linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ontwerpbegroting Haushaltsplanentwurf 49 HE
Entwurf des Haushaltsplans

Verwendungsbeispiele

ontwerpbegroting Haushaltsentwurf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op 18 november 1999 besloot de Raad van bestuur dat de euro-campagne niet in de ontwerpbegroting van de ECB mocht worden opgenomen .
Am 18 . November 1999 beschloss der EZB-Rat , dass die Euro-Kampagne nicht in den Haushaltsentwurf der EZB einbezogen werden sollte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de opname van budgettaire consolidatiemaatregelen voor een bedrag van minstens 2,2 % van het bbp in de ontwerpbegroting voor 2012.
Aufnahme in den Haushaltsentwurf für 2012 von Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen im Umfang von mindestens 2,2 % des BIP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig het geactualiseerde convergentieprogramma van 2011 wordt in de ontwerpbegroting voor 2012 gemikt op een tekort van 2,5 % van het bbp.
Für das Jahr 2012 ist im Haushaltsentwurf — wie in der Aktualisierung 2011 des Konvergenzprogramms — ein Defizit von 2,5 % des BIP vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestemmingsontvangsten worden in de ontwerpbegroting opgenomen voor het bedrag dat op het tijdstip van opstelling van de ontwerpbegroting zeker is.
Nur zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten, können in den Haushaltsentwurf aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie de uitvoering van de begroting toevertrouwt aan publiek-particuliere partnerschappen (PPP's) voegt zij bij de ontwerpbegroting een werkdocument met:
Wenn die Kommission öffentlich-private Partnerschaften mit dem Haushaltsvollzug betraut, fügt sie dem Haushaltsentwurf eine Arbeitsunterlage bei, die Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de doelstellingen voor het begrotingsjaar waar de ontwerpbegroting betrekking op heeft, waarbij zij eventuele specifieke begrotingsbehoeften aangeeft in verband met het behalen van die doelstellingen,
die Zielvorgaben, die für das Haushaltsjahr festgelegt wurden, auf das sich der Haushaltsentwurf bezieht, unter Angabe des spezifischen Haushaltsmittelbedarfs im Hinblick auf das Erreichen dieser Zielvorgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie gebruik maakt van financiële instrumenten, voegt zij bij de ontwerpbegroting een werkdocument met een overzicht van het volgende:
Macht die Kommission von Finanzierungsinstrumenten Gebrauch, so fügt sie dem Haushaltsentwurf eine Arbeitsunterlage bei, die über Folgendes Auskunft gibt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vergelijking met de ontwerpbegroting valt dit tekortcijfer hoger uit omdat onder meer de economische groei voor 2012 één procentpunt lager is geraamd en de ontvangsten- en de uitgavenontwikkeling voorzichtiger zijn ingeschat.
Diese im Vergleich zum Haushaltsentwurf höheren Defizitzahlen reflektieren u. a. die um 1 Prozentpunkt niedriger angesetzten Wachstumsprojektionen für das Jahr 2012 und die vorsichtigere Bewertung der Einnahmen- und Ausgabenentwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt er in de ontwerpbegroting overeenkomstig de wetgeving ter zake van uitgaan dat de buitengewone reserve niet wordt uitgegeven.
Gleichzeitig wird im Haushaltsentwurf davon ausgegangen, dass die außergewöhnliche Reserve unangetastet bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vastleggingkredieten in deze ontwerpbegroting bedragen in totaal 125,8 miljard euro.
In diesem Haushaltsentwurf sind Verpflichtungsermächtigungen von insgesamt 125,8 Milliarden Euro vorgesehen.
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontwerpbegroting"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarvan vind ik echter niets terug in deze ontwerpbegroting.
Eine solche ist in dem vorliegenden Budgetansatz nicht gewährleistet.
   Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting kan tevens ramingen bevatten die afwijken van de door de instellingen opgestelde ramingen.
