De sociale ontwikkeling zal doorgaan; daar bent u bang voor en daarom voert u deze campagne.
Die soziale Evolution geht weiter. Davor haben Sie Angst, und deshalb führen Sie diese Kampagne.
Korpustyp: EU
Alleen de tijd en de ontwikkeling van het menselijk bewustzijn zullen op een dag uitmaken of mijn verzoek redelijk was, of niet.
Nur die Zeit und die Evolution des Bewusstseins werden eines Tages darüber entscheiden, ob meine Forderung vernünftig war... oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zij spelen in op de toekomst en geven de ontwikkeling van de samenleving weer omdat zij sneller en verder zien dat politici.
Sie sehen die Zukunft vorher und sagen die Evolution der Gesellschaft voraus, da sie rascher und weiter sehen als Politiker.
Korpustyp: EU
Dit is geen ontwikkeling van de psychologie. Het is een lading kwestie.
Es geht hier nicht um Evolution, sondern um eine Ladung.
Korpustyp: Untertitel
De menselijke ontwikkeling zelf is er de dupe van. De meeste vertolkende en uitvoerende kunstenaars worden namelijk door de multinationals gechanteerd en gedwongen om alle rechten af te staan voor een appel en een ei.
Verlierer werden die Arbeiter, die Künstler und die menschliche Evolution selbst sein, weil unter dem Zwang von multinationalen Unternehmen die überwältigende Mehrheit von Akteuren und ausübenden Künstlern verpflichtet ist, all ihre Rechte als Gegenleistung für ein Almosen zu übergeben.
Korpustyp: EU
U kent natuurlijk de Eerste Richtlijn. Dat we ons niet mogen mengen in ontwikkelingen elders.
Sie kennen die oberste Direktive, die besagt, dass wir uns nicht in die Evolution fremder Welten einmischen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Enkele landelijke taferelen komen ons bekend voor. Veel van de stadsbeelden in het digitale archief bestaan echter al niet meer. Dit bewijst hoe snel de ontwikkeling van Phnom Penh en andere Cambodjaanse steden is gegaan.
Einige der ländlichen Szenen sind vertraut, doch vieles in der städtischen Landschaft aus dem digitalen Archiv gibt es nicht mehr - ein Beweis für die radikale Evolution der Hauptstadt Phnom Penh und anderer Städte Kambodschas.
Korpustyp: News
- Een kwestie van grootte en ontwikkeling.
- Es ist eine Frage der Größe und Evolution.
Korpustyp: Untertitel
Wat nu in bepaalde Arabische landen gebeurt, is van groot strategisch belang, niet alleen voor die landen zelf maar ook voor de democratie wereldwijd, voor de ontwikkelingen in de moslimwereld en voor ons in Europa.
Die gegenwärtigen Entwicklungen in einigen arabischen Ländern sind in der Tat von großer strategischer Bedeutung; nicht nur für diese Länder, sondern auch für die Demokratie weltweit, für die Evolution der muslimischen Welt und für uns hier in Europa.
Korpustyp: EU
lk had iets gebouwd dat veel intelligenter was dan ikzelf. Hoe had ik haar ontwikkeling kunnen voorzien?
Etwas gebaut zu haben, was wesentlich klüger ist als ich selbst, wie könnte ich dann seine eigene Evolution voraussehen?
We hebben de ontwikkeling van dit vraagstuk dus aandachtig gevolgd en met name steun gegeven aan een door Zwitserland voorgestelde alinea betreffende discriminatie op grond van afkomst en beroep, hetgeen precies de vormen van discriminatie zijn waarvan de onaanraakbaren in verschillende landen ter wereld slachtoffer zijn.
Daher haben wir die Behandlung dieses Problems aufmerksam verfolgt und eine im Wesentlichen von der Schweiz vorgeschlagene Passage unterstützt, die im Zusammenhang mit diesem Problem auf die Diskriminierung aufgrund der Abstammung und der Beschäftigung verwies, womit die Diskriminierung der Unberührbaren in mehreren Ländern der Welt genau beschrieben wird.
Wordt de werkelijke factor van de ontwikkeling van handelsverkeer gevormd door uitzonderingen die zijn voorbehouden aan sommigen, en die altijd kwetsbaar zijn en weer in twijfel kunnen worden getrokken, of door een duidelijke en universele regel die de WHO in principe moet bepalen?
Besteht der eigentliche Faktor zur Intensivierung des Handels in Ausnahmen, die einigen vorbehalten und die stets prekär sind und in Frage gestellt werden können, oder in klaren und allgemeingültigen Regeln, deren Festlegung im Prinzip die Aufgabe der WO ist?
Korpustyp: EU
ontwikkelingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en aan het einde van 1997 waren de werkzaamheden op het vlak van elektronische gegevensoverdracht binnen het ESCB grotendeels afgerond , en was tevens vooruitgang geboekt bij de ontwikkeling van interne systemen voor de behandeling van gegevens in de ECB .
3 ) die Bereitstellung von Innertagesliquidität an nationale Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsraumes ; 4 ) die Rolle der EZB im TARGET-System und 5 ) die Einrichtung von TARGET .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ontwikkeling van mechanismen voor de verzameling van actuele gegevens, informatie, bewijsmateriaal en technisch advies over specifieke gezondheidskwesties.
Einrichtung von Mechanismen zur Zusammenstellung von Daten nach dem aktuellen Stand der Erkenntnisse, Informationen, Evidenz und Fachberatung zu bestimmten Gesundheitsthemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk, voor de ontwikkeling van het Visuminformatiesysteem en zijn communicatienetwerk, om de locaties van zijn centrale systeem en van zijn vervangende centrale systeem vast te stellen.
Für die Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) einschließlich des Kommunikationsnetzwerks ist es erforderlich, die Standorte des Zentralen Systems und das Notfallsystem zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de conclusies van de Raad van 20 februari 2004 over de ontwikkeling van het Visuminformatiesysteem (VIS) was bepaald dat het VIS op een gecentraliseerde architectuur moest zijn gebaseerd, een gemeenschappelijk technisch platform moest hebben met het SIS II en op dezelfde plaats als het centrale Schengeninformatiesysteem moest worden ondergebracht.
Gemäß den Schlussfolgerungen des Rates vom 20. Februar 2004 zur Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) soll das VIS sich auf eine zentralisierte Systemarchitektur und eine mit dem SIS II gemeinsame technische Plattform stützen und in demselben Standort wie das zentrale System des SIS II untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de Commissie en de lidstaten waar het centrale systeem en het vervangende systeem van het VIS gedurende zijn ontwikkeling worden ondergebracht, moeten passende regelingen worden getroffen.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten, die das zentrale System und das Notfallsystem des VIS während seiner Einrichtung beherbergen, treffen baldmöglichst entsprechende Vereinbarungen über das Dienstleistungsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de ontwikkeling van het systeem zal de centrale eenheid van het VIS in Straatsburg (Frankrijk) worden ondergebracht.
Während der Einrichtung des Systems wird das zentrale System des VIS in Straßburg (Frankreich) untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de ontwikkeling van het systeem zal de vervangende centrale eenheid in Sankt Johann in Pongau (Oostenrijk) worden ondergebracht.
Während der Einrichtung des Systems wird das Notfallsystem (BCS) in Sankt Johann im Pongau (Österreich) untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Beschikking 2006/648/EG van de Commissie van 22 september 2006 tot vaststelling van de technische specificaties betreffende de normen voor biometrische kenmerken in verband met de ontwikkeling van het Visuminformatiesysteem [3] wordt bepaald dat later nadere specificaties zullen worden vastgesteld.
Die Entscheidung 2006/648/EG der Kommission vom 22. September 2006 über die technischen Standards für biometrische Merkmale im Hinblick auf die Einrichtung des Visa-Informationssystems [3] sieht die Festlegung weiterer Vorschriften zu einem späteren Zeitpunkt vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van inhoud voor de website Europa.
Einrichtung einer Informations-Website auf dem Server Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden uitvoeringsbepalingen vastgesteld voor de vaststelling van de voorwaarden voor het toevoegen van soorten aan bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 708/2007 en betreffende de ontwikkeling van een specifiek informatiesysteem betreffende de vergunningen voor de introductie en de translocatie van uitheemse en plaatselijk niet-voorkomende soorten in de aquacultuur.
Diese Verordnung enthält die erforderlichen Durchführungsvorschriften für die Aufnahme von Arten in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 sowie für die Einrichtung eines speziellen Informationssystems über die Einführungen und Umsiedlungen nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingErstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB zal aan de ontwikkeling van dit actieplan bijdragen via haar lidmaatschap van de verschillende fora van de EU waarin het plan zal worden besproken .
Die EZB leistet ihren Beitrag zur Erstellung dieses Aktionsplans durch ihre Vertreter in den jeweiligen EU-Foren , die sich mit dieser Thematik auseinander setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft de kandidaat-lidstaten bijgestaan bij de ontwikkeling van hoogwaardige statistieken , onder andere door verschillende seminars te organiseren over specifieke soorten statistieken ( zie Hoofdstuk VI ) .
Zur Unterstützung der Beitrittsländer bei der Erstellung qualitativ hochwertiger Statistiken hat das Eurosystem verschiedene Initiativen ergriffen und z. B. Seminare zu ausgewählten Statistikthemen organisiert ( siehe Kapitel VI ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het moet worden benadrukt dat er bij de ontwikkeling van dit statistisch pakket naar is gestreefd de extra rapportagelast voor de rapporterende instellingen zoveel mogelijk te beperken .
Hervorzuheben ist , dass bei der Erstellung dieses Statistikpakets alles unternommen wurde , um die zusätzliche Belastung für berichtspflichtige Institute auf ein Mindestmaß zu beschränken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De primaire verantwoordelijkheid voor de jaarrekeningen voor de lidstaten naar institutionele sector blijft berusten bij de Europese Commissie , terwijl de ontwikkeling van niet-financiële kwartaalrekeningen naar institutionele sector en van de statistische infrastructuur , bijvoorbeeld met betrekking tot standaarden voor seizoencorrectie en datatransmissie , een gedeelde verantwoordelijkheid betreft .
Die jährlichen Finanzierungsrechnungen nach institutionellen Sektoren für die Mitgliedstaaten obliegen weiterhin vorwiegend der Europäischen Kommission , während beide Institutionen gemeinsam für die Erstellung der vierteljährlichen nichtfinanziellen Sektorkonten sowie für die statistische Infrastruktur ( wie saisonale Bereinigungen und Datenübermittlungsstandards ) verantwortlich zeichnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is primair of gedeeld verantwoordelijk voor de monetaire statistieken van het eurogebied alsmede de statistieken betreffende financiële instellingen en financiële markten , externe statistieken ( waaronder de betalingsbalansstatistieken ) , financiële rekeningen en de ontwikkeling van niet-financiële kwartaalrekeningen naar institutionele sector ( huishoudens , ondernemingen en overheid ) .
Die EZB ist auf Ebene des Euro-Währungsgebiets vorrangig oder gemeinsam mit der Europäischen Kommission zuständig für die Statistiken in den Bereichen Geldpolitik , Finanzinstitute und Finanzmarkt , die außenwir tschaftlichen Statistiken ( einschließlich der Zahlungsbilanzstatistiken ) , die Finanzierungsrechnung sowie die Erstellung der vier teljährlichen nichtfinanziellen Sektorkonten ( private Haushalte , Unternehmen und öffentliche Haushalte ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van een gemeenschappelijk formaat en een gemeenschappelijke aanpak voor de presentatie, de controle en het gebruik van gegevens over landen van herkomst;
die Erstellung eines einheitlichen Formats und die Entwicklung einer einheitlichen Methode für die Darstellung, Überprüfung und Verwendung von Informationen über Herkunftsländer;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft in zijn resolutie van 10 november 2003 [2] kwesties behandeld betreffende het beroep en de loopbaan van onderzoekers binnen de Europese onderzoeksruimte en heeft in het bijzonder het voornemen van de Commissie verwelkomd om toe te werken naar de ontwikkeling van een Europees handvest voor onderzoekers en een gedragscode voor de rekrutering van onderzoekers.
Der Rat hat Fragen im Zusammenhang mit dem Beruf und der Laufbahn von Forschern im Europäischen Forschungsraum in seiner Entschließung vom 10. November 2003 [2] behandelt und insbesondere die Absicht der Kommission begrüßt, auf die Erstellung einer Charta der Europäischen Forscher und eines Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient ook een communautaire bijdrage te worden geleverd voor collectieve acties om deskundigheid op het gebied van energieaudits van vaartuigen te verschaffen aan reders, en om deskundige adviezen te verstrekken over de ontwikkeling van herstructurerings- en moderniseringsplannen en vlootaanpassingsregelingen.
Die Gemeinschaft sollte auch einen Beitrag zu kollektiven Aktionen leisten, durch die für die Eigner von Fischereifahrzeugen Fachwissen für die Erstellung von Energiebilanzen für einzelne Fischereifahrzeuge und Sachverständigengutachten zur Erstellung von Umstrukturierungs-/Modernisierungsplänen und Flottenanpassungsprogrammen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortbouwend op bestaande werkzaamheden zal steun worden verleend voor de ontwikkeling van richtsnoeren en aanbevelingen voor beste praktijken voor de belangrijkste voor de volksgezondheid relevante ziekten, zoals hart- en vaatziekten, kanker, diabetes en ademhalingsaandoeningen;
Gefördert wird die Erstellung von Leitlinien und Empfehlungen für vorbildliche Verfahren zur Behandlung der häufigsten Krankheiten wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs, Diabetes und Atemwegserkrankungen, die auf vorhandenen Arbeiten aufbauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opdracht voor de ontwikkeling van de eerste groep TSI's is gegeven aan de AEIF, die tevens is aangewezen als representatieve gemeenschappelijke instantie.
Ein Auftrag zur Erstellung der ersten Gruppe von TSI ist an die AEIF ergangen, die auch als gemeinsames Gremium benannt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenmin mag de ontwikkeling worden belemmerd van toepassingen of technologieën die roamingdiensten kunnen vervangen of er een alternatief voor kunnen vormen, zoals wifi.
Ebenso sollten keine Hindernisse für die Schaffung von Anwendungen oder Technologien bestehen, die als Ersatz oder Alternative für Roamingdienste in Frage kommen, z. B. WLAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat moet de ontwikkeling van welzijnsvoorzieningen in daartoe geschikte havens van het land bevorderen en, na overleg met de betrokken organisaties van reders en zeevarenden, vaststellen welke havens als geschikt moeten worden aangemerkt.
Jeder Mitgliedstaat fördert die Schaffung von Sozialeinrichtungen in geeigneten Häfen und bestimmt nach Beratung mit den betreffenden Verbänden der Reeder und der Seeleute, welche Häfen als geeignet anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van het menselijk potentieel en gelijke kansen
Schaffung von Arbeitsplätzen und Gewährleistung von Chancengleichheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin mag de ontwikkeling van toepassingen of technologieën worden belemmerd die roamingdiensten kunnen vervangen of er een alternatief voor kunnen vormen, zoals WiFi, Voice over Internet Protocol (VoIP) en Instant Messaging-diensten.
Ebenso sollten keine Hindernisse für die Schaffung von Anwendungen oder Technologien bestehen, die als Ersatz oder Alternative für Roamingdienste wie WiFi, Voice over Internet Protocol (VoIP) oder Instant Messaging in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de kennisbasis voor en bouw van ITER als de grote stap voorwaarts op weg naar de ontwikkeling van prototypereactoren voor elektriciteitscentrales die veilig, duurzaam, milieuvriendelijk en economisch levensvatbaar zijn.
Schaffung der Wissensgrundlage für den Bau von Prototypreaktoren für sichere, nachhaltige, umweltverträgliche und wirtschaftliche Kraftwerke und Bau des ITER als wichtigster Schritt im Hinblick auf dieses Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
WENSEND de uitbreiding van de luchtvervoersmogelijkheden te vergemakkelijken, onder meer via de ontwikkeling van luchtvervoersnetwerken, teneinde tegemoet te komen aan de behoeften van passagiers en expediteurs aan passende luchtvervoersdiensten;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, mehr Möglichkeiten für den Luftverkehr zu schaffen, auch durch die Schaffung von Luftverkehrsnetzen, die den Bedürfnissen von Fluggästen und Versendern im Hinblick auf angemessene Luftverkehrsdienste entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het bijdragen aan het bilaterale proces dat ten grondslag ligt aan het integratiebeleid door de ontwikkeling van platforms voor raadpleging van onderdanen van derde landen, de uitwisseling van informatie tussen belanghebbenden en interculturele gespreksplatforms en gespreksplatforms tussen geloofsgemeenschappen en/of tussen gemeenschappen en de autoriteiten die het beleid en de besluitvorming bepalen;
Beitrag zu dem der Integrationspolitik zugrunde liegenden wechselseitigen Prozess durch Schaffung von Plattformen für die Anhörung von Drittstaatsangehörigen, den Informationsaustausch zwischen den Akteuren sowie den interkulturellen und interreligiösen Dialog zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und/oder zwischen den Gemeinschaften und den Entscheidungsträgern in Politik und Verwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de kennisbasis voor en bouw van ITER als een belangrijke stap op weg naar de ontwikkeling van prototype-reactoren voor elektriciteitscentrales die veilig, duurzaam, milieuvriendelijk en economisch levensvatbaar zijn.
