Aan de aanvrager wordt onverwijld een ontvangstbewijs toegezonden.
Dem Antragsteller ist unverzüglich eine Empfangsbestätigung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offertes worden ingediend hetzij bij aangetekende brief of door afgifte van de schriftelijke offerte bij het interventiebureau tegen ontvangstbewijs, hetzij via een vorm van schriftelijke telecommunicatie.
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klager wordt een ontvangstbewijs toegezonden, waarin het registratienummer van de klacht en de voor de zaak verantwoordelijke juridische medewerker worden vermeld.
Eine Empfangsbestätigung wird dem Beschwerdeführer unter Angabe der Registriernummer der Beschwerde und Nennung des für den Fall zuständigen Sachbearbeiters zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maakt een aantekening van dag en uur van de neerlegging, die geldt als bewijs, en geeft op verzoek een ontvangstbewijs af.
Dieser vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaker maakt een aantekening van dag en uur van de neerlegging, die geldt als bewijs, en geeft op verzoek een ontvangstbewijs af.
Der Pförtner vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen tien werkdagen na ontvangst van deze informatie verzendt de Commissie een ontvangstbewijs met identificatienummer en publiceert zij de informatie op internet.
Binnen zehn Arbeitstagen nach Erhalt dieser Kurzbeschreibung übermittelt die Kommission eine Empfangsbestätigung mit einer Identifikationsnummer und veröffentlicht die Kurzbeschreibung im Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke voor de verwerking zendt de aanvrager binnen vijf werkdagen na registratie van het verzoek een ontvangstbewijs toe.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche übermittelt dem Antragsteller innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Registrierung des Antrags eine Empfangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offertes worden ingediend hetzij bij aangetekende brief of door afgifte van de schriftelijke offerte bij het interventiebureau tegen ontvangstbewijs, hetzij door middel van een andere vorm van schriftelijke telecommunicatie.
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in dit reglement bedoelde kennisgevingen worden per aangetekende brief met verzoek om gedateerde ontvangstbevestiging toegezonden of met verzoek om een gedateerd ontvangstbewijs aan de geadresseerde overhandigd.
Alle in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Zustellungen erfolgen durch Einschreiben oder durch Übergabe an den Empfänger, wobei jeweils eine datierte Empfangsbestätigung zu verlangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groene Partij, die haar statuten enkele maanden geleden heeft ingediend, is nog niet erkend en heeft zelfs nog geen ontvangstbewijs van haar verzoek ontvangen.
Die grüne Partei, die ihr Statut bereits vor mehreren Monaten eingereicht hat, wurde immer noch nicht anerkannt und hat noch nicht einmal eine Empfangsbestätigung für ihren Antrag erhalten.
door een schriftelijke offerte tegen ontvangstbewijs in te dienen bij de bevoegde instantie van een lidstaat;
durch Einreichung eines schriftlichen Angebots bei der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats gegen Empfangsbescheinigung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
door bij de bevoegde instantie van een lidstaat een schriftelijke offerte tegen ontvangstbewijs in te dienen;
durch Einreichung eines schriftlichen Angebots bei der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats gegen Empfangsbescheinigung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontvangstbewijs kan niet worden gebruikt als bewijs van beëindiging van de TIR-operatie als bedoeld in artikel 454 quater, lid 2.
Die Empfangsbescheinigung kann nicht als Nachweis für die Beendigung des TIR-Verfahrens im Sinne des Artikels 454c Absatz 2 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen waarin de bevoegde nationale diensten het document waaromtrent twijfel bestaat, overeenkomstig lid 1 terugzenden, geven zij de belanghebbende op diens verzoek een ontvangstbewijs daarvoor af.
Wenn die zuständigen einzelstaatlichen Stellen das beanstandete Dokument nach Maßgabe von Absatz 1 zurücksenden, erteilen sie dem Beteiligten auf Verlangen eine Empfangsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de houder van het carnet TIR geeft de toegelaten geadresseerde een ontvangstbewijs af dat overeenstemt met een kopie van het in lid 1, onder d), bedoelde bericht.
Auf Antrag des Inhabers des Carnets TIR stellt der zugelassene Empfänger eine Empfangsbescheinigung in Form einer Kopie des in Absatz 1 Buchstabe d genannten Vermerks aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bureau een ontvangstbewijs heeft afgegeven waarin de datum van indiening van een aanvraag die niet de vroegste van de te vermelden aanvragen is, is vermeld, wordt de ter kennis van de aanvrager gebrachte voorrangsdatum als nietig beschouwd.
