifte van een ontvangstbevestiging stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat de Commissie daarvan in kennis met gebruikmaking van de in de bijlage opgenomen modeltabel.
Binnen zwei Arbeitstagen nach Erteilung der Eingangsbestätigung informiert die zuständige Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats die Kommission unter Verwendung der im Anhang enthaltenen Mustertabelle entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt een lijst van de volledige aanvragen voor herstructureringssteun op met inachtneming van de chronologische volgorde waarin die aanvragen volgens de ontvangstbevestigingen van de betrokken lidstaat zijn ingediend.
Die Kommission erstellt eine Liste der vollständigen Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfe in der Reihenfolge ihres Eingangs gemäß den Eingangsbestätigungen der jeweiligen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen vijf werkdagen na de datum waarop de aanvraag voor herstructureringssteun als volledig wordt beschouwd, zendt de bevoegde autoriteit van de lidstaat de betrokken onderneming een ontvangstbevestiging toe waarin de datum en tijd van indiening van die volledige aanvraag zijn vermeld.
Die zuständige Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats sendet dem betreffenden Unternehmen binnen fünf Arbeitstagen nach dem Datum, an dem der Antrag als vollständig eingestuft wurde, eine Eingangsbestätigung, aus der Datum und Uhrzeit der Einreichung des vollständigen Antrags auf Umstrukturierungsbeihilfe hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 8 wordt de verzoeker bij de registratie van het verzoek een ontvangstbevestiging toegezonden, behalve wanneer het antwoord per omgaande post wordt verzonden.
Unbeschadet von Artikel 8 dieses Beschlusses erhält der Antragsteller, sobald sein Antrag registriert wurde, eine Eingangsbestätigung, es sei denn, der Bescheid erging postwendend.
Het interventiebureau meldt de inschrijvers onverwijld schriftelijk en met ontvangstbevestiging welk gevolg aan hun offerte is gegeven.
Die Interventionsstelle teilt den Bietern unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob ihr Angebot angenommen oder abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving van beslissingen waarvoor een termijn voor beroep geldt, van oproepen en van andere door de voorzitter van het Bureau vast te stellen documenten geschiedt per aangetekende brief met ontvangstbevestiging.
Entscheidungen, durch die eine Beschwerdefrist in Lauf gesetzt wird, Ladungen und andere vom Präsidenten des Amtes näher bestimmte Schriftstücke werden durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken aan in een andere lidstaat verblijvende personen rechtstreeks door postdiensten doen verrichten bij aangetekend schrijven met ontvangstbevestiging of op gelijkwaardige wijze.
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat moet bevoegd zijn de betekening of kennisgeving van stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende personen rechtstreeks door de postdiensten te laten verrichten bij aangetekend schrijven met ontvangstbevestiging of op gelijkwaardige wijze.
Es sollte jedem Mitgliedstaat freistehen, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon die voornemens is gebruik te maken van een dwanglicentie en behoort tot een categorie van personen die voldoet aan specifieke eisen zoals bedoeld in artikel 29, lid 2, van de basisverordening, moet dit bij aangetekende brief met verzoek om ontvangstbevestiging ter kennis van het Bureau en de houder brengen.
Personen, die von einer Zwangslizenz Gebrauch machen wollen und einer Kategorie von Personen zuzuordnen sind, die die spezifischen Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllen, teilen dies dem Amt und dem Inhaber durch Einschreiben mit Rückschein mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon die voornemens is gebruik te maken van een dwanglicentie en behoort tot een categorie van personen die voldoet aan specifieke eisen zoals bedoeld in artikel 29, lid 2, van de basisverordening, moet dit bij aangetekende brief met verzoek om ontvangstbevestiging ter kennis van het Bureau en de houder brengen.
Personen, die von einer Zwangslizenz Gebrauch machen wollen und einer Gruppe von Personen zuzuordnen sind, die die spezifischen Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllen, teilen dies dem Amt und dem Inhaber durch Einschreiben mit Rückschein mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 . Informatie en verzoeken tot het bijwonen van hoorzittingen van de ECB of , in voorkomende gevallen , de bevoegde nationale centrale bank , worden aan de geadresseerden toegezonden per aangetekende post met ontvangstbevestiging , of worden per bode overhandigd tegen verstrekking van een ontvangstbewijs .
