Een goede richtlijn ecologisch ontwerp voor energieverbruikende producten is niet alleen van belang voor Europa maar voor de hele wereld.
Eine gute Richtlinie zur umweltgerechten Gestaltung ist nicht nur für die EU, sondern für die ganze Welt von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Neil Spisak bracht Sam al vroeg binnen... want het ontwerp van de pier was van hem...
Neil Spisak zeigte Sam schon sehr früh... diese Gestaltung des Piers als seinen...
Korpustyp: Untertitel
Van de volgende documenten worden het ontwerp en de technische specificaties vastgesteld:
Die Gestaltung und die technischen Spezifikationen werden für die folgenden Dokumente festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe een goed ontwerp voor een park de mensen een veiliger gevoel geeft.
Dass die richtige Gestaltung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt.
Korpustyp: Untertitel
Herdenkingsmunten hebben een nationaal ontwerp dat verschilt van dat van de gewone munten en mogen alleen gebeurtenissen van groot nationaal of Europees belang herdenken.
Gedenkmünzen haben eine von regulären Münzen abweichende nationale Gestaltung und werden nur zum Gedenken an ein Ereignis von großer nationaler oder europäischer Bedeutung ausgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze trokken de financiering in, nadat er aanzienlijke gebreken werden gevonden in het ontwerp.
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Centrale Bank eerbiedigt zoveel mogelijk de bestaande gebruiken inzake de uitgifte en het ontwerp van bankbiljetten.
Die Europäische Zentralbank berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Niet zozeer het ontwerp, maar de uitvoering zeker.
Oder mehr zur Umsetzung als zur Gestaltung.
Korpustyp: Untertitel
Zoals het rijbewijs zal ook de parkeerkaart een nationale of regionale kaart blijven, maar wel met het ontwerp van het communautair model.
Genau wie der Führerschein, bleibt auch der Parkausweis ein nationaler oder regionaler Ausweis, die Gestaltung allerdings richtet sich nach dem Gemeinschaftsmodell.
De Franse regering heeft de Raad gevraagd dit ontwerp te verwerpen, en is daarin geslaagd.
Die französische Regierung hatte den Rat aufgefordert, dieses Projekt abzulehnen, und ihre Forderung durchgesetzt.
Korpustyp: EU
Laten we dit eerst afmaken voor we over 'n nieuw ontwerp praten.
Konzentrieren wir uns auf dieses Projekt, statt ein neues zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen politiek ontwerp voor de toekomst.
Er schafft nicht das politische Projekt der Zukunft.
Korpustyp: EU
Dat ontwerpen doe ik mijn leven lang al... alleen voor helden weliswaar... soms werk ik ook voor anderen.
Für dieses Projekt habe ich mich völlig verausgabt, Darling. So nimmt mich nur Heldenarbeit mit. Es ist mein bestes Werk.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het Europees Parlement en de Raad het niet eens worden, vervalt het ontwerp.
Bei fehlender Einigung zwischen Parlament und Rat ist das Projekt hinfällig.
Korpustyp: EU
De Conventie draait op volle toeren, de besprekingen zijn geanimeerd en er is zeker geen gebrek aan ideeën en ontwerpen.
Der Konvent ist im Gange, die Debatten sind lebhaft, und es fehlt nicht an Ideen und Projekten.
Korpustyp: EU
Ik wil allereerst de collega' s bedanken die aan het ontwerp hebben meegewerkt.
Ich möchte zunächst den Kolleginnen und Kollegen herzlich danken, die an diesem Projekt mitgearbeitet haben.
Korpustyp: EU
Het ontwerp dateert al van twee jaar geleden en volgens mij wordt het nu wel eens tijd daar uitvoering aan te geven.
Das ist ein zwei Jahre altes Projekt und ich denke, dass es jetzt umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijns inziens zullen toverformules over de deugden van het liberalisme een ontwerp dat duidelijk ernstig ziek is niet opnieuw gezond maken.
Herr Präsident, ich glaube, beschwörende Reden über die Tugenden des Liberalismus können ein offenkundig todkrankes Projekt nicht wieder gesund machen.
Korpustyp: EU
Ik herhaal eveneens dat voor deze Commissie de uitbreiding het hoofddoel was. Zij zal haar ontwerp voor de uitgebreide Unie indienen.
Ich bekräftige ferner, dass diese Kommission die Erweiterung zu ihrem Hauptziel erhoben hat und ihr Projekt für eine erweiterte Union vorlegen wird.
Het is een noodzakelijke maatregel en het behandelt de problemen van de verkeersveiligheid van ontwerp tot gebruik op een begrijpbare manier.
Sie ist ein notwendiger Rechtsakt, dessen umfassendes Ziel die Sicherheit auf der Straße von der Entwicklung bis zur Nutzung ist.
Korpustyp: EU
Het ontwerp en begrip is verbazingwekkend.
Unglaublich. Die Entwicklung dieser Waffe scheint nahezu abgeschlossen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De meest concrete uitdaging, tot slot, is het ontwerp van kosteneffectieve instrumenten.
Schließlich wird die konkreteste Herausforderung in der Entwicklung kostengünstiger Instrumente bestehen.
Korpustyp: EU
Resultaat: Geoptimaliseerd ontwerp van één scherm.
Ergebnis: Optimierte Entwicklung einer einzigen Anzeige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het ontwerp en de installatie moet rekening worden gehouden met de gevolgen van dit fenomeen.
Diese Auswirkungen sollten bei der Entwicklung und beim Einbau berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het ontwerp en de installatie moet rekening worden gehouden met de gevolgen van dit fenomeen.
Diese Auswirkungen sollten bei der Entwicklung und beim Einbau zu berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de vooruitgang die er sinds het ontwerp is geboekt, zal ik echter niet tegen het verslag stemmen.
In Anbetracht der seit dem Entwurf stattgefundenen Entwicklung werde ich jedoch nicht gegen den Bericht stimmen.
Korpustyp: EU
hij heeft gezorgd voor een toereikende coördinatie tussen productie en ontwerp, via een overeenkomst met de aanvrager of houder van een goedkeuring van zo'n ontwerp.
durch eine entsprechende Vereinbarung mit dem Antragsteller oder Inhaber einer Genehmigung für eine solche Konstruktion eine befriedigende Koordination zwischen Herstellung und Entwicklung sichergestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Dit is een voorbeeld van redelijkerwijs te voorspellen oneigenlijk gebruik en moet derhalve onmogelijk worden gemaakt door het ontwerp of worden afgeraden door duidelijke waarschuwingen).
(Dies ist ein Beispiel für einen vernünftigerweise absehbaren Missbrauch und hätte bei der Entwicklung ausgeschlossen werden sollen, bzw. es hätten entsprechende Warnungen erfolgen sollen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het ontwerp en de toepassing van het model verantwoordelijke eenheden zijn functioneel onafhankelijk van de voor het beheer van de afzonderlijke beleggingen verantwoordelijke eenheden;
Funktionelle Unabhängigkeit der für die Entwicklung und Anwendung des Modells verantwortlichen Stellen von den für das Management der einzelnen Anlagen verantwortlichen Stellen.
Volgens kenners zijn er een alternatieve routes mogelijk die minder bedreigend voor het milieu zijn dan de huidige ontwerpen.
Experten zufolge gibt es alternative Strecken, die der Umwelt nicht solchen Schaden zufügen wie die gegenwärtigen Pläne.
Korpustyp: EU
Het stelen van de ontwerpen was een risico, en nu...
Wir ließen es drauf ankommen... wir besitzen jetzt die Pläne...
Korpustyp: Untertitel
Daarom zal de samenwerking met de Albanese regering voor de toepassing van de in het ontwerp voorgestelde maatregelen waarschijnlijk niet van een leien dakje lopen.
Deswegen zeichnet sich die Zusammenarbeit mit der albanischen Regierung zur Umsetzung der vom Plan vorgesehenen Maßnahmen als äußerst schwierig.
Korpustyp: EU
Gewoon een onderdeel van een groot ontwerp, om mensen slaven te maken van de Hubots.
All das ist Teil eines großen Plans, die Menschen zu versklaven.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoeken tonen aan dat de deelname van vrouwen aan de stadsplanning hele andere resultaten laten zien dan de ontwerpen van mannen.
Untersuchungen haben gezeigt, daß die Beteiligung von Frauen an der Planung von städtischen Gebieten zu ganz anderen Ergebnissen führt als die von Männern aufgestellten Pläne.
Korpustyp: EU
Dus we hebben de ontwerpen niet teruggestolen?
Also haben wir die Pläne nicht zurückgestohlen?
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijk onderdeel van de bouwtechnische werkzaamheden vormt de restauratie van de Großmarkthalle , die tussen 1926 en 1928 naar een ontwerp van prof. Martin Elsaesser is gebouwd .
Wichtiger Bestandteil der Baumaßnahme ist die Sanierung der Großmarkthalle , die von 1926 bis 1928 nach Plänen von Professor Martin Elsaesser errichtet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontwerp kan 85 bewegingen aan.
Der Plan listet 85 Schritte auf.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de periode van crisis die Moldavië op dit moment doormaakt, is het ontwerp erop gericht de hoeveelheid wijn die uit Moldavië wordt geïmporteerd te verhogen.
Angesichts der lang andauernden Krise, mit der das genannte Land konfrontiert ist, zielt der Plan darauf ab, die Menge des aus der Republik Moldau importierten Weins zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Saddam heeft 'n modern kernwapenprogramma een ontwerp voor een kernwapen en ontwikkelde vijf methoden voor 't verrijken van uranium voor 'n bom.
Saddam Hussein besaß ein fortgeschrittenes Atomwaffenprogramm und Pläne für eine Atomwaffe. Er arbeitete an fünf Methoden, um Uran für eine Bombe anzureichern.
Overwegende dat het wenselijk is de beginselen volgens welke de commerciële reproductie van de ontwerpen van bankbiljetten wordt toegestaan , te wijzigen ;
August 1999 . Eine Änderung der Grundsätze zur Genehmigung der gewerblichen Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten ist angemessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De anonieme ontwerpen werden toen overgedragen aan het EMI .
Die anonymisierten Gestaltungsentwürfe wurden sodann dem EWI übergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als opvolger van het EMI houdt de ECB het auteursrecht op de ontwerpen van de eurobankbiljetten , dat oorspronkelijk berustte bij het EMI .
Die EZB hat als Rechtsnachfolgerin des EWI das Urheberrecht an den Gestaltungsentwürfen der Euro-Banknoten , das ursprünglich das EWI innehatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk enkele gemeenschappelijke leidende beginselen vast te stellen volgens welke de reproductie van de ontwerpen van bankbiljetten wordt toegestaan .
Es bedarf der Festlegung einiger einheitlicher Grundsätze zur Genehmigung der Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat het noodzakelijk is enkele gemeenschappelijke leidende beginselen vast te stellen volgens welke de commerciële reproductie van de ontwerpen van bankbiljetten wordt toegestaan ;
Es bedarf der Festlegung einiger einheitlicher Grundsätze zur Genehmigung der gewerblichen Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat reproductie van de ontwerpen van de bankbiljetten waarop dit besluit betrekking heeft , in de regel wordt toegestaan , onder andere voor onderwijsdoeleinden ;
generell gilt , daß die Reproduktion von Gestaltungsentwürfen der Banknoten nach Maßgabe dieses Beschlusses unter anderem für Ausbildungszwecke genehmigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat de Europese Centrale Bank ( ECB ) het auteursrecht krijgt van de ontwerpen van de eurobankbiljetten , dat oorspronkelijk berustte bij het EMI ;
die Europäische Zentralbank ( nachfolgend als „EZB » bezeichnet ) wird Inhaber des ursprünglich vom EWI innegehabten Urheberrechtes an den Gestaltungsentwürfen für die Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Selectie en verdere uitwerking van de ontwerpen voor de eurobankbiljetten » , juli 1997 .
„Auswahl und weitere Entwicklung der Gestaltungsentwürfe für die Euro-Banknoten » , Juli 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat reproductie van de ontwerpen van de bankbiljetten waarop dit besluit betrekking heeft , in de regel wordt toegestaan , onder andere voor onderwijsdoeleinden ;
generell gilt , daß die Reproduktion von Gestaltungsentwürfen der Banknoten nach Maßgabe dieses Beschlusses unter anderem für Ausbildungszwecke genehmigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) krijgt het auteursrecht van de ontwerpen van de eurobankbiljetten , dat oorspronkelijk berustte bij het EMI .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) ist der Rechtsnachfolger in das ursprünglich vom EWI innegehabte Urheberrecht an den Gestaltungsentwürfen der Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwerpKonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit innovatieve ontwerp , met zijn verticale gebouwen die middels een grote entreeruimte en de beide bovenste , zwevende verdiepingen met elkaar zijn verbonden , zal een opwindend effect creëren .
Dieses innovative Konzept , in dem die vertikalen Gebäude durch einen Eingangsplatz und die erhöhte Ebene miteinander verbunden sind , wirkt beeindruckend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kan deze natuurlijke of rechtspersoon advies inwinnen over het ontwerp en de uitvoering van de in artikel 34 bedoelde geneesmiddelenbewakings- en risicobeheerssystemen.
