stelt alle ontwerp-begrotingen op en legt deze voor aan het speciaal comité.
stellt die Entwürfe der Haushaltspläne auf und legt sie dem Sonderausschuss vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de Vergadering,na voorlegging van de ontwerp-begroting....
hat die Versammlung nach Vorlage des Entwurfs des Haushaltsplans.....
Korpustyp: EU IATE
de ontwerp-begroting wordt geacht definitief te zijn vastgesteld
der Entwurf des Haushaltsplans gilt als endgueltig festgestellt
Korpustyp: EU IATE
Mijnheer de Voorzitter, de begrotingsprocedure voor de ontwerp-begroting voor 1997 is niet bevredigend verlopen.
Herr Präsident, das Haushaltsverfahren, aus dem der Entwurf des Haushaltsplans für 1997 hervorgegangen ist, war unbefriedigend.
Korpustyp: EU
hij neemt jaarlijks de ontwerp-begroting en de definitieve begroting van het Instituut aan.
er verabschiedet den Entwurf des Haushaltsplans und den endgültigen Haushaltsplan des Instituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de door de voorzitter vastgestelde richtsnoeren stelt de Commissie haar prioriteiten vast en stelt zij elk jaar haar werkprogramma en de ontwerp-begroting vast.
Unter Beachtung der vom Präsidenten festgelegten politischen Leitlinien formuliert die Kommission ihre Prioritäten und setzt diese im Arbeitsprogramm sowie im Entwurf des jährlich verabschiedeten Haushaltsplans um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de belangrijkste aspecten van de ontwerp-begroting zoals ze door de Raad is vastgesteld.
Dies sind also die Hauptpunkte des vom Rat erstellten Entwurf des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de ontwerp-begroting in de loop van de procedure wijzigen totdat het in punt 5 bedoelde bemiddelingscomité bijeen wordt geroepen.
Die Kommission kann den Entwurf des Haushaltsplans während des laufenden Verfahrens bis zur Einberufung des in Absatz 5 genannten Vermittlungsausschusses ändern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie voegt deze ramingen samen in een ontwerp-begroting, die afwijkende ramingen kan bevatten.
Die Kommission fasst diese Voranschläge in einem Entwurf für den Haushaltsplan zusammen, der abweichende Voranschläge enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het advies van het gemeenschappelijk controleorgaan wordt bij de betrokken ontwerp-begroting gevoegd.
Ihre Stellungnahme wird dem jeweiligen Entwurf des Haushaltsplans beigefügt.
De beheerder legt uiterlijk op 31 oktober de ontwerp-begroting aan het speciaal comité voor.
Der Verwalter schlägt dem Sonderausschuss bis spätestens zum 31. Oktober den Haushaltsplanentwurf vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de ontwerp-begroting op grond van artikel 314, lid 2, VWEU wijzigen.
Die Kommission kann den Haushaltsplanentwurf nach Artikel 314 Absatz 2 AEUV ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de overeengekomen regels en afspraken van de Unie, beschikken we echter nog altijd niet over een ontwerp-begroting.
Ungeachtet der Regeln und Gepflogenheiten in der Union haben wir aber immer noch keinen Haushaltsplanentwurf.
Korpustyp: EU
In elke ontwerp-begroting wordt het gedeelte „uitgaven” voor een operatie opgesteld op voorstel van de operationeel commandant;
Der die „Ausgaben“ für eine Operation betreffende Teil eines Haushaltsplanentwurfs wird auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation erstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsvervangend secretaris-generaal stelt de ontwerp-begroting op en legt deze uiterlijk 15 november aan de in artikel 25 genoemde staten voor.”.
Der Stellvertretende Generalsekretär erstellt den Haushaltsplanentwurf und übermittelt ihn bis zum 15. November den in Artikel 25 genannten Staaten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
hij stuurt zijn voorstellen voor het gedeelte „uitgaven - operationele gemeenschappelijke kosten” van de ontwerp-begroting toe aan de beheerder;
Er leitet dem Verwalter seine Vorschläge für den Teil „Ausgaben/gemeinsame operative Kosten“ der Haushaltsplanentwürfe zu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar stelt de beheerder, in samenwerking met elke operationeel commandant voor het gedeelte „operationele gemeenschappelijke kosten”, een ontwerp-begroting voor het volgende begrotingsjaar op.