( 7 ) Informationen und Aufforderungen seitens der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank , an einer mündlichen Anhörung teilzunehmen , werden den jeweiligen Empfängern per Einschreiben mit Rückschein oder persönlich gegen Empfangsbestätigung zugestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aangetekend schrijven wordt geacht aan de geadresseerde ervan te zijn overhandigd op de tiende dag na de neerlegging van dit schrijven bij het postkantoor waar het Gerecht zijn zetel heeft, tenzij door middel van de ontvangstbevestiging komt vast te staan dat de ontvangst op een andere dag heeft plaatsgevonden.
Ein Einschreiben gilt am zehnten Tag nach seiner Aufgabe bei der Post am Ort des Sitzes des Gerichts als seinem Empfänger übergeben, sofern nicht durch den Rückschein belegt wird, dass der Empfang an einem anderen Tag erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betekening van stukken, of afschriften van stukken, die betrekking hebben op handelingen waarvoor in artikel 79 van de basisverordening betekening is voorgeschreven, geschiedt bij aangetekende brief met verzoek om ontvangstbevestiging; deze betekening kan eveneens via door de voorzitter van het Bureau vast te stellen elektronische middelen plaatsvinden.”.
Zustellungsbedürftige Schriftstücke oder Kopien davon im Sinne von Artikel 79 der Grundverordnung werden durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt; entsprechend den Vorgaben des Präsidenten des Amtes können sie auch elektronisch zugestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingEingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zendt onverwijld een ontvangstbevestiging voor deze samenvatting.
Die Kommission bestätigt den Eingang der Kurzbeschreibung unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit zendt de kandidaat-verwerver of -verkoper onverwijld en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de in dit lid bedoelde kennisgeving, en van de in lid 3 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Die zuständige Behörde bestätigt dem interessierten Erwerber oder Veräußerer umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach dem Erhalt der Meldung gemäß diesem Absatz sowie der in Absatz 3 genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de consument daar gebruik van maakt, dient de handelaar onverwijld een ontvangstbevestiging te sturen, bijvoorbeeld per e-mail.
In diesem Fall sollte der Unternehmer den Eingang des Widerrufs unverzüglich bestätigen, beispielsweise per E-Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten vragen, in geval van vermoeden, het derde land van invoer om een ontvangstbevestiging voor de verzonden zending vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten of munitie.
Die Mitgliedstaaten ersuchen im Verdachtsfall das Einfuhrdrittland, den Eingang der Lieferung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de ingevolge artikel 15, lid 1, vereiste kennisgeving, alsook na eventuele ontvangst op een later tijdstip van de in lid 2 van dit artikel bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Die zuständigen Behörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige nach Artikel 15 Absatz 1 sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 2 des vorliegenden Artikels genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de ingevolge artikel 10, lid 3, eerste alinea, vereiste kennisgeving, alsook na ontvangst op een later tijdstip van de in lid 2 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Die zuständigen Behörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige nach Artikel 10 Absatz 3 Unterabsatz 1 sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 2 dieses Artikels genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de kennisgeving, alsook na eventuele ontvangst op een later tijdstip van de in lid 3 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Die zuständigen Behörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 3 genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de ingevolge artikel 57, lid 1, vereiste kennisgeving, alsook na eventuele ontvangst op een later tijdstip van de in lid 2 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Die Aufsichtsbehörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige nach Artikel 57 Absatz 1 sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 2 genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissende instantie kan als ontvangstbevestiging een soortgelijk formulier of elk ander formulier gebruiken, mits aan de voorwaarden van artikel 7 is voldaan.
Die Entscheidungsbehörde kann den Eingang auch unter Verwendung eines ähnlichen Formulars oder auf sonstige Weise bestätigen, sofern diese die Voraussetzungen des Artikels 7 der Richtlinie erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingEmpfangsbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de verzoeker wordt een ontvangstbevestiging gestuurd .
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bevoegde interventiebureau deelt binnen vijf werkdagen na de dag waarop de lidstaten van het besluit van de Commissie in kennis zijn gesteld alle inschrijvers per aangetekende brief, per telefax, langs elektronische weg of tegen ontvangstbevestiging het resultaat van hun deelneming aan de inschrijving mede.