Schaffung der Wissensgrundlage für den Bau von Prototypreaktoren für sichere, dauerhaft tragbare, umweltverträgliche und wirtschaftliche Kraftwerke und Bau des ITER als wichtigster Schritt in Richtung auf dieses Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennende dat privatisering van fundamenteel belang is voor duurzaam economisch herstel, komen de partijen overeen samen te werken bij de ontwikkeling van het vereiste institutionele, wettelijke en methodologische kader.
In der Erkenntnis, dass die Privatisierung von entscheidender Bedeutung für einen nachhaltigen Wirtschaftsaufschwung ist, kommen die Vertragsparteien überein, bei der Schaffung des dazu erforderlichen institutionellen, rechtlichen und methodologischen Rahmens zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit besluit wordt een programma van de Gemeenschap voor de periode 2005-2008 vastgesteld dat de toegankelijkheid, het nut en de exploiteerbaarheid van digitale inhoud in Europa moet verbeteren om aldus de ontwikkeling en verspreiding van informatie ‐ op gebieden van algemeen belang ‐ op het niveau van de Gemeenschap te bevorderen.
Mit diesem Beschluss wird für den Zeitraum 2005-2008 ein Programm der Gemeinschaft zur Erleichterung des Zugangs zu digitalen Inhalten sowie ihrer Nutzung und Verwertung in der Gemeinschaft eingerichtet, das die Schaffung und Verbreitung von Informationen in Bereichen von öffentlichem Interesse auf Gemeinschaftsebene fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingErarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
acties die verband houden met de evaluatie van het asielbeleid, zoals nationale effectbeoordelingen, onderzoeken onder doelgroepen en de ontwikkeling van indicatoren en standaarden.
Maßnahmen, die zur Bewertung der Asylpolitik beitragen, wie nationale Folgenabschätzungen, Umfragen bei Zielgruppen, Erarbeitung von Indikatoren und Benchmarking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de capaciteitsopbouw voor de uitvoering van strategieën ter bestrijding van het tabaksgebruik op alle beleidsterreinen in de civiele samenleving ter vergemakkelijking van de beleidsontwikkeling en -uitvoering.
Erarbeitung von Strategien zum Kapazitätsaufbau in allen Politikbereichen in der Zivilgesellschaft, um Strategieentwicklung und -durchführung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de noodzaak van de steun betreft was het programma gericht op de ontwikkeling van nieuw lesmateriaal en cursussen, en waren de handhaving en herziening van bestaande cursussen uitgesloten, omdat het de bedoeling was dat deze kosten uit cursusbijdragen werden betaald.
Hinsichtlich der Notwendigkeit der verfügbaren Förderung war das Programm auf die Erarbeitung von neuen Lehrmaterialien und Lehrgängen ausgerichtet, wobei Pflege und Überarbeitung bestehender Lehrgänge ausgeschlossen waren, da diese Kosten durch die Kursgebühren abgedeckt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan herhaling nodig zijn enerzijds bij de ontwikkeling en herziening van de (initiële) blootstellingsscenario's, waarbij het gaat om de ontwikkeling en toepassing of aanbeveling van risicobeheersmaatregelen, en anderzijds vanwege de noodzaak om nadere informatie te genereren voor de definitieve blootstellingsscenario's.
Wiederkehrende Arbeitsschritte können daher einerseits die Entwicklung und Überarbeitung eines (ursprünglichen) Expositionsszenariums sein, wozu die Erarbeitung und das Ergreifen von Risikomanagementmaßnahmen gehören, und andererseits die Beschaffung weiterer Informationen für die Erstellung des endgültigen Expositionsszenariums.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van normen, methodologieën en richtsnoeren voor met de handhaving van de consumentenbelangen belaste ambtenaren;
Erarbeitung von Standards, Methoden und Leitlinien für die für die Durchsetzung des Verbraucherschutzes zuständigen Beamten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voortbestaan van de samenwerking tussen de Commissie en het Europese normalisatiesysteem hangt af van een zorgvuldige planning van toekomstige verzoeken voor de ontwikkeling van normen.
Die Tragfähigkeit der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem europäischen Normungssystem hängt von der umsichtigen Planung künftiger Aufträge für die Erarbeitung von Normen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig moedigen de lidstaten overheden, met inbegrip van markttoezichtautoriteiten, ertoe aan deel te nemen aan nationale normalisatieactiviteiten die de ontwikkeling of herziening beogen van normen waarom de Commissie overeenkomstig artikel 10 heeft verzocht.
Die Mitgliedstaaten fördern, sofern angemessen, die Beteiligung von Behörden, einschließlich der Marktüberwachungsbehörden, an den nationalen Normungstätigkeiten zum Zweck der Erarbeitung oder Überarbeitung von Normen im Wege der Beauftragung durch die Kommission gemäß Artikel 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verstrekking van juridische en technische deskundigheid, met inbegrip van studies, die betrekking heeft op de beoordeling van de noodzaak en op de ontwikkeling van Europese normen en Europese normalisatieproducten, en opleiding van deskundigen;
Bereitstellung von juristischem und technischem Fachwissen – einschließlich Studien – im Zusammenhang mit der Bewertung des Bedarfs an und der Erarbeitung von europäischen Normen und Dokumenten der europäischen Normung sowie Fortbildung für Sachverständige;
Korpustyp: EU DGT-TM
om bij te dragen tot de ontwikkeling en herziening van Europese normen en Europese normalisatieproducten als bedoeld in artikel 15, lid 1, onder a);
für Beiträge zur Erarbeitung und Überarbeitung von europäischen Normen oder Dokumenten der europäischen Normung nach Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast omvat het de ontwikkeling van generieke elementen (bv. bouwstenen voor de wetgeving), die worden overgenomen uit bestaande wetgeving van verschillende staten en zullen worden toegesneden op de respectieve nationale behoeften en omstandigheden van de doellanden.
Zur Vorbereitungsphase gehört auch die Erarbeitung von Basismaterial (d. h. der elementaren Bausteine für die betreffenden Rechtsvorschriften); dieses Material wird aus den bestehenden einschlägigen Rechtsvorschriften verschiedener Staaten herausgefiltert und bei der Ausarbeitung der Rechtsvorschriften der Zielländer auf deren jeweilige nationale Bedürfnisse und Bedingungen zugeschnitten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingEntwicklungsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steun ten behoeve van werkzaamheden in de primaire productie van landbouwproducten, met uitzondering van opleidingssteun, steun in de vorm van risicokapitaal, steun voor onderzoek en ontwikkeling, milieusteun en steun voor kwetsbare en gehandicapte werknemers, voor zover deze categorieën steun niet onder Verordening (EG) nr. 1857/2006 van de Commissie vallen;
Beihilfen für Tätigkeiten im Rahmen der Primärerzeugung landwirtschaftlicher Erzeugnisse, ausgenommen Ausbildungsbeihilfen, Risikokapitalbeihilfen, Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen, Umweltschutzbeihilfen und Beihilfen für benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer, soweit diese Gruppen von Beihilfen nicht unter die Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor onderzoek en ontwikkeling in de landbouw- en visserijsector
Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Agrarsektor und in der Fischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kaderregeling laat eveneens de toepassing onverlet van de bestaande horizontale kaderregelingen, zoals de kaderregeling van de Toezichthoudende Autoriteit inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling [4] en de kaderregeling van de Toezichthoudende Autoriteit inzake staatssteun ten behoeve van het milieu [5].
Ebenfalls unberührt bleiben die geltenden horizontalen Rahmenregelungen, wie der Beihilferahmen der Überwachungsbehörde für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen [4] und der Beihilferahmen der Überwachungsbehörde für staatliche Umweltschutzbeihilfen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie van 1996 (PB C 45 van 17.2.1996, blz. 5) of de communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie van 1986 (PB C 83 van 11.4.1986, blz. 2).
Gemeinschaftsrahmen für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (ABl. C 45 vom 17.2.1996, S. 5) bzw. Gemeinschaftsrahmen für staatliche FuE-Beihilfen (ABl. C 83 vom 11.4.1986, S. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het hier om staatssteun voor O&O-werkzaamheden gaat dient voor het onderzoek van de verenigbaarheid ervan de regelgeving inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling te worden toegepast.
Da es sich um eine staatliche Beihilfe für FuE-Tätigkeiten handelt, ist die Vereinbarkeit der Maßnahme auf der Grundlage des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de Communautaire kaderregeling inzake staatssteun voor onderzoek en ontwikkeling [22] kan de Commissie evenwel uitsluitend steun goedkeuren voor de fasen van fundamenteel onderzoek, industrieel onderzoek en precommerciële ontwikkeling.
Die Kommission kann allerdings auf der Grundlage des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen [22] Beihilfen genehmigen, die ausschließlich die Grundlagenforschung, industrielle Forschung und vorwettbewerbliche Entwicklung zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen die zijn vervat in Verordening (EG) nr. 364/2004 van de Commissie wat betreft uitbreiding van het toepassingsgebied tot steun voor onderzoek en ontwikkeling (PB L 63 van 28.2.2004, blz. 22), zijn eerst van toepassing nadat deze verordening in de EER-Overeenkomst is opgenomen.
Die aufgeführten Änderungen in der Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission im Hinblick auf die Erstreckung ihres Anwendungsbereichs auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (ABl. L 63 vom 28.2.2004, S. 22) werden erst wirksam, wenn die Verordnung in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 70/2001 van de Commissie is gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 364/2004 van de Commissie wat betreft uitbreiding van het toepassingsgebied tot steun voor onderzoek en ontwikkeling, die eerst van toepassing wordt nadat zij in de EER-Overeenkomst is opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission im Hinblick auf die Erstreckung ihres Anwendungsbereichs auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen geändert, die erst anwendbar wird, wenn sie in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 364/2004 van de Commissie wat betreft de uitbreiding van het toepassingsgebied tot steun voor onderzoek en ontwikkeling (PB L 63 van 28.2.2004, blz. 22).
Diese Verordnung wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission im Hinblick auf die Erstreckung ihres Anwendungsbereichs auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen geändert (ABl. L 63 vom 28.2.2004, S. 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt wordt eerst van toepassing nadat Verordening (EG) nr. 364/2004 van de Commissie wat betreft de uitbreiding van het toepassingsgebied tot steun voor onderzoek en ontwikkeling, in de EER-Overeenkomst is opgenomen.
Dies wird erst anwendbar, wenn die Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission im Hinblick auf die Erstreckung ihres Anwendungsbereichs auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingEntwicklungspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet de EDEO tevens bevorderen dat de doelstellingen van de Europese consensus inzake ontwikkeling [1] en de Europese consensus over humanitaire hulp [2] worden verwezenlijkt.
In diesem Zusammenhang sollte der EAD auch die Verwirklichung der Ziele des Europäischen Konsenses über die Entwicklungspolitik [1] und des Europäischen Konsenses über die humanitäre Hilfe [2] fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge vertegenwoordiger pleegt overleg, betreffende hun respectieve bevoegdheidsgebieden, met de leden van de Commissie die bevoegd zijn voor ontwikkeling, nabuurschapsbeleid en internationale samenwerking, humanitaire hulp en crisisrespons.
Der Hohe Vertreter konsultiert die für Entwicklungspolitik, Nachbarschaftspolitik und internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion verantwortlichen Kommissionsmitglieder in Bezug auf ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kredietratingverslagen leggen een verband tussen de veelbelovende toekomstperspectieven van de papiersector en de afkondiging van het beleid met het oog op de ontwikkeling van de papiersector.
Diese Berichte verknüpfen die viel versprechenden Zukunftsaussichten der Papierindustrie mit der Bekanntgabe der Entwicklungspolitik für die Papierindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot ben ik erg blij dat de drie instellingen het eens zijn geworden over het initiatief van de Commissie betreffende de Europese consensus voor ontwikkeling.
Des Weiteren bin ich sehr erfreut darüber, dass die drei Organe sich über die von der Kommission ergriffene Initiative im Hinblick auf den Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik geeinigt haben.
Korpustyp: EU
In de Europese Consensus inzake ontwikkeling - een document dat in 2005 is gepubliceerd - worden werkgelegenheid en sociale cohesie aangemerkt als een van de negen gebieden voor communautaire acties.
In dem 2005 veröffentlichen "Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik" werden Beschäftigung und sozialer Zusammenhalt als einer von neun Bereichen für Gemeinschaftsaktionen herausgearbeitet.
Korpustyp: EU
Deze bureaus zullen een jaarlijks activiteitenverslag moeten publiceren, waardoor kan worden nagegaan of de projecten waaraan ze steun verlenen de Europese sociale doelstellingen en de Europese doelstellingen op het gebied van milieu en ontwikkeling respecteren.
Diese Agenturen müssen verpflichtet werden, einen jährlichen Tätigkeitsbericht zu veröffentlichen, um zu überprüfen, ob die geförderten Projekte die Ziele der Europäischen Union im Bereich der Umwelt sowie der Sozial- und Entwicklungspolitik erfüllen.
Korpustyp: EU
ten derde is het tijd geworden om te spreken over slimme ontwikkeling, over geld voor hersenen en niet alleen voor asfalt en cement.
drittens, dass die Zeit für uns gekommen ist, über eine dynamische Entwicklungspolitik zu sprechen, damit das Geld auch in Ideen und nicht nur in Asphalt und Zement fließt.
Korpustyp: EU
Andere belangen van de bosbouwsector betreffen andere bevoegdheidsterreinen van de Commissie. Ik denk daarbij aan het milieubeleid, waarvoor mevrouw Bjerregaard bevoegd is, maar ook aan het beleid inzake onderzoek en ontwikkeling.
Weiterreichende Interessen der Forstwirtschaft berühren natürlich auch andere Zuständigkeitsbereiche der Kommission, natürlich die Umweltpolitik, für die meine Kollegin Bjerregaard zuständig ist, aber auch Fragen der Forschungs- und Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU
Er moeten synergieën met het beleid voor regionale ontwikkeling worden gecreëerd en er moet een gecoördineerde aanpak komen die wordt beheerd op regionaal niveau, zodat specifieke beleidsdoelstellingen worden verwezenlijkt en het geld eerlijk wordt verdeeld.
Es muss eine Synergie mit der regionalen Entwicklungspolitik und einen koordinierten Ansatz geben, der auf regionaler Ebene verwaltet wird, sodass spezifische politische Ziele erreicht werden und das Geld gerecht verteilt wird.
Korpustyp: EU
Het is een eerste stap in de richting van een werkgelegenheidsbeleid en duurzame ontwikkeling.
Er ist ein Schritt in Richtung einer nachhaltigen Beschäftigungs- und Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU
ontwikkelingTrend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwikkeling van de aardolieprijzen had niet alleen te maken met de zwakke vraag , maar ook met de zachte winter en de minder strenge controle op de olieproductie door de OPEC-landen .
Der Trend des Rohölpreises spiegelte , abgesehen von der Nachfrageschwäche , auch den milden Winter und die nachlassende Produktionskontrolle seitens der OPECLänder wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vervolgens hebben de partijen het rendement per jaar berekend overeenkomstig de ontwikkeling van de REX10 Performance Index in de periode 1970 tot 1992, en kwamen aldus uit op een risicovrije basisrente van 7,23 %.
Die Parteien haben sodann die Rendite per annum ermittelt, die den Trend wie er in dem zugrunde gelegten REX10 Performance Index in dem Zeitraum 1970 bis 1992 abgebildet ist, widerspiegelt und sind so zu dem genannten risikolosen Basiszinssatz von 7,23 % gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene belanghebbenden wezen op een zekere tegenstrijdigheid tussen de ontwikkeling van de winstgevendheid en het rendement van investeringen.
Mehrere interessierte Parteien wiesen auf einen gewissen Widerspruch zwischen dem Trend der Rentabilität und dem der Kapitalrendite (RoI) hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van het rendement van de nettoactiva weerspiegelt grotendeels die van de winstgevendheid van de verkoop.
Der Trend bei der Eigenkapitalrendite folgte im Großen und Ganzen jenem der Umsatzrentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens hebben de partijen het rendement per jaar berekend op basis van de ontwikkeling van de REX10 Performance Index in de periode 1970 tot 1991 en zijn zij aldus uitgekomen op de bovengenoemde risicovrije basisrente van 7,15 % (per 31 december 1991).
Die Parteien haben sodann die Rendite per annum ermittelt, die den Trend wie er in dem zugrunde gelegten REX10 Performance Index in der Periode 1970 bis 1991 abgebildet ist, widerspiegelt und sind so zu dem oben genannten risikolosen Basiszinssatz von 7,15 % (31. Dezember 1991) gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een soortgelijke ontwikkeling bleef het rendement op investeringen voor de productie en de verkoop van het betrokken product van 2005 tot 2007 stabiel maar nam in 2008 en tijdens het OT af.
Die Kapitalrendite aus der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware folgte einem ähnlichen Trend: sie blieb von 2005 bis 2007 konstant, 2008 und im UZ war sie jedoch rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van de investeringen, uitgedrukt in procenten van de nettoboekwaarde van de investeringen, liep grotendeels gelijk met de ontwikkeling van de winstgevendheid.
Die Kapitalrendite („ROI“), ausgedrückt als Gewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen, folgte weitgehend dem Trend der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheid zou in absolute zin blijven dalen; de pijpleiding zou deze ontwikkeling evenwel vertragen.