Darüber hinaus kann diese juristische oder natürliche Person um Beratung über das Konzept und die Anwendung von Pharmakovigilanzsystemen und des Risikomanagements nach Artikel 34 ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts komen ook activiteiten waarbij de resultaten van industrieel onderzoek worden omgezet in een plan, project of ontwerp voor nieuwe, betere producten, diensten of productieprocedés, alsmede de ontwikkeling van een eerste prototype of proefproject dat niet zakelijk valt te exploiteren, voor deze regeling in aanmerking [21].
Im Rahmen der Regelung förderfähig sind ferner Tätigkeiten, bei denen Ergebnisse aus industrieller Forschung in einen Plan, einen Entwurf oder ein Konzept für neue, verbesserte Produkte, Dienstleistungen oder Produktionsverfahren einfließen, sowie die Entwicklung erster Prototypen oder Pilotprojekte, die nicht kommerziell genutzt werden können [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er systematische effecten in het laboratorium optreden die kunnen worden beheerst door het gebruik van blokken, verdient een willekeurig blokontwerp waarbij in elk blok alle behandelingen plaatsvinden de voorkeur boven een compleet willekeurig ontwerp.
Einem randomisierten Blockkonzept, bei dem jede Behandlung in jedem Block vorhanden ist, ist der Vorzug vor einem vollständig randomisierten Konzept zu geben, wenn systemische Wirkungen in der Prüfeinrichtung vorhanden sind, die durch die Blockbildung kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet roosters opstellen waarmee gewaarborgd is dat elke trein met verspringende tussenpozen voor groot onderhoud als een functie van ontwerp en bedrijfszekerheid naar aangewezen onderhoudscentra terugkeert.
Das Eisenbahnunternehmen muss Umlaufpläne erstellen, nach denen jeder Zug in regelmäßigen Abständen die bezeichneten Werke anfahren kann, wo die größeren Instandhaltungsarbeiten in zeitlichen Abständen durchgeführt werden, die dem Konzept und der erforderlichen Zuverlässigkeit von Hochgeschwindigkeitszügen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook acht ik het van essentieel belang dat er gelegenheden zijn om zowel voor als na de presentatie door de Commissie van haar ontwerp voor Europa 2020 met dit Huis - met het Parlement - van gedachten te wisselen over deze zaken.
Meiner Meinung nach ist es absolut wichtig, dass Gelegenheiten gefunden werden, um diese Themen mit dem Parlament zu diskutieren, bevor und nachdem die Kommission ihr Konzept für Europa 2020 vorgestellt hat.
Korpustyp: EU
Een programma zoals MARCO POLO moet ambitieuzer zijn dan het huidige ontwerp.
Ein Programm wie Marco Polo muss ehrgeiziger sein als das derzeitige Konzept.
Korpustyp: EU
In samenhang met dit ontwerp is ook voorzien in een specifiek plan voor schadevergoeding, dat het komende jaar moet worden uitgevoerd.
Im Zusammenhang mit diesem Konzept ist auch ein bestimmter Entschädigungsplan vorgesehen, der im kommenden Jahr umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Een ander zwak punt in het voorgestelde ontwerp is het gebrek aan samenhang in de aanpak van de Europese burgerrechten.
Eine andere Schwäche in dem vorgeschlagenen Konzept ist die fehlende Konsistenz in der Haltung gegenüber den Rechten der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat er sprake is van een fout in het ontwerp, hoewel ik hierin mogelijk ongelijk krijg.
Ich denke allerdings nicht, wobei ich mich auch irren kann, dass es sich um ein Problem mit dem Konzept handelt.
Korpustyp: EU
ontwerpForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het ontwerp van wetgevingshandeling afkomstig is van het Hof van Justitie , de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank zendt de voorzitter van de Raad het advies toe aan de betrokken instelling of het betrokken orgaan . Artikel 7 1 .
( ex-Artikel 7 ) Die Präsidenten der Organe der Union können den Mitgliedern und Bediensteten dieser Organe Ausweise ausstellen , deren Form vom Rat mit einfacher Mehrheit bestimmt wird und die von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reiseausweise anerkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder „positieve mechanische sluiting” wordt verstaan dat het ontwerp en de configuratie van een inrichting en de onderdelen daarvan zodanig moeten zijn dat de inrichting bij normaal gebruik of tijdens tests niet kan openen of afkoppelen onder invloed van krachten of delen van krachten waaraan ze is blootgesteld.
„Formschlüssige mechanische Verbindung“ bedeutet, dass die Form und die geometrischen Eigenschaften einer Einrichtung und ihrer Teile so gestaltet sind, dass sie sich unter Einwirken sämtlicher Kräfte oder Teilkräfte, denen sie bei normalem Einsatz oder bei der Prüfung ausgesetzt ist, nicht öffnet oder löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekening houdt geen verplichtingen in voor het ontwerp van de afscherming
Die Zeichnung ist für die Form der Abdeckkappe nicht verbindlich
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „positieve mechanische sluiting” wordt verstaan dat het ontwerp en de configuratie van een inrichting en de onderdelen ervan zodanig moeten zijn dat de inrichting bij normaal gebruik of tijdens tests niet kan openen of afkoppelen onder invloed van krachten of delen van krachten waaraan ze is blootgesteld;
„Formschlüssige mechanische Verbindung“ bedeutet, dass die Form und die geometrischen Eigenschaften einer Einrichtung und ihrer Teile so gestaltet sind, dass sie sich unter Einwirken sämtlicher Kräfte oder Teilkräfte, denen sie bei normalem Einsatz oder bei der Prüfung ausgesetzt ist, nicht öffnet oder löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerde beschrijving met foto’s en/of tekeningen van het voertuigtype voor wat betreft de structuur, de afmetingen, het ontwerp en de materialen waaruit het bestaat, de zijwanden van de passagierskooi (buiten- en binnenkant), met in voorkomend geval nadere gegevens over het beschermingssysteem: ...
Ausführliche Beschreibung (einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnungen) des Fahrzeugs hinsichtlich Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffen der Seitenwände der Fahrgastzelle (innen und außen), einschließlich Angaben zur Schutzeinrichtung, sofern vorhanden: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en markering van de sjabloon die wordt gebruikt om de referentielijn achterkant motorkap en de referentielijn zijkant met elkaar te verbinden
Form und Markierung der Lehre zur Zusammenführung von hinterer Fronthauben-Bezugslinie und seitlicher Bezugslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven de grond: minimaal 400 mm en maximaal 1900 mm (maximaal 2100 mm, als het vanwege het ontwerp van de carrosserie onmogelijk is een hoogte van 1900 mm in acht te nemen).
Über dem Boden: mindestens 400 mm, höchstens 1900 mm oder 2100 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes von 1900 mm nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vanwege het ontwerp van de carrosserie de voertuigcategorie niet eenvoudig kan worden vastgesteld, zijn de voorwaarden van bijlage II van toepassing.
Lässt sich die Fahrzeugklasse aufgrund der Form des Aufbaus nicht ohne weiteres feststellen, gelten die Bedingungen gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik onderstreep nogmaals dat het ontwerp van de Europese grondwet, zoals het door de Conventie is opgesteld, onze absolute goedkeuring wegdraagt.
Ich bekräftige unsere Unterstützung für den Verfassungsentwurf in der vom Konvent herausgegebenen Form.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke ontwerp van dit verslag was moedig genoeg om kritische standpunten in te nemen.
Der vorliegende Bericht in seiner ursprünglichen Form hatte den Mut zu kritischen Positionen.
Korpustyp: EU
ontwerpMotiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie controleert of het nieuwe ontwerp voldoet aan de richtlijnen en publiceert dan de desbetreffende informatie op haar website .
Die Kommission prüft dann , ob das neue Motiv den Leitlinien entspricht , und veröffentlicht die diesbezüglichen Informationen anschließend auf ihrer Website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de munten van 1 , 2 en 5 cent staat een eikentak , die herinnert aan het ontwerp van de vroegere Duitse pfennigmunten .
Der Eichenzweig auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen erinnert an das Motiv der deutschen Pfennigmünzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : In het binnenste gedeelte van de munt is de plant Rebrinčevolistna Hladnikija afgebeeld . Links onder de plant is de naam ervan , “ HLADNIKIA PASTINACIFOLIA ” , boogvormig aangebracht .
Beschreibung : Das Motiv im Münzinneren zeigt die Pflanze Hladnikia Pastinacifolia . Links unterhalb der Pflanze ist ihr Name in Großbuchstaben bogenförmig angeordnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het centrale ontwerp wordt omcirkeld door de woorden « BELGIAN PRESIDENCY OF THE COUNCIL OF THE EU 2010 » en de drietalige landaanduiding « BELGIE BELGIQUE BELGIEN » .
Umgeben ist dieses Motiv von dem Schriftzug „ BELGIAN PRESIDENCY OF THE COUNCIL OF THE EU 2010 “ sowie der Landesbezeichnung in drei Sprachen „ BELGIE BELGIQUE BELGIEN “ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kunstenaar Pertti Mäkinen creëerde voor deze munt een ontwerp met twee vliegende zwanen , dat oorspronkelijk was bedoeld voor een herdenkingsmunt ter gelegenheid van 80 jaar Finse onafhankelijkheid .
Für diese Münze entwarf der Künstler Pertti Mäkinen ein Motiv mit zwei fliegenden Schwänen . Sie stammen aus seinem Wettbewerbsbeitrag für eine Gedenkmünze zum 80 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder het ontwerp staat de naam van het land in de drie officiële talen : „ BELGIE — BELGIQUE — BELGIEN ” .
Die Bezeichnung des Ausgabestaats erscheint unter dem Motiv in den drei Landessprachen : „ BELGIE – BELGIQUE – BELGIEN “ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk van de acht munten heeft zijn eigen ontwerp . Gekozen is voor meesterwerken van beroemde Italiaanse kunstenaars .
Für jeden Nennwert wurde aus Meisterwerken berühmter italienischer Künstler ein eigenes Motiv gewählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : In het binnenste gedeelte van de munt worden de omtrekken weergegeven van vier Midden-Europese landen - Tsjechië , Hongarije , Polen en Slowakije - met daaroverheen een samengestelde V als symbool van de Visegrad-groep , een regionaal samenwerkingsverband dat ook bekend staat als de Vier van Visegrad of V4 .
Beschreibung : Das Motiv im Münzinneren zeichnet die Umrisse von vier mitteleuropäischen Staaten – die Tschechische Republik , Ungarn , Polen und die Slowakei – nach . Teilweise überlagert wird der Landkartenausschnitt von einem aus mehreren ineinandergreifenden Vs gebildeten „ V “ , das für die Visegrád-Gruppe steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Munten uit Italië ( met inbegrip van San Marino en Vaticaanstad ) , Oostenrijk en Portugal tonen het recentere ontwerp alleen als zij “ 2008 ” of later gedateerd zijn .
Münzen aus Italien ( einschließlich San Marino und Vatikanstadt ) , Österreich und Portugal weisen das neuere Motiv nur dann auf , wenn ihr Prägejahr „ 2008 “ oder später ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Ierse regering heeft besloten om voor alle Ierse euromunten één ontwerp te gebruiken .
Die irische Regierung entschied sich für ein einziges Motiv auf allen irischen Euro-Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwerpEntwürfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede moet de ECB worden geraadpleegd over elk voorstel voor een communautair besluit en over elk ontwerp van wettelijke bepaling van de nationale autoriteiten op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
4 Zweitens ist die EZB zu allen Vor schlä gen für Rechtsakte der Gemeinschaft und zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften der nationalen Behörden , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen , zu hören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- door de nationale autoriteiten over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , doch binnen de grenzen en onder de voorwaarden die de Raad volgens de procedure van artikel 42 vaststelt ;
--- von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB , und zwar innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen , die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 festlegt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door de nationale autoriteiten over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien raadplegen de autoriteiten van andere lidstaten dan deelnemende lidstaten de ECB over elk ontwerp van wettelijke bepaling betreffende de instrumenten van monetair beleid .
Die Behörden derjenigen Mitgliedstaaten , die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten sind , hören die EZB darüber hinaus auch zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften , die das geldpolitische Instrumentarium betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Luidens artikel 2 , lid 1 van Beschikking 98/415 / EG zijn de autoriteiten van de lidstaten verplicht de ECB te raadplegen over « elk ontwerp van wettelijke bepaling » op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 98/415 / EG sind die Behörden der Mitgliedstaaten verpflichtet , die EZB zu allen in die Zuständigkeit der EZB fallenden „Entwürfen für Rechtsvorschriften » anzuhören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 , lid 1 van Beschikking 98/415 / EG vereist dat nationale autoriteiten de ECB raadplegen over elk ontwerp van wettelijke bepaling « op de gebieden die krachtens het Verdrag onder de bevoegdheid van de ECB vallen » .
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 98/415 / EG hören die Behörden der Mitgliedstaaten die EZB zu allen „nach dem Vertrag in die Zuständigkeit der EZB fallenden » Entwürfen für Rechtsvorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts vermeldt artikel 2 , lid 2 van Beschikking 98/415 / EG dat de autoriteiten van de niet-deelnemende lidstaten ( behalve het Verenigd Koninkrijk ) de ECB over elk ontwerp van wettelijke bepaling betreffende de instrumenten van monetair beleid moet raadplegen .
