Tegen deze problematische achtergrond heeft de Commissie een ontwerpbegroting ingediend die in reactie op de politieke vereisten een gerechtvaardigde en redelijke verhoging kent.
Vor diesem schwierigen Hintergrund hat die Kommission einen Haushaltsplanentwurf vorgelegt, der auf die politischen Anforderungen mit einer gerechtfertigten und begründeten Steigerung reagiert.
Korpustyp: EU
Wat de ontwerpbegroting in het algemeen betreft, wil ik kritiek uiten op de Raad.
Im Hinblick auf den Haushaltsplanentwurf im Allgemeinen, möchte ich Kritik gegenüber dem Rat äußern.
Korpustyp: EU
een ontwerpbegroting voor een begrotingsjaar is goedgekeurd door het speciaal comité krachtens artikel 19.
ein Haushaltsplanentwurf für ein Haushaltsjahr vom Sonderausschuss nach Artikel 19 gebilligt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpbegroting wordt gestructureerd en ingericht zoals in de artikelen 44 tot en met 49 is uiteengezet.
Die Gliederung und die Darstellung des Haushaltsplanentwurfs sind in den Artikeln 44 bis 49 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog eens 4,5 miljoen NOK werd opgenomen in de nationale begroting voor 2006 en ook in de ontwerpbegroting voor 2007 werd eenzelfde bedrag vastgelegd.
Ein weiterer Betrag in Höhe von 4,5 Mio. NOK wurde in den Staatshaushalt 2006 eingestellt und im Haushaltsplanentwurf für 2007 erneut vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een ontwerpbegroting ingediend die in overeenstemming is met het financiële kader en die uitgaat van realistische ramingen.
Die Kommission hat einen Haushaltsplanentwurf vorgelegt, der den Finanzrahmen respektiert und auf soliden Schätzungen beruht.
Korpustyp: EU
Elk jaar stelt de beheerder, in samenwerking met elke operationeel commandant voor wat betreft diens operatie, een ontwerpbegroting voor het volgende begrotingsjaar op.
Jedes Jahr stellt der Verwalter einen Haushaltsplanentwurf für das folgende Haushaltsjahr auf, wobei er hinsichtlich der einzelnen Operationen von deren jeweiligem Befehlshaber unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpbegroting bevat een algemene, samenvattende staat van de ontvangsten en uitgaven van de Unie en de in artikel 36 bedoelde ramingen.
Der Haushaltsplanentwurf enthält eine Übersicht über die Einnahmen und Ausgaben der Union sowie die in Artikel 36 genannten Voranschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook amendementen voorgesteld die verder gaan dan de ontwerpbegroting, waarvan er enkele ten uitvoer zouden kunnen worden gelegd als er daarvoor een rechtsgrond bestaat.
Andere Änderungsanträge oberhalb des Haushaltsplanentwurfs wurden ebenfalls vorgeschlagen und einige davon könnten mit der entsprechenden rechtlichen Grundlage umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Onze commissie steunt de ontwerpbegroting van de Commissie onder voorbehoud van de punten die ik net heb aangehaald.
Nichtsdestotrotz unterstützt der Ausschuss den Haushaltsplanentwurf der Kommission, allerdings mit den von mir genannten Vorbehalten.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingHaushaltsentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 18 november 1999 besloot de Raad van bestuur dat de euro-campagne niet in de ontwerpbegroting van de ECB mocht worden opgenomen .
Am 18 . November 1999 beschloss der EZB-Rat , dass die Euro-Kampagne nicht in den Haushaltsentwurf der EZB einbezogen werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de opname van budgettaire consolidatiemaatregelen voor een bedrag van minstens 2,2 % van het bbp in de ontwerpbegroting voor 2012.
Aufnahme in den Haushaltsentwurf für 2012 von Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen im Umfang von mindestens 2,2 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig het geactualiseerde convergentieprogramma van 2011 wordt in de ontwerpbegroting voor 2012 gemikt op een tekort van 2,5 % van het bbp.
Für das Jahr 2012 ist im Haushaltsentwurf — wie in der Aktualisierung 2011 des Konvergenzprogramms — ein Defizit von 2,5 % des BIP vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestemmingsontvangsten worden in de ontwerpbegroting opgenomen voor het bedrag dat op het tijdstip van opstelling van de ontwerpbegroting zeker is.
Nur zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten, können in den Haushaltsentwurf aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie de uitvoering van de begroting toevertrouwt aan publiek-particuliere partnerschappen (PPP's) voegt zij bij de ontwerpbegroting een werkdocument met:
Wenn die Kommission öffentlich-private Partnerschaften mit dem Haushaltsvollzug betraut, fügt sie dem Haushaltsentwurf eine Arbeitsunterlage bei, die Folgendes enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
de doelstellingen voor het begrotingsjaar waar de ontwerpbegroting betrekking op heeft, waarbij zij eventuele specifieke begrotingsbehoeften aangeeft in verband met het behalen van die doelstellingen,
die Zielvorgaben, die für das Haushaltsjahr festgelegt wurden, auf das sich der Haushaltsentwurf bezieht, unter Angabe des spezifischen Haushaltsmittelbedarfs im Hinblick auf das Erreichen dieser Zielvorgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie gebruik maakt van financiële instrumenten, voegt zij bij de ontwerpbegroting een werkdocument met een overzicht van het volgende:
Macht die Kommission von Finanzierungsinstrumenten Gebrauch, so fügt sie dem Haushaltsentwurf eine Arbeitsunterlage bei, die über Folgendes Auskunft gibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In vergelijking met de ontwerpbegroting valt dit tekortcijfer hoger uit omdat onder meer de economische groei voor 2012 één procentpunt lager is geraamd en de ontvangsten- en de uitgavenontwikkeling voorzichtiger zijn ingeschat.
Diese im Vergleich zum Haushaltsentwurf höheren Defizitzahlen reflektieren u. a. die um 1 Prozentpunkt niedriger angesetzten Wachstumsprojektionen für das Jahr 2012 und die vorsichtigere Bewertung der Einnahmen- und Ausgabenentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt er in de ontwerpbegroting overeenkomstig de wetgeving ter zake van uitgaan dat de buitengewone reserve niet wordt uitgegeven.
Gleichzeitig wird im Haushaltsentwurf davon ausgegangen, dass die außergewöhnliche Reserve unangetastet bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastleggingkredieten in deze ontwerpbegroting bedragen in totaal 125,8 miljard euro.
In diesem Haushaltsentwurf sind Verpflichtungsermächtigungen von insgesamt 125,8 Milliarden Euro vorgesehen.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingHaushaltsentwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De presentatie van de in de ontwerpbegroting opgenomen bestemmingsontvangsten moet transparanter gemaakt worden door te bepalen dat bestemmingsontvangsten in de ontwerpbegroting worden opgenomen voor de bedragen die vaststaan op het moment van opstelling van de ontwerpbegroting.
Im Sinne einer größeren Transparenz der Darstellung zweckgebundener Einnahmen sollte festgeschrieben werden, dass zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten können, in den Haushaltsentwurf aufzunehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de opstelling van de begroting betreft, is het van belang dat de structuur en de presentatie van de door de Commissie op te stellen ontwerpbegroting duidelijk worden vastgelegd.
Hinsichtlich der Aufstellung des Haushaltsplans ist es wichtig, die Gliederung und die Darstellung des von der Kommission zu erstellenden Haushaltsentwurfs eindeutig festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestemmingsontvangsten worden in de ontwerpbegroting opgenomen voor het bedrag dat op het tijdstip van opstelling van de ontwerpbegroting zeker is.
Nur zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten, können in den Haushaltsentwurf aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zei al op 5 september 2006 bij de presentatie van de ontwerpbegroting door de Raad, dat de begrotingsprocedure van de Europese Unie behoefte heeft aan innovatie.
Bereits bei der Vorstellung des Haushaltsentwurfs im Rat am 5. September 2006 habe ich erklärt, dass das Haushaltsverfahren der EU dringend erneuerungsbedürftig ist.
Korpustyp: EU
Om de grote lijnen van de ontwerpbegroting, die de Raad van ministers ons voorlegt, leesbaar te maken voor onze medeburgers, de niet-ingewijden, zal ik die grote lijnen als volgt samenvatten.
Um die Grundzüge des uns vom Ministerrat vorgelegten Haushaltsentwurfs für Laien, die unsere Mitbürger ja sind, verständlicher zu machen, möchte ich sie folgendermaßen zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Welnu, als percentage van het bruto binnenlands product van de Unie is het totale bedrag van de ontwerpbegroting van de Raad lager dan dat van het voorontwerp van de Commissie, dat al lager was dan het akkoord van Berlijn, dat zelf al lager was dan het in het akkoord van Edinburgh vastgesteld maximum.