In absoluten Zahlen wäre die Beschäftigung zwar weiter rückläufig, doch würde der Pipelinebau diesen Trend abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom kende ongeveer dezelfde ontwikkeling, namelijk een daling tot in 2003 en een lichte verbetering in het onderzoektijdvak.
Der Cashflow folgt ungefähr demselben Trend, d. h., er ist von 2001 bis 2003 rückläufig und erholt sich im UZ leicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou het aan de hand van de gegevens over de invoer in de tien nieuwe lidstaten in de periode na de uitbreiding niet mogelijk zijn een ontwikkeling te onderkennen bij gebrek aan gegevens over eerdere jaren.
Hinzu kommt, dass jegliche Daten für den Zeitraum nach der Erweiterung über die zehn neuen Mitgliedstaaten für sich genommen keinen Trend erkennen lassen würden, da es keine Vergleichsdaten für die Vorjahre gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingFortschritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europese integratieproces werd op beleidsniveau relevant geacht voor LatijnsAmerikaanse landen , al kan de ervaring in Europa geen blauwdruk verschaffen voor de verdere ontwikkeling van de regionale samenwerking aldaar , gezien de verschillende uitgangssituaties in de twee gebieden .
Der europäische Integrationsprozess wurde als politisch relevant für die lateinamerikanischen Länder angesehen , obwohl angesichts der unterschiedlichen Ausgangsbedingungen in den beiden Regionen die Erfahrungen der EU nicht als Muster für einen weiteren Fortschritt der regionalen Kooperation in Lateinamerika dienen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voortdurende ontwikkeling van de medische wetenschap en de gezondheidstechnologieën biedt de gezondheidsstelsels van de lidstaten kansen, maar stelt deze ook voor uitdagingen.
Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Gesundheitstechnologien bietet sowohl Chancen als auch Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De Commissie brengt verslag uit over de ontwikkeling van de gasmotortechnologie met het oog op de bevestiging of wijziging van de regressierechtetoleranties in deze tabel die voor gasmotoren gelden.)
(Die Kommission wird über den technischen Fortschritt in der Gasmotorentechnik berichten und aufgrund ihrer Erkenntnisse die in dieser Tabelle für Gasmotoren angegebenen zulässigen Abweichungen der Regressionsgeraden bestätigen oder ändern.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dergelijk onderzoek moet rekening worden gehouden met de technologische ontwikkeling en worden gecontroleerd of de oorspronkelijke veronderstellingen voor de werking van MCV-diensten nog steeds relevant zijn.
Bei dieser Überprüfung sollte dem technischen Fortschritt Rechnung getragen und geprüft werden, ob die ursprünglichen Annahmen für den Betrieb von MCV-Diensten noch zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groep deskundigen heeft Verordening (EG) nr. 900/2008 onderzocht om te beoordelen of hierin rekening wordt gehouden met de wetenschappelijke en technologische ontwikkeling van de in die verordening vastgelegde methoden.
Eine Gruppe von Sachverständigen hat geprüft, ob die Verordnung (EG) Nr. 900/2008 dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt bei den in ihr festgelegten Methoden Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Verordening (EEG) nr. 696/93 moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de bijlage daarbij aan te passen aan de economische en technische ontwikkeling.
Was die Verordnung (EWG) Nr. 696/93 betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, den Anhang an den wirtschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Richtlijn 2000/14/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om uitvoeringsmaatregelen vast te stellen voor de aanpassing van bijlage III aan de ontwikkeling van wetenschap en techniek.
Was die Richtlinie 2000/14/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Durchführungsmaßnahmen zur Anpassung des Anhangs III an den technischen Fortschritt zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tijd dat we een einde maken aan ongelijkheid en stereotypen, en prioriteit geven aan het bevorderen van gelijke rechten voor mannen en vrouwen in de maatschappelijke ontwikkeling.
Es wird Zeit, Ungleichheiten zu beenden und Stereotype auszuräumen; die Förderung gleicher Rechte für Frauen und Männer im sozialen Fortschritt muss ein Schwerpunkt sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de sleutel voor de ontwikkeling van de ontwikkelingslanden is de mogelijkheid van deze landen om zelf aan hun eigen ontwikkeling bij te dragen, zowel bij het bepalen van de problemen als het zoeken naar oplossingen.
Herr Präsident, der Schlüssel für den Fortschritt der Entwicklungsländer liegt in der Möglichkeit, ihre Entwicklung selbst zu gestalten und zwar bei der Bestimmung der Probleme und der Suche nach Lösungen.
Korpustyp: EU
Eerdere gemeenschappelijke standpunten zijn nog niet in alle lidstaten ten uitvoer gelegd, ofschoon de snelle ontwikkeling van de technologie een toenemende bedreiging vormt voor de veiligheid van kinderen.
Vorangegangene gemeinsame Positionen sind noch nicht in allen Mitgliedstaaten umgesetzt, wohingegen die mit dem weiter voranschreitenden technologischen Fortschritt verbundenen Gefahren für die Sicherheit von Kindern im Internet weiter anwächst.
Korpustyp: EU
ontwikkelingEntwicklungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steun ten behoeve van werkzaamheden in de sectoren visserij en aquacultuur voor zover die onder Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad [24] vallen, met uitzondering van opleidingssteun, steun in de vorm van risicokapitaal, steun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie, en steun voor kwetsbare en gehandicapte werknemers;
Beihilfen für Tätigkeiten in der Fischerei und der Aquakultur, die unter die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 [24] fallen, ausgenommen Ausbildungsbeihilfen, Risikokapitalbeihilfen, Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen und Beihilfen für benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer;
Korpustyp: EU DGT-TM
steun ten behoeve van werkzaamheden in de kolenindustrie, met uitzondering van opleidingssteun, steun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie, en milieusteun;
Beihilfen für Tätigkeiten im Steinkohlenbergbau, ausgenommen Ausbildungsbeihilfen, Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen und Umweltschutzbeihilfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
worden overgebracht ingevolge bestellingen krachtens een contractuele verbintenis, in verband met een communautair ruimtevaartprogramma voor ontwikkeling en productie dat door twee of meer Europese regeringen is ondertekend;
Güter, die aufgrund von vertraglich geregelten Bestellungen im Zusammenhang mit einem Entwicklungs- und Herstellungsprogramm der Gemeinschaft zum Starten von Satelliten, das von zwei oder mehr europäischen Regierungen unterzeichnet wurde, verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentele installaties voor onderzoek, ontwikkeling en beproeving ter verbetering van het verbrandingsproces waar per jaar minder dan 50 t afval wordt verwerkt.
Versuchsanlagen für Forschungs-, Entwicklungs- und Prüfzwecke zur Verbesserung des Verbrennungsprozesses, in denen weniger als 50 Tonnen Abfälle pro Jahr behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de richtsnoeren staatssteun met betrekking tot onderzoek, ontwikkeling en innovatie is nog niet bekendgemaakt, maar is beschikbaar o p de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Der Teil der Leitlinien für staatliche Beihilfen, der sich mit Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen befasst, wurde noch nicht veröffentlicht, ist aber auf der Website der Behörde verfügbar: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen in vorm, ontwikkeling en kleur,
Form-, Entwicklungs- und Farbfehler,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat andere richtsnoeren van de Gemeenschap betreffende bijvoorbeeld steun voor onderzoek en ontwikkeling, kleine en middelgrote ondernemingen of werkgelegenheid en opleiding niet van toepassing zijn.
Die Kommission ist der Auffassung, dass andere Leitlinien der Gemeinschaft — z. B. für Forschung und Entwicklungs-, KMU- oder Beschäftigungs- und Ausbildungsbeihilfen — nicht anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van het belastingkrediet subsidiabele uitgaven komen overeen met de uitgaven voor de ontwikkeling en de vervaardiging.
Bei den förderfähigen Kosten handelt es sich um die Entwicklungs- und Gestaltungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen evenwel een geringe afwijking in vorm, ontwikkeling of kleur vertonen.
Ein leichter Form-, Entwicklungs- oder Farbfehler ist jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste activiteit van het gemeenschappelijk AAL-programma bestaat uit onderzoek, ontwikkeling en innovatie.
Das gemeinsame Programm Umgebungsunterstützes Leben hat hauptsächlich Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationstätigkeiten zum Inhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkeling van de volksgezondheidscapaciteit: gebaseerd op een inventaris van de volksgezondheidscapaciteit van de lidstaten met het oog op de identificatie van lacunes, behoeften en voorstellen voor ontwikkeling, inclusief bestudering van de netwerkbehoeften op EU-niveau.
Aufbau von Kapazitäten im Bereich der öffentlichen Gesundheit: auf der Grundlage einer Bestandsaufnahme der Leistungsfähigkeit des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten sollen Lücken, Bedarf und Vorschläge für die Weiterentwicklung ermittelt werden, einschließlich der Prüfung des Vernetzungsbedarfs auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verbetering van de toegang tot financiering en ontwikkeling van structuren ter ontwikkeling van het bedrijfsleven (clusters, starterscentra, bedrijven-/technologieparken).
Weitere Verbesserung des Zugangs zu Finanzierungsmöglichkeiten und Aufbau von Strukturen zur Unternehmensförderung (Clusters, Gründerzentren, Unternehmens-/Technologieparks).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de eenheid van het ministerie van Binnenlandse Zaken voor de bestrijding van georganiseerde misdaad en coördinatie van alle handhavingsorganen, met inbegrip van de verdere ontwikkeling van een structuur voor criminele informatie.
Stärkung der für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zuständigen Einheit des Innenministeriums, Gewährleistung einer engen Abstimmung zwischen allen Polizeidienststellen und weiterer Aufbau von Kapazitäten zur Erfassung und Auswertung kriminalpolizeilicher Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van netwerken en clusters van bedrijven;
Aufbau von Unternehmensnetzen und -clustern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering laat onverlet en loopt niet vooruit op de doelstellingen van het Europees Parlement die zijn uiteengezet in zijn resolutie van 8 mei 2008 over de ontwikkeling van het kader voor de activiteiten van belangenvertegenwoordigers (lobbyisten) bij de instellingen van de Europese Unie [2].
Diese Vorgehensweise hat weder Auswirkungen auf die Ziele des Europäischen Parlaments, wie sie in seiner Entschließung vom 8. Mai 2009 zu dem Aufbau des Regelungsrahmens für die Tätigkeit von Interessenvertretern (Lobbyisten) bei den Organen der Europäischen Union [2] zum Ausdruck kommen, noch greift sie diesen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toerisme, ambachten en de inrichting van rurale aantrekkingspunten zijn in tal van regio's groeisectoren die kansen bieden voor niet-agrarische diversificatie op het landbouwbedrijf en voor de ontwikkeling van microbedrijven in de ruimere rurale economie;
Tourismus, Handwerk und Dienstleistungs- und Freizeitinfrastrukturen auf dem Land sind in vielen Regionen Wachstumssektoren und bieten Möglichkeiten sowohl für die Diversifizierung im landwirtschaftlichen Betrieb hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten als auch für den Aufbau von Mikrounternehmen in der ländlichen Wirtschaft im weiteren Sinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de structuurfondsen zullen significante steunbedragen ter beschikking worden gesteld voor de meest diverse projecten, gaande van trans-Europese netwerken tot de ontwikkeling van verbindingen met bedrijven- en wetenschapsparken.
Die Strukturfonds werden Projekte, die von den transeuropäischen Netzen bis zum Aufbau von Verbindungen zu Industrie- und Wissenschaftsparks reichen, nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van bedrijfs- en sociale statistieken.
Aufbau von Unternehmens- und Sozialstatistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere ontwikkeling van horizontale wetgeving, met inbegrip van regels inzake milieu-effectbeoordelingen en inspraak.
Weiterer Aufbau der horizontalen Rechtsvorschriften, unter anderem über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Teilhabe der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van preventiemaatregelen tegen bestaande en opkomende gezondheidsbedreigingen (bijlage – punt 1.1.1)
Aufbau der Vorsorge vor bestehenden oder neu auftretenden Gesundheitsbedrohungen (Anhang — Nummer 1.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingWachstum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij de schepping van dit nieuwe instrument voor het aantrekken van private equity, de bundeling van alle daarmee samenhangende diensten en de mogelijkheid om in een later stadium hun aandelen op de beurs te verhandelen, valt te verwachten dat KMO's voor hun ontwikkeling meer private equity bijeen zullen kunnen brengen.
Durch die Schaffung dieses neuen Instruments zur Aufbringung von Beteiligungskapital, die Bündelung aller damit verbundenen Dienstleistungen und die Möglichkeit, die Aktien später in den Börsenhandel zu bringen, ist zu erwarten, dass die KMU für ihr Wachstum mehr Eigenkapital aufbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van de klagende EG-producenten tezamen daalde met 2 procentpunten, wat betekent dat de ontwikkeling van het marktaandeel niet overeenstemde met de daling van het verbruik (het verbruik daalde met 1 %).
Insgesamt ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 2 Prozentpunkte zurück, woraus wiederum zu schließen ist, dass das Wachstum noch hinter dem rückläufigen Verbrauch auf dem Gesamtmarkt (der um 1 % sank) zurückblieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking erkent evenwel dat de snelle ontwikkeling van onlineleveranciers gevolgen heeft voor de mededingingsvoorwaarden op de markt voor GDS-diensten en het marktgedrag van de gefuseerde ondernemingen beperkingen oplegt.
In der Entscheidung wird jedoch anerkannt, dass das schnelle Wachstum der „Anbieter.com“ sich auf die Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt für GDS-Dienstleistungen auswirkt und das Marktverhalten der fusionierten Unternehmen einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten er multiterritoriale licenties komen, zodat enerzijds de rechtszekerheid voor commerciële gebruikers bij de uitoefening van hun activiteiten wordt vergroot en de ontwikkeling van rechtmatige onlinediensten wordt gestimuleerd, en anderzijds de rechthebbenden meer inkomsten krijgen.
Es sollte daher für eine multiterritoriale Lizenzierung gesorgt werden, um für gewerbliche Nutzer mehr Rechtssicherheit für ihre Aktivität zu fördern und das Wachstum legaler Online-Dienste zu fördern, wodurch sich wiederum die Einnahmen der Rechteinhaber erhöhen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de financiële sector kan ontwikkeling tegemoet zien, want voor het operationeel maken van het nieuwe systeem is tevens een groot aantal clearinginstituten, zorgmakelaars, adviseurs, verzekeringsexperts, tolken en vertalers nodig.
Gleichermaßen kann sich auch der Finanzdienstleistungssektor auf Wachstum freuen. Bestimmt wird die Einführung des neuen Systems auch eine große Anzahl von Abrechnungsstellen, Gesundheitsmaklern, Beratern, Versicherungsexperten, Dolmetschern und Übersetzern erforderlich machen.
Korpustyp: EU
Hetzelfde moet ik vandaag herhalen. Ons hoofddoel moet altijd duurzame ontwikkeling zijn, dat wil zeggen: milieuvriendelijk ontwikkeling.
Diese Auffassung vertrete ich auch heute noch: Unser Hauptziel muß stets ein nachhaltiges Wachstum sein, ein Wachstum also, das die Umwelt respektiert und positiv beeinflußt.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat met de structuurfondsen heel belangrijke maatregelen en activiteiten worden gefinancierd, met name in de meest benadeelde landen en regio's van de Unie, die echt hulp nodig hebben bij hun ontwikkeling en hun pogingen tot convergentie met de meer ontwikkelde landen.
Vergessen wir nicht, daß durch die Strukturfonds enorm wichtige Maßnahmen und Aktionen vorangetrieben werden, und zwar in den Ländern und Regionen der Union, die die meisten Probleme haben und in ihren komplizierten Bemühungen um Wachstum und Konvergenz mit den entwickelteren Mitgliedstaaten dringend der Unterstützung bedürfen!
Korpustyp: EU
We zijn het bijvoorbeeld niet eens met de opmerking in het verslag dat de Overeenkomst van Cotonou erop gericht is om "elke ontwikkeling uit het oogpunt van de markt" te bekijken.
Zum Beispiel stimmen wir nicht mit dem Bericht überein, wenn dort gesagt wird, dass das Abkommen von Cotonou "Wachstum allein über die Marktgesetze " definiert.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, we kunnen stellen dat de informatie- en communicatiesector een enorme stimulans vormt voor de ontwikkeling van de Europese economie en bijdraagt aan het scheppen van banen.
Wir können auf jeden Fall sagen, dass der Informations-/Kommunikationssektor das Wachstum der europäischen Wirtschaft ankurbelt und die Schaffung von Arbeitsplätzen erleichtert.
Korpustyp: EU
Daar is concurrentie voor nodig en dat niet alleen: er dient tevens het nodige te worden gedaan om juiste omstandigheden te creëren voor verantwoordelijke en duurzame ontwikkeling, met andere woorden: we moeten een soort ecosysteem zien op te bouwen voor de soort kenniseconomie die we allemaal zo graag willen.
Dazu ist Wettbewerb erforderlich, aber nicht nur. Es müssen auch die Voraussetzungen für ein nachhaltiges und verantwortungsvolles Wachstum geschaffen werden, oder anders gesagt, die Gestaltung eines Ökosystems dieser wissensbasierten Wirtschaft, die wir uns alle wünschen.
Korpustyp: EU
ontwikkelingAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is gestart met de ontwikkeling van een Toetredingsmasterplan dat als leidraad zal fungeren voor de planning , implementatie en controle van de ECB-activiteiten in alle functionele domeinen ter voorbereiding op de uitbreiding van het ESCB en , in een later stadium , van het Eurosysteem .