Hat das Amt eine Empfangsbescheinigung ausgestellt, in der das Eingangsdatum eines Antrags vermerkt ist, der nicht der früheste der anzugebenden Anträge ist, so gilt der angegebene Zeitvorrang als nichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk na ontvangst van de kennisgeving die de douane hem overeenkomstig artikel 4 (ambtshalve) of artikel 9 heeft toegezonden, moet de houder van het recht het ontvangstbewijs terugzenden.
Der Rechtsinhaber ist verpflichtet, die Empfangsbescheinigung für die ihm von der zuständigen Zollbehörde gemäß den Artikeln 4 (Tätigwerden von Amts wegen) und 9 der Grundverordnung übermittelte Benachrichtigung unverzüglich nach deren Eingang zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen waarin de bevoegde nationale diensten het document waaromtrent twijfel bestaat, overeenkomstig dit artikel of overeenkomstig artikel 25 terugzenden of inhouden, geven zij de belanghebbende op diens verzoek een ontvangstbewijs daarvoor af.
Senden die zuständigen stellen der Mitgliedstaaten gemäß diesem Artikel oder gemäß Artikel 25 ein beanstandetes Dokument zurück oder ziehen sie es ein, so stellen sie dem Beteiligten auf Verlangen eine Empfangsbescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben gekozen voor het gestructureerde netwerk. Hierbij geldt dat alles wat deze mensen produceren deel zal uitmaken van de officiële documentatie van de Conventie, en dat iedereen die zich tot de Conventie wendt een antwoord zal krijgen, niet alleen in de vorm van een ontvangstbewijs!
Wir haben uns für ein strukturiertes Netz entschieden; dabei gilt, dass alles, was diese Gruppen übermitteln, in die offiziellen Unterlagen des Konvents einfließen wird, und alle, die sich an den Konvent wenden, eine Antwort erhalten werden, die mehr als eine Empfangsbescheinigung ist.
Korpustyp: EU
ontvangstbewijsQuittung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij elke storting in contanten in de kas van de rekenplichtige wordt een ontvangstbewijs afgegeven.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke storting in contanten in de kas van de rekenplichtige of de beheerder van gelden ter goede rekening wordt een ontvangstbewijs afgegeven.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers oder des Zahlstellenverwalters wird eine Quittung ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle kasbetalingen aan de rekenplichtige of de beheerder van gelden ter goede rekening wordt een ontvangstbewijs afgegeven.
Für alle Barzahlungen an den Rechnungsführer oder den Zahlstellenverwalter wird eine Quittung ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere storting in gereed geld in de kas van de rekenplichtige moet een ontvangstbewijs worden afgegeven.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen overlegging van een ontvangstbewijs voor de werkelijk geleverde hoeveelheden; of
gegen Vorlage einer Quittung für die tatsächlich gelieferten Mengen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval de geadresseerde domicilie heeft gekozen op de plaats waar het Gerecht is gevestigd, door toezending bij aangetekende postzending met bericht van ontvangst van een afschrift van de akte welke wordt betekend, of door terhandstelling van dit afschrift tegen ontvangstbewijs, of
wenn der Empfänger eine Zustellungsanschrift am Ort des Gerichtssitzes angegeben hat, durch Übermittlung einer Abschrift des betreffenden Schriftstücks entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe gegen Quittung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef haar een ontvangstbewijs. Ook voor de brieven.
- Geben Sie ihr eine Quittung, auch über die Briefe da.
Korpustyp: Untertitel
Brian, geeft je een ontvangstbewijs, Brian.
Brian gibt Ihnen jetzt die Quittung. Brian?
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet naar de politie stappen maar ik heb 'n ontvangstbewijs van Mr. Russo van het autokerkhof.
Ich möchte nicht zur Polizei gehen aber ich habe eine Quittung von Mr. Russo vom Schrottplatz!
Korpustyp: Untertitel
Een ontvangstbewijs van de immigratiedienst.
Das ist eine Quittung von der US-Einwanderungsbehörde.
Korpustyp: Untertitel
ontvangstbewijsEingangsbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kantoor van bestemming viseert een ontvangstbewijs op verzoek van de persoon die de goederen en de vereiste documenten aanbrengt.
Die Bestimmungsstelle versieht eine Eingangsbescheinigung auf Antrag der Person, die die Waren und die erforderlichen Unterlagen vorlegt, mit ihrem Sichtvermerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontvangstbewijs moet vooraf door de belanghebbende worden ingevuld.
Die Eingangsbescheinigung ist vorher vom Beteiligten auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontvangstbewijs kan niet als bewijs worden gebruikt dat de regeling in de zin van artikel 366, lid 1, is beëindigd.
