Het zijn wel grote woorden, maar ik heb ze verschillende keren gelezen toen ik gisteren Zimbabwaanse documenten doorlas en de tragedie daar zich voor mijn ogen ontvouwde.
Dies mögen große Worte sein, aber ich habe sie mehrmals gelesen, als ich gestern Dokumente aus Simbabwe durchblätterte und sich die dortige Tragödie vor meinen Augen entfaltete.
Korpustyp: EU
De tere blaadjes aan Ma Ginger's kruisbessenstruik ontvouwden zich, ondanks Tom's twijfels aan haar tuinierkunst.
Die zarten Blättchen an Ma Gingers Stachelbeersträuchern entfalteten sich ungeachtet Toms Befürchtungen bezüglich ihrer gärtnerischen Methoden.
Korpustyp: Untertitel
Je kon zeggen dat er zich een meesterwerk ontvouwde.
Es war im Saal zu spüren, dass sich da ein Meisterwerk entfaltete.
Korpustyp: Untertitel
Onze levens ontvouwen voor ons als wonderbaarlijke reflecties in een spiegel.
Unser Leben entfaltet sich vor uns, wie verwirrende Reflexionen in einem Spiegel.
Op 3 februari sprak zij de Commissie economische en monetaire zaken van het Parlement toe en ontvouwde zij in deze hoedanigheid haar agenda.
Am 3. Februar sprach sie zum Ausschuss des Parlaments für Wirtschaft und Währung und legte ihr Programm für diese Funktion dar.
Korpustyp: EU
ontvouwenalte Mystik noch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Kruis Rome de geheime elementen ontvouwen.'
"Kreuzt Rom der Elemente alteMystiknoch."
Korpustyp: Untertitel
ontvouwenfaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe moet je een servet ontvouwen?!
Wie man eine Serviette faltet?
Korpustyp: Untertitel
ontvouwenentfaltet sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze levens ontvouwen voor ons als wonderbaarlijke reflecties in een spiegel.
Unser Leben entfaltetsich vor uns, wie verwirrende Reflexionen in einem Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
ontvouwenoffenbaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu neem ik gebruik van deze gelegenheid om de lotsbestemming te helpen ontvouwen.
Nun nutze ich diese Gelegenheit, dem Schicksal zu helfen, sich zu offenbaren.
Korpustyp: Untertitel
ontvouwenereignen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misdaden die zich te snel ontvouwen voor de machine ze opspoort.
Verbrechen, die sich zu schnell ereignen, um von der Maschine entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
ontvouwenso laufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moge het ontvouwen zoals we hebben gepland.
Möge es solaufen, wie wir es geplant haben.
Korpustyp: Untertitel
ontvouwenVerdrillen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de groeifase van bacteriën vindt een gedeeltelijk oprollen en ontvouwen van chromosomen plaats.
Während der Vermehrungsphase eines Bakteriums findet ein abschnittsweises Entdrillen und Verdrillen des Chromosoms statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ontvouwenAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijna een jaar geleden beloofde de Commissie in haar werkprogramma voor het jaar 2000 een strategie te zullen ontvouwen, maar er is niets gebeurd.
Vor fast einem Jahr versprach die Kommission in ihrem Arbeitsprogramm für das Jahr 2000 die Ausarbeitung einer Strategie, aber nichts ist passiert.
Korpustyp: EU
ontvouwenvorzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de heer Florenz al heel duidelijk uiteen heeft gezet, is de Commissie in haar opzet om een samenhangend totaalconcept voor het waterbeleid te ontvouwen, helaas niet geslaagd.
Wie Herr Florenz unmißverständlich zum Ausdruck bringt, hat die Kommission ihr Ziel, ein stimmiges Gesamtkonzept zur Gewässerpolitik vorzustellen, leider verfehlt.
Korpustyp: EU
ontvouwenauspacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten geen nieuwe dromen ontvouwen, maar iets voorleggen waarbij we binnen een, twee, drie of vier jaar kunnen bewijzen dat we het hebben verwezenlijkt.
Nicht neue Träume auspacken, sondern etwas vorlegen, bei dem wir dann in ein, zwei, drei oder vier Jahren auch beweisen können, dass wir es hinbekommen haben.
Korpustyp: EU
ontvouwendarzulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben mij bewust van de grote verantwoordelijkheid die op mij rust op het moment dat de passie voor democratie en de passie voor Europa zich verenigen in één en dezelfde uitdaging. Daarom wil ik met het ontvouwen van mijn strategische visie op deze zittingsperiode wachten tot de volgende plenaire vergadering, na de zomer.
Im Bewusstsein der ungeheuren Verantwortung, die ich von diesem Augenblick an trage, in dem sich die Leidenschaft für die Demokratie und die Leidenschaft für Europa zu einer einzigen Herausforderung vereinen, möchte ich es einer unserer nächsten Plenarsitzungen nach dem Sommer vorbehalten, meine strategische Planung für diese Wahlperiode darzulegen.
