De regering steunt het opzetten en ontwikkelen van ten minste 1 100 kleine en middelgrote bedrijven voor jonge mensen.
Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
Korpustyp: EU
Weet u hoe deze ontwikkeld is?
Gibt es Unterlagen über seine Entwicklung?
Korpustyp: Untertitel
We moeten dringend de financiering opvoeren en de instrumenten en programma's verder ontwikkelen ter bevordering van energie-efficiëntie.
Öffentliche Mittel müssen erhöht und die Entwicklung von Werkzeugen und Programmen zur Steigerung der Energieeffizienz muss gefördert werden.
Korpustyp: EU
Je hebt een camera nodig, film belichting, geluid, ontwikkelen, synchronisatie, montage.
Du brauchst eine Kamera. Du brauchst Filme, Licht, Ton, mußt das Kopierwerk bezahlen, die Entwicklung, den Schnitt...
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is voorstander van het op grotere schaal ontwikkelen van microkrediet- en microfinancieringsinstellingen.
Die Kommission unterstützt die Entwicklung von Mikrokrediten und genereller von Mikrofinanzinstituten.
Korpustyp: EU
Het verstrekken van wetenschappelijke adviezen aan ondernemingen die nieuwe geneesmiddelen onderzoeken en ontwikkelen, is een van de prioriteiten van het Bureau.
Zu den Prioritäten der Agentur zählt die wissenschaftliche Beratung von Unternehmen bei der Erforschung und Entwicklung neuer Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we op Europees niveau nieuwe energiebronnen onderzoeken en ontwikkelen en de bestaande bronnen efficiënter gebruiken.
Außerdem müssen wir auf europäischer Ebene die Forschung und Entwicklung in Bezug auf neue Energiequellen fortsetzen und verstärken und eine effektivere Nutzung der vorhandenen Energiequellen erreichen.
Korpustyp: EU
We kunnen daarom niet toelaten dat te hoge prijzen het benutten en ontwikkelen van deze diensten dwarsbomen.
Wir dürfen deshalb nicht zulassen, dass überhöhte Preise ihre Nutzung und Entwicklung behindern.
Korpustyp: EU
De Europese Unie staat klaar om het werk in de G20 voor het onderzoeken en ontwikkelen van een belasting op financiële transacties op wereldwijd niveau te ondersteunen.
Die Europäische Union ist bereit, die Erforschung und Entwicklung einer Finanztransaktionssteuer aufseiten der G20 auf globaler Ebene zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Versterken van de grenscontrole, ontwikkelen van nationale databases en registers en zorgen voor coördinatie tussen de betrokken diensten.
Stärkung der Grenzkontrolle, Entwicklung nationaler Datenbanken und Register und Gewährleistung der Koordinierung zwischen den zuständigen Diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gebruik”, de ontwikkeling, totstandbrenging en marketing van een product of procedé, of het ontwikkelen en leveren van een dienst als eventueel nader omschreven in de relevante projectovereenkomst;
„Nutzung“ die Entwicklung, Schaffung und Vermarktung eines Produkts oder Prozesses oder die Schaffung und Bereitstellung einer Dienstleistung gemäß den genauen Festlegungen in der jeweiligen Projektvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fonds dient tevens in staat te zijn om bijstand te verlenen voor gezamenlijke inspanningen van de lidstaten om vast te stellen welke methoden goed werken, deze informatie uit te wisselen en deze methoden te bevorderen, en om doeltreffende samenwerkingsstructuren te ontwikkelen om de kwaliteit van de besluitvorming in het gemeenschappelijk Europees asielstelsel te verbeteren.
Um den Entscheidungsprozess im Rahmen des gemeinsamen europäischen Asylsystems qualitativ zu verbessern, sollte der Fonds auch gemeinsame Anstrengungen von Mitgliedstaaten zur Ermittlung, Weitergabe und Förderung bewährter Praktiken und zur Schaffung von Strukturen für eine wirksame Zusammenarbeit angemessen unterstützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding voor het ontwikkelen of verbeteren van ICT-vaardigheden voor ICT-specialisten in het voorafgaande jaar;
Durchführung von Schulungen zur Schaffung oder Verbesserung von IKT-bezogenen Kompetenzen für IKT/IT-Fachleute im vorausgegangenen Jahr,
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingen voor het ontwikkelen of verbeteren van ICT-vaardigheden voor andere werknemers in het voorafgaande jaar.
Durchführung von Schulungen zur Schaffung oder Verbesserung von IKT-bezogenen Kompetenzen für andere Beschäftigte im vorausgegangenen Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen of versterken van de capaciteit van ontwikkelingslanden en landen met een overgangseconomie met betrekking tot het behoud en duurzame gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw;
die Schaffung oder den Ausbau der Kapazitäten von Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen in Bezug auf die Erhaltung und nachhaltige Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2009/71/Euratom van de Raad van 25 juni 2009 tot vaststelling van een communautair kader voor de nucleaire veiligheid van kerninstallaties [11] legt de verplichtingen op aan de lidstaten om een nationaal kader voor nucleaire veiligheid te ontwikkelen en te onderhouden.
Die Richtlinie 2009/71/Euratom des Rates vom 25. Juni 2009 über einen Gemeinschaftsrahmen für die nukleare Sicherheit kerntechnischer Anlagen [11] erlegt den Mitgliedstaaten Verpflichtungen zur Schaffung und Aufrechterhaltung eines nationalen Rahmens für die nukleare Sicherheit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van inhoud voor de middelen van het CDI
Schaffung von Inhalten für CDI-Ressourcen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanismen voor een maatschappelijke dialoog ontwikkelen.
Schaffung von Mechanismen für den sozialen Dialog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat een actieve rol van de Commissie, het Parlement en de lidstaten van cruciaal belang is voor het ontwikkelen van maatregelen om dit verschijnsel te bestrijden, hetgeen implicaties heeft voor verschillende mensen en generaties.
Meiner Meinung nach ist eine aktive Rolle für die Kommission, das Parlament und die Mitgliedstaaten bei der Schaffung von Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Phänomens, das sich auf viele Menschen und Generationen auswirkt, unerlässlich.
Korpustyp: EU
Bij het voortzetten van de toepassing van de totaalaanpak moeten zowel maatregelen worden genomen voor de bestrijding van illegale immigratie als voor het ontwikkelen van kansen voor legale migratie.
Bei der weiteren Umsetzung des Gesamtansatzes müssen die zu ergreifenden Maßnahmen sowohl Schritte zur Bekämpfung illegaler Einwanderung als auch Maßnahmen zur Schaffung von Möglichkeiten für legale Zuwanderung umfassen.
Korpustyp: EU
ontwikkelengestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen ervoor kiezen gebruik te maken van de standaard gebruikersinterface van Eucaris, of een eigen gebruikersinterface te ontwikkelen.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob sie die Eucaris-Client-Funktionalität nutzen oder sich ihre eigene Client-Anwendung individuell gestalten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin zijn er enige andere indicaties dat TV2 voornemens was zijn activiteiten zodanig te ontwikkelen dat er een toegevoegde waarde zou ontstaan.
Es hat auch keine sonstigen Anzeichen dafür gegeben, dass TV2 beabsichtigte, seine Geschäftstätigkeit so zu gestalten dass ein derartiger Mehrwert entstanden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar de NRI’s met betrekking tot de marktanalyseprocedures conform artikel 16 van Richtlijn 2002/21/EG, het opleggen van regelgevende oplossingen overwegen, zouden ze efficiënte oplossingen moeten ontwikkelen in overeenstemming met de hierboven genoemde richtlijnen en de gemeenschappelijke aanpak die in deze aanbeveling is beschreven.
Wenn die NRB im Zusammenhang mit den Marktanalysen gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2002/21/EG die Auferlegung von Abhilfemaßnahmen erwägen, sollten sie solche Verpflichtungen wirksam und in Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien und dem in dieser Empfehlung dargelegten Konzept gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan ons de taak om die dialectiek van de Europese eenheid en de taalkundige verscheidenheid die daarbij hoort, te ontwikkelen.
Es ist an uns, diese Dialektik der Einheit Europas und seiner sprachlichen Vielfalt zu gestalten.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt in dit debat nog iets anders duidelijk, namelijk dat wij aan het Verdrag van Maastricht, dat sinds de interne markt nog is verbeterd, eigenlijk een zeer doeltreffend instrumentarium hebben om een Europees beleid te ontwikkelen.
Darüber hinaus wird in dieser Debatte auch etwas anderes deutlich, nämlich daß uns mit dem Vertrag von Maastricht, der seit dem Binnenmarkt noch verbessert wurde, eigentlich ein richtig wirksames Instrumentarium zur Verfügung steht, um europäische Politik zu gestalten.
Korpustyp: EU
Veel lidstaten van de Europese Unie hebben bijvoorbeeld te kampen met een groot schimmelprobleem, en daarom is het belangrijk de beste praktijken en innovaties te benutten om de marketing van bouwproducten zo te ontwikkelen dat deze producten gezond en goed zijn voor hun gebruikers.
Zum Beispiel haben wir in vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union enorme Probleme mit Schimmelpilzbefall, und genau deshalb müssen wir bewährte Praktiken und Neuerungen nutzen und versuchen, die Vermarktung von Bauprodukten so zu gestalten, dass sie im Hinblick auf ihre Nutzer gesund und zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU
Deze situatie ondergraaft iedere ambitie om in de Europese Unie een op wederzijds vertrouwen tussen de rechtsstelsels gebaseerde ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te ontwikkelen.
Das lässt Zweifel an den Bemühungen aufkommen, die Europäische Union zu einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu gestalten, der sich auf das gegenseitige Vertrauen in die Rechtssysteme gründet.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het ook van belang om slimme netwerken te ontwikkelen.