Artikel 2 Absatz 2 der Entscheidung 98/415 / EG sieht darüber hinaus vor , dass die Behörden der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten ( außer des Vereinigten Königreichs ) die EZB zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften anhören müssen , die geldpolitische Instrumente betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Overwegende dat in het Verdrag wordt bepaald dat de ECB door de nationale autoriteiten wordt geraadpleegd over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen ;
( 2 ) Gemäß dem Vertrag ist die EZB von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen , zu hören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door de nationale autoriteiten over ieder ontwerp van regelgeving op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen, doch binnen de grenzen en onder de voorwaarden die de Raad volgens de procedure van artikel 41 vaststelt.
von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften in den unter die Befugnisse der Europäischen Zentralbank fallenden Bereichen, und zwar innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen, die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festlegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
door de nationale autoriteiten over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheden vallen, doch binnen de grenzen en onder de voorwaarden die de Raad volgens de procedure van artikel III-187, lid 4, vaststelt.
von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Bereich der Befugnisse der Europäischen Zentralbank, und zwar innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen, die der Rat nach dem Verfahren des Artikels III-187 Absatz 4 festlegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ontwerpDesigns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerp van de acht euromunten is in 1997 gekozen uit een aantal ontwerpen die waren ingezonden vanuit alle landen van de Europese Unie .
Die Designs der acht Euro-Münzen wurden 1997 aus Entwürfen ausgewählt , die aus allen Ländern der Europäischen Union eingesandt worden waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beslissen over het eerste ontwerp en de ontwikkeling van het SSP Besluiten over het helemaal opnieuw instellen of instellen op basis van een bestaand platform De SSP-beheerder uitverkiezen In overeenstemming met niveau 3 , de SSP-dienstverleningsniveaus vaststellen Na overleg met niveau 1 de SSP-locatie vaststellen --- ---
Festlegung des ersten Designs der SSP und Entwicklung der SSP Entscheidung , ob die SSP von Grund auf neu errichtet wird oder ob sie auf der Grundlage einer bestehenden Plattform errichtet wird Auswahl des SSP-Betreibers Festlegung --- gemeinsam mit Ebene 3 --- der Service Level der SSP Festlegung des Standorts der SSP nach Beratung mit Ebene 1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het toezicht houden op de voorbereiding van de eurobankbiljetten , met inbegrip van het ontwerp en de technische specificaties .
die Euro-Banknoten , einschließlich ihres Designs und ihrer technischen Spezifikationen , vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder dit tabblad kunt u verschillende opties selecteren omtrent het gebruik van lettertypen. Alhoewel de vormen en de groottes van lettertypes veelal deel zijn van het ontwerp van een webpagina, kunt u enkele standaardinstellingen van & konqueror; instellen.
Auf dieser Karteikarte können Sie verschiedene Optionen bezüglich der Schrift einstellen. Obwohl die Form und die GröÃe von Schriften oft Teil des Designs einer Webseite sind, können Sie hier einige Standardeinstellungen vornehmen, die & konqueror; verwenden wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onder dit tabblad kunt u verschillende opties selecteren omtrent het gebruik van lettertypen. Alhoewel de vormen en de groottes van lettertypes veelal deel zijn van het ontwerp van een webpagina, kunt u enkele standaardinstellingen van & konqueror; instellen.
Auf dieser Karteikarte können Sie verschiedene Optionen bezüglich der Schrift einstellen. Obwohl die Form und die Größe von Schriften oft Teil des Designs einer Webseite sind, können Sie hier einige Standardeinstellungen vornehmen, die & konqueror; verwenden wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijgevolg verschillen zij van de andere producten die voorwerp van de procedure zijn, omdat die andere producten vanwege hun specifieke ontwerp en fysieke kenmerken vooral geschikt zijn voor het bevatten van levensmiddelen.
Sie unterscheiden sich damit von den anderen Waren, die Gegenstand des Verfahrens sind, da Letztere aufgrund ihres spezifischen Designs und ihrer materiellen Eigenschaften hauptsächlich als Behältnisse für Nahrungsmittel dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de vormgeving en het ontwerp van het apparaat, heeft het als doel stilstaande- en videobeelden te vertonen.
Angesichts der Konzeption und des Designs des Geräts liegt sein Zweck in der Anzeige von Fotos und Videobildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde andere artikelen is het aanbrengen van een unieke identificatie technisch onmogelijk als gevolg van hun vorm of ontwerp.
Auf bestimmten anderen Artikeln ist es technisch aufgrund ihrer Form oder ihres Designs nicht möglich, eine eindeutige Kennzeichnung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel bestaat uit componenten die diverse functies kunnen uitvoeren (geluidweergave, videoweergave, radio-omroep), waarvan geen enkele, gezien het ontwerp en concept ervan, het toestel zijn wezenlijke karakter verleent.
Das Gerät besteht aus Komponenten, die verschiedene Funktionen (Tonwiedergabe, Bildwiedergabe, Rundfunkempfang, Videowiedergabe) übernehmen; keine dieser Komponenten verleiht dem Gerät angesichts ihres Designs und ihrer Konzeption sein wesentliches Beschaffenheitsmerkmal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel bestaat uit componenten die diverse functies kunnen uitvoeren (geluidweergave, videoweergave, radionavigatie, radio-omroep), waarvan geen enkele, gezien het ontwerp en concept ervan, het toestel zijn wezenlijke karakter verleent.
Das Gerät besteht aus Komponenten, die verschiedene Funktionen (Tonwiedergabe, Bildwiedergabe, Funknavigation, Rundfunkempfang, Videowiedergabe) übernehmen; keine dieser Komponenten verleiht dem Gerät angesichts ihres Designs und ihrer Konzeption sein wesentliches Beschaffenheitsmerkmal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpKonstruktionsanforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wegdek wordt conform deze norm geacht als de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en deze aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4 voldoen, en als tevens aan de voorschriften met betrekking tot het ontwerp (punt 3.2) is voldaan.
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1726/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 juli 2003 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 417/2002 betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 1726/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juli 2003 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen
zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 417/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 18 februari 2002 betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen [3] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [4].
Die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Februar 2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe [3] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregelen behelzen de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor olietankschepen die op of na 6 juli 1996 zijn opgeleverd en zijn gericht op het voorkomen van olieverontreiniging in geval van aanvaring of stranding.
Diese Maßnahmen sehen vor, dass ab dem 6. Juli 1996 abgelieferte Öltankschiffe eine Doppelhülle aufweisen oder gleichwertige Konstruktionsanforderungen erfüllen müssen, womit eine Ölverschmutzung im Fall eines Zusammenstoßes oder eines Auflaufens verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1163/2009 van de Commissie van 30 november 2009 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 417/2002 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de versnelde invoering van eisen inzake dubbelwandige uitvoering of gelijkwaardig ontwerp van enkelwandige olietankschepen [2] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1163/2009 der Kommission vom 30. November 2009 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 417/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 18 februari 2002 betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen
19. Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Februar 2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage YY zijn passende eisen opgenomen voor het ontwerp van gebruikelijke typen wagencomponenten die algemeen in gebruik zijn.
Im Anhang YY stehen geeignete Konstruktionsanforderungen für gängige Wagen- oder Komponentenmerkmale, die sich im allgemeinen Gebrauch befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 417/2002 van het Europees Parlement en de Raad betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 417/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 18 februari 2002 betreffende het versneld invoeren van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen [1], en met name op artikel 11,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Februar 2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe [1], insbesondere auf Artikel 11,
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpEntwürfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Muntmeesters met betrekking tot de invoering van Europese munten . Zodra de uiterlijke kenmerken zijn geselecteerd , zal het enkele maanden duren eer de ontwerper een ontwerp heeft gemaakt dat aan alle eisen ten aanzien van kenmerken en technische specificaties voldoet , en dat er ook bevredigend uitziet .
Nachdem über die Gestaltung entschieden worden ist , werden die Graphiker mehrere Monate brauchen , um Entwürfe zu entwickeln , die sämtliche Erfordernisse sowohl hinsichtlich der Motivgestaltung als auch hinsichtlich der technischen Spezifikation erfüllen und ein zufnedenstellendes GesamterscheinungsbiId abgeben . Dabei wird das EWI von Druck - und GraphiMachleuten beraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EBA dient uiterlijk op 30 september 2012 een ontwerp van deze technische reguleringsnormen in bij de Commissie.
Die EBA legt der Kommission bis zum 30. September 2012 diese Entwürfe für entsprechende technische Regulierungsstandards vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap legt uiterlijk op 28 februari van ieder jaar het ontwerp van een jaarlijks geactualiseerde versie van het voortschrijdende actieplan aan de lidstaten voor.
Die Agentur legt den Mitgliedstaaten bis zum 28. Februar jedes Jahres Entwürfe für jährliche Aktualisierungen des fortlaufenden Aktionsplans vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer andere Europese normalisatieorganisaties, nationale normalisatie-instellingen of de Commissie opmerkingen over een ontwerp als bedoeld in lid 1, naar een Europese normalisatieorganisatie of nationale normalisatie-instelling zenden, reageert deze daar binnen drie maanden op en houdt deze daar naar behoren rekening mee.
Jede europäische Normungsorganisation und jede nationale Normungsorganisation beantwortet innerhalb von drei Monaten die Kommentare, die andere europäische Normungsorganisationen, nationale Normungsorganisationen oder die Kommission in Bezug auf die in Absatz 1 genannten Entwürfe übermitteln, und berücksichtigt sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt openbare raadplegingen over ontwerpen van technische reguleringsnormen en analyseert de mogelijke kosten en baten daarvan, tenzij dergelijke raadplegingen en analyses niet in een evenredige verhouding staan tot het toepassingsgebied en het effect van het ontwerp van technische reguleringsnorm in kwestie of tot de specifieke urgentie van de zaak.
Die Kommission führt offene öffentliche Anhörungen zu Entwürfen technischer Regulierungsstandards durch und analysiert die potenziell anfallenden Kosten und den Nutzen, es sei denn, solche Anhörungen und Analysen sind im Verhältnis zum Anwendungsbereich und zu den Auswirkungen der betreffenden Entwürfe technischer Regulierungsstandards oder im Verhältnis zur besonderen Dringlichkeit der Angelegenheit unangemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ontwerp van SIA, een ontwerp van voortschrijdend driejaarlijks werkprogramma, het jaarverslag en de jaarlijkse begroting opstellen, die via het uitvoerend comité aan de raad van bestuur worden voorgelegd;
Ausarbeitung der Entwürfe der SIA und des dreijährigen fortlaufenden Arbeitsprogramms sowie Erstellung des Jahresberichts und des jährlichen Haushaltsplans zur Vorlage beim Verwaltungsrat über den Exekutivausschuss;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-gemeenschappelijke veiligheidsmethoden en het ontwerp van de herziene gemeenschappelijke veiligheidsmethoden worden door het bureau opgesteld op basis van een mandaat dat volgens de procedure van artikel 27, lid 2, wordt vastgesteld.
Die Agentur erstellt CSM-Entwürfe und Entwürfe überarbeiteter CSM aufgrund von Aufträgen, die nach dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Verfahren erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-gemeenschappelijke veiligheidsdoelen en het ontwerp van de herziene gemeenschappelijke veiligheidsdoelen worden door het Bureau opgesteld op basis van een mandaat dat volgens de procedure van artikel 27, lid 2, wordt vastgesteld.
Die Agentur erstellt CST-Entwürfe und Entwürfe überarbeiteter CST aufgrund von Aufträgen, die nach dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Verfahren erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 31 maart volgend op de afsluiting van het begrotingsjaar stelt de directeur, met medewerking van de rekenplichtige, het ontwerp van de jaarrekening, van de jaarbalans en van een activiteitenverslag op en hij dient deze voor onderzoek en advies in bij het accountantscollege.
Der Hauptgeschäftsführer erstellt mit Unterstützung durch den Rechnungsführer bis zum 31. März des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres die Entwürfe der Haushaltsrechnung und der jährlichen Vermögensübersicht sowie den Entwurf eines Tätigkeitsberichts und unterbreitet diese dem Rechnungsprüfungskollegium zur Prüfung und Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk kan het Parlement niet veel meer doen, gelet op het voorontwerp en het ontwerp van de Raad.
Es ist richtig, daß das Europäische Parlament hinsichtlich der vorläufigen und definitiven Entwürfe des Rates wenig mehr hätte tun können.
Korpustyp: EU
ontwerpVorschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist vastgesteld dat het voorstel slechts betrekking heeft op die kredietinstellingen waarvan het hoofdkantoor zich buiten de Europese Gemeenschap bevindt en waar , overeenkomstig artikel 1.2 van het ontwerp een dergelijke instelling bijkantoren heeft in minstens twee lidstaten van de Gemeenschap .
Es wird festgehalten , daß der Vorschlag nur Kreditinstitute mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft betrifft , wenn ein solches Kreditinstitut --- wie im Artikel 1.2 des Vorschlags ausgeführt --- Zweigstellen in mindestens zwei Mitgliedstaaten der Gemeinschaft unterhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder „tekst” wordt in dit en het volgende artikel de volledige tekst van een ontwerpresolutie/ontwerpwetgevingsresolutie, van een ontwerpbesluit of van een ontwerp van wetgevingshandeling verstaan.