Binnen fünf Arbeitstagen nach dem Tag der Bekanntgabe der Entscheidung der Kommission an die Mitgliedstaaten teilt die zuständige Interventionsstelle jedem Bieter durch Einschreiben, Telekopie, auf elektronischem Wege oder gegen eine Empfangsbescheinigung das Ergebnis seiner Beteiligung an der Ausschreibung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de aanvrager wordt een ontvangstbevestiging gestuurd.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de aanvrager wordt een ontvangstbevestiging gezonden.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingBestätigungsmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvangstbevestiging als reactie op een DAT-, DEL- of COR-handeling
Bestätigungsmeldung als Antwort auf Meldungen DAT, DEL oder COR
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de variabele „management company name” ontbreekt, stuurt de ECB met de ontvangstbevestiging een waarschuwing naar de NCB.
Fehlt die „management company name“-Variable ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de variabele „sub-fund” onvolledig of onjuist is of ontbreekt, stuurt de ECB met de ontvangstbevestiging een waarschuwing aan de NCB.
Ist die „sub-fund“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de variabele „if_req_nav” en de desbetreffende delen ervan onvolledig zijn of ontbreken, stuurt de ECB met de ontvangstbevestiging een waarschuwing aan de NCB.
Sind die „if_req_nav“-Variable und ihre einschlägigen Teile unvollständig, nicht korrekt oder fehlen sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingEmpfangsbestätigung sowie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de aanvraag naar behoren is ingevuld, zenden de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming uiterlijk 10 dagen na de in lid 1 bepaalde termijn van 20 dagen een ontvangstbevestiging aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst, met een kopie aan de andere betrokken bevoegde autoriteiten.
Ist der Antrag ordnungsgemäß gestellt, so übermitteln die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats eine Empfangsbestätigungsowie den übrigen betroffenen zuständigen Behörden eine Kopie derselben innerhalb von 10 Tagen nach Ablauf der 20-Tage-Frist nach Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk 10 dagen na ontvangst van de ontbrekende informatie en ten vroegste na het verstrijken van de in lid 1 bepaalde termijn van 20 dagen zenden de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming een ontvangstbevestiging aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst, met een kopie aan de andere betrokken bevoegde autoriteiten.
Spätestens 10 Tage nach Erhalt der fehlenden Informationen und frühestens nach Ablauf der 20-Tage-Frist nach Absatz 1 übermitteln die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats eine Empfangsbestätigungsowie den übrigen betroffenen zuständigen Behörden eine Kopie derselben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingEingangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit stelt de kandidaat-verwerver of -verkoper bij de ontvangstbevestiging in kennis van de datum waarop de beoordelingsperiode afloopt.
Die zuständige Behörde teilt dem interessierten Erwerber oder Veräußerer bei Bestätigung des Eingangs der Meldung den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigungzugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingEmpfangsbestätigung nochmals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een overzicht te geven, wordt het deel 6 voor elk van de overbrengingen waarvoor de vergunning geldt bijgevoegd bij de laatste ontvangstbevestiging.
Der Übersichtlichkeit halber sind die Abschnitte 6 für jede einzelne der unter eine Genehmigung fallenden Verbringungen der abschließenden Empfangsbestätigungnochmals beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingRückschein zugestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kennisgeving van beslissingen waarvoor een termijn voor beroep geldt, van oproepen en van andere door de voorzitter van het Bureau vast te stellen documenten geschiedt per aangetekende brief met ontvangstbevestiging.
Entscheidungen, durch die eine Beschwerdefrist in Lauf gesetzt wird, Ladungen und andere vom Präsidenten des Amtes näher bestimmte Schriftstücke werden durch eingeschriebenen Brief mit Rückscheinzugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingLesebestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verstuurt een valse lees- en ontvangstbevestiging naar de verzender van het bericht.
Verschickt eine falsche Zustellbenachrichtung (ie; eine Lesebestätigung) an den Absender der Nachricht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ontvangstbevestigingMDN
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvangstbevestiging kon niet worden verzonden.
MDN kann nicht versendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ontvangstbevestigingUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de variabele „sub-fund » onvolledig of onjuist is of ontbreekt , stuurt de ECB met de ontvangstbevestiging een waarschuwing aan de NCB .