Andererseits geht es auch darum, intelligente Netze zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wat de concurrentie in de overdracht van technologie betreft, is er inderdaad een manier op die te ontwikkelen binnen ons mededingingsbeleid.
Hinsichtlich des Wettbewerbs beim Technologietransfer gibt es in der Tat eine Möglichkeit, diesen im Rahmen unserer Wettbewerbspolitik zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wij hebben vooral een punt benadrukt, en dat is de territoriale samenwerking die in een uitgebreide Europese Unie belangrijker dan ooit is om ons in staat te stellen van elkaar te leren en samen projecten te ontwikkelen.
Wir haben einen Punkt besonders hervorgehoben, nämlich die territoriale Zusammenarbeit, die in einer größer gewordenen Europäischen Union wichtiger denn je ist, um voneinander zu lernen und miteinander Projekte zu gestalten.
Korpustyp: EU
ontwikkelenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VERLANGEND de voorwaarden voor een sterkere economische groei in de Europese Unie te bevorderen en daartoe een steeds nauwere coördinatie van het economisch beleid in de eurozone te ontwikkelen;
IN DEM WUNSCH, die Voraussetzungen für ein stärkeres Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union zu verbessern und zu diesem Zwecke eine immer engere Koordinierung der Wirtschaftspolitik im Euro-Währungsgebiet zu fördern,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de burgers de kans geven om samen te werken en deel te nemen aan de opbouw van een steeds hechter, democratisch en op de wereld gericht Europa, dat verenigd is in en verrijkt door zijn culturele verscheidenheid, en aldus het burgerschap van de Europese Unie te ontwikkelen;
Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem immer engeren Zusammenwachsen eines demokratischen und weltoffenen Europas, das geeint und reich in seiner kulturellen Vielfalt ist, geben und damit die Entwicklung des Konzepts der Bürgerschaft der Europäischen Union fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De „Europass” is een buitengewoon nuttig instrument voor het ontwikkelen van transparantie en erkenning om mobiliteit te bevorderen.
Der Europass ist ein besonders nützliches Instrument, um Transparenz und Anerkennung zu fördern und so die Mobilität zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste voorwaarde voor de toekenning van steun is dat deze past binnen een samenhangend ontwikkelingsproject voor een luchthaven en wordt gekenmerkt door de wil om de rentabiliteit van infrastructuren die niet altijd winstgevend zijn, te ontwikkelen.
Die erste Voraussetzung für die Gewährung einer Anlaufbeihilfe ist, dass sie sich in eine kohärente Politik der Flughafenförderung einfügt und durch das offensichtliche Bestreben, die Rentabilität von bisweilen unrentablen Infrastrukturen zu fördern, gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen en ontwikkelen, onder meer door voorlichtings- en bewustmakingsprogramma's voor het publiek, het inzicht dat de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen van belang zijn;
stärken und fördern das Verständnis für die Bedeutung, die dem Schutz und der Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zukommt, unter anderem durch Bildungsprogramme und Programme zur Förderung der Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook mogen we de maritieme verkeersroutes niet vergeten. Dankzij die routes kan de internationale handel zich verder ontwikkelen en zullen veel ondernemingen beter gaan functioneren.
Auch dürfen wir die Seetransportrouten nicht vergessen, die den internationalen Handel fördern und es vielen Unternehmen ermöglichen, ihre Leistung zu steigern.
Korpustyp: EU
In dit opzicht lijkt het me noodzakelijk om maatregelen te ontwikkelen die aangepast zijn aan de verschillende vormen van illegale verspreiding en piraterij.
Meiner Ansicht nach ist es dafür erforderlich, Maßnahmen zu fördern, die den verschiedenen Formen der Verbreitung und der Piraterie angepaßt sind.
Korpustyp: EU
Dat is het sociale model dat we moeten bevorderen, en we moeten samenwerken om dit menselijke kapitaal te ontwikkelen.
Wir müssen dieses Sozialmodell unterstützen und zusammenarbeiten, um dieses "menschliche" Kapital zu fördern.
Korpustyp: EU
Hetzelfde probleem zou kunnen ontstaan in "euroland" als we de vrijhandel met Noord-Amerika verder ontwikkelen.
Die gleiche Situation könnte im "Euroland" eintreten, wenn wir den Freihandel mit Nordamerika fördern.
Korpustyp: EU
Zeer belangrijk is dat de EU haar beleid coördineert om stedelijk openbaar vervoer en alternatieve vervoerssystemen te ontwikkelen, het milieu te beschermen en de uitstoot van broeikasgassen te beperken.
Ich halte es wirklich für äußerst wichtig, dass die EU ihre Politik koordiniert, um den öffentlichen Nahverkehr und alternative Verkehrssysteme zu fördern, indem sie zugleich die Umwelt schützt und Treibhausgasemissionen reduziert.
Korpustyp: EU
ontwikkelenAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkelen van de capaciteit van de banksector om de economie duurzame financieringsregelingen te bieden.
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor bei der Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für Wirtschaftsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit tot geleidelijke aanpassing van de wetgeving aan het EU-acquis en uitbreiden van de rol van Bosnië en Herzegovina bij de programmering en implementatie van CARDS, met decentralisatie van de bijstand als langetermijndoelstelling.
Aufbau von Kapazitäten für eine schrittweise Angleichung der Rechtsvorschriften an den EU-Besitzstand und Stärkung der Rolle Bosnien und Herzegowinas bei der CARDS (Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation) -Programmierung und -durchführung mit dem langfristigen Ziel der Dezentralisierung der Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlies van de zeggenschap van de partijen over Fluxys S.A en de corrigerende maatregelen met betrekking tot de gasinfrastructuur in België en Frankrijk volstaan om de belemmeringen voor de markttoegang zodanig te verlagen dat daadwerkelijke concurrentie zich kan ontwikkelen.
Der Verlust der Kontrolle der beteiligten Unternehmen über Fluxys S.A. und die Abhilfemaßnahmen bezüglich der Gasinfrastrukturen in Belgien und Frankreich genügen, um die Markteintrittsschranken so weit herabzusetzen, dass der Aufbau eines wirksamen Wettbewerbs möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit om oorlogsmisdaden in het land zelf te berechten, overeenkomstig de internationale verplichtingen inzake samenwerking met het Joegoslavië-tribunaal.
Aufbau von Kapazitäten zur Einleitung von Verfahren wegen Kriegsverbrechen vor den nationalen Gerichten im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen zur Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer aandacht vestigen, in het kader van de uitbreiding van de Europese Unie, op de gelijkheid van mannen en vrouwen, en samenwerking te ontwikkelen met de vrouwenorganisaties in de nieuwe lidstaten.
Bemühungen, der Gleichstellung von Männern und Frauen im Prozess der EU-Erweiterung mehr Geltung zu verschaffen, und Aufbau einer Zusammenarbeit mit Frauenorganisationen in den Beitrittstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiatieven voor het ontwikkelen en opzetten van beperkte vertegenwoordiging, het delen van locaties of gemeenschappelijke visumaanvraagcentra voor in eerste instantie de indiening en in een later stadium de verwerking van visumaanvragen.
Initiativen zum Aufbau und zur Einrichtung beschränkter Vertretungen oder gemeinsamer Visumstellen zunächst nur für die Entgegennahme der Visumanträge, später auch für deren Bearbeitung, sowie Initiativen für die gemeinsame Unterbringung von Dienststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
middels het initiatief voor capaciteitsontwikkeling (CDI) capaciteit ontwikkelen voor toekomstige generaties CTBT-deskundigen;
Aufbau von Kapazitäten für künftige Generationen von CTBT-Experten durch die Initiative für den Kapazitätsaufbau (Capacity Development Initiative – CDI);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van capaciteit om, vrij van politieke inmenging, taken op het gebied van justitie en binnenlandse zaken aan te nemen.
Aufbau von Kapazitäten, die frei von politischer Einflussnahme sind, zur Übernahme von Kompetenzen in den Bereichen Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit van de banksector om concurrerende bankdiensten en langetermijnfinanciering aan te bieden.
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor zur Bereitstellung wettbewerbsfähiger Bankdienstleistungen und langfristiger wettbewerbsfähiger Finanzierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doeltreffend systeem ontwikkelen om het probleem van jeugddelinquentie aan te pakken.
Aufbau eines effizienten Systems zur Bekämpfung der Jugendkriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenaufbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ondernemingen fungeerden als distributeur voor allerlei uitgeverijen die niet beschikten over een distributienetwerk dat geschikt was voor specifieke kleine bestellingen en/of die een dergelijk netwerk niet wilden ontwikkelen.
Diese Unternehmen fungierten als Vertriebsgesellschaften für Rechnung vieler Verlage, die nicht über die entsprechenden Vertriebsstrukturen für sporadische Kleinaufträge verfügten und/oder keine solchen Strukturen aufbauen wollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie ontwikkelt langetermijninitiatieven voor conflictpreventie en vredesopbouw, in de wetenschap dat de Afrikaanse staten zonder vooruitgang op die gebieden geen vermogen tot effectieve terrorismebestrijding kunnen ontwikkelen en instandhouden.