Die EZB hat mit der Ausarbeitung eines Masterplans für die Erweiterung begonnen , der in allen Zuständigkeitsbereichen eine Orientierungshilfe bei der Planung , Umsetzung und Überwachung der EZB-Vorbereitungsarbeiten für die Erweiterung des ESZB -- und zu einem späteren Zeitpunkt des Eurosystems -- bieten soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van codes van goede praktijken;
der Ausarbeitung von Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ontwikkeling van de technische, milieutechnische en economische analyses kan gebruik worden gemaakt van informatie die beschikbaar is in het kader van andere communautaire activiteiten.
Bei der Ausarbeitung der technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Analysen kann auf Informationen zurückgegriffen werden, die im Rahmen anderer Maßnahmen der Gemeinschaft gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat informatie die bij de ontwikkeling van AIS voor de binnenvaart is gebruikt om de specifieke binnenvaartdata (zie protocolaanpassingen van AIS voor de binnenvaart) in de scheepsboord-unit van AIS voor de binnenvaart in te kunnen voeren. ”;
Diese Anlage enthält Informationen, die bei der Ausarbeitung des Inland-AIS für die Eingabe binnenschifffahrtsspezifischer Daten (siehe Protokollabänderungen für das Inland-AIS) in die Bordeinheit des Inland-AIS verwendet wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
deel te nemen aan de ontwikkeling van strategieën en beleid;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de werkgroep om advies vragen over alle kwesties die met een verbeterd regelgevingsbeleid en de ontwikkeling op zowel nationaal als EU-niveau van daarmee verband houdende maatregelen samenhangen.
Die Kommission kann die Gruppe zu allen Fragen konsultieren, die die bessere Rechtsetzung und die Ausarbeitung entsprechender Maßnahmen auf nationaler und EU-Ebene betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van de regels inzake congestiebeheer te coördineren.
um die Ausarbeitung von Regeln für das Engpassmanagement zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van de programmeringsperiode worden indicatoren betreffende de uitgangssituatie vastgesteld die als basis voor de ontwikkeling van de programmastrategie worden gebruikt.
Anhand von Indikatoren für die Ausgangssituation, die zu Beginn des Programmplanungszeitraums festgelegt werden, kann eine Ausgangsbewertung vorgenommen werden, die die Grundlage für die Ausarbeitung der Programmstrategie bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling en tenuitvoerlegging van een gedragscode.
Ausarbeitung und Anwendung eines Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling en tenuitvoerlegging van een alomvattende werkgelegenheidsstrategie waarbij alle belanghebbenden betrokken worden, met als doel deelname aan de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Ausarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Beschäftigungsstrategie unter Einbeziehung sämtlicher maßgeblicher Akteure im Hinblick auf eine Beteiligung an der Europäischen Beschäftigungsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingentwickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn gegevens betreffende vacatures , die onder de Europese Economische Hoofdindicatoren vallen en thans in ontwikkeling zijn , van belang .
Zudem sind Daten über offene Stellen wichtig , die von den WEWI abgedeckt und derzeit entwickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de ontwikkeling van SEPA soepel blijft verlopen , en het Eurosysteem gaat ervan uit dat er beheerarrangementen komen die innovatie en transparantie zullen bevorderen . Alle relevante belanghebbenden dienen bij deze beheerarrangementen te worden be trokken .
Es ist von größter Bedeutung , dass sich SEPA weiterhin störungsfrei entwickelt , und das Eurosystem erwartet , dass entsprechende Steuerungsmechanismen erarbeitet werden , die Innovationen und Transparenz fördern und an denen alle Beteiligten mitwirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begunstigde is een mondiaal opererende onderneming , die een structuur kent met een moederbedrijf ( S.A. ) , die belast is met de ontwikkeling van en het toezicht op alle bedrijfsstrategieën , en een aantal dochterondernemingen die op land - of op specialisatiebasis kunnen opereren .
Bei dem erfolgreichen Bieter handelt es sich um ein internationales Unternehmen . Seine Struktur besteht aus einer Muttergesellschaft ( S.A. ) , die sämtliche Unternehmensstrategien entwickelt und kontrolliert , und einer Reihe von Tochtergesellschaften , die entweder für ein bestimmtes Land oder einen bestimmten Geschäftsbereich zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanaf nu in principe een door gebruikers gedaan verzoek tot verandering zal worden gehouden gereserveerd tot het systeem geopend is , om zo de tijdige ontwikkeling van de T2S-software niet in de weg te staan .
Das heißt , dass von nun an grundsätzlich alle Änderungsanträge der Nutzer bis zur Öffnung des Systems zurückgestellt werden , damit die T2S-Software rechtzeitig entwickelt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde deze met de verwerking van grote MRO-volumes verband houdende operationele risico 's te verminderen -- in afwachting van de verdere ontwikkeling van de marktinfrastructuur -- adviseerden enkele respondenten om de LTRO-volumes enigszins te verhogen .
Zur Verringerung der operationellen Risiken im Zusammenhang mit dem Ersetzen eines sehr großen auslaufenden HRG-Volumens durch ein neues Geschäft empfahlen einige der Befragten , das Volumen der LRGs -- solange die Infrastruktur des Marktes noch nicht weiter entwickelt sei -- in einem gewissen Umfang zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij is een analyse uitgevoerd van geformaliseerde risicobeoordelingssystemen die bij de bankentoezichthouders in de EU en de nationale centrale banken in gebruik of in ontwikkeling zijn .
Dabei wurden formalisierte Risikobewertungssysteme analysiert , die entweder bereits im Einsatz sind oder derzeit von den EUBankenaufsichtsbehörden und den nationalen Zentralbanken entwickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GEÏNSPIREERD door de culturele, religieuze en humanistische tradities van Europa, die ten grondslag liggen aan de ontwikkeling van de universele waarden van de onschendbare en onvervreemdbare rechten van de mens en van vrijheid, democratie, gelijkheid en de rechtsstaat;
SCHÖPFEND aus dem kulturellen, religiösen und humanistischen Erbe Europas, aus dem sich die unverletzlichen und unveräußerlichen Rechte des Menschen sowie Freiheit, Demokratie, Gleichheit und Rechtsstaatlichkeit als universelle Werte entwickelt haben,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
relevante informatie om de ontwikkeling mogelijk te maken van vervangingsonderdelen die voor het naar behoren functioneren van het OBD-systeem van wezenlijk belang zijn;
einschlägige Informationen, auf deren Grundlage Ersatzteile entwickelt werden können, die für das einwandfreie Funktionieren des OBD-Systems erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
SafeSeaNet, waarvan de ontwikkeling in 2002 is gestart, zou thans moeten worden vastgesteld als referentienetwerk op Gemeenschapsniveau.
SafeSeaNet, das seit 2002 entwickelt wird, sollte jetzt als Referenznetz auf Gemeinschaftsebene etabliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de snelle ontwikkeling van mobiel dataverkeer en het stijgende aantal gebruikers van gespreks-, sms- en dataroamingdiensten in het buitenland, moet de concurrentiedruk worden verhoogd zodat nieuwe bedrijfsmodellen en technologieën ontstaan.
Da sich der Mobilfunkdatenverkehr rasant entwickelt und immer mehr Verbraucher Sprach-, SMS- und Datenroamingdienste in anderen Ländern nutzen, ist es notwendig, den Wettbewerbsdruck zu erhöhen, damit sich neue Geschäftsmodelle und Technologien entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding
Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung
Korpustyp: Wikipedia
In artikel 2 van het EG-Verdrag worden als doelstellingen van de Gemeenschap onder meer genoemd « een harmonische , evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de economische activiteit [... ] , een hoog niveau van werkgelegenheid [...
vielmehr stellen sie ein Mittel zur Förderung der grundlegenden Ziele der Gemeinschaft dar . Gemäß Artikel 2 des EG-Vertrags gehören zu diesen Zielen „eine harmonische , ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zal een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van de na voltooiing van het Actieplan te nemen initiatieven . Daarbij zal kunnen worden geprofiteerd van het door de ECB verrichte onderzoek met betrekking tot de financiële integratie ( zie Kader 12 ) .
Die EZB wird dazu beitragen , FSAP-Folgeinitiativen festzulegen , und stützt sich dabei auf ihre Forschungsaktivitäten zu Themen der Finanzmarktintegration ( siehe Kasten 12 ) . INITIATIVE FÜR KURZFRISTIGE WERTPAPIERE Der private Sektor kann zur Finanzmarktintegration durch kollektives Handeln zur Förderung der Konvergenz von Marktgepflogenheiten beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke acties voor de ontwikkeling van het verbruik van bepaalde producten.
gemeinsame Maßnahmen zur Förderung des Verbrauchs bestimmter Erzeugnisse.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van doeltreffende controles van traceerbaarheidssystemen te stimuleren;
die Förderung wirksamer Kontrollen der Rückverfolgungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft in algemene zin beargumenteerd dat, indien wordt geconstateerd dat de maatregelen nieuwe staatssteun vormen, deze desalniettemin verenigbaar zijn met de interne markt, omdat de middels de steun gefinancierde activiteiten van ÅI tot doel hadden de ontwikkeling van de regio te bevorderen en nieuwe banen te scheppen.
Nach den allgemeinen Ausführungen Finnlands sind die Maßnahmen, auch wenn sie als neue staatliche Beihilfen anzusehen sind, dennoch mit dem Binnenmarkt vereinbar sind, da das Ziel der mit den Beihilfen finanzierten Tätigkeit der ÅI in der Förderung der regionalen Entwicklung und der Schaffung neuer Arbeitsplätze bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende benoeming en vervanging van leden van de raad van bestuur van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding
zur Ernennung bzw. Ersetzung von Mitgliedern des Verwaltungsrates des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EEG) nr. 337/75 van de Raad van 10 februari 1975 houdende oprichting van een Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding [1], en met name op artikel 4,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 337/75 des Rates vom 10. Februar 1975 über die Errichtung eines Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung, insbesondere auf Artikel 4 [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit van 18 september 2006 [2] heeft de Raad de leden van de raad van bestuur van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding benoemd voor het tijdvak van 18 september 2006 tot en met 17 september 2009.
Der Rat hat mit seinem Beschluss vom 18. September 2006 [2] die Mitglieder des Verwaltungsrates des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung für den Zeitraum vom 18. September 2006 bis zum 17. September 2009 ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt benoemd tot lid van de raad van bestuur van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding voor de resterende duur van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 17 september 2009:
Zum Mitglied des Verwaltungsrates des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 17. September 2009, ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingEntwicklungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel is informatie te verzamelen over de ontwikkeling van het betalingsverkeer in euro als geheel en niet slechts binnen de gevestigde interbancaire systemen .
Damit bezweckt das Eurosystem eine Bestandsaufnahme des Euro-Zahlungsverkehrs insgesamt und nicht nur der Entwicklungen bei den etablierten Interbanksystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van zowel lagere baten na de economische omslag en de negatieve ontwikkeling van het klimaat op de financiële markten in 2001 en 2002 als de toegenomen concurrentie , is de druk op de banken in de EU om tot kostenbesparing te komen steeds sterker geworden .
Die Banken in der EU gerieten infolge von Einkommensverlusten aufgrund negativer Entwicklungen im wirtschaftlichen Umfeld und an den Finanzmärkten in den Jahren 2001 und 2002 sowie aufgrund des verschärften Wettbewerbs zunehmend unter Kostensenkungsdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze module bevat een gedetailleerde lijst van kenmerken waarvoor statistieken moeten worden opgesteld teneinde de kennis van de nationale , communautaire en internationale ontwikkeling van kredietinstellingen te verbeteren .
Zu diesem Modul gehört eine detaillierte Liste der Merkmale , über die Statistiken zu erstellen sind , um die Kenntnis der nationalen , gemeinschaftlichen und internationalen Entwicklungen des Sektors Kreditinstitute zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze module bevat een gedetailleerde lijst van kenmerken waarvoor statistieken moeten worden opgesteld , teneinde de kennis van de nationale , communautaire en internationale ontwikkeling van de pensioenfondsensector te verbeteren .
Zu diesem Modul gehört eine detaillierte Liste der Merkmale , über die Statistiken zu erstellen sind , um die Kenntnis der nationalen , gemeinschaftlichen und internationalen Entwicklungen des Sektors Pensionsfonds zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sectie 8 Comité voor het verzekeringswezen De Commissie licht het Comité voor het verzekeringswezen in over de praktische uitvoering van deze module en over alle maatregelen voor de aanpassing aan de economische en technische ontwikkeling inzake het verzamelen en statistisch verwerken van gegevens , alsmede het verwerken en toezenden van de resultaten .
Abschnitt 8 Versicherungsausschuss Die Kommission unterrichtet den Versicherungsausschuss über die Umsetzung dieses Moduls und über alle Maßnahmen zur Anpassung an wirtschaftliche und technische Entwicklungen in bezug auf die Erhebung und die statistische Aufbereitung der Daten sowie in bezug auf die Aufbereitung und Übermittlung der Ergebnisse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer er zich een verandering of recente ontwikkeling van betekenis voordoet nadat het registratiedocument is gepubliceerd , bevat de verrichtingsnota benevens de krachtens artikel 5 , lid 4 , verlangde gegevens in ieder geval ook de informatie die anders in het registratiedocument zou worden vermeld .
Auf jeden Fall sollte die Wertpapierbeschreibung zusätzlich zu den unter Artikel 5 Absatz 4 genannten Informationsbestandteilen Informationen enthalten , die normalerweise im Registrierungsformular anzugeben wären , wenn seit der Veröffentlichung des Registrierungsformulars wesentliche Veränderungen eingetreten sind oder es in jüngster Zeit zu weiteren Entwicklungen gekommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de internationale economische en financiële ontwikkeling , is de ECB derhalve van mening dat de potentiële vraag voor ondersteuning meer zou kunnen bedragen dan het actuele maximumbedrag van 12 mld EUR .
Daher ist die EZB der Ansicht , dass angesichts der internationalen wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen die potenzielle Nachfrage nach Beistand über den derzeitigen Plafonds von 12 Mrd . EUR hinausgehen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beschikt over de mogelijkheid jaarlijks het vaste deel te herzien om met de inflatie en de ontwikkeling van de verzamelaarsmarkt rekening te houden .
Der Gemeinsame Ausschuss kann den festen Anteil jährlich neu bestimmen , um der Inflation und den Entwicklungen auf dem Sammlermarkt Rech nung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beschikt over de mogelijkheid jaarlijks het vaste deel te herzien om met de inflatie en de ontwikkeling van de verzamelaarsmarkt rekening te houden .
Gemeinsame Ausschuss kann den festen Anteil jährlich neu bestimmen , um der Inflation und den Entwicklungen auf dem Sammlermarkt Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De implicaties van deze ontwikkeling voor de financiële stabiliteit moeten worden gevolgd , met name in die gevallen waarin meerdere financiële instellingen werkzaamheden uitbesteden aan één enkele dienstverlener .
Aus Stabilitätsüberlegungen ist es wichtig , diese Entwicklungen entsprechend zu beobachten , besonders wenn viele Finanzinstitutionen Aufgabenbereiche an ein - und denselben Dienstleister auslagern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwikkelingentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is voortgegaan met de ontwikkeling van methoden voor de beoordeling van het door de banken ten opzichte van verschillende sectoren gelopen kredietrisico en voor het uitvoeren van « stress tests » , en met de verbetering van de kwaliteit en de reikwijdte van de op het niveau van de EU beschikbare informatie .
Im Jahr 2002 wurde weiter daran gearbeitet , Methoden zu entwickeln , um das Kreditrisiko der Banken nach Sektoren aufgeschlüsselt zu beurteilen und Stresstestanalysen durchzuführen sowie die Qualität und den Umfang der auf EU-Ebene verfügbaren Information zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De internationale creditcardmaatschappijen zijn ook begonnen met de ontwikkeling van systemen voor retailovermakingen tussen particulieren en van particulieren aan bedrijven , waarbij de nadruk ligt op grensoverschrijdende overmakingen .
Auch begannen die internationalen Kreditkartenunternehmen , für Zahlungen zwischen Privatpersonen sowie zwischen Privatpersonen und Unternehmen Massenüberweisungssysteme mit einem besonderen Schwerpunkt auf grenzüberschreitenden Überweisungen zu entwickeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat de banken operationeel klaar zullen zijn , heeft de EPC een SEPA-testkader ontwikkeld , dat door de banksectoren en betalingssystemen zal worden gebruikt voor de ontwikkeling van hun individuele testprogramma 's .
Um die Betriebsbereitschaft der Banken für SEPA sicherzustellen , hat der EPC ein Rahmenwerk für Tests ausgearbeitet , mit deren Hilfe Kreditgewerbe und Zahlungssysteme ihre eigenen Testprogramme entwickeln werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel is de ontwikkeling van strategieën en mechanismen om te reageren op gezondheidsbedreigingen en noodgevallen, alsook de ondersteuning van het beheer van de aan overdraagbare ziekten verbonden risico’s op grond van door het Europees Centrum voor ziektebestrijding (ECDC) uitgevoerde risicobeoordelingen [11].