Die Eingangsbescheinigung kann nicht als Nachweis für die Beendigung des Versandverfahrens im Sinne des Artikels 366 Absatz 1 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat van het ontvangstbewijs is 148 × 105 mm.
Der Vordruck der Eingangsbescheinigung hat das Format 148 × 105 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van bestemming viseert een ontvangstbewijs op verzoek van de persoon die de goederen en de vereiste documenten aanbiedt.
Die Bestimmungsstelle versieht eine Eingangsbescheinigung auf Antrag der Person, die die Waren und die erforderlichen Unterlagen vorlegt, mit ihrem Sichtvermerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontvangstbewijs moet vooraf door de belanghebbende worden ingevuld.
Die Eingangsbescheinigung ist von dem Beteiligten im Voraus auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontvangstbewijs kan niet dienen als bewijs dat de regeling in de zin van artikel 42, lid 1, is beëindigd.
Die Eingangsbescheinigung kann nicht als Nachweis für die Beendigung des Versandverfahrens im Sinne des Artikels 42 Absatz 1 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte van een ontvangstbewijs op het kantoor van bestemming
die Austellung einer Eingangsbescheinigung durch die Bestimmungszollstelle
Korpustyp: EU IATE
ontvangstbewijsBeleg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de lunch zal ik u het ontvangstbewijs bezorgen, zodat u dat kunt controleren.
Nach dem Mittagessen werde ich Ihnen den Beleg vorlegen, so daß er von Ihnen kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU
lk heb uw ontvangstbewijs hier.
Oh, hier habe ich den Beleg.
Korpustyp: Untertitel
Gibbs moet het ontvangstbewijs hebben.
Gibbs muss den Beleg haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een soort ontvangstbewijs voor heel veel geld.
Es ist eine Art Beleg für eine große Geldsumme.
Korpustyp: Untertitel
De een vooraan ziet dat Lövgren het geld krijgt en hij ziet het ontvangstbewijs.
Der vordere Mann sieht, wie Löfgren das Geld bekommt. Und... er sieht den Beleg.
Korpustyp: Untertitel
ontvangstbewijsausgestellte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard leverde hij bij terugkeer in het Verenigd Koninkrijk zijn E111-formulier in, waar men hem vertelde dat het ontvangstbewijs dat hij van de dokter had gekregen, ongeldig was omdat het niet geperforeerd was.
Bei seiner Rückkehr in das Vereinigte Königreich hatte er selbstverständlich sein Formular E 111 vorgelegt, und es wurde ihm gesagt, das von dem behandelnden Arzt ausgestellte Rezept sei - ohne Perforierung - nicht gültig.
Korpustyp: EU
ontvangstbewijsErhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet een ontvangstbewijs tekenen.
Bitte quittieren Sie den Erhalt!
Korpustyp: Untertitel
ontvangstbewijsGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wilde me geen ontvangstbewijs geven, dus wat moest ik?
Er wollte mir keine Genehmigung zeigen. Was sollte ich tun?
Korpustyp: Untertitel
ontvangstbewijsRezept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat hij dat ontvangstbewijs met de juiste perforaties erin niet heeft ingediend in het Verenigd Koninkrijk, betekent dus dat zijn kosten niet werden terugbetaald.
Die Tatsache, daß er dieses Rezept nicht mit der entsprechenden Perforierung ins Vereinigte Königreich zurückbrachte, bedeutete, daß ihm das Geld nicht zurückerstattet werden konnte.
Korpustyp: EU
ontvangstbewijsRezept bestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel u het probleem van die jongeman voor: hij was uitgeput, moe en van streek en hij moest zorgen voor een geperforeerd ontvangstbewijs.
Stellen Sie sich vor, vor welchem Problem dieser junge Mann stand: erschöpft und verletzt, wie er war, mußte er auf einem perforierten Rezeptbestehen.
Korpustyp: EU
ontvangstbewijsKassenzettel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is het ontvangstbewijs.
Hier ist der Kassenzettel.
Korpustyp: Untertitel
ontvangstbewijsAblieferungsbestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de vrijmaking van de postsector dient het oude onderscheid tussen aangetekende postzendingen en besteldiensten te worden opgeheven, omdat in beide gevallen een ontvangstbewijs wordt afgegeven dat als bewijs voor de verzenddatum van de inschrijvingen kan dienen.
Mit der Liberalisierung des Post- und Telekommunikationssektors wird außerdem die bisherige Unterscheidung zwischen der Übermittlung von Unterlagen per Einschreiben und über Kurierdienst hinfällig, da nunmehr in beiden Fällen eine Ablieferungsbestätigung ausgestellt wird, die zum förmlichen Nachweis des Absendungsdatums herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbewijsbestätigt den Empfang Übermittlungsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvangstbewijs van het dossier verzonden door:
bestätigt den Empfang des von der folgenden Übermittlungsbehörde übersandten Antrags:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbewijsEingangsbestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de pakketten met de voorstellen na ontvangst openen [1] om de administratieve gegevens in te voeren in de betreffende databanken en om een ontvangstbewijs te kunnen versturen.