Die EU wird Initiativen für die langfristige Konfliktverhinderung und Friedenssicherung entwickeln, in dem Bewusstsein, dass Fortschritte in diesen Bereichen eine unabdingbare Voraussetzung dafür sind, dass auch die afrikanischen Staaten die Fähigkeit zur wirksamen Bekämpfung des Terrorismus aufbauen und aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anderszins verleend door andere openbare of particuliere organisaties, ontwikkelen en voorzien de in artikel 8, lid 3, bedoelde gespecialiseerde hulporganisaties ten minste in:
Sofern nicht von sonstigen öffentlichen oder privaten Diensten abgedeckt, müssen die spezialisierten Unterstützungsdienste gemäß Artikel 8 Absatz 3 mindestens folgende Dienste aufbauen und zur Verfügung stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal het JRC het „European Nuclear Human Resources Observatory” ontwikkelen om de trends in Europa te analyseren en om de beleidsvorming van de Unie wetenschappelijk te ondersteunen.
Zudem wird die JRC die Beobachtungsstelle für Humanressourcen im Nuklearbereich (European Nuclear Human Resources Observatory) aufbauen, die europäische Trends analysieren und die Politikgestaltung der Europäischen Union durch wissenschaftliche Beiträge unterstützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naleving van normen is de basis waarop wij de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Afrikaanse Unie nu en in de toekomst moeten ontwikkelen.
Die derzeitigen und künftigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Afrikanischen Union müssen auf der Achtung der Menschenrechtsnormen aufbauen.
Korpustyp: EU
Ook moeten we informatie en beste praktijken delen met onze collega's uit andere landen en netwerken ontwikkelen voor informatie-uitwisseling.
Wir müssen auch mit unseren Kollegen aus anderen Ländern Informationen und beispielhafte Praktiken austauschen und Netzwerke für den Informationsaustausch aufbauen.
Korpustyp: EU
We moeten al deze instrumenten in het oog houden, maar als we een gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid ontwikkelen, zou ik toch echt willen vragen dat we beginnen bij het begin, namelijk de conflictpreventie.
Wir müssen alle diese Instrumente im Auge behalten, aber ich bitte doch wirklich darum, daß wir, wenn wir hier eine gemeinsame Außen-und Sicherheitspolitik aufbauen, primär dort beginnen, wo wir beginnen müssen, nämlich bei der Krisenvorbeugung oder -verhütung.
Korpustyp: EU
Nu moeten ze nog de administratieve en gerechtelijke capaciteit ontwikkelen om de communautaire wetgeving praktisch ten uitvoer te kunnen leggen en te kunnen naleven, onder meer op het gebied van landbouw, levensmiddelen en milieu.
Sie müssen noch die verwaltungsmäßigen und juristischen Kapazitäten aufbauen, die notwendig sind, um die Rechtsnormen der EU rein praktisch durchzuführen und einzuhalten, u. a. in den Bereichen Landwirtschaft, Lebensmittelrecht und Umwelt.
Korpustyp: EU
Voor de handelsbetrekkingen met China moeten we een allesomvattend systeem ontwikkelen, want als dat er niet is, zullen we vandaag moeten vechten tegen het dumpen van textiel en van schoenen, auto’s of wat dan ook in de toekomst.
Was China betrifft, müssen wir im Bereich der Handelsbeziehungen ein umfassendes System aufbauen, denn wenn dieses fehlt, müssen wir heute das Dumping von Textilien oder in Zukunft das von Schuhen, Autos oder irgendetwas anderem bekämpfen.
Korpustyp: EU
Waarom zou de EU anders een strategisch partnerschap ontwikkelen met China, wiens regering weinig respect heeft voor de vrijheden die wij essentieel vinden.
Warum sonst würde die EU eine strategische Partnerschaft mit China aufbauen, dessen Regierung wenig Rücksicht auf Freiheiten nimmt, die wir für unerlässlich halten?
Korpustyp: EU
ontwikkelenFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder ontwikkelen van de dialoog tussen overheid en particuliere sector, onder meer via het Bureau voor het midden- en kleinbedrijf, door een formeel forum te creëren voor advies en belangenbehartiging van bedrijven.
Weitere Förderung des Dialogs zwischen Regierung und Privatwirtschaft, u. a. im Rahmen der KMU-Agentur, durch Einrichtung eines formellen Forums für Konsultationen und Lobbyarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van de herstructurering en liberalisering van de gemeenschappelijke energiemarkt. Privatiseren en/of ontwikkelen van publieke/particuliere partnerschappen in de sector.
Vollständige Umstrukturierung und Liberalisierung des internen Energiemarkts; Privatisierung und/oder Förderung öffentlich-privater Partnerschaften in diesem Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiliteit is een belangrijk instrument voor het tot stand brengen van een echte Europese ruimte voor een leven lang leren en beroepsopleiding, een instrument voor de aanpak van werkloosheid en armoede en draagt bij tot het ontwikkelen van een actief Europees burgerschap.
Sie ist ein wesentliches Instrument für die Schaffung eines echten europäischen Raumes des lebenslangen Lernens, für die Förderung der Beschäftigung und die Verringerung von Armut sowie für die Unterstützung der Förderung der aktiven europäischen Bürgerschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit voorstel krijgen de lidstaten toegang tot een flexibel economisch instrument voor het ontwikkelen van de productie van biobrandstoffen. Het houdt rekening met de begroting, de plaatselijke situatie en de eigen keuzes van de lidstaten voor technische oplossingen.
Danach sollen die Mitgliedstaaten ein flexibles wirtschaftspolitisches Instrument zur Förderung der Erzeugung von Biobrennstoffen erhalten, wobei auch die Voraussetzungen in den Staatshaushalten der Mitgliedstaaten, die lokalen Bedingungen und die Wahl eigener technischer Lösungen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Beschermende maatregelen zijn noodzakelijk, willen wij onze culturele diversiteit behouden en ons cultureel scheppend werk verder ontwikkelen.
Wir brauchen unbedingt Maßnahmen zum Schutz unserer kulturellen Vielfalt und zur Förderung unseres kulturellen Schaffens. Aber auch in wirtschaftlicher Hinsicht ist Schutz erforderlich.
Korpustyp: EU
Het derde punt betreft - naar mijn mening - het ontwikkelen van nieuwe beroepskrachten, die tot taak hebben de kwaliteit te beschermen en te benadrukken, en de noodzaak om echt meer middelen te besteden aan de promotie van typische producten en kwaliteitsproducten.
Der dritte wichtige Punkt ist meiner Ansicht nach die Förderung neuer Berufe, bei denen es um den Schutz und die Nutzbarmachung der Qualität geht, sowie die Notwendigkeit, wirklich mehr Mittel für die Werbung zugunsten von typischen Produkten und Qualitätserzeugnissen auszugeben.
Korpustyp: EU
Onze werkgroep facturering, die door het eerste Energieforum voor de burger is opgericht, heeft bevestigd dat er vastgehouden moet worden aan het recht van de sector op zelfregulering, inclusief het ontwikkelen van een innovatieve facturering.
Unsere Arbeitsgruppe zur Rechnungsstellung, die durch das erste Bürgerforum "Energie‟ eingerichtet wurde, bestätigte, dass das Recht der Industrie zur Selbstregulierung und eine damit verbundene Förderung der Innovation bei der Rechnungsstellung, erhalten bleiben sollten.
Korpustyp: EU
De Ierse milieuprojecten die van het zevenjarenprogramma zouden kunnen profiteren, zijn onder andere gericht op afvalpreventie, afvalvermindering en recyclinginitiatieven, het ontwikkelen van innovatieve technologieën met positieve milieueffecten, lokale en regionale voorlichtingscampagnes op milieugebied en het ontwikkelen van speciale natuurbeschermingsgebieden.
Umweltvorhaben in Irland, die Mittel aus dem Siebenjahresprogramm erhalten könnten, umfassen Abfallvermeidungs-, Abfallverringerungs- und Recyclinginitiativen, die Entwicklung innovativer Technologien mit positiven Umweltauswirkungen, lokale und regionale Kampagnen zur Förderung des Umweltbewusstseins sowie die Einrichtung spezieller Schutzgebiete.
Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van het ontwikkelen van nieuwe initiatieven in het kader van de strategie voor werkgelegenheid en sociaal beleid zoals die in Lissabon voor de Europese Unie ontwikkeld is.
Ich unterstütze ohne Wenn und Aber die Förderung neuer Initiativen für die Beschäftigungs- und Sozialpolitik in der Europäischen Union gemäß der Lissabonner Strategie.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze wens om de kennis en de competenties in de Europese Unie te ontwikkelen in praktijk brengen door een spectaculair initiatief.
Wir sollten unseren Willen zur Förderung des Wissens und der Kompetenzen in der Europäischen Union mittels einer spektakulären Initiative konkretisieren.
Korpustyp: EU
ontwikkelenErarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie is van mening dat het ontwikkelen en uitvoeren van concrete vertrouwenwekkende maatregelen de vooruitgang richting een MVW-vrije zone kan bevorderen.
Die EU ist davon überzeugt, dass die Erarbeitung und die Durchführung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen Fortschritte hin zu einer MVW-freien Zone erleichtern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie is van mening dat het ontwikkelen en uitvoeren van concrete vertrouwen-scheppende maatregelen de vooruitgang richting een MVW-vrije zone kan bevorderen.