Er kann auch andere Voranschläge als die von den Organen erstellten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke afdeling van de ontwerpbegroting wordt voorafgegaan door een inleiding van de betrokken instelling zelf.
Die Organe und Einrichtungen stellen ihren Einzelplänen eine Einleitung voran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op voor ons onacceptabele wijze gesneden in de ontwerpbegroting.
Der Rat hat für uns nicht hinnehmbare Kürzungen gegenüber dem Haushaltsplanvorentwurf vorgenommen.
   Korpustyp: EU
In de ontwerpbegroting is geen rekening gehouden met het verminderen van de betalingsachterstanden.
Vorkehrungen für eine Verringerung der 'RAL' sind in den Haushaltsentwürfen nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Ik ben redelijk tevreden over dit verslag inzake het mandaat voor de trialoog over de ontwerpbegroting.
Ich halte diesen Bericht über das Mandat für den Trilog für recht zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU
De Raad wenst inderdaad een algemene verlaging van alle uitgaven en heeft met het oog hierop een bedrieglijke ontwerpbegroting ingediend.
Was der Rat will, ist eine generelle Senkung sämtlicher Ausgaben.
   Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting die we voorleggen, bedraagt 138 miljard euro aan vastleggingskredieten en 121 miljard euro aan betalingskredieten.
Der Gesamthaushaltsplan, den wir vorlegen, enthält 138 Mrd. EUR an Verpflichtungsmitteln und 121 Mrd. EUR an Zahlungsmitteln.
   Korpustyp: EU
In de huidige situatie zijn deze doelstellingen nog actueler dan toen wij in juli jongstleden de ontwerpbegroting opstelden.
Angesichts der derzeitigen Lage sind diese Ziele aktueller als im Juli dieses Jahres bei der Aufstellung unseres Hauhaltsentwurfs.
   Korpustyp: EU
hij zendt zijn voorstellen voor het gedeelte „uitgaven — operationele gemeenschappelijke kosten” van de ontwerpbegroting toe aan de beheerder;
Er leitet dem Verwalter seine Vorschläge für den Teil „Ausgaben/gemeinsame operative Kosten“ der Haushaltsplanentwürfe zu;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie wil volgens haar voorlopige ontwerpbegroting voor de uitbreiding van de Europese Unie 500 tijdelijke posten creëren die met het flexibiliteitsinstrument moeten worden gefinancierd.
Herr Präsident, nach dem vorliegenden Haushaltsvoranschlag der Kommission möchte diese für Aufgaben im Zusammenhang mit der EU-Erweiterung 500 befristete Planstellen schaffen, die über den Flexibilitätsmechanismus finanziert werden sollen.
   Korpustyp: EU
Beperking is immers wel het belangrijkste kenmerk van de huidige ontwerpbegroting, iets wat trouwens in strijd is met de plannen om voorrang toe te kennen aan het werkgelegenheidsbeleid.
Denn dies ist in der Tat das wesentliche Zeichen des aktuellen Haushaltsprozesses und es steht im Konflikt mit der Priorität, die angeblich der Beschäftigung gegeben wird.
   Korpustyp: EU
Als begrotingsrapporteur van dit Parlement zou ik graag vier opmerkingen over de ontwerpbegroting willen maken: één algemene opmerking en drie meer specifieke opmerkingen.
Als Berichterstatter für dieses Haus möchte ich in dieser Sache vier Anmerkungen machen, von denen eine allgemeiner und drei spezifischer Natur sind.
   Korpustyp: EU
Wat ons betreft zal het Parlement de beloften en verbintenissen nakomen waar de Raad zich met zijn ontwerpbegroting niet aan kon houden.
Wir wollen, dass das Parlament die Versprechen und Verpflichtungen erfüllen kann, die der Rat nicht vermochte, in seinen Haushaltsentwürfen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Het geeft me een gevoel van nederigheid en ik ben verheugd om de ontwerpbegroting van de Raad aan u voor te mogen leggen.