Jedes Jahr stellt der Verwalter einen Haushaltsplanentwurf für das folgende Haushaltsjahr auf, wobei er hinsichtlich des Teils „Gemeinsame operative Kosten“ von dem jeweiligen Befehlshaber der Operation unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Groep SIS/SIRENE advies heeft uitgebracht en de ontwerp-begroting is opgesteld, stellen de in artikel 25 genoemde lidstaten, in het kader van de Raad bijeen, onverwijld de begroting vast.”.
Nach Stellungnahme der Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ und der Aufstellung des Haushaltsplanentwurfs nehmen die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten, die im Rat zusammentreten, den Haushaltsplan unverzüglich an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is de Commissie voornemens ontwerp-begrotingen op te stellen waarmee wordt gezorgd voor progressie in de ontwikkelingshulp voor Azië en Latijns-Amerika uit hoofde van IOS-Verordening nr. 1905/2006 gedurende de periode tot 2013, zodat de thans uit hoofde van het IOS en de EU-begroting geprogrammeerde ODA-bedragen in het algemeen niet aangetast worden.
In diesem Zusammenhang beabsichtigt die Kommission, Haushaltsplanentwürfe vorzuschlagen, die im Zeitraum bis 2013 einen Zuwachs der Entwicklungshilfe für Asien und Lateinamerika im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 betreffend das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit gewährleisten, damit die derzeit geplanten ODA-Beträge im Rahmen dieses Instruments und des EU-Haushaltsplans insgesamt nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingHaushaltsentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met eenparigheid van stemmen, de ontwerp-begroting die aan de Commissie wordt voorgelegd;
den Haushaltsentwurf, der an die Kommission zu übermitteln ist, durch einstimmigen Beschluss;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijgave van de eerste tranche hangt af van de inwerkingtreding van de leningovereenkomst en het memorandum van overeenstemming, alsmede van de indiening door het Hongaarse parlement van de wetswijzigingen van het voorstel van ontwerp-begroting voor 2009, die streven naar een tekort van 2,6 % van het bbp en die tevens de ondersteunende begrotingsmaatregelen bevatten.
Die erste Tranche wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und der Vereinbarung sowie aufgrund der Vorlage der Gesetzesänderungen zu dem Haushaltsentwurf für 2009 an das ungarische Parlament, die auf die Erreichung eines Defizits in Höhe von 2,6 % des BIP abzielen und die die zugrunde liegenden Haushaltsmaßnahmen beinhalten, freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte, mevrouw de Voorzitter, wil ik opmerken dat de ontwerp-begroting voor 2004 beantwoordt aan de uitgangspunten van soberheid en traditionele kostenbeheersing van de Raad.
Abschließend sei gesagt, dass der Haushaltsentwurf für 2004 auf der traditionellen Linie des Rates in Bezug auf Sparsamkeit und Ausgabenkontrolle liegt.
Korpustyp: EU
Ik heb bovendien een amendement van hetzelfde effect ingediend op de ontwerp-begroting van de Unie. Daarover zal volgende week in de commissie buitenlandse zaken gestemd worden.
Ich habe überdies zum Haushaltsentwurf der Union einen Änderungsantrag in diesem Sinne eingereicht, über den nächste Woche im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Dat is precies het doel van de maatregelen die de Raad in zijn ontwerp-begroting bepleit: de kredieten beperken tot de strikt noodzakelijke bedragen in het licht van het waarschijnlijke resultaat, zonder echt belangrijke communautaire beleidslijnen te belemmeren of terug te komen op de in Edinburgh aangegane verbintenissen.
Dies ist genau das Ziel der Maßnahmen, die der Rat in diesem Haushaltsentwurf befürwortet. Die Haushaltsbewilligungen sollen auf das strikt Notwendige begrenzt werden, mit einem Blick auf das wahrscheinliche Ergebnis, jedoch ohne wichtige Gemeinschaftspolitiken zu behindern oder den Verpflichtungen von Edinburgh abtrünnig zu werden.
Korpustyp: EU
Voor de rubriek structurele maatregelen in zijn geheel bedragen de middelen in de ontwerp-begroting 31, 477 miljard ecu aan vastleggingskredieten en 26, 300 miljard ecu aan betalingskredieten, respectievelijk een toename met 2, 346 miljard en 545, 8 miljoen ecu.