Ziel ist es, Strategien und Mechanismen zu entwickeln, um auf Gesundheitsbedrohungen und Krisenfälle reagieren zu können, und das Risikomanagement im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten auf der Grundlage einer vom Europäischen Zentrum für die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) durchgeführten Risikobewertung zu unterstützen [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een actiegroep van deskundigen voor de wereldwijde bescherming van de gezondheid (GHSAG) werd belast met de ontwikkeling van voorstellen en concrete acties ter verbetering van de wereldwijde bescherming van de gezondheid.
Eine Sachverständigengruppe für globale Gesundheitssicherheit wurde beauftragt, Vorschläge und konkrete Maßnahmen zu entwickeln, um die globale Gesundheitssicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van milieuvriendelijke en concurrerende vervoerssystemen en -middelen voor alle vervoerstakken (rail, weg en binnenvaart) (ook in de context van stedelijke mobiliteit);
umweltfreundliche und wettbewerbsfähige Systeme für alle Verkehrsträger (Schiene, Straße, schiffbare Gewässer) zu entwickeln (auch im Rahmen der innerstädtischen Mobilität),
Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerken met de lidstaten bij de ontwikkeling van technische oplossingen en het verlenen van technische bijstand in verband met de uitvoering van deze richtlijn, bij acties als het opsporen van lozingen door middel van satellietcontroles en toezicht;
arbeitet die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs mit den Mitgliedstaaten zusammen, um technische Lösungen zu entwickeln und technische Unterstützung im Zusammenhang mit der Umsetzung dieser Richtlinie zu leisten, beispielsweise bei der Rückverfolgung von Einleitungen durch Satellitenüberwachung und Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou de ontwikkeling mogelijk kunnen maken van oplossingen voor potentiële negatieve effecten van het gebruik van een nieuw object of nieuwe technologie in een later stadium.
Auf diese Weise könnte es möglich sein, Lösungen zur Bewältigung negativer Auswirkungen zu entwickeln, die sich durch die Nutzung eines neuen Objekts oder einer neuen Technologie später ergeben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is niet van toepassing op visserijactiviteiten die uitsluitend plaatsvinden voor wetenschappelijk onderzoek en worden uitgevoerd met toestemming en onder het gezag van de lidstaten of de betrokken lidstaten en die gericht zijn op de ontwikkeling van nieuwe technische maatregelen om het bij toeval vangen of doden van walvisachtigen te verminderen.
Abweichend von diesen Bestimmungen gilt Absatz 1 nicht für Fangeinsätze, die lediglich zu Forschungszwecken erfolgen und mit der Genehmigung und unter der Verantwortung der Mitgliedstaaten oder der betroffenen Mitgliedstaaten mit dem Ziel durchgeführt werden, neue technische Maßnahmen zur Reduzierung des unbeabsichtigten Fangs oder Tötens von Walen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegepaste voederpraktijken dienen een normale groei en ontwikkeling mogelijk te maken. Herkauwers dienen vanaf de leeftijd van twee weken ruwvoer ter beschikking te hebben.
Eine angemessene Fütterungspraxis sollte dafür sorgen, dass die Tiere normal wachsen und sich entwickeln können. Dazu gehört auch, dass Wiederkäuer ab einem Alter von zwei Wochen Zugang zu Raufutter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds de invoering van de eurobankbiljetten en - munten en de overgang van de betalingsinfrastructuren op de euro op 1 januari 2002 is de aandacht van het publiek gericht op de verdere ontwikkeling van het gemeenschappelijke betalingsgebied voor de euro .
Nach der mit 1 . Januar 2002 erfolgten Einführung des Euro-Bargelds und der Umstellung der Zahlungsverkehrsinfrastrukturen auf den Euro richtete sich das Hauptaugenmerk der Öffentlichkeit auf den weiteren Ausbau des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AIA is een onderneming die voor 55 % in handen van de staat is en verantwoordelijk is voor de bouw, exploitatie en ontwikkeling van de internationale luchthaven van Athene.
AIA ist ein zu 55 % staatliches Unternehmen, das für den Bau, den Betrieb und den Ausbau des internationalen Flughafens Athen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de technische infrastructuur en de personele middelen voor de tenuitvoerlegging van het beleid inzake geïntegreerd grensbeheer, met inbegrip van versterking van de grenspolitie en de douanediensten.
Ausbau der technischen Infrastruktur und der Personalkapazitäten zur Umsetzung des Konzepts der integrierten Grenzverwaltung, einschließlich Verstärkung der Grenzpolizei und der Zolldienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan bevat een samenvatting van een marktonderzoek dat is verricht door een onafhankelijke consultant (Roland Berger) ter voorbereiding op de ontwikkeling van het staalconstructiesegment op de scheepswerf van Gdańsk nadat ISD Polska begin 2007 de aandelen in die scheepswerf had verkregen.
Der Plan liefert eine Zusammenfassung der Ergebnisse des Marktuntersuchungen, die von einem unabhängigen Beratungsunternehmen (Roland Berger) durchgeführt wurden, als Vorbereitung zum Ausbau des Segments Stahlkonstruktionen in der Danziger Werft nach Übernahme eines Teils der Geschäftsanteile durch die Gesellschaft ISD Polska Anfang 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het plan blijkt uit het marktonderzoek dat met name in Europa en Polen een groei van dit segment wordt verwacht (onder meer door de ontwikkeling van infrastructuren met steun van de Structuurfondsen).
Nach den im Umstrukturierungsplan enthaltenen Informationen sieht die genannte Marktuntersuchung eine Zunahme im Segment Stahlkonstruktionen in Europa und insbesondere in Polen voraus (zum Beispiel im Zusammenhang mit dem Ausbau der Infrastruktur unter Einsatz von Mitteln aus den Strukturfonds).
Korpustyp: EU DGT-TM
Start van de implementatie van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en met name nemen van maatregelen voor de opzet van samenwerkingsmechanismen, onder meer de stuurgroep en het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa (SEETO).
Beginn der Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes, insbesondere Maßnahmen zur Einrichtung der vorgesehenen Kooperationsmechanismen wie des Lenkungsausschusses und der Beobachtungsstelle für den Verkehr in Südosteuropa.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of de bevoegde autoriteit die zij aanwijzen waarborgen de interoperabiliteit van deze metersystemen die op hun grondgebied worden ingevoerd en houden rekening met de toepassing van adequate normen en beste praktijken en het belang van de ontwikkeling van de interne markt voor aardgas.
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden sorgen für die Interoperabilität der Messsysteme, die in ihrem Hoheitsgebiet eingesetzt werden sollen, und tragen der Anwendung geeigneter Normen und bewährter Verfahren sowie der großen Bedeutung, die dem Ausbau des Erdgasbinnenmarkts zukommt, gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling en verbetering van communicatie, informatie, technologie, landbouw, visserij, mijnbouw en toerisme.
Ausbau und Verbesserung der Bereiche Kommunikation, Information, Technologie, Landwirtschaft, Fischereiwesen, Bergbau und Tourismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen erkennen dat onderwijs en de ontwikkeling van vaardigheden en het verbeteren van de leefomstandigheden van de arme en achtergestelde bevolkingsgroepen, met bijzondere nadruk op het welzijn van vrouwen en kinderen in deze groepen, zal bijdragen aan het scheppen van een gunstig economisch en sociaal klimaat.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass sowohl der Ausbau von Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten als auch die Verbesserung der Lebensbedingungen der ärmeren und benachteiligten Bevölkerungsgruppen unter besonderer Betonung der Fürsorge für Frauen und Kinder in diesem Bereich zu einem günstigen wirtschaftlichen und sozialen Umfeld beitragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie-uitwisseling met het ESRB en ontwikkeling van de betrekkingen tussen het ESRB en de ESA’s.
den Informationsaustausch mit dem ESRB und Ausbau der Beziehungen zwischen dem ESRB und den ESA.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingWeiterentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zal het Eurosysteem een zeer actieve rol moeten blijven spelen door advies van hoge kwaliteit te geven ten aanzien van de voortgaande ontwikkeling van de EU-regelingen voor financiële regelgeving en financieel toezicht .
Zweitens wird das Eurosystem weiterhin sehr aktiv mit fundierten Beiträgen an der Weiterentwicklung der EU-Regelungen für die Finanzmarktregulierung und - aufsicht beratend mitarbeiten müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde wijzigingen in de reikwijdte van de richtlijn betreffen veeleer een natuurlijke ontwikkeling dan een radicale verandering .
Die Änderungsvorschläge zum Anwendungsbereich der Richtlinie stellen keinen tiefgreifenden Wandel dar und sind eher als eine logische Weiterentwicklung zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité voor administratieve verslagleggingsvraagstukken en monetaire inkomsten ( AMICO ) van het ESCB rapporteert aan de Raad van bestuur , via de directie , omtrent de ontwikkeling , toepassing en invoering van de ESCB-regels inzake waardering en resultaatbepaling , financiële administratie en verslaglegging .
Der Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) des ESZB berichtet -- über das Direktorium -- dem EZB-Rat über die Weiterentwicklung , Anwendung und Umsetzung der Vorschriften über die Rechnungslegung und das Berichtswesen des ESZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 19 Ontwikkeling , toepassing en interpretatie van de regels 1 . Het Comité voor administratieve verslagleggingsvraagstukken en monetaire inkomsten fungeert als het ESCB-forum voor het adviseren van de Raad van Bestuur , via de directie , omtrent de ontwikkeling en toepassing van de ESCB-regels inzake financiële administratie .
Artikel 19 Weiterentwicklung , Anwendung und Auslegung der Regeln ( 1 ) Der Ausschuss für Rechnungswesen und monetäre Einkünfte ( AMICO ) fungiert als das ESZB-Forum , das den EZB-Rat über das EZB-Direktorium zur Weiterentwicklung und Anwendung der Buchungsregeln der ESZB berät .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gegevens bieden waardevolle informatie over de goede werking en ontwikkeling van de verschillende systemen .
Dieses Datenmaterial bietet wertvolle Informationen über die Funktionstüchtigkeit der verschiedenen Systeme und deren Weiterentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor Huta Andrzej, een stabiele financiële basis leggen voor de ontwikkeling door middels onderhandelingen een akkoord te bereiken met de huidige leninggevers, langetermijnschuldeisers, handelsschuldeisers en financiële instellingen.
Im Unternehmen Huta Andrzej ist durch Aushandlung einer Vereinbarung zwischen den derzeitigen Kreditgebern, langfristigen Gläubigern, Warenkreditgebern und den Finanzinstituten für eine solide finanzielle Grundlage für die Weiterentwicklung des Unternehmens zu sorgen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
een gunstig klimaat voor het ontplooien van initiatieven en voor de ontwikkeling van ondernemingen in de gehele Unie, met name van het midden- en kleinbedrijf, te bevorderen;
Förderung eines günstigen Umfelds für die Initiative und Weiterentwicklung der Unternehmen, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen, in der gesamten Union;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De landen die betrokken zijn bij uitvoering, toepassing en ontwikkeling van het Schengenacquis nemen deel in het agentschap.
Länder, die bei der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands assoziiert sind, beteiligen sich an der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschijnlijkheid van de opkomst van nieuwe ziekteverwekkers op voorheen onbesmette gebieden neemt toe. Deze ontwikkeling die tot wijdverbreide ziekten kan leiden wordt beïnvloed door factoren zoals de uitbreiding van het reisverkeer, de klimaat- en andere milieuveranderingen en de ontwikkeling van de relatie tussen ziekteverwekker/vector/reservoir.
Die Wahrscheinlichkeit, dass neue Krankheitserreger in bisher nicht betroffenen Gebieten auftreten, steigt. Dies kann zur weiten Verbreitung von Erkrankungen führen, begünstigt durch Faktoren wie Reisen, Klimawandel und andere Umweltveränderungen sowie die Weiterentwicklung des Erreger/Vektor/Reservoir-Verhältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de volksgezondheidscapaciteit: gebaseerd op een inventaris van de volksgezondheidscapaciteit van de lidstaten met het oog op de identificatie van lacunes, behoeften en voorstellen voor ontwikkeling, inclusief bestudering van de netwerkbehoeften op EU-niveau.
Aufbau von Kapazitäten im Bereich der öffentlichen Gesundheit: auf der Grundlage einer Bestandsaufnahme der Leistungsfähigkeit des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten sollen Lücken, Bedarf und Vorschläge für die Weiterentwicklung ermittelt werden, einschließlich der Prüfung des Vernetzungsbedarfs auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelingBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door ontwikkeling en cultuur kan de mens de vrijheid die hij of zij in zich draagt ook werkelijk ontplooien.
Die Bildung und das Wissen setzen in jedem Menschen die Freiheit, die er in sich trägt, frei.
Korpustyp: EU
Patiënten moeten worden gecontroleerd op de ontwikkeling van factor-IX-inhibitors.
Patienten müssen auf die Bildung von Faktor IX-Hemmkörpern (Inhibitoren) hin überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omvat: onderwijsprogramma’s, in het algemeen voor volwassenen, waarvoor geen speciale voorkennis is vereist, met name beroepsopleiding en culturele ontwikkeling.
Hierzu gehören: Bildungsprogramme, im Allgemeinen für Erwachsene, die keine besonderen vorherigen Anleitungen erfordern, insbesondere zur beruflichen oder kulturellen Bildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bibliotheken helpen de ontwikkeling gelijker onder de bevolking te verdelen.
Die Bibliotheken helfen dabei, die Bildung ausgewogen unter die Bürger zu verteilen.
Korpustyp: EU
Er werden geen tekenen van toxiciteit door de ontwikkeling van de antilichamen tegen lutropine alfa waargenomen.
Es wurden keine Anzeichen für Toxizität aufgrund der Bildung von Antikörpern auf Lutropin alfa festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een verband tussen de ontwikkeling van antistoffen tegen infliximab en een verminderde duur van de respons werd eveneens waargenomen.
Ein Zusammenhang zwischen der Bildung von Antikörpern gegen Infliximab und einem kürzeren therapeutischen Ansprechen wurde beschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ontwikkeling van antilichamen werd bij het gebruik van Levemir waargenomen.
Bei der Anwendung von Levemir wurde die Bildung von Antikörpern beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten worden gecontroleerd op de ontwikkeling van factor-IX-inhibitors.
4 Patienten müssen auf Bildung von Faktor-IX-Hemmkörpern (Inhibitoren) überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die factor VIII substitutietherapie krijgen, dienen geobserveerd te worden voor de ontwikkeling van factor VIII remmers.
Patienten, die eine Faktor VIII-Substitutionstherapie anwenden, müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren (Hemmkörper) hin überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die factor VIII vervangingstherapie krijgen, dienen geobserveerd te worden voor de ontwikkeling van factor VIII remmers.
Patienten, die eine Faktor VIII-Substitutionstherapie anwenden, müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren (Hemmkörper) hin überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ontwikkelingAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECALTA verhindert een normale ontwikkeling van de schimmelcelwand.
ECALTA verhindert eine normale Ausbildung der Zellwand von Pilzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor verdere emotionele ontwikkeling.
Für deine emotionelle Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
De ontwikkeling van kennis en vaardigheden is belangrijker dan de kwaliteit van gebouwen.
Die Ausbildung von Arbeitskräften ist wichtiger als die Qualität von Gebäuden.
Korpustyp: EU
In dit programma wordt bovendien de nadruk gelegd op de ontwikkeling van sociale vaardigheden bij jongeren.
Ein Schwergewicht dieses Programms liegt zudem darin, die Jugendlichen in der Ausbildung ihrer mitmenschlichen Fähigkeiten zu schulen.
Korpustyp: EU
Studies bij dieren hebben aangetoond dat de werkzaamheid van L1-VLP-vaccins grotendeels tot stand wordt gebracht door de ontwikkeling van een humorale immuunrespons.
Tierexperimentelle Studien haben gezeigt, dass die Wirksamkeit der L1- VLP-Impfstoffe hauptsächlich durch die Ausbildung einer humoralen Immunantwort vermittelt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Snel werkende schildklier, abnormale ontwikkeling van secundaire mannelijke lichaamstrekken,
- Schilddrüsenüberfunktion wurde berichtet, abnorme Ausbildung sekundärer männlicher
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HPV infecteert enkel mensen, maar onderzoek bij dieren met analoge papillomavirussen doet veronderstellen dat de werkzaamheid van LI VLP-vaccins gemedieerd wordt door de ontwikkeling van een humorale immuunrespons.
HPV infiziert nur Menschen; Tierversuche mit analogen Papillomviren lassen jedoch den Schluss zu, dass die Wirksamkeit der L1-VLP-Impfstoffe durch die Ausbildung einer humoralen Immunantwort vermittelt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de formulering van die strategie wordt reeds duidelijk gemaakt dat onderwijs, onderzoek en opleiding een ontwikkeling doormaken en dat de voorzieningen op dit gebied de geografische grenzen van de Europese Unie moeten overschrijden.
Bereits dort werden die Erfordernisse im Zusammenhang mit den Bereichen Bildung, Forschung und Ausbildung genannt, die an den geografischen Grenzen der Union enden dürfen.
Korpustyp: EU
De producent van Valtropin zal de bijwerkingen van het geneesmiddel meer in detail bestuderen (mogelijk risico om diabetes te ontwikkelen, verminderde activiteit van de schildklier en eventuele effecten op de ontwikkeling van antilichamen).