Korpustyp: EU
ontvouwenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze kwestie kom ik trouwens zo dadelijk terug, daar het Franse voorzitterschap van plan is een echt actieplan te ontvouwen ter bevordering van de mobiliteit. Samen met de betreffende bewindsman, de heer Jacques Lang, hebben wij tot een bijzondere vergadering van de ministers van Onderwijs besloten die speciaal aan het mobiliteitsthema zal zijn gewijd.
Ich werde nachher noch auf diese Frage eingehen, denn die französische Präsidentschaft hat die Absicht, einen echten Aktionsplan zur Förderung der Mobilität zu entwickeln, und zusammen mit Herrn Minister Jacques Lang haben wir ein spezielles Treffen der Bildungsminister zum Thema Mobilität einberufen.
Korpustyp: EU
ontvouwenentstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat deze markt eerst nodig heeft, zijn economische prikkels. Wij moeten een economisch stimuleringsbeleid voeren, zodat deze markt zich überhaupt kan ontvouwen.
Wir müssen zuerst diesen Markt wirtschaftlich fördern, wir müssen eine Wirtschaftsförderung für diesen Markt betreiben, damit er überhaupt entstehen kann.
Korpustyp: EU
ontvouwenund geäußerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kunnen we geen schriftelijk bewijs krijgen van de gedachten die we hier vandaag ontvouwen.
Dadurch haben wir keinen schriftlichen Beleg für die hier und heute von uns geäußerten Gedanken.
Korpustyp: EU
ontvouwenÜberlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom acht ik het van belang dat het presidium van dit Parlement hem uitnodigt om zijn ideeën te ontvouwen en met ons van gedachten te wisselen.
Und deshalb, Herr Präsident, wäre es meiner Meinung nach wichtig, dass ihn das Präsidium einlädt, vor uns über seine Eindrücke zu sprechen und seine Überlegungen mit diesem Haus zu teilen.
Korpustyp: EU
ontvouwenWochen entwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard zullen we allemaal zien en van nabij volgen hoe de zaken zich de komende dagen zullen ontvouwen.
Natürlich werden wir genau verfolgen, wie sich die Dinge in den nächsten Tagen und Wochenentwickeln.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het ontvouwen
Entfaltung
Modal title
...
het ontvouwen van de bladeren
Entfalten der Blaetter
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontvouwen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Even het plan ontvouwen.
Ich zeige Ihnen die Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Laat het drama zich ontvouwen.
Lasst das Drama beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het democratische proces zich ontvouwen.
Lasst den demokratischen Prozess ablaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat het heelal zich zal ontvouwen.
Das Universum findet seinen Weg.
Korpustyp: Untertitel
We weten niet of je landingsset is ontvouwen...
Wir sind nicht sicher, ob das Landungssystem funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
1 Verschijnen van de naalden of ontvouwen van de bladeren
1 Erscheinen von Nadeln bzw. Blättern
Korpustyp: EU DGT-TM
Wraak fantasieën ontvouwen zich nooit op de manier die jij graag wil.
Rachefantasien klappen nie so, wie du es willst.
Korpustyp: Untertitel
Verschijnen van de naalden, ontvouwen van de bladeren, herfstverkleuring en bladval:
Auftreten der Nadeln/Blätter, herbstliche Verfärbung und Nadel-/Blattverlust
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten brede vergezichten ontvouwen om te proberen weer een soort Europese droom op te bouwen.
Man muss einige große Horizonte aufzeigen, um eine Art europäischen Traum wieder aufzugreifen oder neu zu versuchen.
Korpustyp: EU
Tijdens de groeifase van bacteriën treedt een gedeeltelijk oprollen en ontvouwen op van de chromosomen.
Während der Wachstumsphase der Bakterien findet eine segmentelle Spiralisierung und Entspiralisierung der Chromosomen statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is een financieel schandaal dat zich aan het ontvouwen is, en de EIB moet ophouden windenergie te financieren.
Hier steht ein Finanzskandal bevor und die EIB sollte die Finanzierung der Windenergie stoppen.
Korpustyp: EU
Mogen wij erop vertrouwen dat dit gezegende schip was op weg naar een betere bestemming? Herrezen en verlost waar het Amerikaanse lot genadeloos faalde zich te ontvouwen.
Mögen wir darauf vertrauen, dass dieses gesegnete Schiff Kurs nimmt auf bessere Ufer, auferstanden und erlöst, zu Ufern, die vor dem Schicksal Amerikas gnädigerweise bewahrt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de geachte afgevaardigde naarmate onze onderhandelingen zich zullen ontvouwen meer blijken zal krijgen van de waarde die we hieraan hechten.
Ich hoffe, dass der Herr Abgeordnete im Laufe der Verhandlungen deutlicher den Wert sieht, den wir dieser Angelegenheit beimessen.
Korpustyp: EU
Tot slot kan Europa zich niet ontrekken aan een evaluatie van de effecten van de volledige uitvoering van het Schengen-akkoord, die zich voor onze ogen ontvouwen.