Für Strukturmaßnahmen insgesamt belaufen sich die in den Haushaltsentwurf aufgenommenen Beträge auf 31 477 Mio. ECU an Verpflichtungsermächtigungen und auf 26 300 Mio. ECU an Zahlungsermächtigungen, was Erhöhungen um 2 346 Mio ECU bzw. 545, 8 Mio ECU entspricht.
Korpustyp: EU
Voor de energienetwerken ligt de ontwerp-begroting iets lager dan het voorontwerp van begroting en het budget voor telecommunicatie in de ontwerp-begroting is gelijk aan dit voor 1996 wat de vastleggingskredieten betreft en ligt hoger wat de betalingskredieten betreft.
Für die Energienetze liegt der Haushaltsentwurf leicht unter dem vorläufigen Haushaltsentwurf, und im Bereich der Telekommunikationen kommt der Haushaltsentwurf bei den Verpflichtungsermächtigungen dem Haushalt 1996 gleich und liegt bei den Zahlungsermächtigungen darüber.
Korpustyp: EU
Elders volgt de ontwerp-begroting in grote lijnen de verzoeken van de Commissie voor andere samenwerkingsmaatregelen en in het bijzonder inzake maatregelen voor de mensenrechten en democratie, hetzij in Midden- en Oost-Europa en in het bijzonder in Joegoslavië, in de nieuwe onafhankelijke staten, in Mongolië, Latijns-Amerika of andere landen.
In den anderen Bereichen folgt der Haushaltsentwurf weitgehend den Anträgen der Kommission nach Kooperationsmaßnahmen, insbesondere bei den Maßnahmen zugunsten von Demokratie und Menschenrechte in Mittel- und Osteuropa, vor allem in Jugoslawien, in den neuen unabhängigen Staaten, in der Mongolei, in Lateinamerika und in anderen Staaten.
Korpustyp: EU
Met een totaalbedrag van 4, 2446 miljard ecu vormt de ontwerp-begroting min of meer een status quo in reële cijfers.
Mit der Bereitstellung eines Gesamtbetrags von 2 244, 6 Mio. ECU stellt der Haushaltsentwurf in realen Zahlen mehr oder weniger einen Status quo dar.
Korpustyp: EU
Het was niet gemakkelijk om deze ontwerp-begroting vast te stellen en ze heeft een aanzienlijke inspanning van alle lidstaten en heel wat compromissen gevergd.
Es war nicht einfach, diesen Haushaltsentwurf zu erstellen. Er erforderte beträchtliche Anstrengungen seitens aller Mitgliedstaaten und eine ganze Menge an Kompromissen.
Korpustyp: EU
ontwerp-begrotingEntwurf für den Haushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zowel het Europees Parlement met een meerderheid van zijn leden, als de Raad het gemeenschappelijk ontwerp afwijst, of indien één van deze instellingen het gemeenschappelijk ontwerp afwijst en de andere geen besluit neemt, wordt door de Commissie een nieuwe ontwerp-begroting ingediend, of
der gemeinsame Entwurf sowohl vom Europäischen Parlament mit der Mehrheit seiner Mitglieder als auch vom Rat abgelehnt wird oder eines dieser Organe den gemeinsamen Entwurf ablehnt, während das andere Organ keinen Beschluss fasst, so legt die Kommission einen neuen EntwurffürdenHaushaltsplan vor, oder
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien het bemiddelingscomité niet binnen de in punt 5 genoemde termijn van eenentwintig dagen overeenstemming bereikt over een gemeenschappelijk ontwerp, wordt door de Commissie een nieuwe ontwerp-begroting ingediend.
Einigt sich der Vermittlungsausschuss nicht binnen der in Absatz 5 genannten Frist von 21 Tagen auf einen gemeinsamen Entwurf, so legt die Kommission einen neuen EntwurffürdenHaushaltsplan vor.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie voegt deze ramingen samen in een ontwerp-begroting, die afwijkende ramingen kan bevatten.
Die Kommission fasst diese Voranschläge in einem EntwurffürdenHaushaltsplan zusammen, der abweichende Voranschläge enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingEntwurf des Finanzplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met de van de leden van de raad van bestuur ontvangen opmerkingen stelt de uitvoerend directeur in samenwerking met het Comité Industrie en Onderzoek de ontwerp-begroting voor het volgende jaar op en legt hij deze ter goedkeuring voor aan de raad van bestuur.