Unter Text wird in diesem und in Artikel 157 die Gesamtheit eines Entschließungsantrags/Entwurfs einer legislativen Entschließung, eines Vorschlags für einen Beschluss oder eines Vorschlags für einen Rechtsakt verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53 Wijziging van een ontwerp van wetgevingshandeling
Artikel 53 Änderung des Vorschlags für einen Rechtsakt
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter zake van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid bevoegde commissie kan, met toestemming van de Conferentie van voorzitters of op grond van een ontwerp in de zin van artikel 114, aanbevelingen aan de Raad uitwerken op de beleidsterreinen waarvoor zij bevoegd is.
Der für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zuständige Ausschuss kann vorbehaltlich der Genehmigung durch die Konferenz der Präsidenten oder aufgrund eines Vorschlags gemäß Artikel 114 im Rahmen seiner Zuständigkeit an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de diverse aspecten van de politiële en justitiële samenwerking in strafzaken bevoegde commissie kan, met toestemming van de Conferentie van voorzitters of op grond van een ontwerp in de zin van artikel 114, aanbevelingen aan de Raad uitwerken op de terreinen die onder Titel VI van het EU-Verdrag vallen.
Der für die Bereiche der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen zuständige Ausschuss kann vorbehaltlich der Genehmigung durch die Konferenz der Präsidenten oder aufgrund eines Vorschlags gemäß Artikel 114 dieser Geschäftsordnung in dem unter Titel VI des EU-Vertrags fallenden Bereich an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendementen op de tekst van het ontwerp zijn niet ontvankelijk.
Änderungsanträge zum Text des Vorschlags sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze commissie van oordeel is dat het ontwerp inhoudelijke wijzigingen inhoudt, stelt zij het Parlement voor het ontwerp te verwerpen.
Ist er der Auffassung, dass der Vorschlag eine inhaltliche Änderung bewirkt, schlägt er dem Parlament die Ablehnung des Vorschlags vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dit onderzoek zijn amendementen op de tekst van het ontwerp niet ontvankelijk.
Im Rahmen dieser Prüfung sind Änderungsanträge zum Text des Vorschlags unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval en onverminderd de in de artikelen 156 en 157 vastgelegde voorwaarden zijn amendementen in de ter zake bevoegde commissie alleen ontvankelijk als zij betrekking hebben op onderdelen van het ontwerp die wijzigingen bevatten.
In diesem Falle sind — über die in den Artikeln 156 und 157 festgelegten Bedingungen hinaus — Änderungsanträge im in der Sache zuständigen Ausschuss nur dann zulässig, wenn sie Teile des Vorschlags betreffen, die Änderungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter zake van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid bevoegde commissie kan, met toestemming van de Conferentie van voorzitters of op grond van een ontwerp in de zin van artikel 121, de Raad aanbevelingen doen op de beleidsterreinen waarvoor zij bevoegd is.
Der für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zuständige Ausschuss kann vorbehaltlich der Genehmigung durch die Konferenz der Präsidenten oder aufgrund eines Vorschlags gemäß Artikel 121 im Rahmen seiner Zuständigkeit an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpBauart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde steun is bedoeld voor de aanschaf van speciale voor gecombineerd vervoer bestemde spoorwagons die gezien hun speciaal ontwerp niet kunnen worden gebruikt voor andere spoorvervoerdoeleinden.
Die vorgeschlagene Beihilfe ist für die Beschaffung von Spezialwagen bestimmt, die im kombinierten Verkehr eingesetzt werden sollen und aufgrund ihrer besonderen Bauart nicht für andere Schienenverkehrszwecke eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type en ontwerp van het AS of VAS;
Typ und Bauart des AS oder FAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type en ontwerp van het immobilisatiesysteem.
Typ und Bauart der Wegfahrsperre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterktetests van mechanische koppelingen van eenvoudig ontwerp mogen door virtuele tests worden vervangen.
Festigkeitsprüfungen an mechanischen Verbindungseinrichtungen einfacher Bauart können durch virtuelle Prüfungen ersetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De barstdruk van de cilinder moet groter zijn dan de minimale barstdruk die op basis van de spanningsanalyse voor het ontwerp is berekend en moet ten minste 45 MPa bedragen.
Der Berstdruck muss größer sein als der bei der Spannungsberechnung für die Bauart ermittelte Mindestberstdruck und mindestens 45 MPa betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorieën gloeilampen verschillen op essentiële punten zoals het ontwerp en vooral de lampvoet.
Diese Kategorien von Glühlampen weisen untereinander wesentliche Unterschiede hinsichtlich ihrer Bauart und insbesondere hinsichtlich ihres Sockels auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe voertuigen die grotendeels gebaseerd zijn op bestaand ontwerp (zelfde voertuigfamilie).
Neufahrzeuge, die zu einem großen Teil auf einer bestehenden Bauart basieren (dieselbe Fahrzeugfamilie).
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp van het lampglas en/of de lampvoet, voor zover deze verschillen de optische resultaten beïnvloeden;
die Bauart des Kolbens und/oder des Sockels, sofern die Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische controles moeten betrekking hebben op alle punten die relevant zijn voor het specifieke ontwerp, de constructie en de inrichting van het gecontroleerde voertuig.
Die technische Überwachung sollte alle für die spezifische Bauart, Konstruktion und Ausrüstung des geprüften Fahrzeugs relevanten Positionen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw rijdraadontwerp moet gecontroleerd worden door simulatie volgens EN 50318:2002 en door het opmeten van een testsectie van het nieuwe ontwerp volgens EN 50317:2002.
Eine neue Oberleitungsbauart muss gemäß EN 50318:2002 durch Simulation und gemäß EN 50317:2002 durch Messung eines Prüfabschnitts der neuen Bauart bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gasdicht ontwerp kan bij nieuwe installaties misschien gemakkelijker verwezenlijkt worden dan bij bestaande installaties.
In neuen Anlagen könnte eine gasdichte Ausführung leichter zu erreichen sein als in bestehenden Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formaat, ontwerp en type van de verpakking;
die Größe, Ausführung und Art der Verpackung,
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch ontwerp en ontwerp van het elektrisch circuit specifiek afgestemd op motorvoertuigen,
die Konstruktion des mechanischen Teils des Systems und die Ausführung des Stromkreises entsprechend den besonderen Bedingungen bei Kraftfahrzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cilinders kunnen van staal, aluminium of van een ander materiaal dan metaal zijn vervaardigd, volgens een ontwerp dat of een productiemethode die geschikt is voor de beschreven bedrijfsomstandigheden.
Die Zylinder können aus jeder Art von Stahl, Aluminium oder nicht metallischem Werkstoff und in jeder Ausführung und nach jedem Verfahren hergestellt sein, die/das für die speziellen Betriebsbedingungen geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
partij composietcilinders: een groep cilinders die na elkaar zijn vervaardigd van geschikte voeringen van dezelfde grootte en hetzelfde ontwerp, met dezelfde gespecificeerde constructiematerialen en volgens hetzelfde productieproces;
Verbundzylinder-Los: eine Gruppe von nacheinander aus geeigneten Innenbehältern hergestellten Zylindern, die in Größe, Ausführung, spezifizierten Werkstoffen und Fertigungsverfahren gleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hardheidstests van metalen cilinders en voeringen overeenkomstig punt A.8 (aanhangsel A) moeten na de laatste warmtebehandeling worden verricht en de aldus bepaalde waarden moeten binnen het voor het ontwerp opgegeven gebied vallen;
Härteprüfungen an Metallzylindern und Metallinnenbehältern nach Anlage A Absatz A.8 sind nach der abschließenden Wärmebehandlung durchzuführen, die dabei ermittelten Werte müssen in dem für die jeweilige Ausführung angegebenen Bereich liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Type en ontwerp van de ophanging van elke as of elk asstel of elk wiel: ...
Art und Ausführung der Aufhängung jeder Achse oder jeder Achsgruppe oder jedes Rades: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van de verende onderdelen van de ophanging (ontwerp, kenmerken van de materialen en afmetingen): ...
Merkmale der federnden Teile der Aufhängung (Ausführung, Werkstoffeigenschaften und Abmessungen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan de technische dienst, in overleg met de fabrikant, beslissen om een van de twee achterste stoelenrijen niet te testen als het ontwerp van de stoelen en de bevestiging ervan vergelijkbaar is en als het testvoorschrift van 200 mm is nageleefd.
In diesem Fall kann jedoch der Technische Dienst nach Rücksprache mit dem Hersteller entscheiden, dass eine der beiden hintersten Sitzreihen nicht geprüft wird, wenn die Ausführung der Sitze und ihrer Befestigungsteile gleich und der für die Prüfung vorgeschriebene Abstand von 200 mm eingehalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type/ontwerp van de verbrandingskamer
Art/Ausführung des Brennraums
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpKonzeption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het algemeen zijn een groot aantal sectoren en organisaties betrokken bij het ontwerp en de productie van dergelijke systemen, de levering van onderdelen daarvoor en aanverwante diensten, zoals:
Im Allgemeinen ist eine Reihe von Unternehmen an der Konzeption, Herstellung und Bereitstellung von Teilen für diese Systeme und die entsprechenden Dienste beteiligt, z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om interpretatieverschillen bij de planning, de uitvoering en het operationele gebruik van RIS te vermijden, worden de termen en definities van deze RIS-richtsnoeren gebruikt in alle latere standaardisatiewerkzaamheden en bij het ontwerp van toepassingen.
Um Einheitlichkeit bei der Planung, Einführung und beim Betrieb der RIS zu gewährleisten, sind die in den RIS-Leitlinien enthaltenen Begriffe und Begriffsbestimmungen bei weiteren Normungsarbeiten und bei der Konzeption von Anwendungen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen tussen de twee regelingen maken, meer nog dan de overeenkomsten met betrekking tot het ontwerp ervan, duidelijk dat de autoriteiten van Gibraltar wilden dat de desbetreffende buitenlandse ondernemingen met een fysieke aanwezigheid in Gibraltar belasting zouden betalen, zij het tegen een lager tarief.
Die Unterschiede zwischen den beiden Regelungen sind weniger in ihrer Konzeption begründet, sie spiegeln vielmehr die Praxis der Behörden von Gibraltar wider, von jenen Offshore-Unternehmen mit einer tatsächlichen Geschäftsstelle in Gibraltar die Zahlung von Steuern, wenn auch zu einem niedrigen Satz, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De remtechnieken en de uitgeoefende krachten moeten compatibel zijn met het ontwerp van de sporen, de kunstwerken en de seinstelsels.
Die Bremsverfahren und -kräfte müssen mit der Konzeption des Oberbaus, der Kunstbauten und der Signalanlagen vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de voorgestelde actie qua ontwerp, organisatie, presentatie en verwachte resultaten;
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme hinsichtlich ihrer Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie der erwarteten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van elk van de drie soorten in de totale productie wordt bepaald door het specifieke ontwerp van de productiefaciliteiten, maar kan in zekere mate ook worden bepaald door de keuze van ammoniak/ethyleenoxideverhouding (de molaire verhouding).
Der jeweilige Anteil der einzelnen Ethanolamin-Arten an der Gesamtproduktion ist von der Konzeption der Produktionsanlagen abhängig, kann aber in gewissem Umfang durch das Molverhältnis Ammoniak/EO gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het stelt de richtsnoeren vast voor het algemeen beleid van het Bureau, met name op het gebied van de verkoop, de verspreiding en het uitgeven en waakt erover dat het Bureau bijdraagt aan het ontwerp en de tenuitvoerlegging van het informatie- en communicatiebeleid op de gebieden die onder zijn bevoegdheid vallen;
es stellt die Leitlinien für die allgemeine Politik des Amtes auf, insbesondere in den Bereichen Verkauf, Vertrieb und Herausgabe, und achtet darauf, dass das Amt im Rahmen seiner Zuständigkeiten zur Konzeption und Umsetzung der Informations- und Kommunikationspolitik beiträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt gebruikt door de Marine Industries Group (MIG; nu bekend als Marine Industries Organization), een dochteronderneming van DIO, die verantwoordelijk is voor het ontwerp en de bouw van diverse marinestructuren en zowel militaire als niet-militaire vaartuigen.
In Anspruch genommen vom DIO-Tochterunternehmen Marine Industries Group (MIG; jetzt bekannt als Marine Industries Organization, MIO), die zuständig ist für die Konzeption und den Bau verschiedener Marinestrukturen sowie militärischer und nichtmilitärischer Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de vormgeving en het ontwerp van het apparaat, is het doel ervan het weergeven van video.
In Anbetracht des Designs und der Konzeption des Gerätes besteht sein Zweck in der Anzeige von Videos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp en uitvoering van gezamenlijke geïntegreerde terugkeerplannen, inclusief gezamenlijke programma's voor vrijwillige terugkeer voor specifieke landen en regio's van herkomst, eerder verblijf of doorreis;
Konzeption von gemeinsamen integrierten Rückkehrplänen und deren Umsetzung, einschließlich gemeinsamer Rückkehrförderprogramme für bestimmte Herkunftsländer oder -regionen, Länder oder Regionen des vorherigen Aufenthalts oder Transitländer oder -regionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpPlanung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet bij het ontwerp van de nieuwe infrastructuren de noodzaak van een wijdverbreide aanvaarding , een open toegang en een open beheersstructuur in aanmerking worden genomen , zodat kan worden geprofiteerd van positieve externe netwerkeffecten .
