Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, nu het eurovignet voor zware bedrijfsvoertuigen het Europees Parlement weer eens bezighoudt, ontvlamt er opnieuw een fundamenteel debat over het wel en wee van het goederenvervoer over de weg.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Eurovignette für schwere Nutzfahrzeuge beschäftigt wieder einmal das Europäische Parlament, und wieder einmal entflammt sich eine grundsätzliche Debatte über Wohl und Wehe des Straßengüterverkehrs.
Korpustyp: EU
Je zal alles ontvlammen.
Du wirst uns alle entflammen.
Korpustyp: Untertitel
ontvlammensich entzünden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
WAARSCHUWING – De dampen kunnen ontvlammen.
ACHTUNG - Die Dämpfe können sichentzünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dampen kunnen ontvlammen.
Die Dämpfe können sichentzünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvlammenanspornen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die visie te realiseren moeten wij de geest van 540 miljoen jongeren onder de vijfentwintig jaar stimuleren en doen ontvlammen.
Wir wollen die Vision, Indien zu einer Industrienation zu machen, bis 2020 verwirklichen, indem wir 540 Millionen junge Inder unter 25 Jahren für dieses Ziel begeistern und zur Unterstützung anspornen.
Korpustyp: EU
ontvlammenentfacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de prijs om je zo te zien ontvlammen?
Und was ist der Preis dafür, Euch so entfacht zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
ontvlammengeschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de as zal een nieuw vuur ontvlammen uit de schaduwen ontspringt een licht.
Aus Asche wird Feuer geschlagen Aus Schatten geht Licht hervor
Korpustyp: Untertitel
ontvlammenentzünden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wist helemaal niet of het gas wel of niet zou ontvlammen.
Sie hatten keine Ahnung, ob sich das Gas entzünden würde oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
ontvlammenwahnsinnig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U doet gekken ontvlammen, meneer!
- Sie sind total wahnsinnig, Sir!
Korpustyp: Untertitel
ontvlammenerschüttert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij met dit debat, te meer daar de Europese geschiedenis laat zien dat in tijden van een crisis etnische spanningen kunnen ontvlammen in situaties die op andere momenten stabiel zijn.
Herr Präsident, Ich begrüße diese Debatte umso mehr, als die europäische Geschichte zeigt, dass an sich stabile Situationen in Krisenzeiten durch ethnische Spannungen erschüttert werden können.
Korpustyp: EU
ontvlammenBrände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zouden het ontvlammen geheel moeten zien te voorkomen, in dit geval ook de uitbarstingen van de vulkaan.
Wir müssen diese Brände generell verhindern, in diesem Fall auch die Vulkanausbrüche.
Korpustyp: EU
ontvlammensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat, wat Turkije betreft, een vonk volstaat om de oorlog te doen ontvlammen.
Den Funken des Krieges, der von der Türkei aus überzuspringen droht, kann man schon sehen.
Korpustyp: EU
ontvlammenexplosiven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om een maatregel welke de geloofwaardigheid van het Parlement kan versterken, de democratische krachten in het land - die zich tegen het huidige regime verzetten - een hart onder de riem zal steken en tot de stabiliteit en vrede in de regio - die volledig dreigt te ontvlammen - zal bijdragen.
Und es wäre auch, Herr Präsident, ein Beitrag zur Glaubwürdigkeit unseres Parlaments, eine Unterstützung für die demokratischen Kräfte des türkischen Volkes, die gegen dieses Regime kämpfen, es wäre ein Beitrag zur Stabilisierung, zum Frieden in dieser explosiven Region, aus der allgemeine Spannungen entstehen können.
Korpustyp: EU
ontvlammenzur Flamme werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat smeulende vuur moet ontvlammen.
Diese Glut muss zurFlammewerden.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontvlammen"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengebracht zou hun romance weer ontvlammen.
Lhre Liebe würde neuentflammtwerden.
Korpustyp: Untertitel
Een vonk kan het vuur der opstand doen ontvlammen.
Ein einziger Funke kann das Feuer der Rebellion auslösen.
Korpustyp: Untertitel
1000 jaar familiedrama, trots, schuldgevoel en afgunst... opeengestapeld om te ontvlammen.
1000 Jahre von Familiendrama, Stolz, Schuld, Neid, alles auf ein Pulverfass gebaut.
Korpustyp: Untertitel
De warmtedraden kunnen met elkaar in contact komen, een kortsluiting veroorzaken en bedlinnen doen ontvlammen.
Wenn sich die Heizdrähte berühren, kann es zu einem Kurzschluss kommen, der die Bettwäsche in Brand setzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar laat je de Shinobi hun gang gaan zullen zij de vonk zijn die de oorlog doet ontvlammen.
Aber wenn ihr die Shinobi sich selbst überlasst... werden sie der Funke sein, der die Flammen des Krieges entzündet.
Korpustyp: Untertitel
En als het conflict voortkomt uit hun huwelijk, dan zou Judith en Alan helpen herontdekken wat hen motiveert hun dwang om te doden weer doen ontvlammen.
Und wenn der Konflikt aus ihrer Ehe stammt, dann hilft es Alan und Judith zu entdecken, was sie motiviert hat, und es würde ihren Zwang zu töten neu entfachen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het Verdrag van Lissabon is vóór de economische crisis opgesteld en goedgekeurd, en gebaseerd op een beleid dat de crisis heeft doen ontvlammen.
Aber der Vertrag von Lissabon wurde vor der Wirtschaftskrise ausgearbeitet und beschlossen und basiert auf einer Politik, welche die Krise mit ausgelöst hat.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de test wordt bevredigend geacht als er, met inachtneming van de slechtste testresultaten, geen enkele druppel wordt gevormd die de katoenwol doet ontvlammen.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kleine vonk.. ...die de hemel deed ontvlammen voor de helden die zich verder en verder konden wagen dan dan enig andere mensenmachine.
Ein winziger Funke, der den Himmel entzündete, für die Helden, die ferner und weiter reisten, als es die Menschheit jemals zuvor gewagt hatte.