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme der Mitglieder des Verwaltungsrats erstellt der Exekutivdirektor den EntwurfdesFinanzplans für das Folgejahr in Abstimmung mit dem Wirtschafts- und Forschungsausschuss, und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Annahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de van de raad van bestuur ontvangen opmerkingen stelt de uitvoerend directeur de ontwerp-begroting voor het volgende jaar op en dient hij deze ter goedkeuring in bij de raad van bestuur.
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme der Mitglieder des Verwaltungsrats erstellt der Exekutivdirektor den EntwurfdesFinanzplans für das Folgejahr und legt diesen dem Verwaltungsrat zur Annahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingFinanzplanentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met de van de raad van bestuur ontvangen opmerkingen, stelt de uitvoerend directeur de ontwerp-begroting voor het volgende jaar op en legt hij die ter goedkeuring voor aan de raad van bestuur.
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme der Mitglieder des Verwaltungsrats erstellt der Exekutivdirektor den Finanzplanentwurf für das Folgejahr und legt diesen dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de goedgekeurde kostenramingen voor het SESAR-project en rekening houdend met de door de leden gemaakte opmerkingen stelt de uitvoerend directeur de ontwerp-begroting voor het volgende jaar op en legt hij deze vóór 30 september ter goedkeuring voor aan de Raad van bestuur.
Auf der Grundlage der gebilligten Kostenschätzung des Projekts und unter Berücksichtigung der Stellungnahmen der Mitglieder erstellt der Exekutivdirektor einen Finanzplanentwurf für das folgende Geschäftsjahr und legt diesen dem Verwaltungsrat vor dem 30. September zur Annahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingEntwurf Haushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directeur legt elk jaar vóór 30 september een jaarlijkse ontwerp-begroting voor het centrum aan het bestuur voor, teneinde de huishoudelijke en operationele uitgaven en de verwachte ontvangsten voor het volgende begrotingsjaar te dekken, evenals indicatieve langetermijnvooruitzichten betreffende de uitgaven en ontvangsten met het oog op het ontwerp-werkprogramma voor de lange termijn.
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat bis zum 30. Juni jeden Jahres einen Entwurf für den jährlichen Haushaltsplan des Zentrums vor, der die Verwaltungsausgaben, die operativen Ausgaben und die erwarteten Einnahmen für das folgende Haushaltsjahr sowie vorläufige langfristige Schätzungen zu den Ausgaben und Einnahmen im Hinblick auf den Entwurf des langfristigen Arbeitsprogramms umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur stelt elk jaar vóór 30 september een jaarlijkse ontwerp-begroting voor het instituut op, teneinde de huishoudelijke en operationele uitgaven en de verwachte ontvangsten voor het volgende begrotingsjaar te dekken.
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat bis zum 30. Juni jeden Jahres einen Entwurf für den jährlichen Haushaltsplan des Instituts vor, der die Verwaltungsausgaben, die operativen Ausgaben und die erwarteten Einnahmen für das folgende Haushaltsjahr umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingdes Haushaltsplanentwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de Groep SIS/SIRENE advies heeft uitgebracht en de ontwerp-begroting is opgesteld, stellen de in artikel 25 genoemde lidstaten, in het kader van de Raad bijeen, onverwijld de begroting vast.”.
Nach Stellungnahme der Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ und der Aufstellung desHaushaltsplanentwurfs nehmen die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten, die im Rat zusammentreten, den Haushaltsplan unverzüglich an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingdes Haushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoerend directeur stelt jaarlijks uiterlijk op 15 februari een voorlopige ontwerp-begroting op die de beleidsuitgaven en het geplande werkprogramma voor het volgende financiële jaar omvat en zendt dit voorlopige ontwerp, evenals een overzicht van de personeelsformatie met een voorlopige lijst van ambten, naar de raad van bestuur.