Deshalb sollte bei der Planung neuer Infrastrukturen die Notwendigkeit von breiter Akzeptanz , offenem Zugang sowie offener Führung und Verwaltung berücksichtigt werden , damit in ihnen Netzwerkvorteile zum Tragen kommen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) „opdrachten voor werken » : opdrachten die betrekking hebben op hetzij de uitvoering , hetzij zowel het ontwerp als de uitvoering van werken .
b ) „Bauaufträge » sind Aufträge über entweder die Ausführung oder gleichzeitig die Planung und die Ausführung von Bauvorhaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistische methoden en de te analyseren gegevens moeten tijdens het ontwerp van het onderzoek worden gekozen.
Die statistischen Methoden und die zu analysierenden Daten sollten bei der Planung der Studie festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de grote verschillen die er qua ontwerp, bouw en gebruik zijn tussen hogesnelheidspassagiersvaartuigen en de traditionele passagiersschepen, moeten voor die vaartuigen speciale regels gelden.
In Anbetracht der wesentlichen Unterschiede in der Planung, Konstruktion und Verwendung von Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen im Vergleich zu herkömmlichen Fahrgastschiffen sollten für diese Fahrzeuge besondere Vorschriften gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van het voorbeeld van „aromatische complexen” zet UOP Limited feitelijk uiteen dat klanten, alvorens dergelijke technologieën aan te wenden, aanzienlijke investeringen moeten doen in het ontwerp en de bouw van een productie-infrastructuur, die jaren werk vergen.
UOP Limited erläutert am Beispiel der „aromatischen Verbindungen“, dass die Kunden vor dem Einsatz solcher Technologien über mehrere Jahre hinweg ganz erheblich in die Planung und den Aufbau der Produktionsinfrastruktur investieren müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp, de bouw of de fabricage, het onderhoud van en het toezicht op voor de veiligheid kritieke inrichtingen en meer bepaald de bij het treinverkeer betrokken onderdelen moeten de veiligheid waarborgen op het niveau dat beantwoordt aan de voor het net gestelde doelstellingen, ook in de nader omschreven situaties met beperkte werking.
Die Planung, der Bau oder die Herstellung, die Instandhaltung und die Überwachung der sicherheitsrelevanten Bauteile, insbesondere derjenigen, die am Zugverkehr beteiligt sind, müssen die Sicherheit auch unter bestimmten Grenzbedingungen auf dem für das Netz festgelegten Niveau halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten die worden verhandeld tussen ingezetenen en niet-ingezetenen; omvat ontwerp, verwezenlijking en marketing van advertenties door reclamebureaus; mediaplaatsing, inclusief de aan- en verkoop van advertentieruimte; tentoonstellingsdiensten verricht door handelsbeurzen; promoten van producten in het buitenland; marktonderzoek; telemarketing; en opinieonderzoek over diverse onderwerpen.
Transaktionen derartiger Dienstleistungen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden umfassen die Planung, Umsetzung und Vermarktung von Werbestrategien durch Werbeagenturen, die Platzierung in den Medien einschließlich Kauf und Verkauf von Werbefläche, Messedienste von Messeveranstaltern, die Verkaufsförderung für Produkte im Ausland, Marktforschung, Telemarketing sowie Meinungsforschung im Ausland zu verschiedenen Themen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van goederen en het verrichten van diensten tegen vergoeding waarop deze richtlijn van toepassing is, moet ook het ontwerp en de uitvoering van openbare werken en bouw- en civieltechnische werken omvatten.
Die Lieferung von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen gegen Entgelt, auf die diese Richtlinie Anwendung findet, sollte auch die Planung und Ausführung öffentlicher Bauarbeiten sowie Hoch- und Tiefbauarbeiten einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die overeenkomst was het ontwerp, de constructie, levering en installatie voorzien van veertig meervoudige units die elk uit drie voertuigen bestonden.
Dieses Abkommen sah Planung, Bau, Lieferung und Inbetriebnahme von 40 Halbzügen mit je 3 Wagen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het ontwerp van de lijn moeten alle obstakels — kunstwerken, energievoorzienings- en seingevingsapparatuur voldoen aan:
Bei der Planung der Strecke müssen alle Hindernisse (Ingenieurbauwerke, Energieversorgungs- und Signaleinrichtungen) folgende Bedingungen einhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerp voor een VERORDENING ( EG ) VAN DE RAAD BETREFFENDE DE MAATREGELEN VAN DE GEMEENSCHAP OP HET GEBIED VAN DE STATISTIEK ( COM ( 94 ) 78 ) , pdf 32 kB , nl
Vorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Tätigkeit der Gemeinschaft im Bereich der Statistik KOM ( 94 ) 78 , pdf 34 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na evaluatie van de herziene ontwerpvoorstellen van de drie prijswinnende ontwerpen voor het nieuwe kantoorgebouw van de ECB in Frankfurt am Main in Duitsland , heeft de Raad van Bestuur zijn keuze laten vallen op het ontwerp van het in Wenen gevestigde architectenbureau COOP HIMMELB ( L ) AU .
Nach Bewertung der überarbeiteten Gestaltungskonzepte der drei prämierten Entwürfe für den Neubau der EZB in Frankfurt am Main entschied sich der EZB-Rat für den Vorschlag des in Wien angesiedelten Architekturbüros COOP HIMMELB ( L ) AU als Entwurf für den Neubau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 24 juli 1998 heeft de Europese Centrale Bank ( hierna aangeduid als de ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie ontvangen om een advies betreffende een ontwerp van een beschikking van de Raad inzake het hierboven genoemde onderwerp ( hierna aangeduid als de ontwerpversie van de beschikking ) .
Am 24 . Juli 1998 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Ratsentscheidung über den obengenannten Themenbereich ( nachfolgend als Entscheidungsentwurf bezeichnet ) ersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom stelt de Commissie een ontwerp van besluit van de Raad voor tot vaststelling van een actieprogramma inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor de bescherming van de euro ( programma « PERICLES » 10 ) .
Daher unterbreitet die Kommission einen Vorschlag für einen Beschluss des Rates über ein Programm für Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsmaßnahmen zum Schutz des Euro ( PERICLES-Programm10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 11 december 1998 heeft de Europese Centrale Bank ( ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie ontvangen om een advies betreffende een ontwerp van een beschikking van de Raad inzake het hierboven genoemde onderwerp ( hierna aangeduid als de ontwerpversie van de beschikking ) .
Am 11 . Dezember 1998 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Ratsentscheidung über den obengenannten Themenbereich ( nachfolgend als Entscheidungsentwurf bezeichnet ) ersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ontwerp RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD betreffende handel met voorkennis en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) ( COM ( 2001 ) 281 ) , pdf 120 kB , nl
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) ( KOM ( 2001 ) 281 ) , pdf 128 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij stemming over een ontwerp van wetgevingshandeling, wordt bij een enkele stemming dan wel bij de eindstemming hoofdelijk gestemd met gebruikmaking van de elektronische steminstallatie.
Bei Abstimmungen über einen Vorschlag für einen Rechtsakt stimmt das Parlament in einer einzigen Abstimmung und/oder bei der Schlussabstimmung namentlich mittels elektronischer Abstimmungsanlage ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat een ontwerp van wetgevingshandeling of een verslag overeenkomstig artikel 138 op de agenda van het Parlement, dan mogen de leden overeenkomstig lid 1 een schriftelijke stemverklaring afleggen.
Steht ein Vorschlag für einen Rechtsakt oder ein Bericht gemäß Artikel 138 auf der Tagesordnung des Parlaments, können die Mitglieder gemäß Absatz 1 schriftliche Erklärungen zur Abstimmung abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de artikelen 156, 157 en 161 op de behandeling van deze voorstellen ter plenaire vergadering, wordt met de verwijzing in deze artikelen naar „oorspronkelijke tekst” of „ontwerp van wetgevingshandeling” naar de tot dat moment geldende bepaling verwezen.
Für die Anwendung der Artikel 156, 157 und 161 gelten bei der Prüfung dieser Vorschläge im Plenum die in den genannten Artikeln enthaltenen Hinweise auf den „ursprünglichen Text“ oder auf den „Vorschlag für einen Rechtsakt“ als Verweise auf die zum jeweiligen Zeitpunkt geltende Bestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie te verzoeken haar ontwerp in te trekken, of
die Kommission aufzufordern, ihren Vorschlag zurückzuziehen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpAuslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerp van subsystemen rollend materieel
Auslegung von Teilsystemen des Rollmaterials
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is essentieel om vanaf de aanvang van het ontwerp van nieuwe of het herontwerp van bestaande subsystemen tot het einde van het productieproces te voldoen aan de TSI’s en de aangemelde nationale technische voorschriften.
Die Einhaltung der TSI und der notifizierten nationalen technischen Vorschriften ist ab dem Beginn der Auslegung neuer Teilsysteme oder der Umgestaltung bestehender Teilsysteme während des gesamten Herstellungsprozesses von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij het ontwerp van AIS voor de binnenvaart wordt rekening gehouden met de door de deskundigengroep voor de tracking en tracing van schepen opgestelde en bijgehouden technische richtsnoeren inzake AIS voor de binnenvaart.5) In de tabel in hoofdstuk 2.3.2.1 wordt de laatste rij geschrapt.
„Bei der Auslegung des Inland-AIS sind die technischen Erläuterungen zum Inland-AIS zu berücksichtigen, die von der Sachverständigengruppe für Schiffsverfolgung und -aufspürung erstellt und aktualisiert werden.5. In der Tabelle in Kapitel 2.3.2.1 wird die letzte Zeile gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
artefacten in de fractionerende inlaatopening, bv. slecht ontwerp, veranderingen in de cut-off als gevolg van slechte regeling van de volumestroom en depositie van deeltjes op de impactplaat,
Störeinflüsse an der Einlassvorrichtung des Fraktionieraufsatzes, z. B. mangelhafte Auslegung, Änderungen des Cut-off aufgrund einer unzureichenden Kontrolle der Durchflussmenge und Niederschlag von Partikeln auf der Prallplatte des Impaktors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat het rolgeluid van de banden niet significant wordt beïnvloed door het ontwerp van het testvoertuig, gelden de hiernavolgende voorschriften en aanbevelingen.
Mit Hilfe der nachstehenden Vorschriften und Empfehlungen soll sichergestellt werden, dass das Reifenrollgeräusch durch die Auslegung des Prüffahrzeugs nicht wesentlich beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 5: Telkens wanneer wordt verwezen naar de EN 61162-reeks of de IEC 61162-reeks, wordt rekening gehouden met het voorgenomen ontwerp van het item om te bepalen welke norm van de EN 61162-reeks of de IEC 61162-reeks van toepassing is.
Spalte 5: Wenn auf die EN/IEC-Reihe 61162 verwiesen wird, so ist anhand der geplanten Auslegung des Gegenstands die jeweils anzuwendende Norm der EN/IEC-Reihe 61162 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer wordt verwezen naar de EN 61162-reeks of de IEC 61162-reeks, wordt rekening gehouden met het voorgenomen ontwerp van het item om te bepalen welke norm van de EN 61162-reeks of de IEC 61162-reeks van toepassing is.
Wenn auf die EN-Reihe 61162 oder die IEC-Reihe 61162 verwiesen wird, so ist anhand der geplanten Auslegung des Gegenstands die jeweils anzuwendende Norm der EN- oder IEC-Reihe 61162 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie, de directeur en de bij de verificaties of het toezicht op de verificaties betrokken personeelsleden mogen bij het ontwerp, de fabricage, de constructie, de verkoop of het onderhoud van de interoperabiliteitsonderdelen en bij de exploitatie noch rechtstreeks, noch als gemachtigden optreden.
Die Stelle, ihr Leiter und das für die Durchführung der Prüfungen oder die Aufsicht darüber zuständige Personal dürfen weder unmittelbar noch als Bevollmächtigte an der Auslegung, der Herstellung, der Konstruktion, der Vermarktung oder der Instandhaltung der Interoperabilitätskomponenten oder an deren Verwendung beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Verdrag inzake nucleaire veiligheid wordt onder „vergunning” verstaan een door het regulerend lichaam aan de aanvrager verleende machtiging, op grond waarvan deze de verantwoordelijkheid draagt voor de keuze van de vestigingsplaats, het ontwerp, de bouw, de inbedrijfstelling, de bedrijfsvoering of de buitenbedrijfstelling van een kerninstallatie.
Im Sinne des Übereinkommens über nukleare Sicherheit bezeichnet der Begriff „Genehmigung“ jede dem Antragsteller von der staatlichen Stelle erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung einer Kernanlage überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwerking van hersporen op het ontwerp van rollend materieel
Auswirkungen des Aufgleisens auf die Auslegung des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpKonstruktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder ML4.b) valt niet: handapparatuur die qua ontwerp alleen geschikt is voor het detecteren van metalen voorwerpen en geen onderscheid kan maken tussen mijnen en andere metalen voorwerpen.
Unternummer ML4b erfasst nicht tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deksels kunnen bijzonder zwaar zijn, aangezien ze uit vuurvaste stenen zijn vervaardigd. Het vermogen van de hefinrichtingen en het ontwerp van het hele gebouw kunnen bijgevolg de toepasbaarheid ervan in bestaande installaties beperken.
Die Deckel können sehr schwer sein, weil sie aus Feuerfeststeinen bestehen, weshalb die Tragfähigkeit der Kräne und die Konstruktion des gesamten Gebäudes die Anwendbarkeit in bestehenden Anlagen einschränken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken marktsegment is het ontwerp, de productie en afzet van industriële mengapparatuur die vooral in de levensmiddelenindustrie, de chemische, farmaceutische en milieusector wordt gebruikt.