Prozentual zum Bruttoinlandsprodukt der Union ist das Volumen des Haushaltsentwurfs des Rates geringer als das des Vorentwurfs der Kommission, das seinerseits bereits unter dem der Vereinbarung von Berlin lag, und dieses wiederum blieb deutlich unter der durch die Vereinbarungen von Edinburgh festgelegten Obergrenze.
Korpustyp: EU
In nauw overleg met het agentschap is het mogelijk gebleken dat dit die extra taken zou verrichten binnen de door ons overgelegde ontwerpbegroting.
Nach eingehender Beratung ist die Agentur der Meinung, diese zusätzlichen Aufgaben im Rahmen des von uns vorgelegten Haushaltsentwurfs ausführen zu können.
Korpustyp: EU
Dat is, mijnheer de Voorzitter, wat ik u wilde zeggen nu u aanstalten maakt voor de eerste lezing van de ontwerpbegroting.
Das war es also, Herr Präsident, was ich Ihnen zu einem Zeitpunkt sagen wollte, an dem Sie sich auf die erste Lesung des Haushaltsentwurfs vorbereiten.
Korpustyp: EU
Ik zal dan ook slechts de meest in het oog springende punten van de ontwerpbegroting van de Raad naar voren brengen.
Daher werde ich nur auf die wichtigsten Punkte des Haushaltsentwurfs des Rates eingehen.
Korpustyp: EU
De kredieten in deze rubriek nemen met bijna 11% toe; daarmee is dit de sterkst groeiende rubriek van de ontwerpbegroting 2001. Hieruit blijkt wel hoeveel prioriteit de Raad en ook het Parlement en de Commissie toekennen aan deze categorie.
Was die Heranführungsstrategie, die Rubrik 7, betrifft, so ist dies die Rubrik des Haushaltsentwurfs 2001, in der der höchste Mittelzuwachs, nämlich fast 11 %, vorgesehen ist, was die dieser Ausgabenkategorie durch den Rat eingeräumte und auch vom Parlament unterstützte Priorität widerspiegelt.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingHaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In oktober 2011 heeft de Griekse regering maatregelen aangekondigd om de budgettaire ontsporing in 2011 zoveel mogelijk te beperken en een ontwerpbegroting voor 2012 ingediend, met als doel de bij Besluit 2010/320/EU vastgestelde limiet voor 2012 na te leven.
Im Oktober 2011 kündigte die griechische Regierung Maßnahmen an, um Abweichungen von den Haushaltszielen im Jahr 2011 möglichst gering zu halten, und legte einen Haushaltsplan für 2012 vor, mit dem die mit dem Beschluss 2010/320/EU festgesetzte Obergrenze eingehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ontwerpamendementen en alle wijzigingsvoorstellen op de ontwerpbegroting gaan vergezeld van een schriftelijke motivering.
Alle Abänderungsentwürfe und alle Änderungsvorschläge zum Haushaltsplan sind schriftlich zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste fase van het debat in het Europees Parlement over de ontwerpbegroting is dan ook de kritiek geuit dat de voorgestelde middelen ontoereikend zijn voor het uitvoeren van de belangrijkste beleidsmaatregelen van de EU.
Daher wurde in der ersten Diskussionsphase zum vorgeschlagenen Haushaltsplan im Europäischen Parlament die unzureichende Finanzierung der zentralen EU-Politiken bemängelt.
Korpustyp: EU
In de geschiedenis van de Europese Unie is er nog nooit een ontwerpbegroting geweest waarin in het organogram van de Commissie voor het komende begrotingsjaar minder plaatsen worden voorzien dan voor het voorafgaande.
In der Geschichte der Europäischen Union hat es noch keinen Haushaltsplan gegeben, in dem das Organigramm der Kommission im darauffolgenden Haushaltsjahr weniger Stellen vorsieht als im vorhergehenden.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft vandaag het mandaat voor de trialoog over de ontwerpbegroting 2012 goedgekeurd.
Mit der heutigen Abstimmung hat das Parlament das Mandat für den Trilog über den Haushaltsplan 2012 angenommen.
Korpustyp: EU
Het volstaat evenwel niet om een ontwerpbegroting op te stellen.
Es reicht nicht aus, einen Haushaltsplan zu entwerfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik spreek mede in naam van collega Costa Neves, die vandaag verhinderd is. Het voorstel van het Parlement is aanzienlijk beter dan de slechte ontwerpbegroting die de Raad ons heeft gestuurd.
Herr Präsident, meine lieben Kollegen, ich spreche auch im Namen meines Kollegen Costa Neves, dem es heute leider nicht möglich ist, hier zu sein, und ich möchte unterstreichen, daß der Vorschlag des Parlaments um einiges besser ist als der schlechte Haushaltsplan, den uns der Rat übermittelt hat.
Korpustyp: EU
Ik heb daarom tegen het verslag over de ontwerpbegroting 2011 gestemd.
Ich habe daher gegen den Bericht zum Haushaltsplan 2011 gestimmt.
Korpustyp: EU
Met name de lidstaten die in augustus tegen het meerderheidsstandpunt van de Raad inzake de ontwerpbegroting stemden, trokken hier de grens.
Insbesondere für die Mitgliedstaaten, die im August gegen den Haushaltsplan gestimmt haben, der auf dem Standpunkt der Mehrheit des Rates beruhte, war dies die absolute Obergrenze.
Korpustyp: EU
Ondanks de verwikkelingen die uit de verknoping van deze verschillende onderwerpen voortvloeiden, zijn wij er tenslotte in geslaagd een algemeen compromis te bereiken over de ontwerpbegroting voor 1999, de gewijzigde en aanvullende ontwerpbegroting voor 1998, alsmede de algemene overdracht van middelen 1998.
Trotz der Komplexität, die sich aus der Verbindung dieser unterschiedlichen Gegenstände ergeben hat, ist es uns schließlich gelungen, einen Gesamtkompromiß über den Haushaltsplan für 1999, den Nachtrags- und Berichtigungshaushaltsplan für 1998 und die globale Mittelübertragung für 1998 zustande zu bringen.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt geen rekening gehouden met de financiële vooruitzichten, waarin sprake is van 1,1 procent van het communautaire bruto nationaal inkomen (bni), en evenmin met de in de eerste lezing goedgekeurde ontwerpbegroting die 1,08 procent van het communautaire bni beliep.
Er berücksichtigt nicht einmal die Finanzielle Vorausschau, in der 1,1 % des Bruttonationaleinkommens der Gemeinschaft vorgeschlagen wurden, noch den Entwurf, der 1,08 % forderte, und in der ersten Lesung dieses Haushalts angenommen wurde.
Korpustyp: EU
In de ontwerpbegroting voor 2006 wordt voor de vastleggingskredieten 120,8 miljard euro uitgetrokken.
Der Entwurf für 2006 sieht Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 120,8 Mrd. Euro vor.
Korpustyp: EU
Maar we moeten ons wel realiseren dat de ontwerpbegroting altijd nog een behoorlijke verhoging van bijna 12 procent mogelijk maakt voor onderzoekslijnen, waaruit blijkt hoeveel prioriteit er aan dit belangrijke beleidsterrein wordt toegekend.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass der Entwurf dennoch eine ganz erhebliche Anhebung – und ich möchte das betonen – von fast 12 % bei den Haushaltslinien für Forschung zulässt, worin die Priorität zum Ausdruck kommt, die diesem äußerst wichtigen Politikbereich beigemessen wird.
Korpustyp: EU
Deze prioriteiten ontbreken echter in de ontwerpbegroting, en al helemaal in de voorstellen van de Raad.
Aber diese Prioritäten kommen im Entwurf nicht vor und - was am meisten auffällt - auch nicht in den Vorschlägen des Rates.
Korpustyp: EU
Die stijging van 3,5% voor 2001 betekent dat de ontwerpbegroting van de Gemeenschap aanzienlijk sterker groeit dan de nationale begrotingen van de lidstaten, die zichzelf houden aan veel lagere groeicijfers.
Mit einer Steigerungsrate von 3,5 % im Jahr 2001 wächst der Entwurf des Gemeinschaftshaushalts in viel stärkerem Maße als dies die Mitgliedstaaten bei ihren nationalen Haushalten zulassen.