Spätestens bis zum 15. Februar jedes Jahres erstellt der Direktor einen Vorentwurf desHaushaltsplans mit den Betriebskosten sowie dem voraussichtlichen Arbeitsprogramm für das folgende Haushaltsjahr und legt diesen Vorentwurf zusammen mit einem Stellenplan und einem vorläufigen Stellenplan dem Verwaltungsrat vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingHaushaltsplanvorentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ontwerp-begroting voor het komende jaar;
den Haushaltsplanvorentwurf für das folgende Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingdes Finanzplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als onderdeel van deze raming worden de ramingen van inkomsten en uitgaven voor het eerste van deze twee begrotingsjaren (voorlopige ontwerp-begroting) op zo een gedetailleerde wijze opgesteld als voor de interne begrotingsprocedure van elk lid vereist is, waarbij rekening wordt gehouden met diens financiële bijdrage aan de gemeenschappelijke onderneming.
In dieser Vorausschau sind die Einnahmen- und Ausgabenschätzungen für das erste dieser beiden Geschäftsjahre (Vorentwurf desFinanzplans) so detailliert darzustellen, wie dies für das interne Haushaltsverfahren der einzelnen Mitglieder in Bezug auf ihren finanziellen Beitrag zu dem gemeinsamen Unternehmen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingHaushaltsplanentwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elke ontwerp-begroting wordt het gedeelte „uitgaven” voor een operatie opgesteld op voorstel van de operationeel commandant;
Der die „Ausgaben“ für eine Operation betreffende Teil eines Haushaltsplanentwurfs wird auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation erstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingHaushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Centrum stuurt een kopie van het ontwerp-programma en de ontwerp-begroting aan de Commissie, die daarop de voor goedkeuring noodzakelijke communautaire procedures in gang zet.
Das Zentrum übermittelt eine Kopie des Entwurfs des jährlichen Arbeitsprogramms und des Haushaltsplans an die Kommission, die sodann die erforderlichen Verfahren für ihre Genehmigung einleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingFinanzplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De jaarlijkse ontwerp-begroting en het jaarlijkse uitvoeringsplan voor een bepaald jaar wordt door de raad van bestuur van de gemeenschappelijke onderneming IMI voor het eind van het voorafgaande jaar aangenomen.
Der Verwaltungsrat des Gemeinsamen Unternehmens IMI nimmt den Finanzplan und den Durchführungsplan eines Jahres bis Ende des Vorjahres an.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingEntwurf des jährlich verabschiedeten Haushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van de door de voorzitter vastgestelde richtsnoeren stelt de Commissie haar prioriteiten vast en stelt zij elk jaar haar werkprogramma en de ontwerp-begroting vast.
Unter Beachtung der vom Präsidenten festgelegten politischen Leitlinien formuliert die Kommission ihre Prioritäten und setzt diese im Arbeitsprogramm sowie im EntwurfdesjährlichverabschiedetenHaushaltsplans um.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingVorentwurf des Haushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien daarbij belangrijke verschillen ten opzichte van de oorspronkelijke ramingen naar voren komen, kunnen deze het voorwerp zijn van een nota van wijzigingen bij de ontwerp-begroting voor het volgende jaar of van een gewijzigde begroting voor het lopende jaar.”.
Treten im Vergleich zu den ursprünglichen Voranschlägen erhebliche Unterschiede auf, so kann ein Berichtigungsschreiben zu dem VorentwurfdesHaushaltsplans für das folgende Haushaltsjahr oder ein Berichtigungshaushaltsplan für das laufende Haushaltsjahr erstellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 22 februari 2006 heeft de regering de federale ontwerp-begroting voor 2006 vastgesteld en heeft zij met name ook het wetsontwerp aangenomen met het oog op de verhoging met ingang van 1 januari 2007 van het standaard BTW-tarief van 16 % tot 19 %.
Am 22. Februar 2006 beschloss die Regierung den Entwurf des Bundeshaushalts 2006 und namentlich den Gesetzesentwurf über die Anhebung des MwSt-Regelsatzes von 16 % auf 19 % ab 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-begrotingHaushaltsvoranschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was mijn manier om ertegen te protesteren dat de Commissie jarenlang achterwege heeft gelaten ons, die zich hier sinds 1985 bezighouden met dit onderwerp, een voorstel voor een verordening of richtlijn voor te leggen om zo de juridische basis te leggen om geld voor dit doel op de ontwerp-begroting te plaatsen.
Es war meine Art zu protestieren, daß es die Kommission jahrelang unterlassen hatte, uns, die wir uns hier seit 1985 mit dem Thema befassen, einen Vorschlag für eine Verordnung oder Richtlinie zu unterbreiten, um so die rechtliche Grundlage zu schaffen, um Geld zu diesem Zweck in den Haushaltsvoranschlag einzusetzen.