Das betroffene Marktsegment ist die Konstruktion, die Herstellung und der Vertrieb von industriellen Mischmaschinen, die vornehmlich in der Nahrungsmittel-, Chemie-, Arzneimittel- und Umweltschutzindustrie verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en aanleg van het wegdek
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
Handapparatuur die qua ontwerp alleen geschikt is voor het detecteren van metalen voorwerpen en geen onderscheid kan maken tussen mijnen en andere metalen voorwerpen, wordt geacht niet speciaal ontworpen te zijn voor het detecteren van goederen bedoeld in ML4.a).
Tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind, werden nicht als besonders konstruiert für die Ortung der von Unternummer ML4a erfassten Waren angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IMO heeft in het Internationaal Verdrag van 1973 ter voorkoming van verontreiniging door schepen en het Protocol van 1978 daarbij (Marpol 73/78) internationaal overeengekomen regels ter preventie van verontreiniging vastgesteld die van invloed zijn op het ontwerp en de exploitatie van olietankschepen.
Die IMO hat im Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und in dem dazugehörigen Protokoll von 1978 (MARPOL-Übereinkommen 73/78) international vereinbarte Regeln betreffend die Konstruktion und den Betrieb von Öltankschiffen zur Verhütung der Meeresverschmutzung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulke bestaande enkelwandige olietankschepen mogen na 2005, en in sommige gevallen na 2012, niet meer in de vaart blijven, tenzij zij voldoen aan de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp van voorschrift 19 van bijlage I bij Marpol 73/78.
Der Betrieb dieser vorhandenen Einhüllen-Öltankschiffe würde nach dem Jahr 2005, in einigen Fällen nach dem Jahr 2012, nicht mehr gestattet, wenn sie nicht den Anforderungen der Regel 19 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 bezüglich der Doppelhülle oder einer gleichwertigen Konstruktion entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„enkelwandig olietankschip” een olietankschip dat niet voldoet aan de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of gelijkwaardig ontwerp van de voorschriften 19 en 28.6 van bijlage I bij Marpol 73/78;
„Einhüllen-Öltankschiffe“ sind Öltankschiffe, die nicht die Anforderungen der Regeln 19 und 28.6 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een olietankschip met een draagvermogen van 5000 ton of meer, dat voldoet aan de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of gelijkwaardige ontwerp van de voorschriften 19 en 28.6 van bijlage I bij Marpol 73/78, of aan de vereisten van voorschrift 20.1.3 daarvan, of
ab 5000 Tonnen Tragfähigkeit, die den Anforderungen der Regeln 19 und 28.6 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion oder den Anforderungen der Regel 20.1.3 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 entsprechen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp door enkelwandige olietankschepen
Erfüllung der Anforderungen bezüglich der Doppelhülle oder einer gleichwertigen Konstruktion durch Einhüllen-Öltankschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerpEntwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voornaamste element van dit ontwerp is een karakteristiek , dynamisch ensemble van drie gebouwen : een 184 meter hoog gebouw met een gedraaide vorm , een « groundscraper » en de Grossmarkthalle .
Das wichtigste Element dieses Entwurfs ist ein charakteristisches , dynamisches Ensemble aus drei Gebäuden : einem 184 Meter hohen , in sich verdrehten Hochhausgebäude , einem „Groundscraper » und der Großmarkthalle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Großmarkthalle is volledig geïntegreerd in het ontwerp van het nieuwe ECB-kantoor .
Die Großmarkthalle ist integraler Bestandteil des Entwurfs für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 De selectie werd gemaakt op basis van vooraf vastgestelde criteria zoals de kwaliteit van het bouwkundige ontwerp , originaliteit , inspiratie en innovatie van het ontwerp , en de integratie ervan in het omliggende gebied .
11 Die Auswahl erfolgte anhand zuvor festgelegter Kriterien wie Qualität des achitektonischen Entwurfs , Originalität , Inspiration und Innovation des Konzepts sowie Integration in das umliegende Stadtgebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De optimalisatieronde heeft tot verschillende aanpassingen in het ontwerp geleid .
Während der Optimierungsphase ergaben sich mehrere Veränderungen des Entwurfs :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het ontwerp van Reinhard Heinsdorff ligt de nadruk op het openen van de poort , als symbool van de eenwording van Duitsland en Europa .
Die Perspektive des Entwurfs von Reinhard Heinsdorff betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de tekst van artikel 3 , lid 4 van Beschikking 98/415 / EG volgt dat lidstaten verplicht zijn het vaststellingsproces van het ontwerp van wettelijke bepaling op te schorten , hangende het uitbrengen van het ECB-advies .
Aus dem Wortlaut des Artikels 3 Absatz 4 der Entscheidung 98/415 / EG ergibt sich , dass Mitgliedstaaten zur Aussetzung des Verfahrens zum Erlass des Entwurfs für Rechtsvorschriften verpflichtet sind , wenn die Stellungnahme der EZB noch nicht eingegangen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Onmiddellijk na ontvangst van een ontwerp van wettelijke bepaling deelt de ECB aan de raadplegende nationale autoriteiten mee of dat ontwerp naar haar oordeel betrekking heeft op een gebied dat onder haar bevoegdheid valt .
( 3 ) Unmittelbar nach Eingang eines Entwurfs für Rechtsvorschriften teilt die EZB der anhörenden Behörde mit , ob dieser Entwurf ihrer Ansicht nach in ihren Zuständigkeitsbereich fällt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vice-President Lucas Papademos ( links ) en 1e-prijswinnaar Wolf D. Prix bekijken in februari 2004 een model van het winnende ontwerp voor het nieuwe kantoorgebouw van de ECB van dichtbij
Vizepräsident Lucas D. Papademos ( links ) und der Erstplatzierte , Wolf D. Prix , bei der eingehenden Betrachtung eines Modells des preisgekrönten Entwurfs für den EZB-Neubau im Februar 2004
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het ontwerp van Reinhard Heinsdorff ligt de nadruk op het openen van de poort , als symbool van de integratie van Duitsland en Europa .
Die Perspektive des von Reinhard Heinsdorff stammenden Entwurfs betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale parlementen kunnen de voorzitter van het Europees Parlement, van de Raad en van de Commissie een met redenen omkleed advies toezenden betreffende de overeenstemming van een ontwerp van een Europese wetgevingshandeling met het subsidiariteitsbeginsel, volgens de procedure van het protocol betreffende de toepassing van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid.
Die nationalen Parlamente können nach dem im Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgesehenen Verfahren eine begründete Stellungnahme zur Übereinstimmung eines Entwurfs eines Europäischen Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip an die Präsidenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission richten.
Daarom moeten wij een regeling vinden die ook zorgt voor de bescherming van modellen en een passende vergoeding van de ontwerpers.
Daher müssen wir eine Regelung finden, die auch dem Musterschutz und einer entsprechenden Abgeltung für den Designer Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Ashby was in zijn tijd een hele belangrijke ontwerper.
Ashby war ein berühmter Designer und bekannt für sein Temperament.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk heeft men afgezien van de reparatieclausule. Dat leek ons redelijk, aangezien ze de rechtszekerheid van de ontwerpers ernstig in het gedrang bracht.
Die Reparaturklausel wurde letzten Endes nicht beschlossen, was uns als vernünftig erscheint, denn für die Designer entstand durch diese Klausel große Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU
De ontwerpers betalen me na zestig dagen.
Die Designer zahlen erst nach 60 Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Robert Kalina , de ontwerper van de eurobankbiljetten
Robert Kalina , der Designer der Euro-Banknoten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een ontwerper komt binnen en wil een stuk lenen.
Also wenn ein Designer kommt und sich ein Stück ausborgen will.
Korpustyp: Untertitel
Architecten, planologen, landmeetkundigen en ontwerpers
Architekten, Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner, Vermessungsingenieure und Designer
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb het doorgegeven aan de ontwerper, onze andere locaties zal geen kroonluchters hebben.
Ich hab dem Designer gesagt, dass keiner unserer Standorte am Nordwestpazifik Kronleuchter haben wird.
Korpustyp: Untertitel
„hooggekwalificeerd personeel”: universitair geschoolde onderzoekers, ingenieurs, ontwerpers en marketingmanagers met een tertiaire opleiding en ten minste vijf jaar relevante beroepservaring.
‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, ik ga in New York bij een grote ontwerper werken.
Nein, den Plan, in dem ich in die Stadt ziehe und bei einem großen Designer arbeite.
Korpustyp: Untertitel
ontwerperKonstrukteur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontwerpers of toeleveranciers die met het installeren van de cilinders zijn belast;
Konstrukteure oder Vertragsfirmen, die für den Einbau von Zylindern verantwortlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerry O'Neill, ingenieur en ontwerper.
Und das ist Jerry O'Neill. Statiker, Ingenieur und Konstrukteur.
Korpustyp: Untertitel
Voor nieuwe wagentypen moet de ontwerper met behulp van de uitgangspunten van EN12663 passende belastingsgevallen bepalen om aan de specifieke vereisten te voldoen.
Für neue Wagenbauarten muss der Konstrukteur die entsprechenden Lastfälle für die spezifischen Anforderungen nach den Prinzipien in EN12663 bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fraaie manier om de ontwerper om hulp te vragen.
Ist ja 'ne feine Art, dem Konstrukteur zu sagen, dass du ihn brauchst.
Korpustyp: Untertitel
De ontwerper van de cilinder dient bij een goedkeuringsaanvraag de volgende gegevens aan de bevoegde instantie te verstrekken:
Mit dem Antrag auf Genehmigung muss der Konstrukteur des Zylinders folgende Unterlagen und Angaben bei der zuständigen Behörde einreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
, of... zou het kunnen zijn die beide werden geïnspireerd Door te hetzelfde ontwerpers
, oder... könnte es sein, dass beide von den gleichen Konstrukteuren inspiriert wurden?
Korpustyp: Untertitel
Voor nieuwe wagentypen moet de ontwerper met behulp van de in EN 12663 weergegeven principes passende belastingsgevallen bepalen die voldoen aan de specifieke vereisten.
Bei neuen Wagentypen bestimmt der Konstrukteur die entsprechenden Lastfälle nach den jeweiligen Anforderungen unter Berücksichtigung der Grundsätze in EN12663.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij ontwerpers komen nooit in de ruimte.
Wir Konstrukteure kommen nie ins Weltall.
Korpustyp: Untertitel
De levensduur waarvoor de cilinders veilig kunnen worden gebruikt, moet door de ontwerper van de cilinders worden gespecificeerd op basis van de hier beschreven bedrijfsomstandigheden.
Die Zeit, während der ein Zylinder sicher betrieben werden kann, ist von seinem Konstrukteur unter Berücksichtigung der in dieser Regelung beschriebenen Betriebsbedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpers van vliegtuigen dienen er ook voor te zorgen dat bijvoorbeeld de breedte van het gangpad en de toiletruimte afgestemd zijn op de behoeften van mensen met een beperkte mobiliteit.
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU
ontwerperEntwerfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
misbruik ten aanzien van de ontwerper
mißbräuchliche Handlung gegenüber dem Entwerfer
Korpustyp: EU IATE
ontwerp-begrotingHaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stelt alle ontwerp-begrotingen op en legt deze voor aan het speciaal comité.
stellt die Entwürfe der Haushaltspläne auf und legt sie dem Sonderausschuss vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de Vergadering,na voorlegging van de ontwerp-begroting....
hat die Versammlung nach Vorlage des Entwurfs des Haushaltsplans.....
Korpustyp: EU IATE
de ontwerp-begroting wordt geacht definitief te zijn vastgesteld
der Entwurf des Haushaltsplans gilt als endgueltig festgestellt
Korpustyp: EU IATE
Mijnheer de Voorzitter, de begrotingsprocedure voor de ontwerp-begroting voor 1997 is niet bevredigend verlopen.
Herr Präsident, das Haushaltsverfahren, aus dem der Entwurf des Haushaltsplans für 1997 hervorgegangen ist, war unbefriedigend.
Korpustyp: EU
hij neemt jaarlijks de ontwerp-begroting en de definitieve begroting van het Instituut aan.
er verabschiedet den Entwurf des Haushaltsplans und den endgültigen Haushaltsplan des Instituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de door de voorzitter vastgestelde richtsnoeren stelt de Commissie haar prioriteiten vast en stelt zij elk jaar haar werkprogramma en de ontwerp-begroting vast.
Unter Beachtung der vom Präsidenten festgelegten politischen Leitlinien formuliert die Kommission ihre Prioritäten und setzt diese im Arbeitsprogramm sowie im Entwurf des jährlich verabschiedeten Haushaltsplans um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de belangrijkste aspecten van de ontwerp-begroting zoals ze door de Raad is vastgesteld.
Dies sind also die Hauptpunkte des vom Rat erstellten Entwurf des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de ontwerp-begroting in de loop van de procedure wijzigen totdat het in punt 5 bedoelde bemiddelingscomité bijeen wordt geroepen.
Die Kommission kann den Entwurf des Haushaltsplans während des laufenden Verfahrens bis zur Einberufung des in Absatz 5 genannten Vermittlungsausschusses ändern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie voegt deze ramingen samen in een ontwerp-begroting, die afwijkende ramingen kan bevatten.