Am Anfang des Vorgangs steht ein Kredit , der zunächst von einem MFI an ein den „sonstigen Gebietsansässigen » zugehöriges Unternehmen der öffentlichen Hand gewährt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontvangstbevestigingAnerkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 5 van Verordening ECB / 2003/9 zijn de procedures vastgelegd voor de melding en ontvangstbevestiging van de reservebasis en de reserveverplichting .
Artikel 5 der Verordnung EZB / 2003/9 legt das Verfahren zur Meldung und Anerkennung der Mindestreservebasis und des Mindestreserve-Solls der Institute fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontvangstbevestigingBestätigung bzw. Ablehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de dienstverlenende NCB een positieve of negatieve ontvangstbevestiging van de ontvangende NCB/ECB ontvangt, stuurt zij deze ontvangstbevestiging door naar de aangekoppelde NCB.
Erhält die Dienste anbietende NZB von der empfangenden NZB/EZB eine Bestätigung oder eine Ablehnung, so leitet sie diese Bestätigungbzw.Ablehnung an die angeschlossene NZB weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingRückschein belegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aangetekend schrijven wordt geacht aan de geadresseerde ervan te zijn overhandigd op de tiende dag na de neerlegging van dit schrijven bij het postkantoor waar het Gerecht zijn zetel heeft, tenzij door middel van de ontvangstbevestiging komt vast te staan dat de ontvangst op een andere dag heeft plaatsgevonden.
Ein Einschreiben gilt am zehnten Tag nach seiner Aufgabe bei der Post am Ort des Sitzes des Gerichts als seinem Empfänger übergeben, sofern nicht durch den Rückscheinbelegt wird, dass der Empfang an einem anderen Tag erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingMeldung Empfangsbestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvangstbevestiging: de geadresseerde heeft het bericht ontvangen en zal de nodige maatregelen nemen.
Meldung Empfangsbestätigung: Zeigt an, dass der Empfänger die Meldung erhalten hat und entsprechend reagieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbevestigingEmpfang bestätigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het retourbericht bevat een ontvangstbevestiging.
In der Rückmeldung wird der Empfangbestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uitgestelde ontvangstbevestiging
zurückgestellte Empfangsbestätigung
Modal title
...
ongenummerde ontvangstbevestiging
unnumbered acknowledgement
UA
Quittierung ohne Folgenummer
Modal title
...
aangetekende zending met ontvangstbevestiging
eingeschriebener Brief mit Rückschein
Einschreiben mit Rückschein
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontvangstbevestiging"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de ontvanger weigert de ontvangstbevestiging te tekenen, wordt hier melding van gemaakt in het document.
Verweigert der Empfänger die Unterschrift, so ist dies im Dokument zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstuurt een bevestiging naar de afzender dat het bericht is aangekomen. Dit gebeurt alleen als de afzender om een ontvangstbevestiging heeft gevraagd.
Versucht eine Nachricht zum Absender zurückzusenden, um ihn zu benachrichtigen, dass die Mail angekommen ist, falls dieser eine solche angefordert hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op basis van de resultaten van de controle van de authenticiteit van inkomende berichten kan een minimumniveau van ontvangstbevestiging van berichten worden ingevoerd:
Anhand der Ergebnisse der Authentizitätsprüfung eingehender Meldungen kann ein Mindestumfang für Meldungsbestätigungen bestimmt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen moet een registeradministrateur die een verzoek verzendt binnen 60 seconden een ontvangstbevestiging krijgen van het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap en binnen 24 uur een valideringsbevestiging van het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap.
In allen anderen Fällen sollte der Registerführer, der den Antrag übermittelt, von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft innerhalb von 60 Sekunden eine Empfängsbestätigung und von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft innerhalb von 24 Stunden eine Validierungsmitteilung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mits processen inzake automatische wijzigingen in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan via het onafhankelijke transactielogboek van het UNFCCC worden gestuurd, moet een registeradministrateur die een verzoek verzendt binnen 60 seconden een ontvangstbevestiging krijgen van het onafhankelijke transactielogboek van het UNFCCC en binnen 24 uur een valideringsbevestiging van het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap.
Sofern Vorgänge zur automatischen Änderung der nationalen Zuteilungstabelle über die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC laufen, sollte der einen Antrag übermittlende Registerführer innerhalb von 60 Sekunden von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC eine Empfängsbestätigung und von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft innerhalb von 24 Stunden eine Validierungsmitteilung erhalten.