linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
onzinnig unsinnig 104 sinnlos 25 töricht 6

Verwendungsbeispiele

onzinnigunsinnig
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Besparen kan dus ook door deze onzinnige maandelijkse verhuizing een halt toe te roepen.
Einsparungen lassen sich also auch tätigen, indem dieser unsinnige monatliche Umzug gestoppt wird.
   Korpustyp: EU
Maar zij dachten dat een onzinnig plan, zinniger was dan ik.
Aber sie dachten, dass ein unsinniger Plan mehr Sinn macht als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vind dit - zacht gezegd - een onzinnige motie.
Ich halte diesen Antrag für - gelinde gesagt - unsinnig.
   Korpustyp: EU
Mijn schip is in moeilijkheden, mijn officieren ziek en deze onzinnige bekwaamheids-zitting brengt iedereen in de war.
Mein Schiff hat Probleme, die Offiziere sind krank und diese unsinnige Kompetenzanhörung kann einen irre machen.
   Korpustyp: Untertitel
De verkoop van nucleaire installaties aan China is echter onzinnig en schadelijk.
Nuklearanlagen an China zu verkaufen, ist unsinnig und schädlich.
   Korpustyp: EU
Dat is recursief, onzinnig.
Das ist rekursiv. Es ist unsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Vanuit economisch standpunt bezien is voltooiing dus zeer problematisch, om niet te zeggen onzinnig.
Wirtschaftlich ist das also sehr problematisch bis unsinnig.
   Korpustyp: EU
Ze zien iets, willen het hebben, moeten het hebben zelfs als het belachelijk is, zelfs als het onzinnig en erg lelijk is.
Sie sehen etwas, sie wollen es, sie müssen es unbedingt haben, sogar wenn es völlig lächerlich ist, sogar wenn es unsinnig und potthässlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dit onzinnige systeem betekent dat de passagiers en de winkeliers erbij verliezen.
Dieses unsinnige System bringt Nachteile für die Fluggäste und für den Handel.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik hou het kort en duidelijk: de prullenbak in met dit onzinnige verslag.
Frau Präsidentin, ich werde kurz und deutlich sein: Schmeißen Sie diesen unsinnigen Bericht raus.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onzinnig

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niemand doet zoiets onzinnigs.
- Niemand macht etwas derart Sinnloses.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is onzinnige mannenlogica.
Das ist so eine beklommte Männerlogik.
   Korpustyp: Untertitel
lk word nogal onzinnig.
Manchmal bin ich komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wij vinden dat onzinnig.
Wir halten einen solchen Gedanken für trügerisch.
   Korpustyp: EU
Hij ziet er onzinnig uit.
Er sieht aus wie ein Klärbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat onzinnig verhaal over Vic?
Diese bescheuerte Geschichte um Vic?
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een onzinnige droom.
Das war nur ein bescheuerter Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Genoeg onzinnig bijgeloof, we gaan.
Jetzt reicht es mit dem Aberglauben, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wil zoiets onzinnigs hebben.
Niemand wird so ein beklopptes Produkt kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleen mijn voorbeeld is onzinnig.
- ...nur mein Beispiel ist doof.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en jij ziet er onzinnig uit.
Du siehst aus wie ein Klärbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heeft die onzinnige bevelen gegeven?
Was soll dieser Sicherheitsquatsch? Wer hat den Befehl erteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik meedoe aan die onzinnige...
Ich kann nicht glauben, dass ich...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen onzinnige rechtzaken nodig.
Ich brauche keine unbrauchbaren Gerichtfälle.
   Korpustyp: Untertitel
We praten niet over onzinnige dingen.
Niemand sagte was Unnötiges.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou een onzinnig gebaar zijn.
Das wäre eine vergebliche Geste.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij worden onze uitjes steeds onzinniger.
Vielleicht liegt es an mir, aber unsere kleinen Abenteuer werden... blöder.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben deze onzinnige hoorzittingen doorstaan.
Wir haben die unsinnigen Anhörungen hinter uns gelassen.
   Korpustyp: EU
lk heb enkel notitieboeken vol onzinnige feiten.
Es gibt nur ein paar Notizbücher mit kleinen Beobachtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een verdomd onzinnig lied.
Ja, was für ein abgefucktes Scheißlied.
   Korpustyp: Untertitel
Voor ieder ander is het wat onzinnig.
Alle anderen halten das für albern.
   Korpustyp: Untertitel
- Weet je van dit onzinnige briefje?
Haben Sie von diesem lächerlichen Brief gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nog iets onzinnigs gedaan de laatste tijd?