Ich fühle mich sehr geehrt und bin erfreut, die Gelegenheit zu haben, Ihnen den Gesamthaushaltsplan des Rates vorzustellen.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in de ontwerpbegroting voor 2012 worden de doelstellingen van de Europa 2020-strategie voor het eerst zorgvuldig gekoppeld aan het begrotingsproces.
Herr Präsident! Mit dem Budgetentwurf für das Haushaltsjahr 2012 werden die Ziele der Strategie EU 2020 erstmals eng mit dem Budgetprozess verzahnt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) De trialoog over de ontwerpbegroting vormt een belangrijke stap in de begrotingsprocedure. Wij mogen deze kans niet onbenut laten.
schriftlich. - (RO) Der Haushaltstrilog ist zu einem sehr wichtigen Schritt im Haushaltsverfahren geworden und eine Gelegenheit, die man nicht verstreichen lassen sollte.
   Korpustyp: EU
Ook de in de ontwerpbegroting van de Commissie voorgestelde bedragen met betrekking tot de structuurfondsen zijn gehandhaafd, met het oog op de naleving van de besluiten van Edinburgh.
In bezug auf die Strukturfonds hat der Rat ebenfalls die von der Kommission in ihrem Haushaltsplanvorentwurf beantragten Beträge beibehalten, um die Edinburgh-Beschlüsse zu respektieren.
   Korpustyp: EU
Landbouwuitgaven: in alle kredietlijnen wordt ten opzichte van de ontwerpbegroting van de Commissie systematisch 10% gesnoeid, zonder dat de specifieke behoeften gevalswijze onder de loep worden genomen.
Agrarausgaben: eine systematische Kürzung von 10 % über alle Haushaltslinien gegenüber dem Vorentwurf der Kommission, ohne daß der spezifische Bedarf von Fall zu Fall auch nur geprüft wurde.
   Korpustyp: EU
De raad van bestuur zal in de financiële regeling van de gemeenschappelijke onderneming een procedure opnemen die voor het indienen van de ontwerpbegroting moet worden gevolgd.”;
Der Verwaltungsrat legt in der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens das Verfahren für die Vorlage des Finanzplanentwurfs fest.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen die in het jaar 2000 zijn verkondigd, zoals intensievere bestrijding van de armoede, kunnen met deze ontwerpbegroting niet worden gerealiseerd.
Die Ziele, die 2000 verkündet worden sind, z. B. die Armut verstärkt zu bekämpfen, können mit dem Haushaltsansatz, den wir jetzt haben, nicht realisiert werden.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat de rapporteur in deze ontwerpbegroting voor 2001 begrotingsdiscipline en een optimaal gebruik van de middelen heeft gepaard aan verbeeldingskracht en een visie op de toekomst.
Ich glaube, der Berichterstatter hat mit diesem Haushaltsvoranschlag für das Jahr 2001 einen Akt der Sparsamkeit, der Mitteloptimierung und gleichzeitig der Phantasie und Zukunftsvision vollzogen.
   Korpustyp: EU
Maar gezien de huidige gang van zaken verwachten we niet dat we zullen kunnen besparen op het bedrag uit de voorlopige ontwerpbegroting 1999.
Für diesen Bereich lassen die bisherigen Entwicklungen keine Einsparungen bei dem im HVE 1999 vorgesehenen Betrag erwarten.
   Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso had kritiek op de ontwerpbegroting van het voorzitterschap van de Raad, hij heeft het een minibegroting voor een mini-Europa genoemd. Dat zijn we met hem eens.
Was die Kritik von Präsident Barroso am Budgetentwurf der Präsidentschaft betrifft – er hat gemeint, das sei ein Minibudget für ein Minieuropa –, so teilen wir diese Kritik.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de vorige sprekers, we hebben de groei van 5,2 procent in de ontwerpbegroting van het Bureau, die werkelijk veel te hoog was, terecht gereduceerd tot een toename van 2,3 procent.
Ich teile die Einschätzung meiner Vorredner, dass es gut war, dass wir die Haushaltsvoranschläge des Präsidiums, die mit 5,2 % wirklich überzogen waren, auf einen Zuwachs von 2,3 % heruntergehandelt haben.
   Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil om te beginnen de twee rapporteurs feliciteren, James Elles en Louis Grech, die beiden in hun respectieve verslagen over de ontwerpbegroting getoond hebben over gezond verstand te beschikken.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Mein Glückwunsch geht zunächst an die beiden Berichterstatter, Herrn Elles und Herrn Grech, die in ihren jeweiligen Haushaltsplanentwürfen Umsicht haben walten lassen.
   Korpustyp: EU
Ikzelf heb hier gesuggereerd - en ik kan u verzekeren dat ik hetzelfde zal doen voor de financiële vooruitzichten - dat we thans in ieder geval projectobligaties zouden kunnen hebben om investeringen op het niveau van de Europese ontwerpbegroting te financieren.
Ich selbst habe hier vorgeschlagen - und ich kann Ihnen sagen, dass ich das Gleiche für die finanzielle Vorausschau tun werde -, dass wir nun zumindest Projektbonds zur Finanzierung von Investitionen auf Ebene europäischer Haushaltsentwürfe einführen könnten.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de ontwerpbegroting-EGKS 1998, doet de rapporteur ons merkwaardigerwijs vandaag het voorstel opnieuw een heffing in te stellen, waarover wij het eens waren dat die zou verdwijnen.
Was den EGKS-Funktionshaushaltsplan 1998 anbelangt, so wird uns heute von dem Berichterstatter seltsamerweise die Wiedereinführung einer Umlage vorgeschlagen, mit deren Abschaffung wie uns bereits einverstanden erklärt hatten.
   Korpustyp: EU
- (PT) Ik herinner mij dat de ontwerpbegroting voor 2011 de eerste in zijn soort was sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon, en dat zij ontegenzeggelijk een grotere samenwerking en coördinatie vereist met de andere tak van de begrotingsautoriteit.
Ich erinnere daran, dass das Haushaltsverfahren für 2011 seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon das erste seiner Art war und dass es unbestreitbar eine umfassendere Zusammenarbeit und Koordination mit dem anderen Arm der Haushaltsbehörde erfordert.
   Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting voor 2011 staat in het teken van de crisis en de recessie, wat onder andere blijkt uit de zeer krappe marges. Er zijn echter ook positieve signalen.
Die Budgetplanung für 2011 steht wieder im Zeichen der Krise und der Rezession, was sich unter anderem an den sehr knappen Margen ablesen lässt - doch es gibt positive Signale.
   Korpustyp: EU
In Nederland en Finland zijn de programma's gelijk met de ontwerpbegroting voor volgend jaar aangenomen. De Commissie vindt dit een betere aanpak dan voorheen, toen wij deze actualiseringen pas ontvingen nadat de begroting in ieder land was gepresenteerd.
In den beiden letzten Fällen wurden die Programme zur gleichen Zeit wie die Haushaltsvorschläge für das kommende Jahr angenommen, eine Praxis, die nach Ansicht der Kommission besser als die vorangegangenen Verfahren geeignet ist, als wir diese Aktualisierungen nach der Haushaltsvorlage der einzelnen Staaten erhielten.
   Korpustyp: EU
Voor rubriek 3, intern beleid, heeft de Raad ervoor gekozen in de ontwerpbegroting de bedragen over te nemen die conform de medebeslissingsprocedure waren voorgesteld voor meerjarenprogramma’s, zoals overeengekomen na de uitbreiding.
Bei Rubrik 3, interne Politikbereiche, hat sich der Rat zur Übernahme der nach dem Mitbestimmungsverfahren für die Mehrjahresprogramme festgelegten Beträge gemäß der nach der Erweiterung getroffenen Vereinbarung entschieden.
   Korpustyp: EU
Evenals mijn collega's van de MPF heb ik mijn handtekening gezet onder het amendement dat tot doel heeft het krediet van zeven miljoen euro te schrappen dat is opgenomen in de ontwerpbegroting 2003 ten behoeve van de 'Europese partijen?.
- (FR) Ich gehöre zusammen mit meinen Kollegen von der MPF zu den Mitunterzeichnern des Änderungsantrags, nach dem die Mittel in Höhe von 7 Mio. Euro. die zugunsten der 'europäischen Parteien' vorgesehen sind, gestrichen werden sollen.
   Korpustyp: EU
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling vindt het zeker nodig om een aantal ramingen van de Commissie te herzien, maar wij zullen de ontwerpbegroting pas na haar publikatie op 25 juli toelichten.
Zwar erachtet der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung es für notwendig, einige der Vorausplanungen Kommission zu revidieren, doch wir werden den Hauhaltsentwurf nach seiner Veröffentlichung am 25. Juli kommentieren.
   Korpustyp: EU
Iedere instelling , met uitzondering van de Europese Centrale Bank , maakt voor 1 juli een raming op van haar uitgaven voor het volgende begrotingsjaar . De Commissie voegt die ramingen samen in een ontwerpbegroting , die afwijkende ramingen mag inhouden .
35.4 . Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der EZB oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlichrechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is een emotionele gewaarwording om voor de eerste keer deze schitterende vergaderzaal van zoveel symbolische waarde te betreden. Ik ben vereerd te mogen deelnemen aan deze zitting van het Europees Parlement, dat de ontwerpbegroting voor 2001 na bestudering ongetwijfeld in de eerste lezing zal goedkeuren.
Ich stehe heute zum ersten Mal nicht ohne innere Bewegtheit in diesem so symbolträchtigen wunderbaren Saal, und es ist mir eine Ehre, an dieser Tagung des Europäischen Parlaments teilzunehmen, auf der der Gemeinschaftshaushalt für 2001 beraten und zweifellos verabschiedet wird.
   Korpustyp: EU
De eerste, algemene opmerking is dat dit het eerste jaar is van de nieuwe financiële vooruitzichten, zodat wij de ontwerpbegroting voor 2007 moeten zien als een strategische basis. Wij willen voor dit specifieke jaar een aantal ideeën en methoden voorstellen die in de jaren tot en met 2013 zullen doorklinken.
Da es sich hierbei um das erste Jahr der Finanziellen Vorausschau handelt, sollten wir es als eine Art strategische Basis behandeln, denn in diesem speziellen Jahr werden wir eine Reihe von Ideen oder Prozessen einleiten, die sich auf unsere Arbeit in den kommenden Jahren bis 2013 auswirken werden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is 2005 het eerste volledige begrotingsjaar voor het Europa van de Vijfentwintig. Ten tweede is dientengevolge het met de ontwerpbegroting ter beschikking staande kredietvolume voor het regionaal beleid terecht verhoogd, waarbij de verhoging van de betalingskredieten omvangrijker uitpakt dan de bescheiden verhoging van de vastleggingskredieten.
Erstens ist 2005 das erste vollständige Haushaltsjahr für das Europa der 25. Zweitens wurden infolgedessen die im Haushaltsplanvorentwurf verfügbaren Gesamtmittel für die Regionalpolitik richtigerweise erhöht, wobei die Anhebung der Zahlungsermächtigungen umfangreicher ausfällt als die bescheidenere Erhöhung der Verpflichtungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, gaan wij er nu van uit dat er geen herziening zal plaatsvinden. De redenen hiervoor zijn enerzijds de door de Raad gepresenteerde ontwerpbegroting en anderzijds het feit dat wij ons in dit hele proces verstandig willen opstellen, ook al komt er hoogstwaarschijnlijk geen herziening.
Abgesehen davon nehmen wir es so hin, wie es nun gelesen wurde, es wird keine Revision geben, aufgrund dessen, was der Rat vorgelegt hat, und auch deshalb, weil wir in diesem gesamten Prozess Vernunft walten lassen wollen, selbst wenn es vielleicht keine Revision geben wird.
   Korpustyp: EU
De verdienste van de rapporteur is dat hij deze ontwerpbegroting heeft weten op te stellen in een verschrikkelijk rustige begrotingsprocedure, die echter niets afdoet aan de enorme uitdaging waarvoor het Parlement de Raad plaatst. Mijn inziens is het de moeite waard de Raad deze handschoen toe te werpen.
Das Verdienst des Berichterstatters besteht darin, ihn in einem Haushaltsverfahren erreicht zu haben, das übrigens ganz unspektakulär ablief, obwohl das Parlament gerade dabei ist, eine deutliche Herausforderung an den Rat zu richten, und ich meine, diese Herausforderung verdient es, angenommen zu werden.
   Korpustyp: EU
In paragraaf 3 wordt het belang van deze belastingbetalers niet in overweging genomen. We brengen immers graag in herinnering dat het Europees Parlement de afgelopen drie jaar aan de begrotingdiscipline heeft gewerkt omdat het een begroting heeft aangenomen die onder het niveau van de ontwerpbegroting lag.
In Ziffer 3 wird dieses Interesse nicht berücksichtigt, wenn darauf verwiesen wird, das Europäische Parlament habe in den drei letzten Haushaltsjahren Haushaltsdisziplin gezeigt, weil es Haushaltspläne verabschiedet hat, deren Umfang unter jenem der jeweiligen Haushaltsvorentwürfe blieb.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de afspraken volgens welke de lidstaten in laatste instantie over de eigen middelen mogen beslissen, volgens welke de Raad beslist over het meerjarig financieel kader na raadpleging van en goedkeuring door het Parlement en volgens welke wij het laatste woord hebben over de jaarlijkse ontwerpbegroting, uiteindelijk een compromis vormen.
Ich glaube auch hier, dass die Vereinbarungen, wonach die letzte Entscheidung über die Eigenmittel bei den Mitgliedstaaten liegt und der Rat die Entscheidung über den mehrjährigen Finanzrahmen nach Konzertierung und mit Zustimmung des Parlaments trifft und wir endgültig über den Jahreshaushaltsplan entscheiden, letztendlich einen Kompromiss darstellen.
   Korpustyp: EU
De Raad stelt zijn standpunt over de ontwerpbegroting vast en deelt dit standpunt uiterlijk op 1 oktober van het jaar dat voorafgaat aan het betrokken begrotingsjaar aan het Europees Parlement mee . De Raad stelt het Europees Parlement ten volle in kennis van de redenen die hem hebben geleid tot het vaststellen van zijn standpunt .
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus den Verträgen und dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op basis van de goedgekeurde kostenramingen voor het SESAR-project en rekening houdend met de door de leden gemaakte opmerkingen stelt de uitvoerend directeur de ontwerpbegroting voor het volgende jaar op en legt hij deze ter goedkeuring aan de raad van bestuur voor.
Auf der Grundlage der gebilligten Kostenschätzung des Projekts und unter Berücksichtigung der Stellungnahmen der Mitglieder erstellt der Exekutivdirektor einen Finanzplanentwurf für das folgende Geschäftsjahr und legt diesen dem Verwaltungsrat zur Annahme vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de oorspronkelijke ontwerpbegroting een realistisch beeld geven van alle behoeften voor het volgende jaar, waarbij rekening wordt gehouden met het verzoek van het Parlement tot besteding van alle bedragen die aan pilotprojecten zijn toegewezen en die van algemeen belang zijn voor de Europese burgers.
Deshalb sollte der Haushaltsplanvorentwurf ein realistisches Bild des gesamten Haushaltsbedarfs für 2009 liefern und der Forderung des Parlaments Rechnung tragen, die vorgesehenen Beträge für Pilotprojekte, die im allgemeinen Interesse der europäischen Bürger sind, in voller Höhe zu verwenden.
   Korpustyp: EU