Deze resolutie bevat echter ook een paar onvolkomenheden.
Darüber hinaus enthält er verschiedene Fehler.
Korpustyp: EU
Goed leiderschap betekent dat ik mijn onvolkomenheden het hoofd bied.
Gute Führung bedeutet, meine Fehler beim Kopf zu packen.
Korpustyp: Untertitel
De oprichting van een geschikte eenheid binnen de Europese Dienst voor extern optreden kan bovendien het merendeel van de onvolkomenheden in de huidige Synergie voor het Zwarte-Zeegebied ongedaan maken.
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Korpustyp: EU
Maar het zijn onze onvolkomenheden... onze zwakheden, die ons menselijk maken.
Aber es sind unsere Fehler, unsere Schwächen die uns menschlich machen.
Korpustyp: Untertitel
Het nu bereikte compromis is naar mijn idee echter met een grote en ernstige onvolkomenheid behept: er worden geen duidelijke regels gegeven voor de wijze waarop moet worden omgegaan met ethisch gevoelige onderzoeksterreinen.
Der jetzt erzielte Kompromiss hat aus meiner Sicht aber einen sehr großen und schwer wiegenden Fehler: Es sind keine klaren Regeln für den Umgang mit aus ethischer Sicht sensiblen Forschungsbereichen erlassen worden.
Korpustyp: EU
Nog zo'n onvolkomenheid van me.
Ein weiterer Fehler von mir.
Korpustyp: Untertitel
Het was algemeen bekend dat dit Parlement zeer betrokken was bij deze kwestie en dus is het volstrekt onaanvaardbaar dat we hier nu weer zitten en een aanbeveling met alle moeilijkheden, onvolkomenheden en tegenstrijdigheden van dien krijgen voorgeschoteld.
Das Interesse des Parlaments an dieser Thematik und sein Engagement dafür sind bestens bekannt, sodass es einfach nicht ausreicht, dass wir wieder von vorn anfangen und uns lediglich eine Empfehlung vorgelegt wird, die voller Schwierigkeiten, Fehler und Unstimmigkeiten ist.
Korpustyp: EU
Dus succesvolle relaties worden geschapen in de hemel? En het is niet het werk van twee mensen... die bereid zijn elkaars onvolkomenheden te tolereren?
Du behauptest also, daß gute Beziehungen im Himmel geschlossen werden und nicht auf dem Alltag von zwei Menschen beruhen die bereit sind, gegenseitig ihre Fehler zu tolerieren.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik naar u drieën keek - deze Verklaring ligt me na aan het hart, bovendien is het een verjaardag - dacht ik bij mezelf: ze hebben toch wel een onvolkomenheid, het zijn geen socialisten.
Als ich Sie Drei betrachtete - mir gefällt diese Erklärung wirklich sehr, und außerdem ist dies ein Jahrestag - sagte ich mir: "Trotzdem, sie haben einen Fehler, sie sind keine Sozialdemokraten."
Korpustyp: EU
Zo vind ik het ten aanzien van de twee grootste EU-projecten, te weten het wereldwijde satellietnavigatiesysteem en de gemeenschappelijke Europese onderneming voor energieopwekking middels kernfusie - ITER - onverdraaglijk dat deze dusdanig belangrijke projecten letterlijk "struikelen" over onvolkomenheden die door elke ook maar een beetje kundige manager uit de wereld zouden kunnen worden geholpen.
Zum Beispiel finde ich es, im Fall der zwei größten EU-Projekte, nämlich des weltweiten satellitengestützten Navigationssystems und des europäischen Gemeinschaftsunternehmens für ITER und der Entwicklung der Kernfusion, inakzeptabel, dass derart wichtige Projekte sprichwörtlich wegen Fehlern "untergehen", die ein ordentlicher Manager zu lösen wüsste.
Korpustyp: EU
onvolkomenheidMangel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat lijkt me een cruciale onvolkomenheid in het additionaliteitsconcept die zo spoedig mogelijk herzien moet worden.