Das Unternehmen, das Valtropin herstellt, hat geplant, die Nebenwirkungen des Arzneimittels eingehender zu untersuchen (Möglichkeit der Ausbildung von Diabetes, verringerte Tätigkeit der Schilddrüse sowie alle Auswirkungen der Ausbildung von Antikörpern).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De brede richtsnoeren voor het economisch beleid van de Commissie leggen de vinger op de zere wonde: flexibele arbeidsmarkten, een beter bedrijfsklimaat, meer geld voor onderwijs, ontwikkeling en wetenschappelijk onderzoek.
In den von der Kommission vorgelegten Grundzügen der Wirtschaftspolitik werden die wichtigsten Maßnahmen richtig benannt. Dazu gehören neben der Schaffung flexibler Arbeitsmärkte und eines unternehmensfreundlichen Umfelds flankierende Maßnahmen in der Bereichen Bildung, Ausbildung und Forschung.
Democratie en eerbiediging van de rechtsstaat zijn nodig om economische en menselijkeontwikkeling mogelijk te maken.
Demokratie und Achtung der Rechtsstaatlichkeit sind Voraussetzungen für die wirtschaftliche und menschlicheEntwicklung.
Korpustyp: EU
Het is bewezen dat dit waar is, natuurlijk... vooral als het om de menselijkeontwikkeling gaat.
Dass das stimmt, ist jetzt gezeigt worden; natürlich auch und speziell bei allem, was die menschlicheEntwicklung betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is de menselijkeontwikkeling nog zo ontoereikend?
Wieso ist die Kluft in Bezug auf die menschlicheEntwicklung noch immer so groß?
Korpustyp: EU
Deze begripsverschuiving is belangrijk, want ze voegt een sociale dimensie toe, een dimensie van menselijkeontwikkeling.
Bekanntlich ist das eine sehr wichtige konzeptionelle Nuance, denn auf diese Weise wird die soziale Dimension, die menschlicheEntwicklung aufgenommen.
Korpustyp: EU
Het Internationaal Monetair Fonds moet veel democratischer worden en zich veel meer gaan richten op menselijkeontwikkeling, onderwijs en werkgelegenheid.
Der Internationale Währungsfonds muss viel demokratischer werden und sich auf menschlicheEntwicklung, Bildung und Beschäftigung konzentrieren.
Korpustyp: EU
Tot slot verklaart de Raad zich te zullen inzetten voor de bevordering van onderwijs voor vrede en menselijkeontwikkeling.
Und schließlich wird er sich auch weiterhin für die Förderung von Bildung für Frieden und menschlicheEntwicklung einsetzen.
Korpustyp: EU
De voornoemde overeenkomsten bevorderen tezelfdertijd de economische groei, de menselijkeontwikkeling en de beschikbaarheid van duurzame voedselbronnen.
Die vorgenannten Berichte fördern gleichzeitig das Wirtschaftswachstum, die menschlicheEntwicklung und die Versorgung mit Nahrungsmitteln aus nachhaltigen Quellen.
Korpustyp: EU
Het rapport van het UNDP over menselijkeontwikkeling heeft aangetoond dat juist onderwijs en vooral ook gelijke behandeling van vrouwen tot de ontwikkeling zullen bijdragen.
Der UNDP-Bericht über menschlicheEntwicklung hat gezeigt, dass gerade Erziehung und auch vor allem die Frage der Frauengleichstellung zur Entwicklung beitragen werden.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is de economische, sociale en menselijkeontwikkeling in het Zwarte-Zeegebied een belangrijke voorwaarde om van de regio een stabiele en welvarende ruimte te maken.
Ferner stellt die wirtschaftliche, soziale und menschlicheEntwicklung innerhalb des Schwarzmeerraums eine wichtige Voraussetzung dafür dar, dass sich die Schwarzmeerregion in ein stabiles, von Wohlstand gekennzeichnetes Gebiet verwandelt.
Korpustyp: EU
solidariteit en menselijkeontwikkeling;
Solidarität und menschlicheEntwicklung,
Korpustyp: EU DGT-TM
persoonlijke ontwikkelingpersönliche Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderwijs heeft niet alleen betrekking op kennisoverdracht maar gaat ook over zaken als communicatieve en sociale vaardigheden, die belangrijk zijn voor de persoonlijkeontwikkeling.
Bildung bezieht sich nicht nur auf Wissensvermittlung, sondern auch auf Dinge wie kommunikative und soziale Fertigkeiten, die für die persönlicheEntwicklung wichtig sind.
Korpustyp: EU
Sportactiviteiten zijn ook goed voor sociale cohesie, democratie en persoonlijkeontwikkeling.
Sportliche Aktivitäten fördern auch den sozialen Zusammenhalt, die Demokratie und die persönlicheEntwicklung.
Korpustyp: EU
Kwalitatief hoogwaardige mobiliteit biedt jongeren de toegang tot intercultureel leren, persoonlijkeontwikkeling en meertaligheid.
Eine hochwertige Mobilität ist entscheidend, um interkulturelles Lernen, persönlicheEntwicklung und Mehrsprachigkeit für junge Menschen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Ten tweede vormen ze de basis van een leven lang leren, sociale integratie, persoonlijkeontwikkeling en inzetbaarheid op de arbeidsmarkt op latere leeftijd.
Zweitens bilden sie die Grundlage für lebenslanges Lernen, soziale Integration, persönlicheEntwicklung und Beschäftigungsfähigkeit im späteren Leben.
Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen is schadelijk voor zowel de slachtoffers zelf als de eventuele kinderen, die opgroeien in een omgeving die nadelig is voor hun persoonlijkeontwikkeling.
Gewalt gegen Frauen hat negative Folgen sowohl für die Opfer als auch für die Kinder, die in einem für ihre persönlicheEntwicklung so unzumutbaren Umfeld aufwachsen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke levensstijl veroorzaakt echter stoornissen en remt de persoonlijkeontwikkeling.
Doch diese Art des Lebensstils führt zu Störungen und behindert die persönlicheEntwicklung.
Korpustyp: EU
Onze doelstelling zou niet alleen gericht moeten zijn op de sociale integratie van gevangenen, maar ook op hun persoonlijkeontwikkeling.
Unser Ziel sollte nicht nur die soziale Integration von Inhaftierten sein, sondern ihre persönlicheEntwicklung.
Korpustyp: EU
Ik zeg al lange tijd dat kleuter- en lager onderwijs voor de persoonlijkeontwikkeling van elk kind van wezenlijk belang zijn.
Seit langem setze ich mich für die Vorschulerziehung und die Grundschulbildung als wesentliche Voraussetzungen für die persönlicheEntwicklung eines jeden Kindes ein.
Korpustyp: EU
De ongelijkheid in toegang tot hulpmiddelen en kansen wordt groter. Dit beperkt zowel de persoonlijkeontwikkeling als de toekomstige economische ontwikkeling en samenhang van Europa.
Die Ungleichheit beim Zugang zu Mitteln und Möglichkeiten nimmt zu und begrenzt sowohl die persönlicheEntwicklung des Einzelnen als auch die zukünftige wirtschaftliche Entwicklung und den Zusammenhalt in Europa.
Korpustyp: EU
Geen toegang hebben tot het internet of niet beschikken over computervaardigheden begint een belemmering te vormen voor maatschappelijke integratie en persoonlijkeontwikkeling.
Hat man keinen Zugang zum Internet oder nur beschränkte Kenntnisse der Informations- und Kommunikationstechnologie, so wird das allmählich zum Hemmnis für die soziale Integration und die persönlicheEntwicklung.
Korpustyp: EU
regionale ontwikkelingregionale Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderwijs en opleiding vormen in de Midden- en Oost-Europese landen de basis voor sociale integratie, duurzame regionaleontwikkeling en succesvolle economische omschakelingsprocessen.
Bildung und Ausbildung sind in den Ländern Mittel- und Osteuropas die Basis für soziale Integration, nachhaltige regionaleEntwicklung und erfolgreiche ökonomische Umstellungsprozesse.
Korpustyp: EU
Delors heeft ook duidelijk gemaakt, dat regionaleontwikkeling in wezen ruimer moet worden geïnterpreteerd.
Delors hat auch klargemacht, daß regionaleEntwicklung im wesentlichen umfassender verstanden werden muß.
Korpustyp: EU
Tot 2004 hadden we regionaleontwikkeling, vervoer en toerisme allemaal onder één noemer.
Bis 2004 war die regionaleEntwicklung, der Verkehr und Fremdenverkehr unter einer Führung.
Korpustyp: EU
Het andere punt, de regionaleontwikkeling, is ook evident.
Der zweite Punkt, die regionaleEntwicklung, ist ebenfalls offensichtlich.
Korpustyp: EU
In het geheel van de regionaleontwikkeling van Europa is dat uiterst gering.
Auf die gesamte regionaleEntwicklung der Europäischen Union gerechnet ist das sehr wenig.
Korpustyp: EU
We moeten billijke prijzen betalen en zorgen voor een regionaleontwikkeling.
Wir müssen gerechte Preise bezahlen und für eine regionaleEntwicklung sorgen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement pleit bij monde van de Commissie regionaleontwikkeling voortdurend voor vereenvoudiging van de administratieve regels.
Das Europäische Parlament fordert - über den Ausschuss für regionaleEntwicklung - fortwährend eine stärkere Vereinfachung von Verwaltungsvorschriften.
Korpustyp: EU
Er is duidelijk behoefte aan een gemeenschappelijke taal op dit gebied, zoals ook bleek bij onze discussies in de Commissie regionaleontwikkeling.
Die Notwendigkeit einer gemeinsamen Sprache in dieser Angelegenheit ist ganz offenkundig, wie sich während unserer Diskussionen im Ausschuss für regionaleEntwicklung gezeigt hat
Korpustyp: EU
Als lid van de Commissie regionaleontwikkeling wil ik één punt speciaal belichten.
Als Mitglied des Ausschusses für regionaleEntwicklung möchte ich einen Punkt besonders hervorheben.
Korpustyp: EU
Nog eens een derde gaat officieel naar regionaleontwikkeling en de structuurfondsen.
Ein weiteres Drittel steht offiziell für die regionaleEntwicklung und die Strukturfonds bereit.
Korpustyp: EU
regionale ontwikkelingRegionalentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland heeft geen gegevens over eventuele handicaps voorgelegd en evenmin aangetoond hoe de bijkomende steun de regionaleontwikkeling zou moeten bevorderen.
Deutschland hat weder Angaben über etwaige Nachteile vorgelegt noch gezeigt, wie die weitere Beihilfe zur Regionalentwicklung beitragen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De distributie van vracht- en passagiersstromen is een zeer belangrijke basis voor doeltreffende regionaleontwikkeling.
Die Verteilung von Fracht- und Passagierströmen ist ein überaus wichtiges Fundament für eine wirksame Regionalentwicklung.
Korpustyp: EU
Niet-noodzakelijke steun draagt waarschijnlijk niet bij tot regionaleontwikkeling en kan leiden tot onaanvaardbare mededingingsverstoringen.
Unnötige Beihilfen werden aber kaum zur Regionalentwicklung beitragen und können zu nicht hinnehmbaren Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij dat de Commissie wordt vertegenwoordigd door dit paar veilige handen als verantwoordelijke voor regionaleontwikkeling.
Es freut mich, dass in der Kommission die Zuständigkeit für die Regionalentwicklung in so guten Händen liegt.
Korpustyp: EU
Via de steun wilden de Italiaanse autoriteiten de regionaleontwikkeling bevorderen.
Mit der Gewährung der Beihilfe wollten die italienischen Behörden die Regionalentwicklung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionaleontwikkeling oftewel ruimtelijke ordening vormt een nieuw onderdeel van de communautaire activiteiten.
Die Regionalentwicklung oder Raumplanung ist ein neuer Teil der Tätigkeit der Union.
Korpustyp: EU
Regionaleontwikkeling vormt een van de grondslagen van de Europese Unie.
Die Regionalentwicklung ist eine der tragenden Säulen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ook als onderdeel van de regionaleontwikkeling moet de haven worden geoptimaliseerd met het oog op de geïntegreerde aanpak van het Handvest van Leipzig.
Er ist zugleich ein Element der Regionalentwicklung und muss deshalb hinsichtlich des integrierten Ansatzes der Leipziger Charta optimal gestaltet werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard komt een goede en evenwichtige regionaleontwikkeling in de Europese Unie alle lidstaten ten goede. Ik vind dat ook een goede zaak.
Selbstverständlich profitieren sämtliche Mitgliedstaaten von einer ausgewogenen Regionalentwicklung der Europäischen Union, was von mir nachdrücklich unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Bij de regionaleontwikkeling moet dus rekening gehouden worden met de preventie van technologische catastrofes en milieu- en natuurrampen.
Aus diesem Grunde kann die Regionalentwicklung nicht ohne Vorkehrungen gegen natürliche, technologische und ökologische Risiken betrieben werden.
Korpustyp: EU
sociale ontwikkelingsoziale Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van de vorming van een gemeenschappelijke ruimte van welvaart via een duurzame en evenwichtige economische en socialeontwikkeling behelst vijf specifieke onderdelen.
Das Ziel, einen Raum gemeinsamen Wohlstands durch nachhaltige und ausgewogene wirtschaftliche und sozialeEntwicklung zu schaffen, ist mit fünf spezifischen Elementen verbunden.
Korpustyp: EU
Je evolutionaire patronen en je socialeontwikkeling.
Ihre Evolutionsmuster und Ihre sozialeEntwicklung.
Korpustyp: Untertitel
We willen dat Europa economische groei en socialeontwikkeling stimuleert.
Wir wollen, dass es Wirtschaftswachstum und sozialeEntwicklung fördert.
Korpustyp: EU
Dit is een manier om vrije toegang tot informatie, open democratie en socialeontwikkeling te bevorderen.
Auf diese Weise werden der Zugang zu Informationen, eine offene Demokratie und die sozialeEntwicklung gestärkt.
Korpustyp: EU
Gewelddaden hebben eveneens zeer zware gevolgen voor de psychologische en socialeontwikkeling van hele gezinnen en maatschappijen.
Diese Handlungen haben außerdem sehr ernste Folgen für die psychologische und sozialeEntwicklung ganzer Familien und Gemeinschaften.
Korpustyp: EU
We hadden vragen bij de socialeontwikkeling, bij de rechten van de passagiers.
Unsere Fragen bezogen sich auf die sozialeEntwicklung, auf die Rechte der Fluggäste.
Korpustyp: EU
In ons voorstel voor vooruitgang en socialeontwikkeling gaat het om vrede en niet om oorlog.
Unser Vorschlag für Fortschritt und sozialeEntwicklung geht von friedlichen und nicht von kriegerischen Zielsetzungen aus.
Korpustyp: EU
Hout en vis zijn voor de economische en socialeontwikkeling van West-Afrika de twee belangrijkste producten.
Holz und Fisch sind Schlüsselprodukte für die ökonomische und sozialeEntwicklung Westafrikas.
Korpustyp: EU
Beide vereisten vormen een belangrijke basis voor de verdere economische en socialeontwikkeling in de lidstaten.
Beide Forderungen sind wichtige Grundlagen für die weitere wirtschaftliche und sozialeEntwicklung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
We geven partnerlanden een nieuwe kans en een stimulans voor hun economische en socialeontwikkeling.
Partnerstaaten erhalten eine neue Möglichkeit sowie Unterstützung für ihre wirtschaftliche und sozialeEntwicklung.
Korpustyp: EU
economische ontwikkelingwirtschaftliche Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slowakije is als lid zeker welkom. Vooral de economischeontwikkeling verloopt er zeer bevredigend.
Die Slowakei ist als Mitglied sicherlich willkommen; insbesondere die wirtschaftlicheEntwicklung ist sehr zufriedenstellend.
Korpustyp: EU
Wat het moet bevorderen van economischeontwikkeling en veiligheid.
Was die wirtschaftlicheEntwicklung und Sicherheit vorantreiben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Helaas hebben de economischeontwikkeling en toenemende welvaart in Brazilië niet geleid tot een uitroeiing van de armoede.
Leider konnte jedoch durch die wirtschaftlicheEntwicklung und Anhäufung von Reichtum in Brasilien die Armut nicht beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Economischeontwikkeling is geen snelle oplossing.
WirtschaftlicheEntwicklung darf kein schnelles Pflaster sein.
Korpustyp: Untertitel
Ook voor de economischeontwikkeling zijn gezonde betrekkingen noodzakelijk.
Auch für die wirtschaftlicheEntwicklung bedarf es gesunder Beziehungen.
Korpustyp: EU
Een tweede factor is de economischeontwikkeling in de Midden- en Oost-Europese landen.
Ein weiterer Faktor ist die wirtschaftlicheEntwicklung in den mittel- und osteuropäischen Ländern.
Korpustyp: EU
Dat betekent politiek stabiele betrekkingen, persoonlijke veiligheid en economischeontwikkeling.
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftlicheEntwicklung.
Korpustyp: EU
Europa heeft economischeontwikkeling nodig en klaarblijkelijk ook ontwikkeling van het luchtvervoer.
Europa braucht wirtschaftlicheEntwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Korpustyp: EU
Daarom is de economischeontwikkeling in Thailand veel sneller gegaan dan in Tanzania.
Deshalb ist die wirtschaftlicheEntwicklung in Thailand viel schneller vorangeschritten als in Tansania.
Korpustyp: EU
In bijna alle nationale economieën zijn overheidsopdrachten een belangrijke katalysator voor economischeontwikkeling.