In letzter Zeit irgendwelche Ärsche getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is tegenstrijdige en onzinnige informatie.
Das ist eine widersprüchliche Sammlung von Fehlinformationen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom mijn belofte na, ook onzinnige.
Ich halte mein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dat is een onzinnig algorithme, toch?
Okay, dass ist eine beknackte Ausrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je ophouden met die onzinnige klokken?
Wirst du wohl diese verdammten Glocken stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar het klinkt als een onzinnig rollenspel.
Klingt sehr nach abgehobenen Rollenspiel-Mätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kwam naar mijn stad met wat onzinnige vragen.
In der Stadt meine Stunden vorher zu leben wichtige Fragen zu machen auf eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt Cartagia aangemoedigd om onzinnige oorlogen te beginnen.
Sie empfahlen dem Narr Cartagia, für uns wertlose weiten anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nou mevrouwtje, ga niet onzinnig discussiëren met mij.
Bitte diskutieren Sie mit mir nicht über solche schwachsinnigen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nu al spijt van je onzinnige ontsnapping.
Bedauerst du schon deinen Fluchtversuch?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is gevaarlijker dan al je onzinnige betoveringen bij elkaar.
Das ist gefährlicher als jeder Zauber, von dem dein abergläubischer Kopf träumen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Willekeurig mortieren afschieten in Bagdad is onzinnige intimidatie.
Granaten willkürlich in Baghdad herumzuwerfen ist BS (Bockmist).
   Korpustyp: News
De liberale fractie heeft desondanks dit onzinnige voorstel opnieuw ingediend.
Dennoch hat die Fraktion der Liberalen diesen unsinnigen Vorschlag erneut vorgelegt.
   Korpustyp: EU
De dingen die u zegt, vind ik onzinnig.
Wieso auch, wenn man schon eine gefesselt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Weer die onzinnige röntgenpreken over de grootsheid van de wetenschap?
Schon wieder das blöde Gerede über die Größe der Wissenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Niet van dat onzinnige politiejargon dat jullie elke keer schrijven.
Ich habe einen Angebot für dich. Ich will wieder mit Marcy schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onzinnig. Een kans van zeven op tien.
Das ist doch alles Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste heb ik verspild aan iets onzinnigs...
Ich habe mein letztes Mal verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Wij worden een Sovjetrepubliek met zo'n onzinnige planeconomie.
Wir werden eine Sowjetrepublik mit sozialistischer Planwirtschaft, was?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat dit een op een onzinnige trip begint te lijken.
Denn langsam fühlt es sich an, als ob der Ausflug umsonst war.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik ga voorlopig gebruik maken van die onzinnige slavernij.
Zum jetzigen Zeitpunkt nutze ich dein Sklavendasein zu meinem Vorteil aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we hadden een hevige discussie over deze onzinnige beschuldigingen.
Nein, wir hatten eine hitzige Unterhaltung über diese schwachsinnigen Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er is iets wat zelfs nog onzinniger is.
Es kommt aber noch schlimmer!
   Korpustyp: EU
Het is onzinnig als wij dit zouden ontkennen.
Es ist zwecklos, wenn wir es verhehlen.
   Korpustyp: EU
We zullen zien of iemand onzinnige dingen zegt, dat iets van onzin is.
Wir werden noch sehen, wer hier schwachsinnige Dinge sagt, die schwachsinnig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Een bal is een onzinnige manier om nieuwe kennissen te maken.
Ein ball ist die unvernünftigste Art, um jemanden kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij nooit iets gedaan dat onzinnig leek... maar dat voor je gevoel goed was?
Hast du schon mal etwas sinnloses getan? Auß er in deinem Inneren?
   Korpustyp: Untertitel
Een grasmaaier? ln Godsnaam, hou eens op met al die onzinnige aankopen.
Herrgott nochmal, hör auf, all diese albernen Anschaffungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is misschien nog beter als je al die onzinnige spullen daar neerzet.
Noch gemütlicher wird es, wenn du deinen Kram mitnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat President Obama dit deel van de campagne het onzinnige seizoen noemde.
Ich glaube, Präsident Obama bezeichnete diese Phase des Wahlkampfes als die "alberne Phase".
   Korpustyp: Untertitel
Het is een ongelukkige benaming, omdat ik er niets onzinnigs aan kan ontdekken.
Das ist eine unvorteilhafte Bezeichnung, weil ich daran nichts Albernes finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel ga je nu nog blindelings offeren voor deze onzinnige wraakacties van je?
Was bist du eigentlich noch bereit zu opfern, für diese blödsinnige Rache?