Die Europäische Union ist davon überzeugt, dass die Erarbeitung und die Durchführung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen Fortschritte auf dem Weg hin zu einer von Massenvernichtungswaffen freien Zone erleichtern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties om de werking van de onderling gekoppelde elektriciteitsnetten te verbeteren in het kader van de interne markt, met name gericht op de inventarisatie van de knelpunten en ontbrekende schakels, het ontwikkelen van oplossingen voor de congestieproblemen en de aanpassing van de methodes voor het maken van prognoses en het exploiteren van de elektriciteitsnetten:
Maßnahmen im Hinblick auf ein besseres Funktionieren der Stromverbünde im Rahmen des Binnenmarktes, insbesondere Maßnahmen, die auf die Ermittlung von Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern, die Erarbeitung von Lösungen für das Problem der Überlastung und eine Anpassung der Methoden für die Vorausplanung und den Betrieb der Stromnetze abzielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties om de werking van onderling gekoppelde aardgasnetten binnen de interne markt en in de doorvoerlanden te verbeteren, met name gericht op de inventarisatie van de knelpunten en ontbrekende schakels, het ontwikkelen van oplossingen voor de congestieproblemen en de aanpassing van de methoden voor het maken van prognoses en het veilig en efficiënt exploiteren van de aardgasnetten:
Maßnahmen im Hinblick auf ein besseres Funktionieren der Erdgasverbundnetze im Binnenmarkt und in den Transitländern, insbesondere Maßnahmen, die auf die Ermittlung von Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern, die Erarbeitung von Lösungen für das Problem der Überlastung und Anpassung der Methoden für die Vorausplanung und den Betrieb der Gasnetze abzielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dragen bij aan het ontwikkelen van sleutelindicatoren en gegevens, met inbegrip van richtsnoeren voor de toepassing daarvan, met de bedoeling betrouwbare en vergelijkbare informatie op het niveau van de Europese Unie te verkrijgen.
Sie leisten einen Beitrag zur Erarbeitung von Schlüsselindikatoren und -daten, einschließlich der Leitlinien für ihre Anwendung, um verlässliche und auf Unionsebene vergleichbare Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen van de strategie van het netwerk, die ter goedkeuring aan de raad van bestuur wordt voorgelegd;
die Erarbeitung der Strategie des Netzes zur Annahme durch das Direktorium;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen en uitvoeren van het werkprogramma.
die Erarbeitung und Umsetzung des Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het besluit om een TSI te ontwikkelen en/of te herzien en voor de keus van de technische en geografische reikwijdte daarvan is een mandaat overeenkomstig artikel 6, lid 1, vereist.”
Der Beschluss über die Erarbeitung und/oder Überarbeitung einer TSI und die Festlegung ihres technischen und geografischen Anwendungsgebietes bedarf eines Auftrags gemäß Artikel 6 Absatz 1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen en uitvoeren van een uitgebreide strategie om de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht en de autonomie van de openbare aanklagers te versterken.
Erarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Strategie zur Stärkung der Unabhängigkeit der Justiz sowie der Autonomie des Strafverfolgungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wordt vermeden dat men andere methoden gaat ontwikkelen. Tot slot is ook amendement 3 nogmaals ingediend, dat ingaat op vereenvoudiging van de tekst die op het etiket komt te staan voor preparaten met sensibiliserende stoffen.
Ich habe ferner Änderungsantrag 2 erneut eingereicht, der die Möglichkeit der Nutzung bereits vorliegender Prüfungen für die Bewertung eventueller umweltgefährdender Wirkungen beinhaltet und somit die Erarbeitung weiterer Prüfmethoden überflüssig macht, und schließlich auch Änderungsantrag 3, der sich auf eine Vereinfachung des Textes zur Kennzeichnung der Präparate mit sensibilisierenden Stoffen bezieht.
Korpustyp: EU
ontwikkelenausarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EPC dient zo spoedig mogelijk de gebruiksregels te ontwikkelen voor deze berichten , die volledig geautomatiseerde verwerking van begin tot einde mogelijk zullen maken .
Der EPC sollte baldmöglichst Verfahrensregeln für diese Nachrichten ausarbeiten , die eine vollautomatisierte , durchgängige Verarbeitung von Zahlungen ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groep heeft tot taak voorstellen te ontwikkelen voor de verdere verbetering van de samenwerking , met name door de vaststelling van voorkeursprocedures voor de grensoverschrijdende aanpak van financiële crises .
Die Arbeitsgruppe soll Vorschläge für eine engere Zusammenarbeit ausarbeiten und insbesondere Musterlösungen für das Krisenmanagement bei grenzüberschreitenden Finanzkrisen aufzeigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen ontwikkelen ter bepaling van:
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Folgendes zu präzisieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen, kan de ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen ontwikkelen met het oog op de vaststelling van de standaardformulieren, templates en procedures voor de toezending van de informatie overeenkomstig de leden 2 en 3.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe von technischen Durchführungsstandards ausarbeiten, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für die Übermittlung von Angaben gemäß den Absätzen 2 und 3 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eenvormige voorwaarden voor de uitvoering van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen ontwikkelen met het oog op de bepaling van de vorm en inhoud van het in lid 12, tweede alinea, bedoelde verzoek.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Form und Inhalt des in Absatz 12 Unterabsatz 2 genannten Antrags festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus kan de fabrikant informele verslechteringsfactoren voor de motor en het nabehandelingssysteem ontwikkelen, die hij als hulpmiddel bij inspectie aan het eind van de productielijn afzonderlijk kan gebruiken.
Dabei kann der Hersteller für den Motor und für das Abgasnachbehandlungssystem separate informelle Verschlechterungsfaktoren ausarbeiten, die er als Hilfe für die Prüfung am Ende der Fertigungsstraße verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan de fabrikant voor de motor en voor het nabehandelingssysteem apart informele DF’s ontwikkelen die hij bij inspecties aan het einde van de productielijn als hulpmiddel mag gebruiken.
Dabei kann der Hersteller für den Motor und für das Abgasnachbehandlungssystem separate informelle Verschlechterungsfaktoren ausarbeiten, die er als Hilfe für die Prüfung am Ende der Fertigungsstraße verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de ESMA voorstellen voor technische reguleringsnormen ontwikkelen met het oog op de precisering van de informatie die aan de bevoegde autoriteiten moet worden verstrekt bij de aanvraag van een vergunning als abi-beheerder, met inbegrip van het programma van werkzaamheden.
Um eine konsequente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Regulierungsstandards ausarbeiten, um die den zuständigen Behörden in einem Zulassungsantrag eines AIFM vorzulegenden Angaben, einschließlich des Geschäftsplans, zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen, kan de ESMA voorstellen voor technische uitvoeringsnormen ontwikkelen met het oog op de vaststelling van de standaardformulieren, templates en procedures voor de verstrekking van informatie zoals bedoeld in lid 6, eerste alinea.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für die Vorlage von Angaben im Sinn von Absatz 6 Unterabsatz 1 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de verplichtingen van de houder van persoonsgegevens dienen de lidstaten er overeenkomstig de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG voor te zorgen dat exploitanten een beknopt, nauwkeurig en eenvoudig te begrijpen informatiebeleid voor elk van hun toepassingen ontwikkelen en bekendmaken.
Unbeschadet der aus den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG erwachsenen Pflichten der für die Datenverarbeitung Verantwortlichen sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Betreiber für jede ihrer Anwendungen eine kurze, genaue und leicht verständliche Information ausarbeiten und veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenausbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sernam mag haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor alleen ontwikkelen volgens het concept van de Train bloc express s, „TBE”.
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO zal deze capaciteit verder ontwikkelen, mede door samen te werken met agentschappen van de Europese Unie, met andere instellingen van de Europese Unie, in het bijzonder het Europees Parlement, en met overheden in de lidstaten;
Sie wird diese Kapazitäten weiter ausbauen und zu diesem Zweck auch mit EU-Agenturen, anderen EU-Organen — insbesondere mit dem Europäischen Parlament — und den Behörden in den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam mag haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor alleen ontwikkelen volgens het concept van de Train bloc express, „TBE”.
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam mag alleen haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor (TBE-concept) verder ontwikkelen.
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan moeten we ook de handelsbetrekkingen tussen de ontwikkelingslanden zelf, de zuid-zuid-dimensie, ontwikkelen.
Vielmehr müssen wir auch die Handelsbeziehungen zwischen den Entwicklungsländern, die Süd-Süd-Dimension, ausbauen.
Korpustyp: EU
We moeten die afhankelijkheid terugbrengen, we moeten onze binnenlandse bronnen ontwikkelen en, zoals ik eerder al had gezegd, onze efficiëntie verbeteren.
Wir müssen diese Abhängigkeit zurückschrauben, unsere einheimischen Ressourcen ausbauen und, wie ich bereits erwähnte, unsere Effizienz steigern.
Korpustyp: EU
Verder ben ik van mening dat u tijdens uw ambtstermijn de transatlantische betrekkingen, die zo belangrijk zijn voor ons Europeanen, verder zult ontwikkelen.
Ich glaube auch, dass Sie während Ihrer Amtszeit die für uns Europäer sehr wichtigen transatlantischen Beziehungen weiter ausbauen werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze betrekkingen met geheel Latijns-Amerika verder ontwikkelen en rationaliseren.
Ferner möchte ich bemerken, daß wir unsere Beziehungen zu dem gesamten lateinamerikanischen Kontinent immer weiter ausbauen und systematisieren müssen.
Korpustyp: EU
Lidstaten moeten een centrale rol vervullen en de samenwerking ontwikkelen om het mogelijk te maken om nieuwe kennis voort te brengen en voor de samenleving als geheel beschikbaar te maken.
Die Staaten müssen eine zentrale Rolle spielen und die Zusammenarbeit ausbauen, um neue Erkenntnisse gewinnen zu können und diese der Gesellschaft insgesamt zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Deze sectoren bieden werkgelegenheid voor velen, en we kunnen ze verder ontwikkelen.
Viele Menschen sind in diesem Bereich beschäftigt, den wir im Interesse unseres gesamten Kontinents weiter ausbauen können.
Korpustyp: EU
ontwikkelenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totale O&O-uitgaven binnenshuis [2]Onderzoek en experimentele ontwikkeling omvat creatief werk dat systematisch wordt ondernomen ter vergroting van de hoeveelheid kennis, inclusief kennis van de mens, cultuur en maatschappij, en het gebruik van deze kennis om nieuwe toepassingen te ontwikkelen.