Schließlich kann sich Europa nicht verschließen, wenn es mit den offenkundigen Ergebnissen der vollständigen Anwendung des Schengener Übereinkommens konfrontiert wird.
Korpustyp: EU
Als het mij lukt de waaier door het gaat naar binnen te krijgen en te laten ontvouwen in de schedel dat is het hele gebied bedekt zonder dat de hele schedel openligt.
Wenn ich diesen Fächer durch ein Trepanationsloch hinein bekomme und er sich unter der Schädeldecke öffnet, wäre der ganze Bereich mit einem Bruchteil an Freilegung abgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
'En terwijl u het moeilijk vindt om te accepteren dat ik de voordrager ben, zal met tijd de waarheid zich ontvouwen, dat ik al die tijd een... meisje was'.
"Und während ihr kaum glauben könnt, dass mir das Dichten war vergönnt, sollt ihr werden nun gewahr, dass ich die ganze Zeit... ein Mädchen war."
Korpustyp: Untertitel
Gebeurtenissen ontvouwen zich nog in deze situatie en ik ben veel beter in staat... uw vragen te beantwoorden als we dit uitstellen tot morgen... en ik terug kan naar Langley om me erin te verdiepen.
Die Geschehnisse in diesem Sachverhalt werden immer noch offen gelegt, und ich würde Ihre Fragen besser beantworten können, wenn wir das auf morgen verschieben, und ich zurück nach Langley könnte und weiter grabe.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel, met het ontvouwen van de toekomst, zullen we misschien ook het Supreme Quality Hotel onder onze vleugels nemen... en zal mijn oude vriend Kushal ontdekken dat... hij maar een korte afstand onder me werkt... dat is de mate van mijn zegevierende grootmoedigheid.
Obwohl, in der Zukunft... nehmen wir vielleicht auch das Supreme Quality unter unsere Fittiche, und mein alter Freund Kushal arbeitet dann nur eine kleine Stufe unter mir, so groß ist meine siegreiche Großherzigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ten vierde zijn we voorstander van de opvatting dat zinloze en afgeschreven ideologieën overboord gezet moeten worden; het is in het bijzonder onze taak een politiek standpunt in te nemen en een visie te ontvouwen met betrekking tot de manier waarop we voor onze burgers het best een drugsvrije samenleving kunnen creëren.
Viertens wollen wir uns von nutzlosen und überflüssigen Ideologien trennen, und vor allem wollen wir eine politische Strategie und eine Vision, wie wir den Menschen ein Leben in einer drogenfreien Gesellschaft ermöglichen können.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat ik dit Huis ervan kan overtuigen dat het heel zinvol is een verslag op te stellen in de vorm van een Witboek. Dit biedt het Parlement en andere betrokkenen namelijk een echte kans een brede discussie te ontvouwen over het beleid inzake de trans-Europese netwerken voordat er een definitieve beslissing wordt genomen over het voorstel.
Ich hoffe, das Haus wird sich der Auffassung anschließen, daß die Erstellung eines Berichts in Form eines Weißbuchs durchaus sinnvoll ist, insbesondere, um dem Parlament und anderen die Möglichkeit zu einer eingeherenden Erörterung des Konzepts der transeuropäischen Netze zu geben, bevor endgültig über einen neuen Vorschlag entschieden wird.
Korpustyp: EU
Uit de resolutie waarover het Parlement zich vandaag moet uitspreken, is volgens de Commissie duidelijk af te leiden dat het Parlement begrip heeft voor het standpunt zoals de Commissie dat heeft ontvouwen in het verslag van 13 november 1997 over lagere BTW-tarieven.
In der heute vom Parlament zu verabschiedenden Entschließung zeigt sich nach Ansicht der Kommission, daß darin Verständnis für den von ihr vertretenen und in dem Bericht vom 13. November 1997 über die ermäßigten Mehrwertsteuersätze dargelegten Standpunkt aufgebracht wird.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal zich over deze kandidatuur moeten uitspreken en daarom denk ik dat wij ook uit het oogpunt van media-aandacht voor het ontvouwen van deze strategische visie beter een ander moment kunnen kiezen, aangezien er nu ook zoveel andere gebeurtenissen plaatsvinden.
Ich glaube, dass wir eine bessere Gelegenheit für die Berichterstattung durch die Medien brauchen, als dies in diesen Tagen zu erwarten ist, in denen so viele Ereignisse zusammentreffen.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat deze stemming vergezeld is gegaan van muziek, het loslaten van ballonnen, het ophangen van linten en het ontvouwen van vlaggen “met voormelde sleutelwoorden en het woord in verscheidene talen”, en dat alle kritiek op dit ontwerp zo het zwijgen is opgelegd.
Es ist eine Schande, dass anlässlich der Abstimmung Musik, Luftballons und Transparente und Fahnen mit den erwähnten Schlüsselwörtern und der Aufschrift „Ja“ in verschiedenen Sprachen eingesetzt wurden, was jedwede Kritik an diesem Entwurf zum Schweigen brachte.