Öffentliches Auftragswesen ist in fast allen Volkswirtschaften ein wichtiger Katalysator für wirtschaftlicheEntwicklung.
Korpustyp: EU
economische ontwikkelingWirtschaftsentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet dus meer oog komen voor de economischeontwikkeling van de landbouw in de plattelandsgebieden.
Hier muss also auch stärker die Wirtschaftsentwicklung in der Landwirtschaft in den ländlichen Räumen gesehen werden.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan zou de nauwere samenwerking tussen de EU-regio's moeten leiden tot een versnelde economischeontwikkeling en meer groei.
Dies sollte bewirken, dass sich infolge der engeren Zusammenarbeit der EU-Regionen die Wirtschaftsentwicklung beschleunigt und höhere Wachstumsraten erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Economischeontwikkeling en sociale vooruitgang zijn hun zaak niet.
Für Wirtschaftsentwicklung und sozialen Fortschritt sind sie nicht zuständig.
Korpustyp: EU
Een duurzame economischeontwikkeling is echter alleen mogelijk, indien we de werknemers, de mensen erbij betrekken.
Aber nachhaltige Wirtschaftsentwicklung geht eben auch nur, wenn wir die Beschäftigten, wenn wir die Menschen miteinbeziehen.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen dergelijke initiatieven een gezonde economischeontwikkeling stimuleren.
Dazu kommt noch, daß diese Initiativen eine gesunde Wirtschaftsentwicklung fördern können.
Korpustyp: EU
Wij zullen met de economischeontwikkeling in de Middenen Oost-Europese landen nieuwe financieringsruimte vinden.
Wir werden mit der Wirtschaftsentwicklung in den mittel- und osteuropäischen Ländern neuen Finanzierungsspielraum finden.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk kan een economischeontwikkeling pas succesvol worden genoemd als men er ook in slaagt de veel te hoge werkloosheid in Europa te verminderen.
Letztendlich kann nur eine Wirtschaftsentwicklung als erfolgreich bezeichnet werden, der es auch gelingen wird, die viel zu hohe Arbeitslosenrate in Europa abzusenken.
Korpustyp: EU
Er kan alleen maar sprake zijn van duurzame economischeontwikkeling indien deze gepaard gaat met duurzame investeringen.
Eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung ist nur durch nachhaltige Investitionen möglich.
Korpustyp: EU
Zo moet de huidige hulpverlening voor de toekomst het minimum zijn, en voor het verdere verloop moet de toekomstige economischeontwikkeling een leidraad vormen.
So soll die gegenwärtige Hilfe für die Zukunft das Minimum darstellen, wobei dann für die weitere Entwicklung die zukünftige Wirtschaftsentwicklung eine Leitgröße darstellen soll.
Korpustyp: EU
Deze economischeontwikkeling zal Zuid-Afrika tevens in staat stellen iets te doen aan de hier al vermelde criminaliteit en onveiligheid.
Eine Wirtschaftsentwicklung, die es Südafrika auch ermöglicht, die bereits erwähnte Kriminalität zu bekämpfen und für Sicherheit zu sorgen.
Korpustyp: EU
milieu-ontwikkelingUmweltentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU kan een sterk instrument worden om de milieu-ontwikkeling in de EU en in de wereld daarbuiten te stimuleren.
Die EU kann zu einem starken Instrument werden, mit dem die Umweltentwicklung innerhalb der EU und in der Welt außerhalb vorangetrieben werden kann.
Korpustyp: EU
duurzame ontwikkelingnachhaltige Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd heeft de ontwikkeling van duurzame energie ook een positief effect op de ontwikkeling van technologie, economische groei en werkgelegenheid.
Zugleich wirkt sich die nachhaltigeEntwicklung im Energiebereich auch positiv auf die technologische Entwicklung, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung aus.
Korpustyp: EU
De nieuwe hervorming is gebaseerd op de prioriteiten van Lissabon en Göteborg: werkgelegenheid en onderzoek, innovatie en duurzameontwikkeling.
Grundlage der neuen Reform sind die in Lissabon und Göteborg festgelegten Prioritäten: Beschäftigung und Forschung, Innovation und nachhaltigeEntwicklung.
Korpustyp: EU
Ook op het gebied van de duurzameontwikkeling stel ik grote vertraging vast.
Was die nachhaltigeEntwicklung anbelangt, so gab es hier eine enorme Verzögerung.
Korpustyp: EU
Duurzameontwikkeling is een overkoepelende doelstelling van de Unie.
Die nachhaltigeEntwicklung ist ein übergreifendes Ziel der Union.
Korpustyp: EU
Duurzameontwikkeling en milieu zijn even belangrijk als economie en sociale prestaties.
NachhaltigeEntwicklung und Umweltschutz sind genauso wichtig wie die Wirtschaft und Sozialleistungen.
Korpustyp: EU
Sociale kwesties, gelijke kansen, duurzameontwikkeling en grotere werkgelegenheid zijn belangrijke aangelegenheden.
Soziale Fragen, Gleichstellung, nachhaltigeEntwicklung und ein höherer Beschäftigungsgrad sind wichtige Themen.
Korpustyp: EU
De communautaire strategie voor de duurzameontwikkeling van aquacultuur is onlangs goedgekeurd.
Die Gemeinschaftsstrategie für die nachhaltigeEntwicklung von Aquakulturen wurde vor kurzem genehmigt.
Korpustyp: EU
Duurzameontwikkeling is zo bezien niet meer mogelijk zonder verpakkingen.
So besehen ist nachhaltigeEntwicklung ohne Verpackungen nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de mededeling van de Commissie over de strategie voor duurzameontwikkeling.
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission über die Strategie für die nachhaltigeEntwicklung.
Korpustyp: EU
Kortom, er moeten objectieve, territoriale parameters worden gehanteerd, daar duurzameontwikkeling steeds op een concreet grondgebied van toepassing is.
Deshalb müssen objektive und auf das Territorium bezogene Kennziffern zur Anwendung kommen, da die nachhaltigeEntwicklung immer ein konkretes Territorium betrifft.
Korpustyp: EU
duurzame ontwikkelingtragfähige Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zal een echte motor kunnen zijn voor duurzame en langdurige ontwikkeling van de gebieden.
Das wird als wirklicher Motor für die tragfähige und nachhaltige Entwicklung der Regionen wirken.
Korpustyp: EU
Liberalisering moet een doel hebben, of het nu lagere prijzen, voorzieningsgarantie, betere concurrentievoorwaarden of een duurzame technologische ontwikkeling is.
Das Ziel können z. B. niedrigere Preise sein, gesicherte Versorgung, verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und eine tragfähige technologische Entwicklung.
Korpustyp: EU
In haar mededeling van 15 juli 1997 over de verdere ontwikkelingen van de betrekkingen met Turkije stelde de Commissie voor de samenwerking op het gebied van energie te verstevigen teneinde een duurzameontwikkeling in dit land te bewerkstelligen en deze sector in de andere economische beleidstakken te integreren.
In der Mitteilung der Kommission vom 15. Juli 1997 über die weitere Entwicklung der Beziehungen zur Türkei wird auch vorgeschlagen, die Zusammenarbeit im Energiebereich auszubauen, um auf diese Weise eine tragfähigeEntwicklung in diesem Land voranzutreiben und diesen Sektor in die übrige Wirtschaftspolitik zu integrieren.
Korpustyp: EU
We moeten de etnische, sociale en linguïstische diversiteit van de Europese maatschappij niet alleen als een uitdaging zien binnen de context van duurzameontwikkeling, maar ook als een bron met een creatief potentieel die voor de dynamische stabiliteit van het moderne Europa een belangrijke rol kan spelen.
Die ethnische, soziale und sprachliche Vielfalt der europäischen Gesellschaft sollte nicht nur als eine Herausforderung für eine tragfähigeEntwicklung verstanden werden, sondern auch als kreatives Potenzial und Quelle der dynamischen Stabilität eines modernen Europa.
Korpustyp: EU
Het Parlement wil het financieel beheer van de Europese Unie doeltreffender en eenvoudiger maken, de persoonlijke verantwoordelijkheid van ambtenaren onderstrepen, de uitvoering van de begroting verbeteren, de economische ontwikkeling versterken en duurzame landbouw stimuleren.
Das Parlament ist bestrebt, die Verwaltung der EU effizienter und einfacher zu gestalten, die persönliche Verantwortung der Amtsträger zu stärken, die Haushaltsausführung zu verbessern und die wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen sowie auch eine tragfähige Landwirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU
duurzame ontwikkelingzukunftsfähige Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou door middel van stimulansen kunnen bijdragen aan de bevordering van de sociale dimensie van de globalisatie in brede zin: waardig werk, duurzameontwikkeling, democratische verantwoording.
Durch die Schaffung von Anreizen können sie zur Förderung der sozialen Dimension der Globalisierung im weiteren Sinne beitragen: menschenwürdige Arbeit, zukunftsfähigeEntwicklung und demokratische Verantwortung.
Korpustyp: EU
Innovatie, concurrentievermogen, duurzameontwikkeling, creativiteit, efficiëntie - dit zijn allemaal mooie woorden die uitstekend passen bij de huidige politieke, economische en arbeidsmarkttrends, maar staan er concrete maatregelen of reële projecten achter deze woorden?
Innovation, Wettbewerbsfähigkeit, zukunftsfähigeEntwicklung, Kreativität, Effizienz - dies alles sind nette Worte, die sehr gut zu den aktuellen politischen, wirtschaftlichen und Arbeitsmarkttrends passen. Stehen jedoch irgendwelche konkreten Maßnahmen oder tatsächlichen Projekte hinter diesen Worten?
Korpustyp: EU
gezamenlijke ontwikkelingpartnerschaftliche Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep de Commissie op om, in overeenstemming met haar eigen verklaringen over het immigratiebeleid van de Unie, dit land te beschouwen als een van haar prioritaire doelstellingen op het gebied van de ontwikkelingssamenwerking en de maatregelen voor gezamenlijkeontwikkeling.
Sie sollte, entsprechend ihren eigenen Aussagen zur Einwanderungspolitik der Union, dieses Land als ein vorrangiges Ziel bei der Entwicklungszusammenarbeit und den Maßnahmen für eine partnerschaftlicheEntwicklung betrachten.
Korpustyp: EU
postnatale ontwikkelingpostnatale Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werden geen dierstudies gedaan naar de effecten van bortezomib op de geboorte en postnataleontwikkeling (zie rubriek 5.3).
Tierstudien zur Untersuchung Wirkung von Bortezomib auf die Geburt und die postnataleEntwicklung wurden nicht durchgeführt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dierstudies wijzen niet direct of indirect op schadelijke effecten m. b. t. zwangerschap, embryonale/ foetale ontwikkeling, baring en postnataleontwikkeling.
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung schließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieronderzoek duidt niet op directe of indirecte schadelijke effecten met betrekking tot de zwangerschap, embryonale/ foetale ontwikkeling, bevalling of postnataleontwikkeling.
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Wirkungen auf die Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Entbindung oder postnataleEntwicklung schließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De peri- en postnataleontwikkeling zijn niet onderzocht.
Die peri- und postnataleEntwicklung wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De fertiliteit, prenatale ontwikkeling en postnataleontwikkeling waren niet aangedaan bij ratten.
Fertilität sowie prä- und postnataleEntwicklung wurden bei Ratten nicht beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
embryonale/ foetale ontwikkeling, de bevalling of de postnataleontwikkeling.
Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen onderzoek gedaan met betrekking tot de bevalling of peri/postnataleontwikkeling.
In Hinsicht auf Geburt oder peri-/postnataleEntwicklung wurden keine Studien durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen experimenteel onderzoek bij dieren gedaan naar de effecten op de bevalling en postnataleontwikkeling (zie rubriek 5.3).
Tierstudien zum Einfluss auf die Geburt und die postnataleEntwicklung wurden nicht durchgeführt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen studies over de mogelijke effecten van hoge doses nicotinezuur op de fertiliteit of postnataleontwikkeling na blootstelling in utero.
Es stehen keine adäquaten Daten zu möglichen Wirkungen von hochdosierter Nicotinsäure auf die Fruchtbarkeit oder die postnataleEntwicklung nach In-utero-Exposition zur Verfügung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden geen effecten aangetoond op de postnataleontwikkeling van rattenpups.
Es wurden keine Auswirkungen auf die postnataleEntwicklung der neugeborenen Ratten festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alternatieve ontwikkelingalternative Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vierde moeten alternatieve belastingmaatregelen worden genomen en financiële stimulansen worden geboden voor de bevordering van de endogene ontwikkeling van de eilanden.
viertens sind alternative steuerliche Maßnahmen zu ergreifen und wirtschaftliche Anreize zur Förderung einer endogenen Entwicklung der Inseln zu schaffen;
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar de mening van de liberale fractie moet de Conventie alternatieve basismodellen voor de ontwikkeling van de Europese Unie voorstellen.
Herr Präsident! Nach Auffassung der Fraktion der Liberalen sollte der Konvent alternative Modelle für die Entwicklung der EU vorschlagen.
Korpustyp: EU
Om de werkloosheid niet te doen stijgen, moeten de telers alternatieve gewassen te verbouwen krijgen en subsidie voor de ontwikkeling daarvan.
Um die Arbeitslosigkeit nicht zu erhöhen, müssen den Erzeugern alternative Kulturen sowie Hilfen zu deren Entwicklung angeboten werden.
Korpustyp: EU
Desalniettemin volgt de Commissie de technologische ontwikkeling in de sector op de voet, en als er de komende jaren alternatieve technieken worden ontdekt, wordt het debat hoogstwaarschijnlijk weer heropend.
Trotzdem verfolgt die Kommission die Entwicklung der Technologie in diesem Sektor, und falls in den kommenden Jahren alternative Methoden entwickelt werden, könnte die Debatte sehr wohl wieder eröffnet werden.
Korpustyp: EU
Het is dus van fundamenteel belang om in dit gebied alternatieve bronnen van inkomsten te genereren, in het bijzonder door de ontwikkeling van het toerisme en de daarmee verbonden infrastructuur.
Daher müssen in der Region alternative Einnahmequellen gefördert werden, vor allem die Entwicklung des Fremdenverkehrs und der damit zusammenhängenden Infrastruktur.
Korpustyp: EU
Besluit van 17 december 2001 houdende grondslagen voor de toekenning van steun die is bestemd voor werkgelegenheidsprojecten waarmee de alternatieveontwikkeling van mijnbouwgebieden wordt bevorderd.
Verfügung vom 17. Dezember 2001 zur Schaffung der Beihilfegrundlagen für Arbeitgeberprojekte, die Arbeitsplätze schaffen und die alternativeEntwicklung von Bergbaugebieten fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al zo' n twintig jaar steunt de Commissie via haar programma' s voor onderzoek en technologische ontwikkeling een groot aantal projecten die gericht zijn op alternatieve brandstoffen en voertuigen.
Die Kommission unterstützt seit etwa 20 Jahren mit Hilfe ihrer Programme für Forschung und technologische Entwicklung eine Vielzahl von Projekten über alternative Kraftstoffe und Fahrzeuge.
Korpustyp: EU
Omdat na verloop van tijd alle velden opgebruikt zullen zijn, moeten we investeren in wetenschappelijke projecten om alternatieve energiebronnen te ontdekken, en zo ook de ontwikkeling van toekomstige generaties te waarborgen.
Angesichts der Tatsache, dass sich mit der Zeit alle Vorkommen erschöpfen, sollten wir in wissenschaftliche Projekte investieren, um alternative Energiequellen zu entdecken, und dadurch die Entwicklung zukünftiger Generationen sichern.
Korpustyp: EU
Alternatieveontwikkeling betekent dat de mensen de kans krijgen om door de teelt van legale producten in hun levensonderhoud te voorzien en dus niet meer van de teelt van illegale drugsgewassen afhankelijk zijn.
AlternativeEntwicklung heißt, daß die Menschen die Chance bekommen, durch den Anbau legaler Produkte ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und nicht mehr auf illegale Drogenpflanzen angewiesen sind.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft werkelijk solidariteit getoond door de benodigde financiële steun te verlenen, niet alleen door de ontmanteling te financieren, maar ook door bij te dragen aan de ontwikkeling van alternatieve energieprojecten en het negatieve sociale effect van de ontmanteling te verzachten.
Die Europäische Union hat wirklich Solidarität gezeigt, indem sie sich zur Bereitstellung der erforderlichen Finanzhilfe verpflichtet hat, nicht nur, um die Stilllegung zu finanzieren, sondern auch um zur Entwicklung von Projekten für alternative Energien und zur Abfederung der negativen sozialen Folgen der Stilllegung beizutragen.
Korpustyp: EU
technologische ontwikkelingtechnologische Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van belang is ook de steun vanuit het Kaderprogramma voor onderzoek en technologischeontwikkeling voor de biowetenschappen.
Die Unterstützung des Rahmenprogramms für Forschung und TechnologischeEntwicklung ist auch auf dem Gebiet der Biowissenschaften wichtig.
Korpustyp: EU
IT ontwikkelingIT Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (IT) De onderneming, het vermogen te ondernemen, is de beslissende factor voor de ontwikkeling van de mens en de maatschappij.
schriftlich. - (IT) Das Unternehmen bzw. das Unternehmertum ist der ausschlaggebende Faktor für die Entwicklung von Mensch und Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Dankzij dit multipliereffect zullen de bedrijven meer geld krijgen voor het uitvoeren van infrastructuurprojecten op het gebied van vervoer, energie, IT en duurzame ontwikkeling.