Gesamtaufwendungen für innerbetriebliche FuE [2]Forschung und experimentelle Entwicklung ist systematische schöpferische Arbeit zur Erweiterung des Kenntnisstandes einschließlich der Erkenntnisse über den Menschen, die Kultur und die Gesellschaft sowie deren Verwendung mit dem Ziel, neue Anwendungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal O&O-werknemers [2]Onderzoek en experimentele ontwikkeling omvat creatief werk dat systematisch wordt ondernomen ter vergroting van de hoeveelheid kennis, inclusief kennis van de mens, cultuur en maatschappij, en het gebruik van deze kennis om nieuwe toepassingen te ontwikkelen.
Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE [2]Forschung und experimentelle Entwicklung ist systematische schöpferische Arbeit zur Erweiterung des Kenntnisstandes einschließlich der Erkenntnisse über den Menschen, die Kultur und die Gesellschaft sowie deren Verwendung mit dem Ziel, neue Anwendungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er echter van overtuigd dat de voorgestelde strategische samenwerking, waarvan we op de bilaterale Top van 8 november een duidelijk beeld zullen krijgen, zal bijdragen tot het vinden van de juiste oplossingen en tot het ontwikkelen van een doeltreffende multilaterale benadering in de internationale betrekkingen.
Dennoch bin ich davon überzeugt, dass die vorgeschlagene strategische Partnerschaft, über die auf dem bilateralen Gipfel am 8. November gründlich beraten wird, dazu beitragen wird, Lösungen zu finden und gemeinsam einen wirksamen Multilateralismus in den internationalen Beziehungen zu pflegen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Commissie milieubeheer spannen zich al jaren in om nieuwe instrumenten te ontwikkelen en aan te wenden om het milieu beter te beschermen.
Seit Jahren bemüht sich das Europäische Parlament mit seinem Umweltausschuß, neue Instrumente zu finden und anzuwenden, die dem Ziel des Umweltschutzes dienen.
Korpustyp: EU
Om een herhaling van de conflicten die gepaard gingen met de economische veranderingen van de negentiende en twintigste eeuw, te vermijden, en gelet op het hoge tempo waarin de economische processen van de afgelopen decennia zich voltrekken, moeten we voorbereid zijn op mogelijke strijdtonelen en methoden ontwikkelen die confrontaties kunnen voorkomen.
Um eine Wiederholung der Konflikte abzuwenden, von denen die wirtschaftlichen Veränderungen des 19. und 20. Jahrhunderts begleitet waren, und angesichts der rasanten wirtschaftlichen Veränderungen in den vergangenen Jahrzehnten gilt es, mögliche Konfliktfelder vorauszusehen und Wege zur Vorbeugung von Konfrontationen zu finden.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid komt dit allemaal voort uit precies hetzelfde streven, namelijk het ontwikkelen van nieuwe producten die nog meer winst opleveren.
Tatsächlich dient dies alles demselben Ziel, nämlich neue Produkte zu finden, die immer mehr Gewinn abwerfen.
Korpustyp: EU
Men had andere mechanismen kunnen ontwikkelen om de communautaire productie van deze artikelen veilig te stellen, zonder daarom de waarde van het onderhavige initiatief te verminderen.
Man hätte andere Mechanismen finden können, um die Gemeinschaftsproduktion dieser Erzeugnisse zu schützen, ohne damit den Wert der von uns diskutierten Initiative zu schmälern.
Korpustyp: EU
Ik doe bijgevolg een oproep aan al degenen die betrokken zijn bij het uitwerken van de octrooiwetgeving om oplossingen te ontwikkelen die heel Europa ten goede komen.
Deshalb appelliere ich an alle, die mit der Entwicklung der Patentgesetzgebungsform zu tun haben, Lösungen zu finden, die für ganz Europa von Nutzen sind.
Korpustyp: EU
Ik vind het erg belangrijk dat wij samen met de Commissie een mechanisme ontwikkelen waardoor zogenaamde nieuwe, noodzakelijke veiligheidsvoorschriften op nationaal niveau niet tot discriminatie van andere spoorwegondernemingen leiden.
Ich glaube, es ist ganz wichtig, dass wir zusammen mit der Kommission einen Mechanismus finden, damit nicht angeblich neue erforderliche Sicherheitsvorschriften zur Diskriminierung anderer Eisenbahnunternehmen eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Zoals in 2008 naar voren is gebracht door de Raad tijdens de doorlichting van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid (GLB) en tijdens de GLB-hervorming in 2003, zoekt ook de Commissie naar wegen om het stelsel van rechtstreekse betalingen te ontwikkelen, met name ten aanzien van de kwestie van verschillende betalingsniveaus onder lidstaten.
Wie vom Rat im "Gesundheitscheck” der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) im Jahr 2008 und im Zuge der GAP-Reform im Jahr 2003 gefordert, beteiligt sich die Kommission daran, Wege zur Weiterentwicklung des Direktzahlungssystems zu finden, vor allem was die Thematik der unterschiedlich hohen Zahlungen in den einzelnen Mitgliedstaaten angeht.
Korpustyp: EU
ontwikkelenentfalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun moet een stimulerend karakter hebben: een onderneming moet hierdoor een activiteit kunnen ontwikkelen die zij zonder die overheidssteun niet zou hebben ondernomen.
Eine Beihilfe muss einen Anreiz schaffen, d. h., sie soll es einem Unternehmen ermöglichen, eine Tätigkeit zu entfalten, die es ohne staatliche Unterstützung nicht in Angriff genommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm en de samenstelling van projectielen en de kinetische energie die zij bij lancering door daarvoor ontworpen speelgoed kunnen ontwikkelen, zijn zodanig dat er, gelet op de aard van het speelgoed, geen risico van lichamelijk letsel voor de gebruiker of voor derden bestaat.
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement mag niet aanvaarden dat er aan de grens van de Europese Unie een nieuw IJzeren Gordijn ontstaat dat een scheiding tot stand brengt tussen het democratische Europa, waar de burgers zich vrij kunnen ontwikkelen, en het autoritaire Europa, waar de politieke regimes de fundamentele mensenrechten schenden.
Das Europäische Parlament darf sich nicht damit abfinden, dass an den Grenzen zur Europäischen Union ein neuer Vorhang entsteht, der diesmal ein demokratisches Europa, in dem sich die Bürger frei entfalten können, von einem autoritären Europa trennt, in dem die politischen Regime grundlegende Menschenrechte verletzen.
Korpustyp: EU
Dit potentieel kan zich alleen op Europees niveau volop ontwikkelen, in samenwerking met de universiteiten, de centres of excellence en de nationale overheden.
Ein solches Potential kann sich nur auf europäischer Ebene und in Zusammenarbeit mit den Universitäten, den Expertenzentren und den öffentlichen Behörden voll entfalten.
Korpustyp: EU
Het MKB, hoofdzakelijk startende toerismebedrijven en bedrijven die nieuwe toeristische producten aanbieden of een economische activiteit ontwikkelen op nieuwe locaties of in nieuwe toeristische gebieden, moeten betere toegang hebben tot informatie en in staat zijn om gebruik te maken van de beschikbare Europese financieringsprogramma's via de structuurfondsen.
KMU, vor allem neu gegründete Unternehmen im Tourismussektor und solche, die neue Tourismusprodukte anbieten oder ihre wirtschaftliche Tätigkeit an neuen Orten oder in neuen Fremdenverkehrsgebieten entfalten, müssen besseren Zugang zu Informationen erhalten und in die Lage versetzt werden, über die Strukturfonds an Mittel aus den europäischen Förderprogrammen zu kommen.
Korpustyp: EU
We steunen dan ook de voornemens om op een hoger tempo over te gaan en op dat punt meer activiteiten te ontwikkelen en we zijn bereid tot een open discussie over de financiële consequenties.
Deshalb unterstützen wir die Absicht, eine schnellere Gangart einzulegen sowie mehr Aktivitäten in diesem Bereich zu entfalten, und wir sind zu einer offenen Diskussion über die finanziellen Konsequenzen bereit.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon moet zijn aantrekkelijkheid ontwikkelen, vooral gezien het feit dat het niet wordt onderworpen aan een referendum in de landen die de vorige versie hebben afgekeurd.
Der Vertrag von Lissabon muss seinen Reiz entfalten, insbesondere, weil in den Ländern, die die frühere Version abgelehnt haben, nicht per Volksentscheid darüber abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Nee, alleen wanneer het hun buren, vooral de jeugd, geoorloofd is om een toekomst op te bouwen, hun idealen te verwerkelijken, om zich in hun eigen land te ontwikkelen, alleen dan kan een kringloop ten goede worden bereikt en dienovereenkomstige resultaten opleveren.
Nein, nur wenn man seinen Nachbarn, und vor allem den jungen Menschen, die Möglichkeit bietet, sich eine Zukunft aufzubauen, ihre Ideen zu verwirklichen und sich im eigenen Land zu entfalten, kann sich ein positiver Prozess entwickeln und kann dieser Früchte tragen.
Korpustyp: EU
Ook vinden wij het noodzakelijk dat er maatregelen worden genomen die de sociale integratie van de vluchtelingen bevorderen en hun de kans geven zich in het gastland als gewone mensen te ontwikkelen.