Korpustyp: EU
Immers, er is een evenwicht nodig tussen enerzijds de consolidatie van de openbare financiën en anderzijds investeringen die leiden tot groei en het scheppen van werkgelegenheid. Ik ben van mening dat die eis in onze ontwerpbegroting tot uiting komt.
Daher ist ein Ausgleich zwischen der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und Investitionen, die Wachstum und Beschäftigung fördern, unbedingt erforderlich, und ich denke, dass dies in unserem Entwurf sichtbar ist.
Korpustyp: EU
In deze ontwerpbegroting wordt weliswaar voorgesteld om geld vrij te maken voor sociale steun, maar dit voorstel is niet met cijfers onderbouwd.
In dem Entwurf ist zwar vorgesehen, einen bestimmten Betrag für Sozialhilfe aufzuwenden, doch werden keine präzisen Zahlenangaben gemacht.
Korpustyp: EU
Ondanks de hogere financiële eisen waarmee het Parlement te maken krijgt, blijft de ontwerpbegroting onder de grens van twintig procent van de uitgaven uit hoofde van rubriek 5.
Dadurch, dass im Entwurf der erhöhte Finanzbedarf des Parlaments berücksichtigt wird, bleiben wir bei den Ausgaben in der Rubrik 5 unter der Grenze von 20 %.
Korpustyp: EU
Nu heeft de Raad een ontwerpbegroting ingediend met een marge van 10,3 miljard euro onder het plafond.
Der Rat legt jetzt einen Entwurf mit 10,3 Milliarden unter der Finanziellen Vorausschau vor.
Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting van de Raad, die met eenparigheid van stemmen werd aangenomen, is gericht op en draagt bij tot het aanpakken van die uitdagingen.
Der Entwurf des Rates, der einstimmig angenommen wurde, befasst sich mit diesen Herausforderungen und trägt dazu bei, diese zu meistern.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingHaushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het Parlement de ontwerpbegroting heeft geamendeerd of wijzigingsvoorstellen heeft aangenomen, wordt de aldus geamendeerde of van wijzigingsvoorstellen voorziene ontwerpbegroting aan de Raad en de Commissie toegezonden, vergezeld van de motiveringen.
Hat das Parlament den Entwurf des Haushaltsplans abgeändert oder Änderungsvorschläge angenommen, so wird der Entwurf des Haushaltsplans mit den entsprechenden Abänderungen oder Änderungsvorschlägen und den jeweiligen Begründungen dem Rat und der Kommission zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Mijnheer de Voorzitter, geachte heer Lewis, geachte mevrouw Grybauskaitė, dames en heren, ik zou de heer Lewis willen bedanken voor zijn presentatie van de ontwerpbegroting 2006 voor de andere EU-instellingen.
. – Herr Präsident, Herr Lewis, Frau Grybauskaitė, meine Damen und Herren! Ich möchte Herrn Lewis für die Vorlage des Haushaltsplans 2006 für die anderen Gemeinschaftsorgane danken.
Korpustyp: EU
Een tweede zwaartepunt van deze ontwerpbegroting is de verhoging van de kredieten voor het Europese Hof van Justitie. Deze moet vooral worden gebruikt voor de verbetering van de vertaaldiensten.
Der zweite Schwerpunkt dieses Haushaltsplans ist die Aufstockung der Mittel für den Europäischen Gerichtshof, was sich besonders in einer Verbesserung der Voraussetzungen für die Übersetzungsarbeit niederschlägt.
Korpustyp: EU
De Raad trekt in zijn ontwerpbegroting voor intern beleid 55 miljoen euro minder uit dan de Commissie in haar voorontwerp van begroting. Daarmee wordt een onmogelijke marge van 108 miljoen euro geschapen.
Der Rat hat gegenüber dem Vorentwurf des Haushaltsplans die Mittel für die Innenpolitik um 55 Millionen EUR gekürzt, wodurch eine unmögliche Marge von 108 Millionen EUR entstanden ist.
Korpustyp: EU
Commissaris Grybauskaitė heeft ons verteld dat de maatregelen voor de Strategie van Lissabon meer dan een derde van de ontwerpbegroting in beslag nemen.
Frau Grybauskaité hat uns berichtet, die Maßnahmen zur Verwirklichung der Lissabon-Strategie würden mehr als ein Drittel des Haushaltsplans ausmachen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is een beslissing over de gewijzigde en aanvullende ontwerpbegroting voor 1998 alsmede een besluit over de algemene overdracht van kredieten van 1998, ondertussen ook onderdeel geworden van de ontwerpbegroting voor 1999.
Zum zweiten sind ein Beschluß über den Nachtrags- und Berichtigungshaushaltsplan für 1998 sowie ein Beschluß über die globale Mittelübertragung von 1998 auch Bestandteil des Haushaltsplans für 1999 geworden.
Korpustyp: EU
Ik heb mij verheugd over hun constructieve opstelling, die het ons mogelijk heeft gemaakt het door ons allen verlangde resultaat te bereiken, namelijk de vaststelling van een ontwerpbegroting voor het komende jaar.
Ich habe mich über ihr konstruktives Vorgehen gefreut, das uns in die Lage versetzt hat, das von uns allen gewünschte Ergebnis zu erzielen, nämlich die Verabschiedung eines Haushaltsplans für das kommende Jahr.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de verslagen die nu aan de orde zijn vormen een goede basis voor het voorbereiden van de ontwerpbegroting voor volgend jaar, en daarmee zou ik de heren Tillich en Tomlinson willen feliciteren.
Herr Präsident, die jetzt zu behandelnden Berichte bilden eine gute Basis für die Vorbereitung des Haushaltsplans des kommenden Jahres, und ich möchte Herrn Tillich und Herrn Tomlinson gratulieren.
Korpustyp: EU
Dan zullen we klaar zijn voor de presentatie van onze ontwerpbegroting voor 2012.
Dann werden wir bereit sein, unseren Entwurf eines Haushaltsplans für 2012 vorzustellen.
Korpustyp: EU
De secretaris-generaal van het Parlement stond er zeer open tegenover en was zeer bereid mee te werken bij het opstellen van de ontwerpbegroting.
Auch der Generalsekretär des Parlaments war bei der Aufstellung des Haushaltsplans sehr offen und kooperativ.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingHaushaltsvorentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de evaluatierapporten te zien, heeft de Commissie veel documenten geproduceerd die betrekking hebben op de ontwerpbegroting, bijvoorbeeld voor 2001, waaronder een werkdocument met overzichten van resultaten van een aantal, grotendeels externe evaluaties.
Die Kommission hat mit Blick auf die Bewertungsberichte eine Reihe von Dokumenten zum Haushaltsvorentwurf, beispielsweise für das Jahr 2001, erarbeitet, darunter ein Arbeitsdokument, in dem die Ergebnisse mehrerer, vorrangig externer Bewertungen zusammengefasst sind.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats maakten wij bezwaar tegen het feit dat de Raad had geschrapt in de uitgaven voor het personeel van DG Handel in de ontwerpbegroting.
Erstens waren wir gegen die Kürzungen des Rates im Haushaltsvorentwurf in Bezug auf das Personal der GD Handel.
Korpustyp: EU
Het zou zinvol zijn geweest meer aandacht te besteden aan deze onderwerpen, aangezien er in de ontwerpbegroting voor 2004 minder middelen voor gereserveerd zijn en de Raad het niet eens kan worden over de wijze waarop de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid gefinancierd moet worden.
Das wäre wichtig gewesen, bedenkt man die im Haushaltsvorentwurf für 2004 angestrebte Kürzung und die fehlende Festlegung seitens des Rates in Bezug auf die Finanzierung der Reform der GAP.
Korpustyp: EU
De Raad en de Europese parlementsdelegatie kwamen echter overeen om dit verhoudingsgewijs geringe verschil met de ontwerpbegroting niet te verwerken in het totale begrotingsbedrag voor rubriek 1, maar wel de verschillende begrotingsposten op basis van de meest recente schattingen binnen het eerder vastgestelde totaalbedrag te herzien.
Der Rat und die Delegation des Europäischen Parlaments sind jedoch übereingekommen, diese relativ geringe Differenz gegenüber dem Haushaltsvorentwurf nicht in die Gesamtdotierung für die Rubrik 1 aufzunehmen, sondern die einzelnen Haushaltsposten auf der Grundlage der jüngsten Voranschläge im Rahmen des ursprünglichen Gesamtbetrags entsprechend zu revidieren.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot uw laatste vraag, hoe de begroting voor het jaar 2005 eruit zal zien: we zijn natuurlijk nog niet zo ver dat we een ontwerpbegroting kunnen presenteren, maar wel is duidelijk dat bepaalde stijgingen simpelweg al door de Raad zijn besloten.
Zu Ihrer letzten Frage, wie der Haushalt 2005 aussehen wird: Wir sind natürlich noch nicht so weit, dass der Haushaltsvorentwurf vorliegt, aber man kann jetzt schon ganz klar sagen, dass bestimmte Zuwächse vom Rat ja schlichtweg schon beschlossen sind.
Korpustyp: EU
Dat wil ook niemand, en daarmee zullen wij in de ontwerpbegroting natuurlijk rekening houden.
Das will ja auch niemand, und wir werden dem im Haushaltsvorentwurf selbstverständlich Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Ik kan de rapporteur, de heer Garriga Polledo, verzekeren dat de ontwerpbegroting voor het jaar 2005 stipt op tijd zal worden gepresenteerd.
Ich kann Ihnen zusagen, Herr Berichterstatter, dass der Haushaltsvorentwurf für das Jahr 2005 pünktlich vorgelegt werden wird.
Korpustyp: EU
Ik kan u vertellen dat de middelen die voor de armoedebestrijding in het kader van het ontwikkelingsbeleid ter beschikking dienen te worden gesteld in de ontwerpbegroting voor het jaar 2005 op voorstel van de Commissie voor het eerst de magische grens van 1 miljard euro zal overschrijden.
Ich kann Sie darüber informieren, dass die Mittel, die für die Armutsbekämpfung im Rahmen der Entwicklungspolitik zur Verfügung gestellt werden sollen, im Haushaltsvorentwurf für das Jahr 2005 nach dem Vorschlag der Kommission das erste Mal die magische Grenze von einer Milliarde Euro überschreiten würden.
Korpustyp: EU
Wij willen meer kredieten beschikbaar stellen om integratie-inspanningen ten behoeve van legaal op ons grondgebied verblijvende immigranten te ondersteunen. Tevens zijn wij van mening dat meer middelen moeten worden uitgetrokken voor het Europees Vluchtelingenfonds, en wij betreuren het dat deze kredieten in het voorontwerp van begroting en in de ontwerpbegroting in vergelijking met vorig jaar zijn verlaagd.
Wir unterstützen die Verstärkung der Mittel für die Förderung der Integrationsbemühungen zugunsten der Zuwanderer, die sich legal in unserem Hoheitsgebiet aufhalten, und wir unterstützen auch die Verstärkung der Mittel zugunsten des Europäischen Flüchtlingsfonds, wobei wir bedauern, dass diese in dem Haushaltsentwurf und dem Haushaltsvorentwurf gegenüber dem Vorjahr gekürzt wurden.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik ervoor gepleit dat de middelen die in het voorontwerp van begroting en in de ontwerpbegroting zijn opgenomen met betrekking tot de PRINCE- en MEDIA-correspondenten in de hoofdsteden van de lidstaten, worden opgetrokken.
Deshalb habe ich mich dafür ausgesprochen, dass die Beträge im Haushaltsentwurf und im Haushaltsvorentwurf, die sich auf die Prince- und MEDIA-Korrespondenten in den Hauptstädten der Mitgliedstaaten beziehen, aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingEntwurfs des Haushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een commissie of ten minste zevenendertig leden kunnen om belangrijke redenen een voorstel indienen tot verwerping van de gehele ontwerpbegroting.
Ein Ausschuss oder mindestens 37 Mitglieder können - wenn wichtige Gründe vorliegen - einen Vorschlag zur Ablehnung des gesamten EntwurfsdesHaushaltsplans einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voorstel wordt aangenomen, wordt de gehele ontwerpbegroting naar de Raad teruggezonden.
Die Annahme dieses Vorschlags hat die Rücküberweisung des gesamten EntwurfsdesHaushaltsplans an den Rat zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij het opstellen van de ontwerpbegroting een brede benadering gehanteerd die gebaseerd is op deze grondbeginselen maar ook gericht is op adequate en realistische financiering van de diverse begrotingsprioriteiten van de Europese Unie.
Bei der Erarbeitung des EntwurfsdesHaushaltsplans hielt sich der Rat insgesamt an die Grundprinzipien, deren Ziel auch in der Bereitstellung einer angemessenen und realistischen Finanzierung der verschiedenen Prioritäten des Haushalts der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie ontwikkelingssamenwerking heeft de door de Raad ingediende ontwerpbegroting van meet af aan volstrekt onaanvaardbaar gevonden voor wat betreft de rubriek "Extern beleid" .
Herr Präsident! Der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit hat den vom Rat vorgelegten EntwurfsdesHaushaltsplans, was die Rubrik "Externe Politikbereiche" anbelangt, von Anfang an für absolut inakzeptabel gehalten.
Korpustyp: EU
Met het oog op het uitbreidingsproces is een aanvraag ingediend voor tien nieuwe tijdelijke posten. De secretaris-generaal zal voor de eerste lezing van de ontwerpbegroting een taakbeschrijving aan de bevoegde instanties voorleggen.
Dieser Forderung wird mit dem Vorschlag entsprochen, 10 neue Planstellen auf Zeit im Zusammenhang mit dem Erweiterungsprozeß und auf der Grundlage der Arbeitsplatzbeschreibung, die den zuständigen Stellen vom Generalsekretär vor der ersten Lesung des EntwurfsdesHaushaltsplans unterbreitet wird, zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat al deze factoren in aanmerking zullen worden genomen bij het opstellen van de definitieve ontwerpbegroting van het Europees Parlement.
Ich hoffe, dass all diese Faktoren bei der Erstellung des endgültigen EntwurfsdesHaushaltsplans des Europäischen Parlaments berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingHaushaltsvorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar ontwerpbegroting voor 2007 stelde de Noorse regering een wijziging van het relevante begrotingshoofdstuk voor, die door het Noorse parlement werd goedgekeurd.
In ihrem Haushaltsvorschlag für 2007 schlug die norwegische Regierung eine Änderung des entsprechenden Haushaltskapitels vor. Das Parlament nahm diesen Vorschlag an. Daraus ging der Gesetzesentwurf St.prp.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kritiek van het voorzitterschap is niet alleen tegen het Europees Parlement gericht, maar ook tegen de Commissie omdat wat wij doen meestal neerkomt op het ongedaan maken van besnoeiingen die de Raad wil aanbrengen in de ontwerpbegroting van de Commissie, waarbij we ons bovendien toespitsen op maatregelen voor het creëren van banen.
Die Kritik des Vorsitzes richtet sich nicht nur gegen das Europäische Parlament, sondern auch gegen die Kommission, denn vieles von dem, worüber wir hier sprechen, betrifft die Rückgängigmachung der Kürzungen im Haushaltsvorschlag der Kommission, die der Rat durchsetzen will, und darüber hinaus die Schwerpunktsetzung auf Maßnahmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Zo draagt zij er - opnieuw - toe bij dat het debat over de ontwerpbegroting voor 2002 in een ontspannen sfeer kan verlopen.
Dies ist ein - weiterer - Beitrag zu einem guten Klima bei der Diskussion über den Haushaltsvorschlag für 2002.
Korpustyp: EU
In juni hebben vijf lidstaten de ontwerpbegroting verworpen. Volgende maand moeten wij ervoor zorgen dat alle Vijfentwintig tot een akkoord komen.
Im Juni wurde der Haushaltsvorschlag von fünf Mitgliedstaaten abgelehnt; im kommenden Monat müssen alle 25 Mitgliedstaaten zustimmen.
Korpustyp: EU
In uw ontwerpbegroting heeft u nog veel meer geld geëist. De Commissie wilde voor de komende zeven jaar 1 022 miljard euro voor deze taken.
Und Sie haben in Ihrem Haushaltsvorschlag noch viel mehr Geld gefordert: 1 022 Milliarden Euro haben Sie als Kommission als notwendige Finanzmittel in den nächsten sieben Jahren gefordert, um diese Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Ik blijf mijn steun verlenen aan het verslag omdat het me een goed mandaat voor de trialoog lijkt. Wat betreft de ontwerpbegroting, daar komen we later aan toe, maar op dit moment denk ik dat de middelen en de financiën niet volstaan.
Ich werde trotzdem den Bericht unterstützen, weil ich glaube, dass er ein gutes Mandat für den Trilog ist; was den Rest angeht, werden wir später auf den Haushaltsvorschlag zurückkommen, aber ich denke, dass die Mittel nicht ausreichen.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingHaushaltsentwurf für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij het overleg tussen de drie instellingen, dat in dit Akkoord wordt geregeld, konden wij uiteindelijk overeenstemming bereiken over de ontwerpbegroting 2001.
