linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

ontvlechtingEntflechtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een ontvlechting van taken is noodzakelijk om ongelijke behandeling van verschillende marktpartijen te voorkomen.
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Een lidstaat mag kiezen voor volledige ontvlechting van de eigendom op zijn grondgebied.
Ein Mitgliedstaat hat das Recht, sich für eine vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung in seinem Hoheitsgebiet zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van effectieve ontvlechting moet het beginsel van niet-discriminatie tussen de openbare en de particuliere sector in acht worden genomen.
Bei der Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van effectieve ontvlechting moet het beginsel van niet-discriminatie tussen de openbare en de particuliere sector in acht worden genomen.
Bei der tatsächlichen Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige structurele ontvlechting is een van de mogelijkheden die moet worden overwogen.
Eine denkbare Option wäre eine vollständige strukturelle Entflechtung.
   Korpustyp: EU
Als de ontvlechting en de interne energiemarkt nu een daling van energieprijzen hadden veroorzaakt, was het duidelijk geweest.
Doch hätten Entflechtung und Binnenmarkt zu einem Rückgang der Energiepreise geführt, so wüsste man das.
   Korpustyp: EU
Waar ik dus erg blij mee ben, is dat dit derde pakket over veel meer gaat dan ontvlechting van eigendom alleen.
Glücklicherweise wäre die Zusammenfassung dieses Pakets als eigentumsrechtliche Entflechtung aber ein Fehler.
   Korpustyp: EU
Zo willen we ook op het terrein waarvoor ik verantwoordelijk ben, de plattelandsontwikkeling, een ontvlechting tot stand brengen.
Zum Beispiel wollen wir auch in dem Bereich, für den ich zuständig bin, die ländliche Entwicklung, hier eine Entflechtung haben.
   Korpustyp: EU
De juridische en functionele ontvlechtingsregels als bepaald in Richtlijn 2003/54/EG hebben evenwel niet geleid tot een effectieve ontvlechting van de transmissiesysteembeheerders.
Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/54/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De juridische en functionele ontvlechtingsregels als bepaald in Richtlijn 2003/55/EG hebben evenwel niet geleid tot een effectieve ontvlechting van de transmissiesysteembeheerders.
Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/55/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Fernleitungsnetzbetreiber geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juridische ontvlechting rechtliche Entflechtung 10

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontvlechting"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts is transmissienetbeheerder CEPS eigendomsrechtelijk ontvlecht.
Darüber hinaus wurde der Übertragungsnetzbetreiber CEPS eigentumsrechtlich entflochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat de ontvlechting van de eigendom op het niveau van de aardgasproductie en de transmissienetwerken hiervoor een noodzakelijke maar niet per se een voldoende voorwaarde is.
Ich vertrete die Auffassung, dass dazu die Eigentumsentflechtung bei der Erdgasproduktion und bei den Erdgasfernleitungsnetzen erforderlich ist, jedoch per se nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU
De Groenen zijn voorstander van technologieneutraliteit en van functionele ontvlechting. Zo kan er een einde gemaakt worden aan de dominante positie van de overheidsbedrijven in de telecommunicatiesector.
Die Grünen setzen sich für Technologieneutralität und Operationsentbündelung mit dem Ziel ein, die dominanten Stellungen der staatlichen Telekomgiganten zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Ik ben geen socialist, maar voor de behoefte aan een geïntegreerd vervoerssysteem is staatseigendom de beste oplossing, en geen ontvlechting en verdeling over meerdere particuliere eigenaren.
Ich bin kein Sozialist, aber wenn man ein integriertes Transportsystem braucht, dann ist ein Staatsbetrieb das Beste - und keine Aufteilung in verschiedene private Hände.
   Korpustyp: EU
Als het Europese spoorwegennetwerk wordt ontvlecht om het overschot aan capaciteit door verschillende bedrijven te laten beheren, zullen we geen rollend materieel meer hebben, maar stilstaand materieel.
Wenn Eurorail aufgelöst wird, damit die Überschusskapazitäten von verschiedenen Unternehmen übernommen werden können, werden wir keine Schienenfahrzeuge mehr haben, sondern nur noch Gegenstand des Spotts sein.
   Korpustyp: EU
Bovendien kent de commissie een belangrijkere rol toe aan de onafhankelijke regelgevende instanties en wil ze eventuele concurrentieverstoringen tegengaan door middel van bepalingen omtrent de ontvlechting van eigendomsrechten.
Weiter stärkt der Ausschuss die Rolle der unabhängigen Regulierungsbehörden und begegnet möglichen Wettbewerbsverzerrungen mit Bestimmungen zur Eigentumsentflechtung.
   Korpustyp: EU
Bovendien zal een snelle oprichting van een netwerkbeheerder voor het luchtvervoer niet alleen de ontvlechting van nationale systemen bevorderen, maar ook een voorbeeld vormen voor alle andere vervoersmodaliteiten, en ook voor de sectoren telecommunicatie en energie.
Weiterhin könnte die rasche Einführung eines Flugverkehrsnetzwerkmanagers - zusätzlich zur Erleichterung des Einsatzes nationaler Systeme - ein Beispiel für alle Transportarten setzen, auch für die Bereiche Telekommunikation und Energie.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats hoop ik dat de Raad de voorstellen van de Commissie inzake ontvlechting van eigendom en inperking van de greep van het kapitaal van derde landen op de meerderheid van de elektriciteit- en gasmarkten, zal steunen.
Erstens möchte ich, dass der Rat die Vorschläge der Kommission über eine Eigentümerentflechtung und die Einschränkung des mehrheitlichen Besitzes von Kapital aus Drittstaaten an den Strom- und Gasmärkten unterstützt.
   Korpustyp: EU
Om de volledige inachtneming van de regels betreffende de ontvlechting van informatie te verzekeren, zien de lidstaten erop toe dat de eigenaar van een transmissiesysteem en de overige onderdelen van het bedrijf niet van gezamenlijke diensten gebruikmaken, zoals gezamenlijke juridische diensten, afgezien van zuiver administratieve en IT-functies.
Zur Gewährleistung der vollständigen Einhaltung der Regeln zur Informationsentflechtung stellen die Mitgliedstaaten ferner sicher, dass der Eigentümer des Fernleitungsnetzes und die übrigen Teile des Unternehmens — abgesehen von Einrichtungen rein administrativer Natur oder von IT-Diensten — keine gemeinsamen Einrichtungen wie z. B. gemeinsame Rechtsabteilungen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM