linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ontvouwen entfalten 4 darlegen 1

Verwendungsbeispiele

ontvouwenentfalten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het zijn wel grote woorden, maar ik heb ze verschillende keren gelezen toen ik gisteren Zimbabwaanse documenten doorlas en de tragedie daar zich voor mijn ogen ontvouwde.
Dies mögen große Worte sein, aber ich habe sie mehrmals gelesen, als ich gestern Dokumente aus Simbabwe durchblätterte und sich die dortige Tragödie vor meinen Augen entfaltete.
   Korpustyp: EU
De tere blaadjes aan Ma Ginger's kruisbessenstruik ontvouwden zich, ondanks Tom's twijfels aan haar tuinierkunst.
Die zarten Blättchen an Ma Gingers Stachelbeersträuchern entfalteten sich ungeachtet Toms Befürchtungen bezüglich ihrer gärtnerischen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Je kon zeggen dat er zich een meesterwerk ontvouwde.
Es war im Saal zu spüren, dass sich da ein Meisterwerk entfaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Onze levens ontvouwen voor ons als wonderbaarlijke reflecties in een spiegel.
Unser Leben entfaltet sich vor uns, wie verwirrende Reflexionen in einem Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het ontvouwen Entfaltung
het ontvouwen van de bladeren Entfalten der Blaetter

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontvouwen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Even het plan ontvouwen.
Ich zeige Ihnen die Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het drama zich ontvouwen.
Lasst das Drama beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het democratische proces zich ontvouwen.
Lasst den demokratischen Prozess ablaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat het heelal zich zal ontvouwen.
Das Universum findet seinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
We weten niet of je landingsset is ontvouwen...
Wir sind nicht sicher, ob das Landungssystem funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
1 Verschijnen van de naalden of ontvouwen van de bladeren
1 Erscheinen von Nadeln bzw. Blättern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wraak fantasieën ontvouwen zich nooit op de manier die jij graag wil.
Rachefantasien klappen nie so, wie du es willst.
   Korpustyp: Untertitel
Verschijnen van de naalden, ontvouwen van de bladeren, herfstverkleuring en bladval:
Auftreten der Nadeln/Blätter, herbstliche Verfärbung und Nadel-/Blattverlust
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten brede vergezichten ontvouwen om te proberen weer een soort Europese droom op te bouwen.
Man muss einige große Horizonte aufzeigen, um eine Art europäischen Traum wieder aufzugreifen oder neu zu versuchen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de groeifase van bacteriën treedt een gedeeltelijk oprollen en ontvouwen op van de chromosomen.
Während der Wachstumsphase der Bakterien findet eine segmentelle Spiralisierung und Entspiralisierung der Chromosomen statt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een financieel schandaal dat zich aan het ontvouwen is, en de EIB moet ophouden windenergie te financieren.
Hier steht ein Finanzskandal bevor und die EIB sollte die Finanzierung der Windenergie stoppen.
   Korpustyp: EU
Mogen wij erop vertrouwen dat dit gezegende schip was op weg naar een betere bestemming? Herrezen en verlost waar het Amerikaanse lot genadeloos faalde zich te ontvouwen.
Mögen wir darauf vertrauen, dass dieses gesegnete Schiff Kurs nimmt auf bessere Ufer, auferstanden und erlöst, zu Ufern, die vor dem Schicksal Amerikas gnädigerweise bewahrt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de geachte afgevaardigde naarmate onze onderhandelingen zich zullen ontvouwen meer blijken zal krijgen van de waarde die we hieraan hechten.
Ich hoffe, dass der Herr Abgeordnete im Laufe der Verhandlungen deutlicher den Wert sieht, den wir dieser Angelegenheit beimessen.
   Korpustyp: EU
Tot slot kan Europa zich niet ontrekken aan een evaluatie van de effecten van de volledige uitvoering van het Schengen-akkoord, die zich voor onze ogen ontvouwen.
Schließlich kann sich Europa nicht verschließen, wenn es mit den offenkundigen Ergebnissen der vollständigen Anwendung des Schengener Übereinkommens konfrontiert wird.
   Korpustyp: EU
Als het mij lukt de waaier door het gaat naar binnen te krijgen en te laten ontvouwen in de schedel dat is het hele gebied bedekt zonder dat de hele schedel openligt.
Wenn ich diesen Fächer durch ein Trepanationsloch hinein bekomme und er sich unter der Schädeldecke öffnet, wäre der ganze Bereich mit einem Bruchteil an Freilegung abgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
'En terwijl u het moeilijk vindt om te accepteren dat ik de voordrager ben, zal met tijd de waarheid zich ontvouwen, dat ik al die tijd een... meisje was'.
"Und während ihr kaum glauben könnt, dass mir das Dichten war vergönnt, sollt ihr werden nun gewahr, dass ich die ganze Zeit... ein Mädchen war."
   Korpustyp: Untertitel
Gebeurtenissen ontvouwen zich nog in deze situatie en ik ben veel beter in staat... uw vragen te beantwoorden als we dit uitstellen tot morgen... en ik terug kan naar Langley om me erin te verdiepen.
Die Geschehnisse in diesem Sachverhalt werden immer noch offen gelegt, und ich würde Ihre Fragen besser beantworten können, wenn wir das auf morgen verschieben, und ich zurück nach Langley könnte und weiter grabe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel, met het ontvouwen van de toekomst, zullen we misschien ook het Supreme Quality Hotel onder onze vleugels nemen... en zal mijn oude vriend Kushal ontdekken dat... hij maar een korte afstand onder me werkt... dat is de mate van mijn zegevierende grootmoedigheid.
Obwohl, in der Zukunft... nehmen wir vielleicht auch das Supreme Quality unter unsere Fittiche, und mein alter Freund Kushal arbeitet dann nur eine kleine Stufe unter mir, so groß ist meine siegreiche Großherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vierde zijn we voorstander van de opvatting dat zinloze en afgeschreven ideologieën overboord gezet moeten worden; het is in het bijzonder onze taak een politiek standpunt in te nemen en een visie te ontvouwen met betrekking tot de manier waarop we voor onze burgers het best een drugsvrije samenleving kunnen creëren.
Viertens wollen wir uns von nutzlosen und überflüssigen Ideologien trennen, und vor allem wollen wir eine politische Strategie und eine Vision, wie wir den Menschen ein Leben in einer drogenfreien Gesellschaft ermöglichen können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat ik dit Huis ervan kan overtuigen dat het heel zinvol is een verslag op te stellen in de vorm van een Witboek. Dit biedt het Parlement en andere betrokkenen namelijk een echte kans een brede discussie te ontvouwen over het beleid inzake de trans-Europese netwerken voordat er een definitieve beslissing wordt genomen over het voorstel.
Ich hoffe, das Haus wird sich der Auffassung anschließen, daß die Erstellung eines Berichts in Form eines Weißbuchs durchaus sinnvoll ist, insbesondere, um dem Parlament und anderen die Möglichkeit zu einer eingeherenden Erörterung des Konzepts der transeuropäischen Netze zu geben, bevor endgültig über einen neuen Vorschlag entschieden wird.
   Korpustyp: EU
Uit de resolutie waarover het Parlement zich vandaag moet uitspreken, is volgens de Commissie duidelijk af te leiden dat het Parlement begrip heeft voor het standpunt zoals de Commissie dat heeft ontvouwen in het verslag van 13 november 1997 over lagere BTW-tarieven.
In der heute vom Parlament zu verabschiedenden Entschließung zeigt sich nach Ansicht der Kommission, daß darin Verständnis für den von ihr vertretenen und in dem Bericht vom 13. November 1997 über die ermäßigten Mehrwertsteuersätze dargelegten Standpunkt aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zal zich over deze kandidatuur moeten uitspreken en daarom denk ik dat wij ook uit het oogpunt van media-aandacht voor het ontvouwen van deze strategische visie beter een ander moment kunnen kiezen, aangezien er nu ook zoveel andere gebeurtenissen plaatsvinden.
Ich glaube, dass wir eine bessere Gelegenheit für die Berichterstattung durch die Medien brauchen, als dies in diesen Tagen zu erwarten ist, in denen so viele Ereignisse zusammentreffen.
   Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat deze stemming vergezeld is gegaan van muziek, het loslaten van ballonnen, het ophangen van linten en het ontvouwen van vlaggen “met voormelde sleutelwoorden en het woord in verscheidene talen”, en dat alle kritiek op dit ontwerp zo het zwijgen is opgelegd.
Es ist eine Schande, dass anlässlich der Abstimmung Musik, Luftballons und Transparente und Fahnen mit den erwähnten Schlüsselwörtern und der Aufschrift „Ja“ in verschiedenen Sprachen eingesetzt wurden, was jedwede Kritik an diesem Entwurf zum Schweigen brachte.
   Korpustyp: EU