Denn der in dieser Vereinbarung konkret vorgesehenen Abstimmung ist es zu verdanken, dass es uns gelungen ist, uns über den Haushaltsentwurffür 2001 zu einigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is er in haar ontwerpbegroting al van uitgegaan dat het uitgavenniveau beneden het financieringskader gehouden moet worden.
Herr Präsident, die Kommission ist in ihrem Haushaltsentwurffür das kommende Jahr schon davon ausgegangen, daß das Ausgabenniveau unterhalb des Finanzierungsrahmens gehalten werden muß.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(PT)Van de vele aspecten van deze ontwerpbegroting 2008 waarop gewezen zou kunnen worden, willen wij er graag twee benadrukken:
schriftlich. - (PT) Von den zahlreichen Aspekten, die im Zusammenhang mit diesem Haushaltsentwurffür 2008 hervorgehoben werden könnten, möchten wir zwei herausstellen:
Korpustyp: EU
In de verwachting dat de Raad anders bezwaar zou aantekenen, heeft de Commissie de vastleggingen en betalingen in de ontwerpbegroting 2006 slechts met 4 respectievelijk 5,9 procent verhoogd.
In der Annahme, der Rat würde ansonsten Einwände erheben, hat die Kommission die Verpflichtungen und Zahlungsermächtigungen im Haushaltsentwurffür 2006 nur um 4 bzw. 5,9 % erhöht.
Korpustyp: EU
Onze doelstelling is om tegelijk met de ontwerpbegroting 1998 ingrijpende maatregelen door te voeren inzake de decentralisatie van het management.
Unser Ziel ist es, im Zusammenhang mit dem Haushaltsentwurffür das Jahr 1998 einschneidende Maßnahmen zur Dezentralisierung der Verwaltung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting 2008 besteedt ook aandacht aan de nieuwe regio's van de EU.
Im Haushaltsentwurffür 2008 wird auch den neuen Regionen Aufmerksamkeit geschenkt, die der EU beigetreten sind.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingdes Haushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoerend directeur stelt een voorlopige ontwerpbegroting van de Autoriteit op overeenkomstig artikel 63 en voert de begroting van de Autoriteit uit overeenkomstig artikel 64.
Der Exekutivdirektor erstellt einen Vorentwurf desHaushaltsplans der Behörde gemäß Artikel 63 und führt den Haushaltsplan der Behörde gemäß Artikel 64 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur stelt een voorlopige ontwerpbegroting van het agentschap op ingevolge artikel 23, lid 1, en voert de begroting van het agentschap uit ingevolge artikel 24.
Der Direktor erstellt einen Vorentwurf desHaushaltsplans der Agentur gemäß Artikel 23 Absatz 1 und führt den Haushaltsplan der Agentur gemäß Artikel 24 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uiteenzetting van de Raad betreffende het resultaat van zijn beraadslagingen over de ontwerpbegroting;
eine vom Rat erstellte Zusammenfassung seiner Beratungen über den Entwurf desHaushaltsplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de ingediende ontwerpbegroting is betrekkelijk restrictief.
Herr Präsident! Der Entwurf desHaushaltsplans, der jetzt vorgelegt worden ist, ist verhältnismäßig restriktiv.
Korpustyp: EU
De totale som van de voorliggende ontwerpbegroting bedraagt 129 680 miljard euro, hetgeen 623 miljoen euro onder het MFK ligt.
Das Gesamtvolumen des vor uns liegenden Entwurfs desHaushaltsplans beträgt 129 680 Milliarden Euro, das sind 623 Millionen Euro weniger als im mehrjährigen Finanzrahmen vorgesehen.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingHaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe behoort bijvoorbeeld het feit dat er een verschil is tussen wat de Europese Commissie in haar jaarlijkse beleidsstrategie zegt en wat ze feitelijk in de ontwerpbegroting voorstelt, bijvoorbeeld met betrekking tot energie- en klimaatbeleid.
So hat sie beispielsweise einen Aspekt betont, den wir für sehr wichtig halten, nämlich eine gewisse Diskrepanz zwischen der Jährlichen Strategieplanung der Kommission und dem, was tatsächlich im Haushalt vorgeschlagen wurde, zum Beispiel in den Bereichen Klima und Energiepolitik.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voordat we beginnen met de stemming over de ontwerpbegroting en de amendementen daarop, wil ik graag enkele opmerkingen maken met betrekking tot enkele correcties en mondelinge amendementen die ik in stemming zou willen brengen.
(EN) Herr Präsident, ehe wir mit der Abstimmung über den Haushalt und die Änderungsvorschläge zum Haushalt beginnen, habe ich einige Erklärungen abzugeben, einige Berichtigungen vorzunehmen und mündliche Änderungsvorschläge vorzutragen, die ich gern zur Abstimmung stellen möchte.
Korpustyp: EU
De afgevaardigden van het Front National zullen in die omstandigheden dan ook tegen deze ontwerpbegroting stemmen, tegen deze ontwerpbegroting van het Europa van Maastricht en Amsterdam, die indruist tegen de belangen van de belastingbetalers en de burgers.
Unter diesen Umständen werden die Abgeordneten der Front National gegen diesen Haushaltsentwurf stimmen, den Haushalt des Europas von Maastricht und Amsterdam, der den Interessen der Steuerzahler und Bürger zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Dit gebrek aan wil is zorgwekkend. Het voorstel van de Commissie heeft de Portugese socialisten ertoe bewogen in eerste lezing tegen de ontwerpbegroting te stemmen, waarbij ze aangaven dat ze alleen bereid zouden zijn voor het ontwerp te stemmen als dit bedrag in de reserve zou worden geplaatst.
Im Gefolge dieses Vorschlags haben die portugiesischen Sozialisten beschlossen, im Falle dieser Kürzung von 360 Mio. Euro aus dem Haushaltsplan in erster Lesung gegen den Haushalt zu stimmen und nur dann dafür zu stimmen, wenn diese Position sich dahingehend ändert, dass diese Mittel in die Reserve eingestellt werden.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingEntwurf des Gesamthaushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Nederlandse VVD-delegatie in de ELDR-fractie heeft tijdens de stemming over de ontwerpbegroting 2002 verklaard tegen de verhoging van de betalingskredieten in categorie 2 te zijn.
Die niederländische VVD-Delegation innerhalb der ELDR-Fraktion hat sich bei der Abstimmung über den EntwurfdesGesamthaushaltsplans 2002 gegen eine Erhöhung der Zahlungsermächtigungen in Rubrik 2 ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn betoog kort houden, want de voorzitter van de Begrotingscommissie heeft reeds heel duidelijk de verschillen uiteengezet die, ondanks alle lof voor het voorzitterschap, nog steeds in de procedure voor de ontwerpbegroting 1999 te vinden zijn.
Ich werde mich kurz fassen, da der Vorsitzende des Haushaltsausschusses auf die - trotz der Lobesworte des Ratspräsidenten - beim Haushaltsverfahren betreffend den EntwurfdesGesamthaushaltsplans 1999 noch bestehenden unterschiedlichen Positionen ausführlich eingegangen ist.
Korpustyp: EU
De logica achter onze ontwerpbegroting is eenvoudig.
Die Logik hinter unserem EntwurfdesGesamthaushaltsplans ist ziemlich einfach.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingHaushaltsentwurfs für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de voorzitter van de Raad, zoals u weet heeft mijn fractie unaniem het besluit genomen een voorstel tot verwerping van de ontwerpbegroting 2001 in te dienen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Wie Ihnen bekannt ist, hat unsere Fraktion einstimmig entschieden, einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsentwurfsfür 2001 zu stellen.
Korpustyp: EU
Het was een plezier met u allen samen te werken bij de opstelling van deze ontwerpbegroting 2005. Ik hoop dat deze donderdag zonder al te veel problemen kan worden goedgekeurd.
Es war eine Freude, mit Ihnen allen bei der Erarbeitung dieses Haushaltsentwurfsfür 2005 zusammenzuarbeiten, von dem ich hoffe, dass er am Donnerstag ohne allzu große Probleme angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, u heeft zopas uw tweede lezing van de ontwerpbegroting 2000 beëindigd.
Frau Präsidentin! Sie haben soeben Ihre zweite Lesung des Haushaltsentwurfsfür das Jahr 2000 beendet.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op verbetering van de democratische procedures, alsmede met het oog op de inhoud van de begroting als zodanig, heb ik voor de ontwerpbegroting gestemd.