   Korpustyp: Untertitel
ls de financiering rond of komen er nog meer van deze onzinnige vergaderingen?
Ist die Finanzierung in Ordnung, oder sitzen wir weiter in diesen lächerlichen Treffen herum?
   Korpustyp: Untertitel
Je machteloze mannen en hun onzinnige toverformules kunnen je niet beschermen tegen mijn macht.
Deine hilflosen Freunde mit ihren dummen Zaubersprüchen können dich nicht vor meiner Macht beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je vertellen hoe die onzinnige rechtszaak af zal lopen.
Ich will Ihnen die Geschichte erzählen, wie Ihre schwachsinnige Klage abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik doe niet mee aan dit onzinnige debat over vloeistoffen.
(EN) Frau Präsidentin! Ich werde mich an dieser albernen Debatte über Flüssigkeiten nicht beteiligen.
   Korpustyp: EU
lk ben zo opgefokt, dat ik onzinnige dingen begin te zien.
Ich bin so aufgestaut, ich bin buchstäblich hirnrissig.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom denk je dat ik dat onzinnige experiment deed om Kenny erbij te lappen?
WWarum sollte ich mir denn sonst so ein scheiß Experiment ausdenken um Kenny zu verleumden?!
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je geen cadeaubon of een zakmes of zoiets onzinnigs.
Du kriegst keinen Geschenksgutschein... oder ein Taschenmesser oder irgendeinen anderen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, kan je aub dat onzinnig gelul tot een minimum beperken?
Sie wohnen nebenan. Du kannst nicht hierbleiben, sie bringen uns beide um.
   Korpustyp: Untertitel
Laten wij hopen dat deze onzinnige oorlog nooit uitbreekt... en dat wij Fuad snel weer zien.
Hoffen wir, dass dieser sinnlose Krieg gar nicht erst ausbrechen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Onzinnig om te wensen dat ik heer van spinnenweb kasteel kon zijn.
Herr im Spinnwebschloss werden, dieser Vermessenheit bin ich nicht fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Tabaksreclame spoort aan tot roken en leidt tot een onzinnige dood.
Durch Tabakwerbung wird jedoch zum Rauchen - zu einer solch absurden Mortalität - angereizt.
   Korpustyp: EU
De bewering dat er binnen de EU sprake zou zijn van schadelijke belastingconcurrentie is onzinnig.
So etwas wie schädlichen Steuerwettbewerb gibt es in der EU nicht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal deze onzinnige resoluties zeker mijn stem onthouden.
Herr Präsident, ich werde diesen unsinnigen Entschließungen bestimmt nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU
Elke vergelijking tussen het Litouwen van nu en de Sovjet-Unie is gewoonweg onzinnig.
Das heutige Litauen mit der Sowjetunion zu vergleichen, ist einfach unbegreiflich.
   Korpustyp: EU
Het lijkt mij een tamelijk onzinnige aangelegenheid wanneer wij daarbij niet aanwezig zijn.
Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Übung, wenn wir nicht dabei sind.
   Korpustyp: EU
Wanneer wij dat beginsel zouden toepasen, zou dat werkelijk onzinnige resultaten opleveren.
Wenn man nach diesem Prinzip vorgehen würde, käme man wirklich zu völlig unsinnigen Ergebnissen.
   Korpustyp: EU
Ook het idee om het huidige vetosysteem (waarbij één stem volstaat) af te schaffen is volstrekt onzinnig.
Vollkommen unsachgemäß ist auch die Empfehlung, das einfache Vetorecht abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
Het lijkt me onzinnig om al hetgeen de heer Rajoy gisteren tijdens dat debat heeft gezegd te herhalen.
Mir scheint es nach der Aussprache überflüssig zu sein, all das zu wiederholen, was Herr Rajoy gestern darlegte.
   Korpustyp: EU
De begroting 2012 laat verspilling zien, met name aan een onzinnig project als het Huis van de Europese geschiedenis.
Der Haushalt 2012 ist verschwenderisch, vor allem bei einem so lächerlichen Projekt wie dem Haus der Europäischen Geschichte.
   Korpustyp: EU
lk heb al mijn geld verkwist aan iets onzinnig... terwijl ik had moeten sparen om jou te ontmoeten.
Ich habe mein Geld verschwendet, anstatt Dich zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel geld moeten we verspillen aan onzinnige uitgaven... wanneer we onze aandacht moeten richten op... op de scholing van onze...