Gleichzeitig halten wir Maßnahmen für unerläßlich, die auf die Integration der Flüchtlinge in das soziale Leben gerichtet sind und die ihnen die Möglichkeit geben, sich als aufgenommene Menschen zu entfalten.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten ontwikkelen momenteel een wereldwijde strategie op dit terrein waarbij extra financiële middelen worden ingezet en de Europese Unie moet de dringende noodzaak om de democratie te bevorderen aan zijn dichtstbijzijnde culturele en strategische grenzen niet uit het oog verliezen. Dit moet uiteraard op een realistische en geleidelijke manier gebeuren, maar onder strikte voorwaarden.
Die USA entfalten derzeit eine globale Strategie zu diesem Thema mit aufgestockten Haushaltsmitteln, und die Europäische Union darf die Dringlichkeit, die Demokratisierung an ihrer unmittelbaren kulturellen und strategischen Grenze zu unterstützen, realistisch und schrittweise aber auch mit strikten Forderungen, nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU
ontwikkelenWeiterentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de niet aflatende noodzaak om de analytische instrumenten voor de vaststelling van de risico 's voor de prijsstabiliteit verder te verbeteren , heeft de Raad van Bestuur in 2007 besloten de monetaire analyse in vier richtingen verder te ontwikkelen :
Im Jahr 2007 beschloss der EZB-Rat aufgrund der dringenden Notwendigkeit , die analytischen Hilfsmittel zur Identifizierung von Risiken für die Preisstabilität zu verbessern , die Weiterentwicklung der monetären Analyse in vier Bereichen : -* Erstens werden die Geldnachfragemodelle verfeinert und erweitert , um das Verständnis der Geldmengenentwicklung im Zeitverlauf und in den verschiedenen Sektoren zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ontwikkelen van preventie (bijlage — punten 1.1.1-1.1.2)
Weiterentwicklung der Prävention (Anhang — Nummern 1.1.1-1.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan aan verschillende preventiemaatregelen worden gedacht, zoals de opstelling en aanscherping van een gedragscode en zelfreguleringsmechanismen in de toeristische sector, het invoeren van een ethische code of „kwaliteitslabels” voor toeristische organisaties die kindersekstoerisme bestrijden of het ontwikkelen van uitdrukkelijk beleid om kindersekstoerisme aan te pakken.
Es könnten unterschiedliche Präventionsmaßnahmen in Betracht gezogen werden, wie beispielsweise die Ausarbeitung und die Weiterentwicklung eines Verhaltenskodex und von Selbstregulierungsmechanismen für die Tourismusindustrie, die Aufstellung eines Ethik-Kodex oder die Einrichtung von „Gütesiegeln“ für Tourismusorganisationen, die Kindersextourismus bekämpfen, oder eine explizite Strategie gegen Kindersextourismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten zorgvuldige waarnemingen worden gedaan, teneinde het optreden en ontwikkelen van alle toxische effecten te ontdekken en ervoor te zorgen dat er zo min mogelijk dieren verloren gaan als gevolg van ziekte, autolyse of kannibalisme.
Eine sorgfältige Beobachtung ist angezeigt, um den Beginn und die Weiterentwicklung von Vergiftungserscheinungen festzustellen und um Verluste des Tierbestands aufgrund von Krankheiten, Autolyse oder Kannibalismus weitestgehend einschränken zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofddoelstellingen van deze overeenkomst zijn het bevorderen en ontwikkelen door middel van dialoog en partnerschap van de diverse aspecten van samenwerking tussen de partijen op terreinen die binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden vallen, waarbij de nadruk ligt op volgende punten:
Das Abkommen soll in erster Linie durch Dialog und Partnerschaft dem Ausbau und der Weiterentwicklung der verschiedenen Aspekte der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien in den Grenzen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten und der Verwirklichung folgender Ziele dienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Studies, experimenten en demonstratieprojecten om de actie verder te ontwikkelen
Studien, Experimente, Demonstrationspro-jekte zur Weiterentwicklung des Systems
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van het beleid inzake opleiding en aanwerving.
Weiterentwicklung der Ausbildungs- und Einstellungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO zal zich vooral inzetten voor het ontwikkelen en valideren van instrumenten voor gegevensanalyse en voor een methode op basis van systeemanalysen.
Sie wird insbesondere an der Weiterentwicklung und Validierung von Instrumenten zur Informationsanalyse und einer systemanalysegestützten Methodik arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft het centrale SIS II, de communicatie-infrastructuur en de converter ontwikkelen.
Die Kommission sorgt für die Weiterentwicklung des Zentralen SIS II, der Kommunikationsinfrastruktur und des Konverters.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten blijven het N.SIS II ontwikkelen.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Weiterentwicklung der N.SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkelen van capaciteit op het gebied van economische planning Voortzetten en versterken van het economisch kader voor de middellange termijn voor begrotingsdoeleinden.
Ausbau der Wirtschaftsplanungskapazitäten Fortführung und Festigung des Verfahrens der mittelfristigen Budgetplanung für alle Haushaltsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontwikkelen van het Bureau voor overheidsambtenaren.
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontwikkelen van de capaciteit van ministeries om een aantal gezamenlijke taken te verrichten die nodig zijn ter ondersteuning van de coördinerende rol van het secretariaat-generaal en andere centrale instanties (beleidsontwikkeling, strategische planning, financieel beheer, personeelsbeheer, informatietechnologie).
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der Ministerien für die Ausübung einer Reihe gemeinsamer Funktionen, die für die Unterstützung der Koordinierungsrolle des Generalsekretariats und anderer zentraler Stellen erforderlich sind (Entwicklung der Politik, strategische Planung, Finanzverwaltung, Personalverwaltung, Informationstechnologie).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van maart 2007 bevestigde nogmaals dat de Unie ernaar streeft om in de hele Unie energie uit hernieuwbare bronnen te ontwikkelen; daartoe heeft hij een bindend streefcijfer goedgekeurd van 20 % voor het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen in 2020.
Der Europäische Rat hat im März 2007 die Verpflichtung der Union zum unionsweiten Ausbau der Energie aus erneuerbaren Quellen bekräftigt und das verbindliche Ziel eines 20-prozentigen Anteils dieser Energie bis 2020 gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteiten van de diverse regelgevende autoriteiten verder ontwikkelen en hun onafhankelijkheid waarborgen.
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der verschiedenen Regulierungsbehörden und Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit voor inbeslagname van activa.
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder institutionele structuren ontwikkelen voor effectieve tenuitvoerlegging vooral wat markttoezicht betreft.
Weiterer Ausbau der Verwaltungsstrukturen zur effektiven Umsetzung, insbesondere im Hinblick auf die Marktüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder ontwikkelen van de sociale bescherming, met name door een versterkte hervorming van de sociale zekerheid en het pensioenstelsel met het oog op de betaalbaarheid ervan en tegelijk het sociale vangnet versterken.
Weiterer Ausbau der sozialen Absicherung, insbesondere durch Konsolidierung der Reform des Sozialversicherungs- und Rentensystems im Hinblick auf finanzielle Tragfähigkeit und Stärkung des Netzes sozialer Absicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van de douanediensten verder ontwikkelen met inbegrip van het sluiten van samenwerkingsakkoorden en de invoering van mobiele eenheden voor toezicht.
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der Zollbehörden, unter anderem durch den Abschluss von Abkommen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens und die Einführung mobiler Überwachungsgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwikkelen van elektriciteitsverbindingen tussen de lidstaten om de goede werking van de interne markt en de betrouwbare werking van elektriciteitsnetwerken te verzekeren:
Ausbau des für das Funktionieren des Binnenmarkts und zur Gewährleistung eines sicheren und zuverlässigen Betriebs der Stromnetze erforderlichen Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het in overleg met de lidstaten ontwikkelen van programma’s voor het voorzien van technische ondersteuning aan derde landen, evenals ontwikkelen en aanbieden van specifieke opleidingsprogramma’s en evenementen voor functionarissen van derde landen die betrokken zijn bij de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten;
im Benehmen mit den Mitgliedstaaten Ausarbeitung von Programmen für die technische Unterstützung von Drittländern sowie Ausarbeitung und Durchführung spezieller Schulungsprogramme und -veranstaltungen für Beamte aus Drittländern, die im Bereich des Schutzes von Rechten des geistigen Eigentums tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit C(2010) 2576 van 29 april 2010 heeft de Commissie het Bureau het mandaat verleend om de technische specificaties inzake interoperabiliteit te ontwikkelen en bij te werken teneinde de werkingssfeer daarvan uit te breiden tot het volledige spoorwegsysteem in de Unie.
Mit dem Beschluss K(2010) 2576 vom 29. April 2010 erteilte die Kommission der Agentur ein Mandat zur Ausarbeitung und Überprüfung der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität im Hinblick auf die Ausweitung ihres Geltungsbereichs auf das gesamte Eisenbahnsystem in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen en verzorgen van opleidingen die erop gericht zijn de politiediensten van de Europese Unie voor te bereiden op hun deelneming aan niet-militaire crisisbeheersing;
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen, die die Polizeikräfte der Europäischen Union auf ihre Mitwirkung bei der nichtmilitärischen Krisenbewältigung vorbereiten sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen en verzorgen van opleidingen voor de politieautoriteiten van de kandidaat-lidstaten, met inbegrip van de opleiding van politiefunctionarissen die een sleutelrol vervullen;
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen für die Polizeidienste der Bewerberländer, einschließlich Schulung von Polizeibeamten, die eine Schlüsselrolle innehaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen en aannemen van alomvattende, samenhangende en doeltreffende wetgeving op nationaal niveau, en aldus bijdragen tot een geharmoniseerd, versterkt en universeler systeem voor nucleaire veiligheid;
Ausarbeitung und Annahme von umfassenden, kohärenten und wirksamen Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene, die zu einem harmonisierten, gestärkten und allgemein gültigen System der nuklearen Sicherheit beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken landen dienen meer bijstand te ontvangen voor het ontwikkelen van hun nationale actieplannen.