Angesichts der Verbesserung der demokratischen Verfahren, aber auch angesichts der Struktur des Haushaltsplans, habe ich diesen Vorschlag befürwortet.
Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting van de Commissie is nog eens met meer dan een miljard euro verlaagd door de Raad, tot 1,01 procent van het bruto nationaal inkomen.
Der Rat hat den Vorschlag der Kommission wieder einmal gekürzt, und zwar um über 1 Milliarde Euro auf 1,01 % des BNE.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(SV)Ik heb ervoor gekozen zoveel mogelijk vóór de ontwerpbegroting voor 2008 van de Raad te stemmenen dus tegen alle verhogingen van de uitgaven die door het Europees Parlement worden voorgesteld.
schriftlich. - (SV) Ich habe soweit es ging für den Vorschlag des Rates zum Haushalt 2008 und somit gegen alle vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Ausgabenerhöhungen gestimmt.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingEntwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens deze begrotingsprocedure, op basis van de ontwerpbegroting van de Raad, moeten we natuurlijk streven naar begrotingsdiscipline en moeten we de reeds aangegane verbintenissen te bewaken. Maar natuurlijk moeten we eveneens de voorspelbare en voorziene cijfers aanpassen.
Unsere Aufgabe ist es, in diesem Haushaltsverfahren jetzt auf der Grundlage des Entwurfs des Rats, Haushaltsdisziplin natürlich zu gewährleisten, eingegangene Verpflichtungen zu garantieren, aber natürlich auch die vorhersehbaren und voraussehbaren Zahlen einzustellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de voorzitter van de Raad, tussen de eerste en de tweede lezing van de ontwerpbegroting voor het boekjaar 2000 hebben we drie en een half miljard euro toegevoegd, dat wil uiteindelijk zeggen: drie en een half miljard extra belastingen.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, zwischen der ersten und der zweiten Lesung des Entwurfs für den Haushaltsplan 2000 haben wir diesen um 3,5 Milliarden Euro erhöht, was letztendlich 3,5 Milliarden mehr Steuern sind.
Korpustyp: EU
We hadden natuurlijk meer geld aan de zuivelsector kunnen toewijzen, zoals de vertegenwoordigers van de Sociaaldemocratische Partij hebben voorgesteld, maar het is goed dat tenminste een deel van de middelen in deze ontwerpbegroting hiervoor is vrijgemaakt.
Natürlich hätten wir dem Milchsektor noch mehr Geld zuweisen können, wie es Vertreter der Sozialdemokratischen Partei vorgeschlagen haben, aber es ist gut, dass zumindest einige Mittel dieses Entwurfs hierfür bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingEntwurf des Haushaltsplans für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zijn wij tegen de toekenning van financiële middelen voor de verwezenlijking van de douane-unie en tegen de desbetreffende voorstellen in de ontwerpbegroting 2000.
Deshalb betonen wir noch einmal, daß wir gegen die Gewährung von Finanzmitteln im Zusammenhang mit der Umsetzung der Zollunion und den diesbezüglichen Vorschlägen aus dem EntwurfdesHaushaltsplansfür das Jahr 2000 sind.
Korpustyp: EU
Ik zou nu willen ingaan op de ontwerpbegroting 1999 en op de eerste plaats de principes willen bespreken waarop de Raad zich bij de ontwerpbegroting 1999 gebaseerd heeft.
Ich möchte nun auf den EntwurfdesHaushaltsplansfür 1999 eingehen und zuerst die Grundsätze darstellen, von denen sich der Rat beim Entwurf des Haushaltsplans 1999 hat leiten lassen.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik heb vóór het verslag over de nieuwe ontwerpbegroting 2011 gestemd omdat het de financiering versterkt van gebieden die als prioriteiten zijn aangemerkt door het Europese Parlement, zoals onderwijs, innovatie, concurrentievermogen en samenhang voor groei en werkgelegenheid, evenals het behoud en het beheer van de natuurlijke hulpbronnen.
Ich habe für den Bericht über den neuen EntwurfdesHaushaltsplansfür 2011 gestimmt, da er die Finanzierung in Bereichen unterstützt, die vom Europäischen Parlament als Prioritäten festgelegt wurden, wie beispielsweise Ausbildung, Innovation, Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung sowie Schutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingfür Haushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zal de Commissie nog voordat de voorbereidende besprekingen over de ontwerpbegroting 2009 in het Parlement van start gaan, voorstellen doen voor de aanvullende financiering van kortetermijnmaatregelen in ontwikkelingslanden die met de gevolgen van hoge voedselprijzen kampen.
Noch vor Beginn der Vordiskussionen zum Vorentwurf für den Haushaltsplan 2009 im Parlament wird die Kommission Vorschläge für die ergänzende Finanzierung von kurzfristigen Maßnahmen in Entwicklungsländern unterbreiten, die mit den Auswirkungen steigender Lebensmittelpreise zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU
Onze fractie keurt de ontwerpbegroting zoals de Raad die in tweede lezing heeft ingediend alleen maar goed als er niets veranderd wordt aan inhoud of de bedragen.
Damit unsere Fraktion für den Haushaltsplan stimmt, muß der in zweiter Lesung vom Rat vorgelegte Vorschlag mit den darin festgelegten Modalitäten und Beträgen angenommen werden.
Korpustyp: EU
ontwerpbegrotingHaushaltsvorentwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik ben in het algemeen verre van tevreden met rubriek 4 van de ontwerpbegroting.
Frau Präsidentin! Insgesamt bin ich mit der Rubrik 4 des Haushaltsvorentwurfs alles andere als zufrieden.
Korpustyp: EU
Wat betekent dit concreet, en wat verwachten wij van de Commissie met betrekking tot de ontwerpbegroting, mevrouw de commissaris?
Was bedeutet das konkret, und was erwarten wir von der Kommission bei der Aufstellung des Haushaltsvorentwurfs, verehrte Frau Kommissarin?
Korpustyp: EU
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontwerpbegroting"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvan vind ik echter niets terug in deze ontwerpbegroting.
Eine solche ist in dem vorliegenden Budgetansatz nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting kan tevens ramingen bevatten die afwijken van de door de instellingen opgestelde ramingen.
Er kann auch andere Voranschläge als die von den Organen erstellten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke afdeling van de ontwerpbegroting wordt voorafgegaan door een inleiding van de betrokken instelling zelf.
Die Organe und Einrichtungen stellen ihren Einzelplänen eine Einleitung voran.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op voor ons onacceptabele wijze gesneden in de ontwerpbegroting.
Der Rat hat für uns nicht hinnehmbare Kürzungen gegenüber dem Haushaltsplanvorentwurf vorgenommen.
Korpustyp: EU
In de ontwerpbegroting is geen rekening gehouden met het verminderen van de betalingsachterstanden.
Vorkehrungen für eine Verringerung der 'RAL' sind in den Haushaltsentwürfen nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU
Ik ben redelijk tevreden over dit verslag inzake het mandaat voor de trialoog over de ontwerpbegroting.
Ich halte diesen Bericht über das Mandat für den Trilog für recht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU
De Raad wenst inderdaad een algemene verlaging van alle uitgaven en heeft met het oog hierop een bedrieglijke ontwerpbegroting ingediend.
Was der Rat will, ist eine generelle Senkung sämtlicher Ausgaben.
Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting die we voorleggen, bedraagt 138 miljard euro aan vastleggingskredieten en 121 miljard euro aan betalingskredieten.
Der Gesamthaushaltsplan, den wir vorlegen, enthält 138 Mrd. EUR an Verpflichtungsmitteln und 121 Mrd. EUR an Zahlungsmitteln.
Korpustyp: EU
In de huidige situatie zijn deze doelstellingen nog actueler dan toen wij in juli jongstleden de ontwerpbegroting opstelden.
Angesichts der derzeitigen Lage sind diese Ziele aktueller als im Juli dieses Jahres bei der Aufstellung unseres Hauhaltsentwurfs.
Korpustyp: EU
hij zendt zijn voorstellen voor het gedeelte „uitgaven — operationele gemeenschappelijke kosten” van de ontwerpbegroting toe aan de beheerder;
Er leitet dem Verwalter seine Vorschläge für den Teil „Ausgaben/gemeinsame operative Kosten“ der Haushaltsplanentwürfe zu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie wil volgens haar voorlopige ontwerpbegroting voor de uitbreiding van de Europese Unie 500 tijdelijke posten creëren die met het flexibiliteitsinstrument moeten worden gefinancierd.