Für mich ist das ein gravierender Mangel des Grundsatzes der Zusätzlichkeit, der behoben werden muß.
Korpustyp: EU
Als er één grote onvolkomenheid is - en mevrouw Roth-Behrendt verwees er reeds naar - dan is het wel dat wij in onze resolutie geen kritiek op de Raad hebben geuit.
Wenn es einen großen Mangel gibt - und Frau Roth-Behrendt hat darauf schon Bezug genommen -, dann besteht der darin, daß wir in unserer Entschließung keine Kritik am Rat geübt haben.
Korpustyp: EU
Deze onvolkomenheid dient in de toekomst weggenomen te worden.
Dieser Mangel muß künftig behoben werden.
Korpustyp: EU
Waanbeelden zijn een onvolkomenheid die de geest verontreinigt.
Wahn ist ein Mangel, der den Geist entehrt.
Korpustyp: Untertitel
Jij denkt dat het een onvolkomenheid is... maar ik denk dat er een reden is, waarom wij niet kunnen doden.
Du denkst, das ist ein Mangel. Aber ich denke, dass es einen Grund gibt, warum wir unfähig zu töten, geboren werden.
Korpustyp: Untertitel
onvolkomenheidnachgebessert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onvolkomenheid in artikel 2.4 wordt hersteld in artikel 2 , laatste streepje , van de nieuwe statuten door een expliciete erkenning van het feit dat , overeenkomstig artikel 6.2 van de Statuten van het ESCB , deelname aan internationale monetaire instellingen de toestemming behoeft van de ECB .
Artikel 2.4 wird durch Artikel 2 letzter Gedankenstrich der neuen Satzung nachgebessert , der ausdrücklich anerkennt , dass die Beteiligung an internationalen Währungseinrichtungen gemäß Artikel 6.2 der Satzung des ESZB der Zustimmung durch die EZB bedarf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onvolkomenheid in artikel 7.4 wordt hersteld in artikel 55 , nr. 21 , lid 2 , van de nieuwe statuten , dat expliciet erkent dat , na overgang op de euro door Griekenland , de bevoegdheid om onder meer reserveverplichtingen op te leggen uitsluitend bepaald wordt door het regelgevende kader van het ESCB .
Artikel 7.4 wird durch Artikel 55 Nummer 21 Abs . 2 der neuen Satzung nachgebessert , der ausdrücklich anerkennt , dass die Befugnis zur Anordnung von Mindestreserven und damit verbundene Angelegenheiten nach der Einführung des Euro in Griechenland allein durch den rechtlichen Rahmen des ESZB geregelt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onvolkomenheidUnvollkommenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk hebben we op dit gebied nog met de onvolkomenheid van de Europese integratie te doen.
Natürlich haben wir es in diesem Bereich mit der Unvollkommenheit der europäischen Integration zu tun.
Korpustyp: EU
Je onvolkomenheid maakt je zo uniek.
Vielleicht macht dich die Unvollkommenheit so einzig.
Er is echter één onvolkomenheid. De termijnen in het proces waarin het moratorium moet worden omgezet in een verdrag of een ander institutioneel initiatief, worden niet genoemd.
Dieser Text weist aber den großenNachteil auf, daß er keine aufeinanderfolgenden Fristen vorsieht, um die tatsächliche Einführung des Moratoriums mittels eines Vertrags oder einer anderen institutionellen Initiative konkret durchzusetzen.
Korpustyp: EU
onvolkomenheidDefizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten toegeven dat er een onvolkomenheid is in de relatie tussen het Europees Parlement, zijn wetgevende macht en het terrein van de strijd tegen terrorisme en dit roept een democratisch tekort op.
Wir müssen anerkennen, dass ein Defizit im Verhältnis zwischen dem Europäischen Parlament, seinen Legislativbefugnissen und dem Bereich der Terrorismusbekämpfung besteht und dass dies zu einem Demokratiedefizit führt.