Die betreffenden Länder sollten ferner bei der Ausarbeitung der eigenen nationalen Aktionspläne stärker unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geïnteresseerde landen dienen meer bijstand te ontvangen voor het ontwikkelen van hun nationale actieplannen.
Die betreffenden Länder sollten stärker bei der Ausarbeitung der eigenen nationalen Aktionspläne unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het ondersteunen van de samenwerking tussen lidstaten bij het ontwikkelen en delen van methodologiëen voor de evaluatie van gezondheidstechnologie, inclusief de beoordeling van de relatieve effectiviteit;
Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung und dem Austausch von Methoden für die Bewertung von Gesundheitstechnologien, einschließlich der Beurteilung der relativen Wirksamkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA is tevens belast met het ontwikkelen van ontwerpen van technische regulerings- en uitvoeringsnormen en speelt een centrale rol bij de vergunningverlening aan en de monitoring van centrale tegenpartijen en transactieregisters.
Sie ist ferner mit der Ausarbeitung von Entwürfen für technische Regulierungs- und Durchführungsstandards beauftragt und spielt eine tragende Rolle bei der Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs und Transaktionsregistern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan het ontwikkelen van dergelijke ontwerpen van technische reguleringsnormen dienen de ESAs de mogelijke gevolgen van die normen te beoordelen voor de interne markt en de financiëlemarktdeelnemers, en in het bijzonder voor de activiteiten en de structuur van de groepen in kwestie.
Vor der Ausarbeitung der Entwürfe für technische Regulierungsstandards sollten die ESA eine Abschätzung ihrer möglichen Folgen auf den Binnenmarkt sowie auf die Finanzmarktteilnehmer und insbesondere auf die Geschäfte und die Struktur der Konzerngruppen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenweiterentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrekkingen en de samenwerking tussen de Europese Unie en haar partners in het zuidelijke Middellandse Zeegebied kunnen zich ontwikkelen met inachtneming van de bevoegdheden van de Europese Unie en de specifieke kenmerken en behoeften van elk van deze mediterrane landen.
Die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Partnerländern im südlichen Mittelmeerraum können sich unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten der Europäischen Union sowie der besonderen Gegebenheiten und der Bedürfnisse der einzelnen Mittelmeerländer weiterentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETP's helpen de belanghebbenden onderzoekagenda's op lange termijn op te stellen en kunnen zich ontwikkelen tot een belangrijk instrument voor de bevordering van het concurrentievermogen van Europa.
Europäische Technologieplattformen helfen den Beteiligten, langfristige strategische Forschungsagenden zu erstellen, und sie können sich zu einem allgemeinen Instrument für die Förderung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit weiterentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris Damanaki heeft ook gewezen op het onvermogen van de regering van Mauritanië, die zijn beheerstructuur zal moeten ontwikkelen om de financiële bijdragen van de Europese Unie te kunnen integreren; ook dat zal een bijdrage zijn.
Kommissarin Damanaki hat auch das Unvermögen der mauretanischen Regierung erwähnt, die ihre Verwaltungsstrukturen weiterentwickeln muss, um die von der EU zur Verfügung gestellten Mittel weiterzuleiten; auch dies wird ein Beitrag sein.
Korpustyp: EU
We willen de interne consumentenmarkt voor financiële diensten blijven ontwikkelen en deze veranderen in een thuismarkt voor alle consumenten en ondernemingen in het midden- en kleinbedrijf.
Wir wollen den Binnenmarkt für Retail-Finanzdienstleistungen weiterentwickeln und ihn zum Heimatmarkt für alle Verbraucher und die kleinen und mittelständischen Unternehmen machen.
Korpustyp: EU
Jonge landbouwers kunnen zich alleen maar via landpacht verder ontwikkelen.
Junge Landwirte können sich nur auf dem Wege der Landpacht weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
We moeten, en dat wil ik in dit verband benadrukken, eenvoudigweg ter kennis nemen dat zaken zich, ook wat de BSE-kwestie betreft, wetenschappelijk gezien verder kunnen ontwikkelen, omdat er steeds nieuwe inzichten beschikbaar komen.
Wir müssen, und das möchte ich in dem Zusammenhang betonen, ganz einfach zur Kenntnis nehmen, daß sich nach wie vor in den BSE-Fragen auch wissenschaftlich gesehen die Dinge weiterentwickeln können, weil immer neue Erkenntnisse zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Voor de toekomst moeten wij klaarblijkelijk de methodes nog ontwikkelen.
Für die Zukunft müssen wir unsere Methoden jedenfalls weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
Als het zijn voortbestaan op lange termijn niet in gevaar wil brengen, moet het Economisch en Sociaal Comité zich verder ontwikkelen.
Der Wirtschafts- und Sozialausschuss muss sich selber weiterentwickeln, wenn er nicht seine Existenz dauerhaft gefährden will.
Korpustyp: EU
Er zal een nieuwe generatie van kleine bedrijven ontstaan die deze dienstverlenende technologie voor de consumenten zullen ontwikkelen en exploiteren.
Es werden neue Generationen neuer, kleiner Unternehmen entstehen, die diese Technologie, die dazu da ist, den Verbrauchern zu dienen, nutzen und weiterentwickeln werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de vaardigheden van de instromende migranten gebruiken en ontwikkelen, en EQUAL heeft ons enkele fantastische voorbeelden gegeven die we niet mogen verliezen.
Wir müssen die Fachkenntnisse der zu uns kommenden Migranten nutzen und weiterentwickeln, und EQUAL hat uns da fantastische Beispiele geliefert, die wir nicht aus den Augen verlieren dürfen.
Korpustyp: EU
ontwikkelenerarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze structurele en procedurele kenmerken zijn niet statisch maar evolueren voortdurend met als doel de beste praktijken en normen te ontwikkelen .
Diese Strukturen und Abläufe sind nicht statisch , sondern werden kontinuierlich weiterentwickelt , um optimale Verfahrensweisen und Standards zu erarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het vergemakkelijken van de virtuele en fysieke mobiliteit van expertise, en het ontwikkelen, delen en verspreiden van informatie, kennis en beste praktijken en het aanmoedigen van ontwikkelingen op het gebied van de diagnose en behandeling van zeldzame ziekten, binnen en buiten het netwerk;
die virtuelle oder physische Verbreitung von Fachwissen zu erleichtern und Informationen, Wissen und bewährte Verfahren innerhalb und außerhalb der Referenznetzwerke zu erarbeiten, zu teilen und zu verbreiten sowie Entwicklungen bei der Diagnose und Behandlung von seltenen Krankheiten zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
EEX moet een dergelijke exitstrategie ontwikkelen en daarbij zo veel mogelijk rekening houden met het advies van de veilingtoezichthouder.
EEX sollte eine solche Ausstiegsstrategie erarbeiten und die Stellungnahme der Auktionsaufsicht dazu so weit wie möglich berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende instanties ontwikkelen gemeenschappelijke beginselen en praktijken voor de besluitvorming waarvoor zij krachtens deze richtlijn bevoegd zijn.
Die Regulierungsstellen erarbeiten gemeinsame Grundsätze und Verfahren für die Entscheidungen, zu denen sie aufgrund dieser Richtlinie befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de bevoegdheid te krijgen om de uitvoeringsvoorschriften te ontwikkelen.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Durchführungsvorschriften zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Richtlijn 98/34/EG al de mogelijkheid biedt de Europese normalisatieorganisaties te verzoeken Europese normen te ontwikkelen, is het wenselijk te zorgen voor een betere en transparantere planning die wordt opgenomen in een jaarlijks werkprogramma dat een overzicht bevat van alle verzoeken om normen die de Commissie bij de Europese normalisatieorganisaties wil indienen.
Da bereits in der Richtlinie 98/34/EG die Möglichkeit vorgesehen ist, die europäischen Normungsorganisationen zu beauftragen, europäische Normen zu erarbeiten, ist es angebracht, eine bessere und transparentere Planung im Rahmen eines jährlichen Arbeitsprogramms einzuführen, in dem alle Normungsaufträge enthalten sind, die die Kommission den europäischen Normungsorganisationen vorzulegen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening mag niet verhinderen dat de Europese normalisatieorganisaties normen op het gebied van ICT blijven ontwikkelen en hechter gaan samenwerken met andere organisaties die normen ontwikkelen, met name op het gebied van de ICT, zodat de samenhang van normen en specificaties wordt gewaarborgd en versnipperde of dubbele toepassing wordt voorkomen.
Europäische Normungsorganisationen sollten durch diese Verordnung nicht daran gehindert werden, die Normenentwicklung im IKT-Bereich fortzusetzen und ihre Zusammenarbeit mit anderen Organisationen, die Standards erarbeiten, insbesondere aus dem IKT-Bereich,zu verstärken, um die Kohärenz zu gewährleisten und Zersplitterung oder Doppelarbeit bei der Einführung von Normen und Spezifikationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan alle door de lidstaten krachtens deze verordening medegedeelde gegevens van algemene of operationele aard gebruiken om risicoanalysen te verrichten en kan op grond van de verkregen gegevens rapporten opstellen en waarschuwingssystemen ontwikkelen om een efficiëntere risico-identificatie mogelijk te maken.