Die Pakete mit den Vorschlägen können bei ihrem Eingang von der Kommission [1] zur Erfassung der verwaltungstechnischen Informationen in den Datenbanken und zur Versendung einer Eingangsbestätigung geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbewijsgegen Empfangsbestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkende marktdeelnemers nemen aan de deelinschrijving deel hetzij door de schriftelijke offerte af te geven bij de bevoegde instantie van een lidstaat, in welk geval een ontvangstbewijs wordt verstrekt, hetzij door de offerte aan die instantie toe te zenden per e-mail.
Zugelassene Marktteilnehmer beteiligen sich an der Teilausschreibung entweder durch ein bei der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats gegenEmpfangsbestätigung eingereichtes schriftliches Angebot oder durch Übermittlung des Angebots auf elektronischem Wege an dieselbe Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbewijsAbnahmebescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor leveringen en werkzaamheden wordt door een technisch bevoegde ambtenaar of technisch bevoegd ander personeelslid een voorlopig ontvangstbewijs opgesteld, en vervolgens na afloop van de in het contract opgenomen garantietermijn een definitief ontvangstbewijs.
Bei Liefer- und Bauaufträgen stellt der in der Sache kompetente Beamte oder sonstige Bedienstete zunächst eine vorläufige und nach Ablauf der im Vertrag festgesetzten Garantiefrist eine endgültige Abnahmebescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangstbewijsGepäckschein Stan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toon hem het ontvangstbewijs.
Zeig ihm den Gepäckschein, Stan.
Korpustyp: Untertitel
ontvangstbewijsLieferschein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor geldgiften of goederen moetje een factuur hebben... of een ontvangstbewijs.
Für Geld oder geldwerte Spenden musst du auch eine Rechnung oder einen Lieferschein erstellen.
Korpustyp: Untertitel
ontvangstbewijsEinlieferungsbeleg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een nieuwe gevraagd, als die er is dan weeg ik de drugs... en dan geef ik jullie je ontvangstbewijs.
Ich muss eine anfordern. Wenn die sie schicken, wiege ich die Drogen. Und dann bringe ich Ihnen den Einlieferungsbeleg.
een ontvangstbewijs afgeveneine Quittung ausstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor iedere storting in gereed geld in de kas van de rekenplichtige moet een ontvangstbewijs worden afgegeven.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittungauszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle kasbetalingen aan de rekenplichtige of de beheerder van gelden ter goede rekening wordt een ontvangstbewijsafgegeven.
Für alle Barzahlungen an den Rechnungsführer oder den Zahlstellenverwalter wird eine Quittungausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke storting in contanten in de kas van de rekenplichtige wordt een ontvangstbewijsafgegeven.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittungauszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke storting in contanten in de kas van de rekenplichtige of de beheerder van gelden ter goede rekening wordt een ontvangstbewijsafgegeven.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers oder des Zahlstellenverwalters wird eine Quittungausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontvangstbewijs"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teken het ontvangstbewijs.
- Wann fangen wir an?
Korpustyp: Untertitel
Het is het ontvangstbewijs van de ziekenhuis rekening
Es geht um die Krankenhauskosten.
Korpustyp: Untertitel
De nummer van het Varjack ontvangstbewijs, is hetzelfde nummer als de advertenties in Ali's huis.
Die Nummer auf Varjacks Rechnung ist dieselbe Nummer wie auf den Anzeigen in Alis Haus.
Korpustyp: Untertitel
Ook het ontvangstbewijs van die stalen. lk wil weten wie dat heeft gebracht.
Und ich wüsste gern, wer die Proben abgegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Een kredietkaart ontvangstbewijs voor olie. De wijziging werd ondertekend door Matt in de garage waar de monteur vermoord was.
Eine Kreditkartenabrechnung über einen Ölwechsel wurde von Matt in der Werkstatt unterschrieben, wo der Mechaniker getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Zodra zij immers geld uit de muur trekken, zien zij op hun ontvangstbewijs wat de kosten zijn. Zij zullen zich dan herinneren wat er in hun eigen land is gebeurd en zij zullen dus onmiddellijk weten of de wet wordt nageleefd of niet.
Wenn er sich erinnert, wie viel ihm in seinem Heimatland berechnet wurde, dann weiß er sofort, ob das Gesetz eingehalten wurde oder nicht.