Herr Präsident, nach dem vorliegenden Haushaltsvoranschlag der Kommission möchte diese für Aufgaben im Zusammenhang mit der EU-Erweiterung 500 befristete Planstellen schaffen, die über den Flexibilitätsmechanismus finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU
Beperking is immers wel het belangrijkste kenmerk van de huidige ontwerpbegroting, iets wat trouwens in strijd is met de plannen om voorrang toe te kennen aan het werkgelegenheidsbeleid.
Denn dies ist in der Tat das wesentliche Zeichen des aktuellen Haushaltsprozesses und es steht im Konflikt mit der Priorität, die angeblich der Beschäftigung gegeben wird.
Korpustyp: EU
Als begrotingsrapporteur van dit Parlement zou ik graag vier opmerkingen over de ontwerpbegroting willen maken: één algemene opmerking en drie meer specifieke opmerkingen.
Als Berichterstatter für dieses Haus möchte ich in dieser Sache vier Anmerkungen machen, von denen eine allgemeiner und drei spezifischer Natur sind.
Korpustyp: EU
Wat ons betreft zal het Parlement de beloften en verbintenissen nakomen waar de Raad zich met zijn ontwerpbegroting niet aan kon houden.
Wir wollen, dass das Parlament die Versprechen und Verpflichtungen erfüllen kann, die der Rat nicht vermochte, in seinen Haushaltsentwürfen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het geeft me een gevoel van nederigheid en ik ben verheugd om de ontwerpbegroting van de Raad aan u voor te mogen leggen.
Ich fühle mich sehr geehrt und bin erfreut, die Gelegenheit zu haben, Ihnen den Gesamthaushaltsplan des Rates vorzustellen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in de ontwerpbegroting voor 2012 worden de doelstellingen van de Europa 2020-strategie voor het eerst zorgvuldig gekoppeld aan het begrotingsproces.
Herr Präsident! Mit dem Budgetentwurf für das Haushaltsjahr 2012 werden die Ziele der Strategie EU 2020 erstmals eng mit dem Budgetprozess verzahnt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) De trialoog over de ontwerpbegroting vormt een belangrijke stap in de begrotingsprocedure. Wij mogen deze kans niet onbenut laten.
schriftlich. - (RO) Der Haushaltstrilog ist zu einem sehr wichtigen Schritt im Haushaltsverfahren geworden und eine Gelegenheit, die man nicht verstreichen lassen sollte.
Korpustyp: EU
Ook de in de ontwerpbegroting van de Commissie voorgestelde bedragen met betrekking tot de structuurfondsen zijn gehandhaafd, met het oog op de naleving van de besluiten van Edinburgh.
In bezug auf die Strukturfonds hat der Rat ebenfalls die von der Kommission in ihrem Haushaltsplanvorentwurf beantragten Beträge beibehalten, um die Edinburgh-Beschlüsse zu respektieren.
Korpustyp: EU
Landbouwuitgaven: in alle kredietlijnen wordt ten opzichte van de ontwerpbegroting van de Commissie systematisch 10% gesnoeid, zonder dat de specifieke behoeften gevalswijze onder de loep worden genomen.
Agrarausgaben: eine systematische Kürzung von 10 % über alle Haushaltslinien gegenüber dem Vorentwurf der Kommission, ohne daß der spezifische Bedarf von Fall zu Fall auch nur geprüft wurde.
Korpustyp: EU
De raad van bestuur zal in de financiële regeling van de gemeenschappelijke onderneming een procedure opnemen die voor het indienen van de ontwerpbegroting moet worden gevolgd.”;
Der Verwaltungsrat legt in der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens das Verfahren für die Vorlage des Finanzplanentwurfs fest.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen die in het jaar 2000 zijn verkondigd, zoals intensievere bestrijding van de armoede, kunnen met deze ontwerpbegroting niet worden gerealiseerd.
Die Ziele, die 2000 verkündet worden sind, z. B. die Armut verstärkt zu bekämpfen, können mit dem Haushaltsansatz, den wir jetzt haben, nicht realisiert werden.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de rapporteur in deze ontwerpbegroting voor 2001 begrotingsdiscipline en een optimaal gebruik van de middelen heeft gepaard aan verbeeldingskracht en een visie op de toekomst.
Ich glaube, der Berichterstatter hat mit diesem Haushaltsvoranschlag für das Jahr 2001 einen Akt der Sparsamkeit, der Mitteloptimierung und gleichzeitig der Phantasie und Zukunftsvision vollzogen.
Korpustyp: EU
Maar gezien de huidige gang van zaken verwachten we niet dat we zullen kunnen besparen op het bedrag uit de voorlopige ontwerpbegroting 1999.
Für diesen Bereich lassen die bisherigen Entwicklungen keine Einsparungen bei dem im HVE 1999 vorgesehenen Betrag erwarten.
Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso had kritiek op de ontwerpbegroting van het voorzitterschap van de Raad, hij heeft het een minibegroting voor een mini-Europa genoemd. Dat zijn we met hem eens.
Was die Kritik von Präsident Barroso am Budgetentwurf der Präsidentschaft betrifft – er hat gemeint, das sei ein Minibudget für ein Minieuropa –, so teilen wir diese Kritik.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de vorige sprekers, we hebben de groei van 5,2 procent in de ontwerpbegroting van het Bureau, die werkelijk veel te hoog was, terecht gereduceerd tot een toename van 2,3 procent.
Ich teile die Einschätzung meiner Vorredner, dass es gut war, dass wir die Haushaltsvoranschläge des Präsidiums, die mit 5,2 % wirklich überzogen waren, auf einen Zuwachs von 2,3 % heruntergehandelt haben.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil om te beginnen de twee rapporteurs feliciteren, James Elles en Louis Grech, die beiden in hun respectieve verslagen over de ontwerpbegroting getoond hebben over gezond verstand te beschikken.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Mein Glückwunsch geht zunächst an die beiden Berichterstatter, Herrn Elles und Herrn Grech, die in ihren jeweiligen Haushaltsplanentwürfen Umsicht haben walten lassen.
Korpustyp: EU
Ikzelf heb hier gesuggereerd - en ik kan u verzekeren dat ik hetzelfde zal doen voor de financiële vooruitzichten - dat we thans in ieder geval projectobligaties zouden kunnen hebben om investeringen op het niveau van de Europese ontwerpbegroting te financieren.
Ich selbst habe hier vorgeschlagen - und ich kann Ihnen sagen, dass ich das Gleiche für die finanzielle Vorausschau tun werde -, dass wir nun zumindest Projektbonds zur Finanzierung von Investitionen auf Ebene europäischer Haushaltsentwürfe einführen könnten.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de ontwerpbegroting-EGKS 1998, doet de rapporteur ons merkwaardigerwijs vandaag het voorstel opnieuw een heffing in te stellen, waarover wij het eens waren dat die zou verdwijnen.
Was den EGKS-Funktionshaushaltsplan 1998 anbelangt, so wird uns heute von dem Berichterstatter seltsamerweise die Wiedereinführung einer Umlage vorgeschlagen, mit deren Abschaffung wie uns bereits einverstanden erklärt hatten.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik herinner mij dat de ontwerpbegroting voor 2011 de eerste in zijn soort was sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon, en dat zij ontegenzeggelijk een grotere samenwerking en coördinatie vereist met de andere tak van de begrotingsautoriteit.
Ich erinnere daran, dass das Haushaltsverfahren für 2011 seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon das erste seiner Art war und dass es unbestreitbar eine umfassendere Zusammenarbeit und Koordination mit dem anderen Arm der Haushaltsbehörde erfordert.
Korpustyp: EU
De ontwerpbegroting voor 2011 staat in het teken van de crisis en de recessie, wat onder andere blijkt uit de zeer krappe marges. Er zijn echter ook positieve signalen.
Die Budgetplanung für 2011 steht wieder im Zeichen der Krise und der Rezession, was sich unter anderem an den sehr knappen Margen ablesen lässt - doch es gibt positive Signale.
Korpustyp: EU
In Nederland en Finland zijn de programma's gelijk met de ontwerpbegroting voor volgend jaar aangenomen. De Commissie vindt dit een betere aanpak dan voorheen, toen wij deze actualiseringen pas ontvingen nadat de begroting in ieder land was gepresenteerd.
In den beiden letzten Fällen wurden die Programme zur gleichen Zeit wie die Haushaltsvorschläge für das kommende Jahr angenommen, eine Praxis, die nach Ansicht der Kommission besser als die vorangegangenen Verfahren geeignet ist, als wir diese Aktualisierungen nach der Haushaltsvorlage der einzelnen Staaten erhielten.