Korpustyp: EU
onvolkomenheidDefizite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het zoeken naar een institutionele oplossing die op parlementair niveau echt acceptabel is, moeten we ons laten leiden door de wens om elke democratische onvolkomenheid op het gebied van het Europese defensiebeleid uit te bannen.
Der Wunsch, demokratische Defizite in europäischen Verteidigungsangelegenheiten zu verhindern, sollte uns zu einer institutionellen Lösung führen, die auf parlamentarischer Ebene auch wirklich akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
onvolkomenheidUnregelmäßigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk eens naar deze kleine onvolkomenheid.
Sehen Sie sich mal diese winzige Unregelmäßigkeit hier an.
Korpustyp: Untertitel
onvolkomenheidUngleichheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet zo snel mogelijk een einde worden gemaakt aan de huidige juridische onvolkomenheid met betrekking tot hetgeen regeringen op zowel nationaal als lokaal niveau mogen doen bij de verlening van diensten die als essentieel voor het welzijn van de samenleving worden beschouwd.
Die gegenwärtige rechtliche Ungleichheit in Bezug auf das, was die Regierungen, sowohl auf nationaler als auch lokaler Ebene bei der Bereitstellung von Dienstleistungen tun, die als grundlegend zum Wohlergehen der Gesellschaft erkannt worden sind, darf nicht weiter fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
onvolkomenheidMissverhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onvolkomenheid moet zo spoedig mogelijk worden verholpen.
Dieses Missverhältnis muss so schnell wie möglich beseitigt werden.
Korpustyp: EU
onvolkomenheidLücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een onvolkomenheid – en ik zou zelfs willen zeggen een schande – in het vigerende institutionele systeem en het ontwerp voor een Grondwet van de Conventie brengt daar nauwelijks verbetering in.
Dies ist eine Lücke, ich würde sogar sagen: eine Schande des derzeitigen institutionellen Systems, und auch der Verfassungsentwurf des Konvents ändert daran kaum etwas.
Korpustyp: EU
onvolkomenheidBeschäftigungsstrategie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het feit dat de ondernemingen in de Gemeenschap over het algemeen te weinig in de opleiding van hun werknemers investeren, kan staatssteun helpen deze onvolkomenheid van de markt te corrigeren, zodat dergelijke steun onder bepaalde voorwaarden als met de gemeenschappelijke markt verenigbaar kan worden beschouwd en bijgevolg van voorafgaande aanmelding kan worden vrijgesteld.”
Sie sind deshalb auch ein wichtiges Element der Beschäftigungsstrategie. Da die Unternehmen in der Gemeinschaft im Allgemeinen zu wenig in die Ausbildung ihrer Beschäftigten investieren, können staatliche Beihilfen dazu beitragen, diese Marktschwäche auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onvolkomenheidLaster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verlangen van een man is een onvolkomenheid, die wij aanmoedigen.
Die Begierde eines Mannes ist oft nur ein Laster, das wir kultivieren.
Korpustyp: Untertitel
onvolkomenheidStörimpuls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan zijn... maar dan blijft er toch een onvolkomenheid in het continuüm.
Das mag ja die Wahrheit sein, aber dann wäre da noch immer eine Anomalie. Ein Störimpuls im Continuum.
Korpustyp: Untertitel
onvolkomenheidStörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onvolkomenheid in het continuüm.
Eine Störung im Kontinuum.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
onvermijdelijke onvolkomenheid
unvermeidliche Imperfektion
Modal title
...
geometrische onvolkomenheid
geometrische Imperfektion
Modal title
...
meetkundige onvolkomenheid
geometrische Imperfektion
Modal title
...
structurele onvolkomenheid
strukturelle Imperfektion
Modal title
...
onvolkomenheid in de marktwerking
Marktversagen
Modal title
...
onvolkomenheid in het oppervlak
Oberflächenfehler
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "onvolkomenheid"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerp onvolkomenheid die ik niet in staat was om weg te halen