Die Kommission fasst diese Voranschläge in einem Entwurf für den Haushaltsplan zusammen, der abweichende Voranschläge enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het advies van het gemeenschappelijk controleorgaan wordt bij de betrokken ontwerp-begroting gevoegd.
Ihre Stellungnahme wird dem jeweiligen Entwurf des Haushaltsplans beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingHaushaltsplanentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beheerder legt uiterlijk op 31 oktober de ontwerp-begroting aan het speciaal comité voor.
Der Verwalter schlägt dem Sonderausschuss bis spätestens zum 31. Oktober den Haushaltsplanentwurf vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de ontwerp-begroting op grond van artikel 314, lid 2, VWEU wijzigen.
Die Kommission kann den Haushaltsplanentwurf nach Artikel 314 Absatz 2 AEUV ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de overeengekomen regels en afspraken van de Unie, beschikken we echter nog altijd niet over een ontwerp-begroting.
Ungeachtet der Regeln und Gepflogenheiten in der Union haben wir aber immer noch keinen Haushaltsplanentwurf.
Korpustyp: EU
In elke ontwerp-begroting wordt het gedeelte „uitgaven” voor een operatie opgesteld op voorstel van de operationeel commandant;
Der die „Ausgaben“ für eine Operation betreffende Teil eines Haushaltsplanentwurfs wird auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation erstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsvervangend secretaris-generaal stelt de ontwerp-begroting op en legt deze uiterlijk 15 november aan de in artikel 25 genoemde staten voor.”.
Der Stellvertretende Generalsekretär erstellt den Haushaltsplanentwurf und übermittelt ihn bis zum 15. November den in Artikel 25 genannten Staaten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
hij stuurt zijn voorstellen voor het gedeelte „uitgaven - operationele gemeenschappelijke kosten” van de ontwerp-begroting toe aan de beheerder;
Er leitet dem Verwalter seine Vorschläge für den Teil „Ausgaben/gemeinsame operative Kosten“ der Haushaltsplanentwürfe zu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar stelt de beheerder, in samenwerking met elke operationeel commandant voor het gedeelte „operationele gemeenschappelijke kosten”, een ontwerp-begroting voor het volgende begrotingsjaar op.
Jedes Jahr stellt der Verwalter einen Haushaltsplanentwurf für das folgende Haushaltsjahr auf, wobei er hinsichtlich des Teils „Gemeinsame operative Kosten“ von dem jeweiligen Befehlshaber der Operation unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Groep SIS/SIRENE advies heeft uitgebracht en de ontwerp-begroting is opgesteld, stellen de in artikel 25 genoemde lidstaten, in het kader van de Raad bijeen, onverwijld de begroting vast.”.
Nach Stellungnahme der Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ und der Aufstellung des Haushaltsplanentwurfs nehmen die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten, die im Rat zusammentreten, den Haushaltsplan unverzüglich an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is de Commissie voornemens ontwerp-begrotingen op te stellen waarmee wordt gezorgd voor progressie in de ontwikkelingshulp voor Azië en Latijns-Amerika uit hoofde van IOS-Verordening nr. 1905/2006 gedurende de periode tot 2013, zodat de thans uit hoofde van het IOS en de EU-begroting geprogrammeerde ODA-bedragen in het algemeen niet aangetast worden.
In diesem Zusammenhang beabsichtigt die Kommission, Haushaltsplanentwürfe vorzuschlagen, die im Zeitraum bis 2013 einen Zuwachs der Entwicklungshilfe für Asien und Lateinamerika im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 betreffend das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit gewährleisten, damit die derzeit geplanten ODA-Beträge im Rahmen dieses Instruments und des EU-Haushaltsplans insgesamt nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-ramingEntwurf eines Haushaltsvoranschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de Commissie bezwaar maakt tegen de ontwerp-raming, stelt zij de raad van bestuur binnen 30 dagen na ontvangst van de raming daarvan in kennis.
Hat die Kommission Einwände gegen den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, unterrichtet sie den Verwaltungsrat innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt des Entwurfs entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-notulenEntwurf eines Protokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerp-notulen worden binnen twee weken door het secretariaat-generaal opgesteld en ter goedkeuring aan de Raad of aan het Coreper voorgelegd.
Der Entwurf des Protokolls wird vom Generalsekretariat binnen fünfzehn Tagen erstellt und dem Rat oder dem AStV zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uittreksel uit de ontwerp-notulen van de ... zitting van de Raad
Auszug aus dem Entwurf eines Protokolls über die ... Tagung des Rates
Korpustyp: EU IATE
De ontwerp-notulen worden binnen tien werkdagen na de vergadering opgesteld en ter goedkeuring aan de voorzitter en aan het hoofd van de andere delegatie voorgelegd volgens de schriftelijke procedure.
Der Entwurf des Protokolls ist spätestens innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Sitzungsende zu erstellen und dem Vorsitzenden und dem anderen Delegationsleiter zur Genehmigung im schriftlichen Verfahren vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ecologisch ontwerpumweltgerechte Gestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval gaat een uitvoeringsmaatregel tot vaststelling van de eisen inzake ecologischontwerp vergezeld van bepalingen betreffende het afwegen van verschillende milieuaspecten.
Gegebenenfalls enthält eine Durchführungsmaßnahme, die Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung festlegt, Bestimmungen zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval gaat een uitvoeringsmaatregel tot vaststelling van de eisen inzake ecologischontwerp vergezeld van bepalingen betreffende het afwegen van de verschillende milieuaspecten.
Gegebenenfalls enthält eine Durchführungsmaßnahme, die Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung festlegt, Bestimmungen zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité voor de tenuitvoerlegging van de richtlijn betreffende de totstandbrenging van een kader voor het vaststellen van eisen inzake ecologischontwerp voor energieverbruikende producten
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte
Korpustyp: EU IATE
In deze verordening worden eisen inzake ecologischontwerp voor het in de handel brengen van televisies vastgesteld.
Durch diese Verordnung werden Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung („Ökodesign“) von Fernsehgeräten im Hinblick auf das Inverkehrbringen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
9. Eisen inzake ecologischontwerp voor energieverbruikende producten (aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden) (stemming)
9. Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Eisen inzake ecologischontwerp voor energiegerelateerde producten (herschikking) (debat)
Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Aussprache)
Korpustyp: EU
Zoals de titel ervan al aangeeft, is het doel van het voorstel ervoor te zorgen dat energieverbruikende artikelen zich milieutechnisch gezien beter gaan gedragen, dat hun ecologischontwerp verbetert.
Wie der Titel besagt, soll der Vorschlag das als umweltgerechteGestaltung zu bezeichnende Umweltverhalten energiebetriebener Produkte verbessern helfen.
Korpustyp: EU
betreffende de totstandbrenging van een kader voor het vaststellen van eisen inzake ecologischontwerp voor energiegerelateerde producten
zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
11. Eisen inzake ecologischontwerp voor energiegerelateerde producten (herschikking) (
11. Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) (
Korpustyp: EU
In 2005 stemden alle 27 lidstaten ermee in om zich te houden aan het kader voor het vaststellen van eisen inzake ecologischontwerp voor energieverbruikende producten.
2005 stimmten alle 27 Mitgliedstaaten zu, sich an den Rahmen für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte zu halten.
Korpustyp: EU
ecologisch ontwerpÖkodesign
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze richtlijn inzake het ecologischontwerp beoogt innovatie.
Unsere Richtlinie zu Ökodesign zielt auf Innovation ab.
Korpustyp: EU
indien vereist door de uitvoeringsmaatregelen: het ecologische profiel van het product en de voordelen van een ecologischontwerp.
das ökologische Profil des betreffenden Produkts und die Vorteile des Ökodesigns, falls dies in den Durchführungsmaßnahmen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ecologischontwerp richt zich op de eerste fase van de levenscyclus van het product.
Ökodesign bezieht sich auf den ersten Schritt im Lebenszyklus eines Produkts.
Korpustyp: EU
Inmiddels is totaal onduidelijk wat dat betekent en dat is geen goed voorbeeld van een ecologischontwerp.
Unterdessen ist es völlig unklar, was das bedeutet, was selten ein gutes Beispiel für Ökodesign ist.
Korpustyp: EU
het ecologische profiel van het product en de voordelen van een ecologischontwerp, voor zover de uitvoeringsmaatregelen zulks vereisen.
das ökologische Profil des betreffenden Produkts und die Vorteile des Ökodesigns, falls dies in den Durchführungsmaßnahmen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan zinvol zijn om begeleidende maatregelen te overwegen voor de opleiding in en informatie over ecologischontwerpen voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Hinsichtlich der Schulung und Information von KMU im Bereich des Ökodesigns kann es zweckmäßig sein, Begleitmaßnahmen in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan nu verder met ecologischontwerpen en realiseren ons hier - en elders - dat dit geweldige nieuwe mogelijkheden biedt op het gebied van innovatie en werkgelegenheid.
Wir machen jetzt mit dem Ökodesign weiter und erkennen an, dass sich auch in diesem Bereich große neue Chancen für Innovation und Beschäftigung auftun.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is tevens bedoeld om te bevorderen dat het ecologischeontwerp ingang vindt in kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) en bij zeer kleine bedrijven.
Diese Richtlinie sollte auch die Berücksichtigung des Ökodesigns bei kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und Kleinstunternehmen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vereist natuurlijk van alles en nog wat, gaande van intelligente, eenvoudige en verstandige inzamelstrategieën tot ecologischeontwerpen waardoor het gemakkelijk is om de batterij uit toestellen te halen die moeten worden gerecycled.
Dafür sind natürlich vielerlei Dinge erforderlich, von einem intelligenten, einfachen und praktischen Sammelverfahren bis hin zum Ökodesign, das eine unkomplizierte Entnahme der Batterien aus Geräten, die recycelt werden sollen, ermöglicht.
Korpustyp: EU
Er moeten vele maatregelen worden getroffen (voorbeeld: ecologischontwerp), zodat de wijze waarop wij consumeren en produceren in Europa duurzamer wordt, zonder dat dit extra kosten met zich meebrengt voor bedrijven en burgers.
Zahlreiche Maßnahmen (beispielsweise Ökodesign) müssen getroffen werden, damit die Art des Konsums und der Herstellung von Gegenständen in Europa nachhaltiger wird, ohne Zusatzkosten für Geschäfte und Bürger zu verursachen.
Korpustyp: EU
ontwerp-richtlijnEntwurf einer Richtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat immers een ontwerp-richtlijn van de Raad betreffende een vierjarenschema voor een algemeen tariefpreferentiestelsel.
Es gibt ja einen Entwurf einer Richtlinie des Rates für ein Vierjahresschema für ein allgemeines Tarifpräferenzsystem.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er twee dingen van belang zijn: het actieplan van de Commissie betreffende de toegang tot justitie voor de consument en deze ontwerp-richtlijn.
Ich halte diese beiden Fragen für wichtig: sowohl die Maßnahme der Aktion zugunsten des Zugangs der Verbraucher zur Justiz als auch diesen Entwurf einer Richtlinie.
Korpustyp: EU
een ontwerp-richtlijn tot opneming van de werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, waarin zo nodig de voorwaarden, zoals onder meer de termijn, voor die opneming zijn aangegeven, of
den Entwurf einer Richtlinie zur Aufnahme des betreffenden Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, wobei gegebenenfalls die Bedingungen, einschließlich der Frist, für diese Aufnahme anzugeben sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een ontwerp-richtlijn tot opneming van de werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, waarin zo nodig de voorwaarden, zoals onder meer de termijn, voor die opneming zijn aangegeven; of
den Entwurf einer Richtlinie zur Aufnahme des Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, gegebenenfalls unter Angabe der Bedingungen, einschließlich der Geltungsdauer dieser Aufnahme, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde bromadiolon als werkzame stof op te nemen.
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Bromadiolon in Anhang I ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde alfachloralose als werkzame stof op te nemen.
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Chloralose in Anhang I ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde aluminiumfosfide als werkzame stof op te nemen.
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Aluminiumphosphid in Anhang I ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde indoxacarb als werkzame stof op te nemen.
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Indoxacarb in Anhang I ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde thiacloprid als werkzame stof op te nemen.
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Thiacloprid in Anhang I ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander dwingt ons er nu min of meer toe om de onderhavige ontwerp-richtlijn te verwerpen, wat de Commissie de mogelijkheid geeft om in het najaar, na afronding van deze fase van de procedure, met een hernieuwd en grotendeels in overleg met het Parlement opgesteld voorstel te komen.
Wir sind deshalb mehr oder weniger angehalten, heute den vorliegenden Entwurf der Richtlinie abzulehnen, damit nach Abschluß dieses Verfahrensschritts die Kommission im Herbst einen neuen, modifizierten und mit dem Parlament in weiten Teilen abgesprochenen Entwurf vorlegen kann.
Korpustyp: EU
ontwerp verordeningEntwurf einer Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de ESMA aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der ESMA vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen die de ESMA aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der ESMA vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk beoogden deze ontwerpen alleen om na een uitspraak van het Hof van Justitie de rechtsgrondslag van de reeds bestaande verordeningen op dit terrein te herzien.