Die Kommission kann alle allgemeinen und operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr im Rahmen dieser Verordnung mitteilen, verwenden, um Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Frühwarnsysteme zu erarbeiten, die eine effizientere Risikoermittlung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een regionale informatie- en communicatiestrategie ontwikkelen en uitvoeren.
eine regionale Informations- und Kommunikationsstrategie zu erarbeiten und durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De TWG moet één of meer bedrijfstakspecifieke sjablonen voor het verzamelen en bij het EIPPCB indienen van informatie bespreken en ontwikkelen aan de hand van de algemene beginselen in punt 5.2.
Die TWG sollte sektorspezifische Vorlagen für die Erhebung und Übermittlung von Informationen an das EIPPCB unter Beachtung der allgemeinen Grundsätzen in Abschnitt 5.2 erörtern und erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervanging van cheques door meer doelmatige en meer innovatieve betalingsinstrumenten en - methoden Een taakgroep Cheques is door de EPC in het leven geroepen om een strategie te ontwikkelen voor het verminderen en uiteindelijk afschaffen van het grensoverschrijdende gebruik van cheques . Het Eurosysteem steunt de afschaffing op de lange termijn van het grensoverschrijdende gebruik van cheques .
Das Eurosystem ermutigt den Bankensektor , Anreize für die Nutzung effizienter und innovativer Zahlungsinstrumente zu schaffen . Europaweites Lastschriftsystem Der EPC arbeitet intensiv an einem neuen europaweiten Lastschriftsystem , das völlig neu aufgebaut werden und sich nicht mit bestehenden nationalen Systemen überschneiden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De landen van de EU dienen dringend innovatie en de vorming van menselijk kapitaal te bevorderen , een bedrijfsvriendelijker stelsel van regelgeving te ontwikkelen , de liberalisering van de markt te versnellen , en de flexibiliteit op de arbeidsmarkt te vergroten .
Die EU-Mitgliedstaaten müssen dringend Innovationen und die Bildung von Humankapital fördern , ein wirtschaftsfreundlicheres regulatorisches Umfeld schaffen , die Marktliberalisierung beschleunigen und die Flexibilität des Arbeitsmarkts erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de Lissabonagenda voor groei en werkgelegenheid wordt de noodzaak onderstreept om gunstige voorwaarden voor investeringen in kennis en innovatie in Europa te ontwikkelen met het oog op het bevorderen van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid in de Gemeenschap.
Die Lissabon-Agenda für Wachstum und Beschäftigung unterstreicht die Notwendigkeit, in Europa günstige Rahmenbedingungen für Investitionen in Wissen und Innovationen zu schaffen, um Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung in der Gemeinschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Lissabon-agenda voor groei en werkgelegenheid wordt de noodzaak onderstreept gunstige voorwaarden voor investeringen in kennis en innovatie in de Gemeenschap te ontwikkelen met het oog op het bevorderen van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid.
Die Lissabon-Agenda für Wachstum und Beschäftigung unterstreicht die Notwendigkeit, in der Gemeinschaft günstige Rahmenbedingungen für Investitionen in Wissen und Innovationen zu schaffen, um Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere uitbreiding van de rol van het agentschap sluit aan bij het doel van de Unie een beleid te ontwikkelen ter geleidelijke invoering van het concept „geïntegreerd grensbeheer”.
Eine weitere Stärkung der Rolle der Agentur entspricht dem Ziel der Union, eine Politik zur schrittweisen Einführung des Konzepts eines integrierten Grenzschutzes zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de Europese Unie is, een sterkere internationale samenleving, goed functionerende internationale instituties en een op regels gebaseerde internationale orde te ontwikkelen.
Daher ist es Ziel der EU, eine stärkere Weltgemeinschaft, gut funktionierende internationale Institutionen und eine geregelte Weltordnung zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plattelandseconomie beschikt echter over meer dan voldoende capaciteit om nieuwe producten te ontwikkelen en op de markt te brengen, meer waarde in de plattelandsgebieden vast te houden door gebruik te maken van kwaliteitsregelingen, en het profiel van de Europese producten overzee te verbeteren.
In der ländlichen Wirtschaft gibt es beträchtliche Möglichkeiten, neue Erzeugnisse zu schaffen und zu vermarkten, durch Qualitätsprogramme größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden und europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt noch besser zu positionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe ontwikkelen zij passende procedures, met inachtneming van de bepalingen van deze richtlijn.
Zu diesem Zweck schaffen sie die dafür erforderlichen Verfahren gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste eenmaal per jaar dienen gemeenschappelijke cursussen te worden georganiseerd om de samenwerking tussen Sirenebureaus te verbeteren door medewerkers in de gelegenheid te stellen om collega's van andere Sirenebureaus te ontmoeten, informatie over nationale werkwijzen uit te wisselen en een samenhangende en vergelijkbare kennis te ontwikkelen.
Um die Zusammenarbeit zwischen den Sirene-Büros zu verbessern, sind mindestens einmal jährlich gemeinsame Schulungen zu organisieren, bei denen die Bediensteten ihre Kollegen aus den anderen Sirenen treffen, Informationen über nationale Arbeitsmethoden austauschen und somit einen gleichmäßigen und gleichwertigen Kenntnisstand schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Lissabonagenda voor groei en werkgelegenheid wordt de noodzaak onderstreept om gunstige voorwaarden voor investeringen in kennis en innovatie in Europa te ontwikkelen met het oog op het bevorderen van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid in de Europese Unie.
Die Lissabon-Agenda für Wachstum und Beschäftigung unterstreicht die Notwendigkeit, in Europa günstige Rahmenbedingungen für Investitionen in Wissen und Innovationen zu schaffen, um Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelenentwickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CCBM werd ontwikkeld als tussenoplossing tot het moment dat de markt alternatieven zou ontwikkelen , en was niet bedoeld om te concurreren met marktinitiatieven voor het aanbieden van grensoverschrijdende diensten voor markttransacties .
Das CCBM war als Zwischenlösung gedacht , die so lange eingesetzt werden sollte , bis der Markt Alternativen entwickelt hat ; es war nicht beabsichtigt , mit Marktinitiativen zur Bereitstellung von Dienstleistungen für grenzüberschreitende Marktoperationen zu konkurrieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder zou het gebruik van niet-verhandelbare activa kunnen leiden tot substantiële additionele kosten , ten gevolge van de noodzaak tot het ontwikkelen en beheren van een infrastructuur ter verwerking ervan -- in veel landen bestaat een dergelijke infrastructuur momenteel niet .
Darüber hinaus kann die Hereinnahme nicht marktfähiger Sicherheiten zu substanziellen zusätzlichen Kosten führen , da zu ihrer Bearbeitung entsprechende Systeme entwickelt und betrieben werden müssen , die in vielen Ländern in dieser Form noch nicht existieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Zie voor ideeën Deel B - Een goed project ontwikkelen, van de programmagids)
(Für Anregungen beachten Sie bitte Teil B „Wie entwickelt man ein gutes Projekt?“ des Programm-Handbuchs)
Korpustyp: EU
De Unie wil transparantie en vertrouwenscheppende maatregelen ontwikkelen en toepassen, als middel om de ruimte veiliger te maken.
Die Union tritt dafür ein, dass transparenzschaffende und vertrauensbildende Maßnahmen entwickelt und durchgeführt werden, durch die mehr Sicherheit im Weltraum erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie wil transparantie- en vertrouwenscheppende maatregelen ontwikkelen en toepassen, als middel om de ruimte veiliger te maken.
Die Union setzt sich dafür ein, dass transparenzschaffende und vertrauensbildende Maßnahmen entwickelt und durchgeführt werden, durch die mehr Sicherheit und Schutz im Weltraum erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun sociale structuur heeft de vorm van een duidelijk omschreven hiërarchie. Individuen die behoren tot dezelfde groep ontwikkelen vaak een hechte wederzijdse binding; het is belangrijk zich hiervan bewust te zijn en dergelijke banden, voor zover mogelijk, niet te verbreken.
Die Sozialstruktur entwickelt sich als eine klar definierte Hierarchie, und einzelne Tiere innerhalb einer Gruppe schließen sich oft paarweise zusammen. Diese Bindungen sollten erkannt und aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een aanbod van de Deutsche Bundesbank, de Banco de España, de Banque de France en de Banca d’Italia heeft de Raad van bestuur tevens besloten dat deze vier nationale centrale banken (NCB’s) T2S ontwikkelen en exploiteren.
Auf der Grundlage eines Angebots der Deutschen Bundesbank, der Banco de España, der Banque de France und der Banca d’Italia beschloss der EZB-Rat ferner, dass T2S von diesen vier nationalen Zentralbanken (NZBen) entwickelt und betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktonderzoek van de Commissie heeft echter aangetoond dat Huber een geschikt PCC aan het ontwikkelen is voor de toepassing in GCC/PCC-coatingmengsels en dat de onderneming offertes heeft gedaan voor de levering van PCC-coatingproducten.
Die Marktuntersuchung der Kommission hat jedoch ergeben, dass Huber ein für GCC/PCC-Mischungen für die Papierauffüllung geeignetes PCC entwickelt und Angebote für die Lieferung PCC-haltiger Beschichtungsprodukte abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
89 Een entiteit moet niet-waarneembare inputs ontwikkelen met behulp van de beste informatie die in de gegeven omstandigheden beschikbaar is; dit kan eigen gegevens van de entiteit omvatten.
89 Ein Unternehmen entwickelt nicht beobachtbare Inputfaktoren unter Verwendung der unter den jeweiligen Umständen verfügbaren besten Informationen, eventuell unter Einschluss unternehmenseigener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een databank over de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen („de databank”) onderhouden, verder ontwikkelen en regelmatig bijwerken;
Sie pflegt eine Datenbank für die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien („die Datenbank“), entwickelt sie weiter und aktualisiert sie in regelmäßigen Abständen;