Korpustyp: EU
ontwerp-begrotingHaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede tegenstrijdigheid betreft de slimme manier waarop men het snoeimes heeft gehanteerd om die ontwerp-begroting toch maar vooral over de streep te krijgen.
Der zweite Widerspruch liegt in der hinterlistigen Art und Weise, in der die Kürzungen des Haushalts vorgenommen worden sind, damit der Haushalt dennoch angenommen werden konnte.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de ontwerp-begroting indienen
den Entwurf des Haushaltsplans zuleiten
Modal title
...
de ontwerp-begroting toezenden
den Entwurf des Haushaltsplans zuleiten
Modal title
...
de ontwerp-begroting opstellen
den Entwurf des Haushaltsplans aufstellen
Modal title
...
de ontwerp-begroting amenderen
den Entwurf des Haushaltsplans abaendern
den Entwurf des Haushaltsplans abändern
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontwerp-begroting"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hij stuurt zijn voorstellen voor het gedeelte „uitgaven - operationele gemeenschappelijke kosten” van de ontwerp-begroting toe aan de beheerder;
Er leitet dem Verwalter seine Vorschläge für den Teil „Ausgaben/gemeinsame operative Kosten“ der Haushaltsplanentwürfe zu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar structurele acties evenwel bijdragen tot modernisering, het wegwerken van bestaande ongelijkheden en de creatie van banen, moet het Parlement de fondsen die de ontwerp-begroting voor de structuurfondsen voorziet, opnieuw optrekken.
Der Bereich der strukturellen Aktionen trägt jedoch zur Modernisierung, zum Abbau der Ungleichheiten und zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Korpustyp: EU
Voordat het boekjaar van start gaat, legt EPCO een jaarlijkse ontwerp-begroting ter goedkeuring voor aan de Raad van bestuur via het EPCO-stuurcomité en de Raad van bestuur.
Vor Beginn des Finanzjahres legt das EPCO dem EZB-Rat über den EPCO-Lenkungsausschuss und das Direktorium einen Jahreshaushaltsentwurf zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keith Jones tot voorzitter van de raad voor de duur van drie jaar Goedkeuring van het EMEA-werkprogramma 2001-2002 Vaststelling van de voorlopige ontwerp-begroting voor 2002 van in totaal €70 332 000 Opdracht aan de directeur om aanbevelingen inzake doorzichtigheid uit te voeren
Keith Jones zum Vorsitzenden für eine dreijährige Amtszeit Verabschiedung des Arbeitsprogramms der EMEA für 2001-2002 Verabschiedung des Haushaltsvorentwurfs für 2002 in Höhe von insgesamt 70 332 000 EUR Beauftragung des Direktors mit der Umsetzung der Empfehlungen zur Transparenz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het dient echter gezegd dat de ontwerp-begroting het beoogde evenwicht in de maatregelen bereikt. Die zijn een afspiegeling van de belangrijke nationale doelstelling die de lid-staten moeten nastreven ten einde de economische en monetaire unie overeenkomstig het vastgelegde tijdsschema ten uitvoer te leggen.
Es muß allerdings gesagt werden, daß er in seinen Maßnahmen den angestrebten Ausgleich erreicht, die das innenpolitische Hauptziel widerspiegeln, das die Mitgliedstaaten anstreben müssen, um die Wirtschafts- und Währungsunion planmäßig umzusetzen.
Korpustyp: EU
De centrale bank financiert de begroting van EPCO over eenkomstig de door de Raad van bestuur aangenomen regels . Voordat het boekjaar van start gaat , legt EPCO een jaarlijkse ontwerp-begroting ter goedkeuring voor aan de Raad van be stuur via het EPCO-stuurcomité en de Raad van bestuur .
( 3 ) Die Zentralbank , bei der das EPCO angesiedelt ist , kann in Absprache mit dem EPCO-Lenkungsausschuss Vorschriften über die interne Organisation und Verwaltung des EPCO erlas sen , einschließlich eines Verhaltenskodex für EPCO-Mitarbeiter , der sicherstellen soll , dass diese ihre Aufgaben mit höchstmögli cher Integrität erfüllen .