Dank dieses Multiplikatoreffekts werden die Unternehmen mehr Geld für die Umsetzung von Infrastrukturprojekten in den Bereichen Verkehr, Energie, IT und nachhaltige Entwicklung erhalten.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Visserij en aquacultuur zijn twee van de belangrijkste motoren van de economische en sociale ontwikkeling van de kustgebieden van de Europese Unie.
schriftlich. - (IT) Fischerei und Aquakultur sind zwei der wichtigsten Tätigkeiten für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung in bestimmten Küstengebieten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, we zijn ons bewust van de meest verontrustende ontwikkelingen.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Selbstverständlich wissen wir, welches die besorgniserregendsten Entwicklungen sind.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Ik stem vóór het verslag-Gklavakis, omdat daarin wordt benadrukt dat een communautaire strategie voor de kustgebieden op duurzame ontwikkeling moet zijn gericht.
schriftlich. - (IT) Ich werde für den Bericht Gklavakis, in dem die Notwendigkeit einer europäischen Strategie für die nachhaltige Entwicklung der Küstengebiete unterstrichen wird, stimmen.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, het 'de vervuiler betaalt'-beginsel is, zonder twijfel, van cruciaal belang voor het oplossen van de milieuproblemen die de industriële ontwikkeling van Europa heeft veroorzaakt.
(IT) Herr Präsident, das "Verursacherprinzip" ist für die Lösung der durch die industrielle Entwicklung in Europa verschärften Umweltprobleme zweifelsohne von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, rondom onze havens zijn steden ontstaan en deze havens zijn verbonden met de ontwikkeling van onze bevolking.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Umfeld unserer Häfen haben sich Städte und Gemeinden entwickelt, und diese Häfen stehen in einem Zusammenhang mit der Entwicklung unserer Völker.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) In Europa is de duurzame ontwikkeling van plattelandsgebieden altijd beschouwd als een prioriteit teneinde optimale levensomstandigheden te verzekeren voor mannen en vrouwen die kiezen voor werk in deze specifieke sector.
schriftlich. - (IT) Nachhaltige Entwicklung in ländlichen Räumen wurde seit jeher als Priorität in Europa gesehen, um die bestmöglichen Lebensbedingungen für Männer und Frauen, die in diesem Sektor arbeiten möchten, zu garantieren.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, de Small Business Act is bedacht en ontstaan in een andere context dan de huidige, toen er nog sprake was van groei en ontwikkeling.
(IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Der Small Business Act wurde unter anderen als den jetzigen Rahmenbedingungen konzipiert, nämlich zu einer Zeit, als es noch Wachstum und Entwicklung gab.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het doel van de verslagen van de heer Fjellner is om de vroegere communautaire wetgeving op dit gebied aan te vullen en te voltooien door deze te actualiseren en af te stemmen op de uitdagingen die de technologische ontwikkeling met zich meebrengt voor de volksgezondheid.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Berichte von Herrn Fjellner zielen auf die Integration und Vervollständigung der vorhandenen Verordnungen der Europäischen Union hinsichtlich dieses Themas ab, auf ihre Aktualisierung und ihre Befähigung, die Herausforderungen anzupacken, die die technologische Entwicklung geschaffen hat und für die öffentliche Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU
industriële ontwikkelingindustrielle Entwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Italië wijst andermaal op de strategische waarde van het project te Cutro voor de industriëleontwikkeling van de regio.
Italien unterstreicht die strategische Bedeutung des Projekts Cutro für die industrielleEntwicklung der Gegend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de waarheid is, dat deze fabrieken... een vitale rol spelen in de industriëleontwikkeling. En in de ontwikkeling van arme landen.
Aber es ist nun mal eine Tatsache, dass diese Fabriken eine unverzichtbare Rolle spielen für die industrielleEntwicklung und den Fortschritt der ärmsten Länder.
Korpustyp: Untertitel
Industriëleontwikkeling op basis van kennis is immers niet voorbehouden aan grote ondernemingen.
Die Industriepolitik sollte da nicht ausgenommen werden, denn die wissensbasierte industrielleEntwicklung beschränkt sich nicht auf Großunternehmen.
Korpustyp: EU
Dat zou nieuwe problemen hebben gecreëerd, niet alleen voor beleggingen, maar ook voor de industriëleontwikkeling.
Das hätte weitere Probleme geschaffen, nicht nur für Investitionen, sondern auch für die industrielleEntwicklung.
Korpustyp: EU
Amendement 8 reduceert deze tot barrières voor de industriëleontwikkeling.
In Änderungsantrag 8 wird darin lediglich ein Hindernis für die industrielleEntwicklung gesehen.
Korpustyp: EU
Om die redenen betuig ik opnieuw mijn volle steun aan deze strategie die een geschikte economische of industriëleontwikkeling combineert met een milieuverantwoorde strategie.
Aus diesen Gründen bekräftige ich erneut meine volle Unterstützung für diese Strategie, die angemessene wirtschaftliche und industrielleEntwicklung mit einer nachhaltigen Umweltstrategie verbindet.
Korpustyp: EU
We mogen ze bijvoorbeeld niet gebruiken voor economische of industriëleontwikkeling.
Wir dürfen sie beispielsweise nicht für die wirtschaftliche oder industrielleEntwicklung nutzen.
Korpustyp: EU
Bepalingen betreffende de economische en industriëleontwikkeling van Griekenland
Bestimmungen über die wirtschaftliche und industrielleEntwicklung Griechenlands
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bepalingen betreffende de economische en industriëleontwikkeling van Portugal
Bestimmungen über die wirtschaftliche und industrielleEntwicklung Portugals
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het onderzoek dat op het vlak van de taalindustrie verricht wordt, maakt dit tot één van de belangrijkste sectoren voor mogelijke industriëleontwikkeling.
Die Forschungsaktivitäten im Bereich der Sprachindustrie machen aus ihr heute eine bedeutenden Sektor für potentielle industrielleEntwicklung.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontwikkeling
347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neuro-ontwikkeling
Entwicklungsneurobiologie
Korpustyp: Wikipedia
Fork (ontwikkeling)
Abspaltung (Softwareentwicklung)
Korpustyp: Wikipedia
Ontwikkel dit, Piere.
Entwickle die hier, Piere.
Korpustyp: Untertitel
Cursus „Ontwikkeling van analysevaardigheden”
Kursus zur Verbesserung der Analysefähigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat 'n charmante ontwikkeling.
- Das ist eine charmante Verbindung!
Korpustyp: Untertitel
Het is een ontwikkeling.
Es ist schon eine Lehrstunde.
Korpustyp: Untertitel
Die ontwikkel je niet.
Man erlernt Blicke nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bij de moleculaire ontwikkeling.
Angefangen bei der Molekularentwicklung.
Korpustyp: Untertitel
Partij voor Duurzame Ontwikkeling
Stranka za trajnostni razvoj Slovenije
Korpustyp: Wikipedia
Agile-software-ontwikkeling
Agile Softwareentwicklung
Korpustyp: Wikipedia
Ontwikkeling van kikvorsachtigen
Kaulquappe
Korpustyp: Wikipedia
Wat een walgelijke ontwikkeling.
Eine wirklich hinterhältige Tat.
Korpustyp: Untertitel
Dat is in ontwikkeling.
Es befindet sich noch in einem Entwicklungsprozess.
Korpustyp: EU
Hoe ontwikkel je dan kracht?
Wie erreichst du denn Kraft?
Korpustyp: Untertitel
Ja, bij Onderzoek en Ontwikkeling.
- Ja, in der Entwicklungsabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n recente ontwikkeling.
Das habe ich erst kürzlich herausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Werk jij in strategisch ontwikkeling?
Du bist in der Strategieentwicklung?
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik ontwikkel een theorie.
Ich entwickle eine Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen mensen hun ontwikkeling beïnvloeden?
Können Menschen Einfluß nehmen auf deren Ausgestaltung?
Korpustyp: EU
Directie Sociale en Economische ontwikkeling
Direktion juristische, finanzielle und wirtschaftliche Angelegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Media II - Ontwikkeling en distributie
MEDIA II - Projektentwicklung und Vertrieb
Korpustyp: EU IATE
Wij zijn tegen deze ontwikkeling.
Man muß gegen diese Einstellung ankämpfen.
Korpustyp: EU
Haar ontwikkeling is op koers.
Sie ist voll im Entwicklungsplan.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een enorme ontwikkeling.
Das ist eine große Enwicklung.
Korpustyp: Untertitel
Partij voor Rechtvaardigheid en Ontwikkeling
Adalet ve Kalkınma Partisi
Korpustyp: Wikipedia
Ontwikkeling schadevergoeding aan de regering
Veränderung in den Leistungen an den britischen Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
vluchten voor onderzoek en ontwikkeling,
Flüge zu Forschungs- und Entwicklungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is werk in ontwikkeling.
Es ist noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Er is een vreselijke ontwikkeling.
Es gibt äußerst beunruhigende Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
- Colleen werkt in chips ontwikkeling.
Colleen arbeitet in der Grain-Forschungsabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een interessante ontwikkeling.
- Was für eine reizende Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
En Hoofd Ontwikkeling bij Pfizer.
Und ich war leitender Wissenschaftler bei Pfizer.
Korpustyp: Untertitel
Met mij. Een nieuwe ontwikkeling.
Ich bin's. Der Plan hat sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
Jouw moraliteit is in ontwikkeling.
Deine Moral ist noch in der Entwicklungsphase.
Korpustyp: Untertitel
- Prima. Wat een ontwikkeling, hè?
Warte mal, ich hab nur rumgealbert, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Misschien op je gewone ontwikkeling?
Dachte nur an ganz normale Reife.
Korpustyp: Untertitel
Om te beginnen regionale ontwikkeling.
Da ist zunächst die Regionalentwicklung.
Korpustyp: EU
Het is een goede ontwikkeling.
Das ist ein guter Prozess.
Korpustyp: EU
Dit is een gunstige ontwikkeling.
Das ist nur gut und richtig so.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke ontwikkeling.
Das ist ein wichtiger Weg, um voranzukommen.
Korpustyp: EU
Dit is een positieve ontwikkeling.
Das ist als positiv zu werten.
Korpustyp: EU
Dit is een ongewenste ontwikkeling.
Das wirkt sich nachteilig aus.
Korpustyp: EU
Die ontwikkeling moeten wij bevorderen.
Wir können das fördern.
Korpustyp: EU
Dat is een positieve ontwikkeling.
Das ist etwas Gutes.
Korpustyp: EU
De Commissie steunt deze ontwikkeling.
Die Kommission unterstützt diese Bemühungen.
Korpustyp: EU
Index van de menselijke ontwikkeling
Human Development Index
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een baanbrekende ontwikkeling.
Das ist ein bahnbrechender Schritt.
Korpustyp: EU
Generaal Marshall had zo'n ontwikkeling voorzien.
Sir... General Marshall erwartete einen solchen Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Een prototype in ontwikkeling op Utopia Planitia.
Der Prototyp in der Entwicklungsphase auf Utopia Planitia.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken een soort innerlijke spirituele ontwikkeling.
Wir brauchen eine innere, spirituelle Kraft.
Korpustyp: Untertitel
De buurt is in volle ontwikkeling.
Die Entwicklungstendenz hat den Wachstumsfaktor sieben.
Korpustyp: Untertitel
Dat leren we in Menselijke Ontwikkeling.
Das hatten wir schon in Sexualkunde.
Korpustyp: Untertitel
PHILIP J HORDON ONTWIKKELING EN INVESTERINGEN
(TELEFON KLINGELT UND REZEPTIONISTIN SPRICHT UNDEUTLICH)
Korpustyp: Untertitel
Voldoet 't daaraan? - Misschien groei en ontwikkeling.
Sie tun genau, was ich jetzt sage.
Korpustyp: Untertitel
Het hele westen wordt opengesteld voor ontwikkeling.
Den Westen für die Erschließung öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Excellentie, er is 'n nieuwe ontwikkeling.
Herr Minister, es hat sich etwas ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Charlie werkt voor Strategische ontwikkeling associatie.
Charlie arbeitet für Strategic Development Associates.
Korpustyp: Untertitel
Maar strategische ontwikkeling was ook verzonnen?
Also war die Strategieentwicklung auch erfunden?
Korpustyp: Untertitel
'Bedankt voor het schrijven... de uitzonderlijke ontwikkeling...
Danke dass Sie uns geschrieben haben, blah blah.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik een goede ontwikkeling, Nancy.
Ich werte das als Hoffnungsschimmer!
Korpustyp: Untertitel
We moeten nog naar Onderzoek en Ontwikkeling.
Wir sollten schnellstens in die Forschungsabteilung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Arabische Bank for economische ontwikkeling in Afrika
Arabische Bank für Wirtschaftsentwicklung in Afrika
Korpustyp: EU IATE
de financiering en ontwikkeling van de productie
Ausschuss für die Fragen der Investitionen
Korpustyp: EU IATE
de rationele ontwikkeling van de landbouwproduktie
die Rationalisierung der landwirtschaftlichen Erzeugung
Korpustyp: EU IATE
Minister van Economische Ontwikkeling en het Plan
Minister für Wirtschaftsentwicklung und den Plan
Korpustyp: EU IATE
Arabische Bank voor economische ontwikkeling in Afrika
Arabische Bank für Wirtschaftsentwicklung in Afrika
Korpustyp: EU IATE
Groenboek over de ontwikkeling van telematicasystemen
Grünbuch über den verstärkten Einsatz der Telematiksysteme
Korpustyp: EU IATE
Nationale Raad voor vrede en ontwikkeling
Staatsrat zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung
Korpustyp: EU IATE
kan vertraagde ontwikkeling bij pasgeborenen veroorzaken
kann bei Neugeborenen zu Entwicklungsstörungen führen
Korpustyp: EU IATE
zich uit economisch oogpunt in ontwikkeling bevinden
sich wirtschaftlich im Entwicklungsstadium befinden
Korpustyp: EU IATE
Overal in Europa is ontwikkeling nodig.
Ganz Europa muß sich weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
Die ontwikkeling zou constant moeten worden gevolgd.
Dieser sollte kontinuierlich beobachtet werden.
Korpustyp: EU
De lonen kenden een positieve ontwikkeling.
Die Löhne entwickelten sich positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkeling was niet te voorzien.
Die Wahrscheinlichkeitsbewertung sah das nicht voraus.
Korpustyp: Untertitel
We lieten er eentje tot ontwikkeling komen.
Und eine ließen wir wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. President, deze ontwikkeling is een schok...
Mr. President, diese Feststellung war auch für uns ein Schock.
Korpustyp: Untertitel
Wrijving is goed voor je ontwikkeling.
Ich war die älteste... danach... waren allen Streitigkeiten geringer.
Korpustyp: Untertitel
Was de Alliantie een positieve ontwikkeling?
Zurückblickend kann man sagen, dass die allianz dem Guten diente.
Korpustyp: Untertitel
We zijn redelijk tevreden met deze ontwikkeling.
McNeal, wir sind einigermaßen zufrieden mit dem, was wir sahen.
Korpustyp: Untertitel
Ga wat aan je algemene ontwikkeling doen.
Geh und lerne ein bisschen Allgemeinwissen.
Korpustyp: Untertitel
De ontwikkeling zal iets langer gaan duren.
Es wird länger dauern, als ursprünglich angenommen.
Korpustyp: Untertitel
Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling
OECD
Korpustyp: Wikipedia
projecten tot ontwikkeling van minder-ontwikkelde gebieden;
Vorhaben zur Erschließung der weniger entwickelten Gebiete;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Categorie:Amerikaans minister van Volkshuisvesting en Stedelijke Ontwikkeling
Bauminister (Vereinigte Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
Onderzoek en ontwikkeling, en aanverwante adviezen
Forschungs- und Entwicklungsdienste und zugehörige Beratung
Korpustyp: EU DGT-TM
Udenge, Samuel Onderminister van Economische Ontwikkeling
Udenge, Samuel Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderminister van Economische Ontwikkeling, geboren 22.6.1935
Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung, geb. 22.6.1935.
Korpustyp: EU DGT-TM
een geringe afwijking in vorm en ontwikkeling,
ein leichter Form- und Entwicklungsfehler,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van het verbruik in de Gemeenschap
Rückläufiger Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot onderzoeksopleiding en doorlopende ontwikkeling
Möglichkeit zur Weiterbildung in der Forschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de (mogelijke) ontwikkeling van resistentie
Angaben über eine tatsächliche oder mögliche Resistenzentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgroep Vervoer, milieu, energie en regionale ontwikkeling
Arbeitsgruppe Verkehr, Umwelt, Energie und Regionalentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgevende maatregelen die nog in ontwikkeling zijn:
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Planning en Economische Ontwikkeling (sedert 10.8.2005)
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 10.8.2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte ontwikkeling van de betrokken markten
Prognosen für die betreffenden Märkte
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermoedelijke toekomstige ontwikkeling van het verkeer;
die zu erwartende künftige Verkehrsentwicklung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming en ontwikkeling van natuurlijk erfgoed
Schutz und Aufwertung des natürlichen Erbes
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taken omvatten de verdere technische ontwikkeling.
Zu diesen Aufgaben gehört auch die weitere technische Anpassung.