Korpustyp: EU
Voor rubriek 3, intern beleid, heeft de Raad ervoor gekozen in de ontwerpbegroting de bedragen over te nemen die conform de medebeslissingsprocedure waren voorgesteld voor meerjarenprogramma’s, zoals overeengekomen na de uitbreiding.
Bei Rubrik 3, interne Politikbereiche, hat sich der Rat zur Übernahme der nach dem Mitbestimmungsverfahren für die Mehrjahresprogramme festgelegten Beträge gemäß der nach der Erweiterung getroffenen Vereinbarung entschieden.
Korpustyp: EU
Evenals mijn collega's van de MPF heb ik mijn handtekening gezet onder het amendement dat tot doel heeft het krediet van zeven miljoen euro te schrappen dat is opgenomen in de ontwerpbegroting 2003 ten behoeve van de 'Europese partijen?.
- (FR) Ich gehöre zusammen mit meinen Kollegen von der MPF zu den Mitunterzeichnern des Änderungsantrags, nach dem die Mittel in Höhe von 7 Mio. Euro. die zugunsten der 'europäischen Parteien' vorgesehen sind, gestrichen werden sollen.
Korpustyp: EU
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling vindt het zeker nodig om een aantal ramingen van de Commissie te herzien, maar wij zullen de ontwerpbegroting pas na haar publikatie op 25 juli toelichten.
Zwar erachtet der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung es für notwendig, einige der Vorausplanungen Kommission zu revidieren, doch wir werden den Hauhaltsentwurf nach seiner Veröffentlichung am 25. Juli kommentieren.
Korpustyp: EU
Iedere instelling , met uitzondering van de Europese Centrale Bank , maakt voor 1 juli een raming op van haar uitgaven voor het volgende begrotingsjaar . De Commissie voegt die ramingen samen in een ontwerpbegroting , die afwijkende ramingen mag inhouden .
35.4 . Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der EZB oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlichrechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een emotionele gewaarwording om voor de eerste keer deze schitterende vergaderzaal van zoveel symbolische waarde te betreden. Ik ben vereerd te mogen deelnemen aan deze zitting van het Europees Parlement, dat de ontwerpbegroting voor 2001 na bestudering ongetwijfeld in de eerste lezing zal goedkeuren.
Ich stehe heute zum ersten Mal nicht ohne innere Bewegtheit in diesem so symbolträchtigen wunderbaren Saal, und es ist mir eine Ehre, an dieser Tagung des Europäischen Parlaments teilzunehmen, auf der der Gemeinschaftshaushalt für 2001 beraten und zweifellos verabschiedet wird.
Korpustyp: EU
De eerste, algemene opmerking is dat dit het eerste jaar is van de nieuwe financiële vooruitzichten, zodat wij de ontwerpbegroting voor 2007 moeten zien als een strategische basis. Wij willen voor dit specifieke jaar een aantal ideeën en methoden voorstellen die in de jaren tot en met 2013 zullen doorklinken.
Da es sich hierbei um das erste Jahr der Finanziellen Vorausschau handelt, sollten wir es als eine Art strategische Basis behandeln, denn in diesem speziellen Jahr werden wir eine Reihe von Ideen oder Prozessen einleiten, die sich auf unsere Arbeit in den kommenden Jahren bis 2013 auswirken werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste is 2005 het eerste volledige begrotingsjaar voor het Europa van de Vijfentwintig. Ten tweede is dientengevolge het met de ontwerpbegroting ter beschikking staande kredietvolume voor het regionaal beleid terecht verhoogd, waarbij de verhoging van de betalingskredieten omvangrijker uitpakt dan de bescheiden verhoging van de vastleggingskredieten.
Erstens ist 2005 das erste vollständige Haushaltsjahr für das Europa der 25. Zweitens wurden infolgedessen die im Haushaltsplanvorentwurf verfügbaren Gesamtmittel für die Regionalpolitik richtigerweise erhöht, wobei die Anhebung der Zahlungsermächtigungen umfangreicher ausfällt als die bescheidenere Erhöhung der Verpflichtungsermächtigungen.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, gaan wij er nu van uit dat er geen herziening zal plaatsvinden. De redenen hiervoor zijn enerzijds de door de Raad gepresenteerde ontwerpbegroting en anderzijds het feit dat wij ons in dit hele proces verstandig willen opstellen, ook al komt er hoogstwaarschijnlijk geen herziening.
Abgesehen davon nehmen wir es so hin, wie es nun gelesen wurde, es wird keine Revision geben, aufgrund dessen, was der Rat vorgelegt hat, und auch deshalb, weil wir in diesem gesamten Prozess Vernunft walten lassen wollen, selbst wenn es vielleicht keine Revision geben wird.
Korpustyp: EU
De verdienste van de rapporteur is dat hij deze ontwerpbegroting heeft weten op te stellen in een verschrikkelijk rustige begrotingsprocedure, die echter niets afdoet aan de enorme uitdaging waarvoor het Parlement de Raad plaatst. Mijn inziens is het de moeite waard de Raad deze handschoen toe te werpen.
Das Verdienst des Berichterstatters besteht darin, ihn in einem Haushaltsverfahren erreicht zu haben, das übrigens ganz unspektakulär ablief, obwohl das Parlament gerade dabei ist, eine deutliche Herausforderung an den Rat zu richten, und ich meine, diese Herausforderung verdient es, angenommen zu werden.
Korpustyp: EU
In paragraaf 3 wordt het belang van deze belastingbetalers niet in overweging genomen. We brengen immers graag in herinnering dat het Europees Parlement de afgelopen drie jaar aan de begrotingdiscipline heeft gewerkt omdat het een begroting heeft aangenomen die onder het niveau van de ontwerpbegroting lag.
In Ziffer 3 wird dieses Interesse nicht berücksichtigt, wenn darauf verwiesen wird, das Europäische Parlament habe in den drei letzten Haushaltsjahren Haushaltsdisziplin gezeigt, weil es Haushaltspläne verabschiedet hat, deren Umfang unter jenem der jeweiligen Haushaltsvorentwürfe blieb.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de afspraken volgens welke de lidstaten in laatste instantie over de eigen middelen mogen beslissen, volgens welke de Raad beslist over het meerjarig financieel kader na raadpleging van en goedkeuring door het Parlement en volgens welke wij het laatste woord hebben over de jaarlijkse ontwerpbegroting, uiteindelijk een compromis vormen.
Ich glaube auch hier, dass die Vereinbarungen, wonach die letzte Entscheidung über die Eigenmittel bei den Mitgliedstaaten liegt und der Rat die Entscheidung über den mehrjährigen Finanzrahmen nach Konzertierung und mit Zustimmung des Parlaments trifft und wir endgültig über den Jahreshaushaltsplan entscheiden, letztendlich einen Kompromiss darstellen.
Korpustyp: EU
De Raad stelt zijn standpunt over de ontwerpbegroting vast en deelt dit standpunt uiterlijk op 1 oktober van het jaar dat voorafgaat aan het betrokken begrotingsjaar aan het Europees Parlement mee . De Raad stelt het Europees Parlement ten volle in kennis van de redenen die hem hebben geleid tot het vaststellen van zijn standpunt .
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus den Verträgen und dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de goedgekeurde kostenramingen voor het SESAR-project en rekening houdend met de door de leden gemaakte opmerkingen stelt de uitvoerend directeur de ontwerpbegroting voor het volgende jaar op en legt hij deze ter goedkeuring aan de raad van bestuur voor.
Auf der Grundlage der gebilligten Kostenschätzung des Projekts und unter Berücksichtigung der Stellungnahmen der Mitglieder erstellt der Exekutivdirektor einen Finanzplanentwurf für das folgende Geschäftsjahr und legt diesen dem Verwaltungsrat zur Annahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de oorspronkelijke ontwerpbegroting een realistisch beeld geven van alle behoeften voor het volgende jaar, waarbij rekening wordt gehouden met het verzoek van het Parlement tot besteding van alle bedragen die aan pilotprojecten zijn toegewezen en die van algemeen belang zijn voor de Europese burgers.
Deshalb sollte der Haushaltsplanvorentwurf ein realistisches Bild des gesamten Haushaltsbedarfs für 2009 liefern und der Forderung des Parlaments Rechnung tragen, die vorgesehenen Beträge für Pilotprojekte, die im allgemeinen Interesse der europäischen Bürger sind, in voller Höhe zu verwenden.