Der ursprüngliche Zweck dieser Entwürfe bestand nur darin, nach einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs die Rechtsgrundlage der schon bestehenden Verordnungen in diesem Bereich zu ändern.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig Verordening (EU) nr. 1095/2010 moeten die ontwerpen van technische reguleringsnormen door de Commissie worden bekrachtigd om er bindende rechtskracht aan te verlenen.
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards in Übereinstimmung mit der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 billigen, um ihnen verbindliche Rechtswirkung zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werden in een eerste ontwerp in artikel 1 gedistilleerde dranken in de zin van Verordening (EEG) nr. 1576/89 uitdrukkelijk van het toepassingsgebied van de verordening uitgezonderd.
So wurden in einem ersten Entwurf in Artikel 1 Spirituosen im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 ausdrücklich vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA) aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen die de Europese Autoriteit voor Effecten en Markten (ESMA) bij de Commissie heeft ingediend.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (hierna "ESMA") aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een verordening overeenkomstig lid 2 vast te stellen maakt de Commissie het ontwerp bekend en geeft alle betrokken personen en organisaties de gelegenheid binnen een door haar vastgestelde redelijke termijn van ten minste één maand hun opmerkingen aan haar kenbaar te maken.
Die Kommission veröffentlicht vor dem Erlass einer Verordnung nach Artikel 2 deren Entwurf und fordert alle betroffenen Personen und Organisationen auf, sich innerhalb einer von der Kommission festgesetzten angemessenen Frist von nicht weniger als einem Monat zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart heeft ontwerp uitvoeringsvoorschriften voorbereid en ingediend als advies aan de Commissie, overeenkomstig artikel 19, lid 1, van Verordening (EG) nr. 216/2008.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit hat Durchführungsbestimmungen im Entwurf ausgearbeitet und der Kommission als Stellungnahme gemäß Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorlopig ontwerpVorentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgelopen februari legde de Commissie het voorlopigeontwerp van gewijzigde begroting nr. 2 ter tafel, met daarin de kredieten voor de begrotingslijnen die onder afdeling VIII (B) van de begroting voor 2004 vallen.
Im Februar dieses Jahres legte die Kommission den Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2 vor, mit dem die Mittel für die Haushaltslinien in Einzelplan VIII Teil B im Haushaltsplan 2004 bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
De uitvoerend directeur stelt jaarlijks uiterlijk op 15 februari een voorlopige ontwerp-begroting op die de beleidsuitgaven en het geplande werkprogramma voor het volgende financiële jaar omvat en zendt dit voorlopigeontwerp, evenals een overzicht van de personeelsformatie met een voorlopige lijst van ambten, naar de raad van bestuur.
Spätestens bis zum 15. Februar jedes Jahres erstellt der Direktor einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit den Betriebskosten sowie dem voraussichtlichen Arbeitsprogramm für das folgende Haushaltsjahr und legt diesen Vorentwurf zusammen mit einem Stellenplan und einem vorläufigen Stellenplan dem Verwaltungsrat vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontwerp
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn ontwerp.
Ich habe sie entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Grafisch ontwerper
Grafiker
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Auto-ontwerper
Fahrzeugdesigner
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Grafisch ontwerper
Grafikdesigner
Korpustyp: Wikipedia
Voor wie ontwerp je?
Für wen entwerfen Sie so was?
Korpustyp: Untertitel
De ontwerper heet Borokovski.
Ein gewisser Borokovski hat das Ding entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
-Ontwerp maar 'n betere.
- Bau einen neuen!
Korpustyp: Untertitel
Ontwerp en specificaties kloppen.
Die Sensoren bestätigen alle Spezifikationen.
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn ontwerp.
Ich habe es ja auch entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
- Het is hetzelfde ontwerp.
Und ich hatte recht.
Korpustyp: Untertitel
En nu ontwerp je...
- Und jetzt machst du...
Korpustyp: Untertitel
Het ontwerp is voltooid.
- Berechnung ist abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Wie is de ontwerper?
Wer wird ihn entwerfen?
Korpustyp: Untertitel
Ben je een ontwerper?
Also sind Sie eine Designerin?
Korpustyp: Untertitel
Nina Ricci (ontwerper)
Nina Ricci
Korpustyp: Wikipedia
Wim Crouwel (ontwerper)
Willem Hendrik Crouwel
Korpustyp: Wikipedia
Welk debiel ontwerp uitvoeren?
Welcher Hohlkopf heckte das aus?
Korpustyp: Untertitel
Waar is de ontwerper?
- Ja, Senator Mills?
Korpustyp: Untertitel
prachtig. een meesterlijk ontwerp.
Wunderschön. Eine gute Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ontwerp een nieuwe shuttle.
Sie sollten ein neues Shuttle entwerfen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ons ontwerp.
- Ja, wir haben sie entworfen.
Korpustyp: Untertitel
Type deeltjesvanger en ontwerp: ...
Typ und Aufbau des Partikelfilters: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk werk graag met ontwerpers.
Ich komme gut mit Designern zurecht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het ontwerp gesimuleerd.
Ich habe ein Antriebsmodell generiert, das mir helfen soll.
Korpustyp: Untertitel
Het ontwerp is zo primitief.
Das Modell ist ein bisschen primitiv, aber...
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor ontwerp?
Was ist das hier?
Korpustyp: Untertitel
Je moeder is mijn ontwerper.
Ihre Mutter ist meine Dekorateurin.
Korpustyp: Untertitel
Heb je wat tegen ontwerpers?
Was hast du gegen Innenarchitekten?
Korpustyp: Untertitel
Nee, kijk naar mijn ontwerp.
Aber, aber... Habt ihr euch meine Zeichnungen nicht richtig angesehen?
Korpustyp: Untertitel
Geef dit aan alle ontwerpers.
Bringt das allen Designern.
Korpustyp: Untertitel
Alleen ontwerpers mogen u bezoeken.
Nur Planer dürfen Sie besuchen.
Korpustyp: Untertitel
ls hij een ontwerp Dodger?
Ist er ein Wehrdienstverweigerer?
Korpustyp: Untertitel
Of C: een trouwjurk-ontwerp.
Oder C: ein Hochzeitskleiddesign.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het ontwerp getest.
Wir haben es doch getestet.
Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn eerste ontwerp.
Das war das erste Gebäude, dass ich designt habe
Korpustyp: Untertitel
Heb je een favoriete ontwerper?
Hast du einen Lieblingsdesigner?
Korpustyp: Untertitel
Een monument vereist een ontwerp.
Ein Denkmal muss entworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
ls het je eigen ontwerp?
- Hast du es entworfen?
Korpustyp: Untertitel
ontwerp van het type O:PP
Blockplan vom Typ O:PP
Korpustyp: EU IATE
de gebruikelijke ontwerp- en verwerkingstechnologie;
Qualitätsnorm des Verbandes der amerikanischen Getriebehersteller (American Gear Manufacturers' Association)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ontwerp van dit kantoor?
Ich gehe in den Vorruhestand.
Korpustyp: Untertitel
Het ontwerp kent nauwelijks gebreken.
Fast wie der perfekte Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn van een ontwerper.
Und schau, das sind Designerhosen.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een Kretenzisch ontwerp.
Es stammt aus Kreta.
Korpustyp: Untertitel
Een voertuig van eigen ontwerp.
Das Fahrzeug hab ich selbst erfunden!
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp, ik hou toezicht.
Ich entwerfe, untersuche.
Korpustyp: Untertitel
Het ontwerp is al vernietigd.
Sogar die Pläne für den Pulsumwandler wurden vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Computer, ontwerp naar de replicator.
Computer, Designparameter auf Replikator übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Maakte jij eigenlijk dit ontwerp?
Hast du dieses Bild selbst gemalt?
Korpustyp: Untertitel
Dit hier is zijn ontwerp.
Das hier ist seine Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
- Maar ik bedacht het ontwerp.
- Nach meiner Vorlage, allerdings.
Korpustyp: Untertitel
Hieronder volgt het ontwerp-besluit.
Der entsprechende Beschlussentwurf ist nachstehend wiedergegeben:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het is een ontwerp foutje.
Oh, das ist ein Baufehler.
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp schoenen, en jij?
Ich mache Schuhe. Und Sie?
Korpustyp: Untertitel
Een ontwerper in vele stijlen.
Ein Stilist mit vielen Stilen.
Korpustyp: Untertitel
Jerry O'Neill, ingenieur en ontwerper.
Und das ist Jerry O'Neill. Statiker, Ingenieur und Konstrukteur.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is een ontwerp.
Nein, das sind Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Joseph Pointeau, de nieuwe ontwerper.
- Joseph Pointeau, der neue Szenegraph.
Korpustyp: Untertitel
- Het ontwerp hebben we al.
Der Prototyp für den Warpantrieb ist schon fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Jiro houdt een ontwerp college.
Die Teilnahme an der Arbeitsgruppe ist freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp alleen voor Goden.
Früher entwarf ich Kleider für Götter.
Korpustyp: Untertitel
Mijn ontwerp voor de CIA.
Ich weiß, dass du ein Spion bist!
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, het ontwerp van begroting.
Herr Präsident! Zum Haushaltsplan.
Korpustyp: EU
Hun eerste ontwerp is gepresenteerd.
Sein erster Exposéentwurf wurde vorgelegt.
Korpustyp: EU
Type/ontwerp van de verbrandingskamer:
Typ/Beschaffenheit des Brennraums:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is uw ontwerp, is het niet?
Den hast du entworfen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Wij ontwerpers komen nooit in de ruimte.
Wir Konstrukteure kommen nie ins Weltall.
Korpustyp: Untertitel
lk bekijk het ontwerp van de Enterprise.
Zu den ersten Konstruktionsplänen der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp producten en verkoop ze.
Ich entwerfe Produkte und verkaufe sie.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een ontwerp erop staan.
Auf ihr ist dieses Zeichen eingraviert.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit ontwerp nog nooit gezien.
Solche haben wir noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
De doorbraak van Von Erxlebrens ontwerp, verhoogde...
Von Erxlebrens Designdurchbruch ermöglichte eine erweiterte...
Korpustyp: Untertitel
lk vind het ontwerp heel fraai.
Ich muss sagen, mir gefällt das Styling.
Korpustyp: Untertitel
Niemand is bekend met dit ontwerp.
Keiner, der sich mit so was auskennt.
Korpustyp: Untertitel
Dit stond niet in mijn ontwerp.
Das war so nicht vorgesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp lingerie voor een duur merk.
Ich entwerfe Unterwäsche für eine Einzelhandelsmarke.
Korpustyp: Untertitel
Natalie zei: "Laat de nieuwe ontwerper binnen."
Natalie sagte, "Lass die neue Designerin rein."
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp, om maar niets te horen.
Ich zeichne, damit ich nichts höre.
Korpustyp: Untertitel
lk heb T-shirts van beroemde ontwerpers.
Ich hab Shorts in jeder abgefuckten Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn op zoek naar ontwerpers.
Sie suchen einen Entwickler.
Korpustyp: Untertitel
Mijn ontwerper heeft mooi werk geleverd, nietwaar?
Mein Dekorateur hat es übertrieben, denkst du nicht auch?
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp ze, ik bouw ze.
Ich habe ihn entworfen und ich baue ihn.
Korpustyp: Untertitel
Jou ontwerp signatuur druipt er vanaf.
- Die Machart sah ganz nach dir aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen nog geen goed ontwerp.
Ich will einen Fuku Riu Drachen, genau hier.
Korpustyp: Untertitel
Ken je onze ontwerper, Thomas Andrews?
Sie müssen stolz sein.
Korpustyp: Untertitel
Geen onzin, en hij was de ontwerper.
Kein Unsinn, ein Entwickler...
Korpustyp: Untertitel
De daadwerkelijke ontwerper is een man genaamd...
Ja, und der eigentliche Entwickler der Bomben ist ein Kerl namens...
Korpustyp: Untertitel
De ontwerper van het SSR-beveiligingssysteem?
Wissen Sie, wer das Sicherheits-System der SSR entwickelt hat?
Korpustyp: Untertitel
Erg duidelijk ontwerp van schilderij. Erg mobiel.
Eine sehr deutliche Abbildung, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Ontwerp zes heeft voldoende structuur om...
Nummer sechs weist eine Regelmäßigkeit auf, sodass absolute...
Korpustyp: Untertitel
- Het is niet helemaal mijn ontwerp.
- Ich kann es nicht komplett für mich beanspruchen.
Korpustyp: Untertitel
On-line. - lk ontwerp een website.
Erzähl ihnen von diesem Internetz.
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp een zomerhuis voor mijn ouders.
Ich entwerfe ein Sommerhaus für meine Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Het schip stelt niets voor. Topratkin ontwerp.
Das Fahrzeug ist ein Eradicator, Topratkin-Modell.
Korpustyp: Untertitel
Lavender lce, een ontwerp van Maxine Grey.
Sie tragen Lavender Ice von Maxine Grey.
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp ze, ik teken ze.
Ja, ich entwerfe sie. Ich zeichne sie.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet hun chef-ontwerper?
Ist das ihr Chefkonstrukteur?
Korpustyp: Untertitel
en ook dat ontwerp van hem.
Und sein Bauprojekt auch.
Korpustyp: Untertitel
je nieuwe ontwerp bevalt me erg.
Ihr neues Haus gefällt mir sehr.
Korpustyp: Untertitel
reservoirregeling aan de hand van ontwerp-hoogwater
Staubeckenbewirtschaftung unter Beachtung des Ausbauhochwassers