Wie viel überschüssiges Geld haben wir für unnötige Ausgaben. Wenn wir all unsere Aufmerksamkeit auf... Oh... auf die Bildung sämtlicher-
   Korpustyp: Untertitel
U beweert dat hij 'n bonafide helderziende is... maar ik heb alleen een heleboel onzinnig geklets gehoord.
Sie behaupten, er sei ein echtes Medium, doch bislang höre ich nur schlecht informiertes, wirres Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou onzinnig zijn om theorieën aan te voeren totdat ik een kans heb gehad om uitvoerige tests te doen.
Ich wäre unseriös, wenn ich irgendwelche Theorien postulieren würde, bevor ich geeignete Tests durchgeführt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb vanavond heel wat onzinnige argumenten gehoord, vooral over de drempels voor het ontvangen van financiering.
Im Plenum wurden heute Abend zahlreiche fadenscheinige Argumente insbesondere im Zusammenhang mit den Finanzierungsschwellen vorgebracht.
   Korpustyp: EU
Hoe dan ook, het is onzinnig dat we een interne markt voor nieuwe motorvoertuigen hebben, maar niet voor de reserveonderdelen.
In jedem Fall ist es nicht nachzuvollziehen, dass wir einen Binnenmarkt für neue Kraftfahrzeuge haben, aber nicht für Ersatzteile.
   Korpustyp: EU
Toen ik vroeg waar deze onzinnige procedure voor nodig was, werd mij verzekerd dat dit volgens de Schengen-regels was.
Als ich dieses irrsinnige Verfahren in Frage stellte, wurde mir versichert, das sei nach den Schengen-Bestimmungen so vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Zo geloof ik dat het onzinnig is om eenvoudigweg te zeggen: wij willen het wapenembargo tegen China opheffen.
Ich glaube, eine der Spinnereien ist, einfach zu sagen: Wir wollen das Waffenembargo gegenüber China aufheben.
   Korpustyp: EU
Dit is onzinnig gelet op het bij uitstek politieke karakter van de OVSE als organisatie voor de veiligheid in Europa.
Dies widerspricht dem zutiefst politischen Charakter der OSZE als Organisation für Sicherheit in Europa.
   Korpustyp: EU
lk vertrouw erop dat u niet zult vergeten aan uw meester over te brengen dat het onzinnig zou zijn een invasie van dit eiland te overwegen.
Ich bin mir sicher, dass Ihr nicht vergesst, eurem Meister auszurichten,... dass es völlig hirnrissig wäre, eine Invasion auf meiner Insel zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ongelooflijk, maar ik hoop dat je zo'n onzinnige strip leest. Want als je die troep van Dick Roman blijft lezen... is dat pure zelfkastijding.
Ich kann nicht glauben, dass ich das sage, aber... ich hoffe, du schaust Cartoon-Pornos, denn das ständige Lesen von Dick Romans Mist... ist reine Selbstbestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
ln plaats van me naar Cancún te vliegen waar ik een onzinnig congres moet bijwonen, geef je me de helft van het geld.
Statt mich nach Cancun einzuladen, damit ich mir irgendeine bescheuerte, nutzlose Konferenz anhöre, könnten Sie mir einfach die Hälfte des Geldes in bar geben.
   Korpustyp: Untertitel
ln het Engels woordenboek staat een van de betekenissen van het woord verliefdheid als "een sterke en onzinnige, maar kortstondige verbondenheid."
lm Oxford-Lexikon lautet eine Bedeutung für "Crush": "starke, irrationale, jedoch vorübergehende Zuneigung".
   Korpustyp: Untertitel
Een van de meest onzinnige staaltjes Europees jargon die ik ooit gehoord heb, is 'oneerlijke belastingconcurrentie', en dat is precies waar deze paragraaf over gaat.
Einer der dümmsten Belege für EU-Jargon, der mir je untergekommen ist, lautet "unfairer Steuerwettbewerb", worum es letztlich in diesem Punkt geht.
   Korpustyp: EU
Ik kan mij niet herinneren in mijn parlementaire loopbaan ooit zulk een onzinnige tekst onder ogen te hebben gekregen als die welke mevrouw Swiebel ons nu voorlegt.
- (FR) Ich kann mich nicht erinnern, während meiner gesamten Laufbahn als Parlamentsabgeordneter jemals einen solch abwegigen Text gelesen zu haben, wie er uns heute von Frau Swiebel vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Een langetermijnkader is belangrijk, maar een bevriezing voor zeven jaar met rigide totale en sectorale begrotingslimieten is een onzinnig model in de huidige, snel veranderende wereld.
Eine langfristige Finanzplanung ist wichtig, aber ein siebenjähriger Rahmen mit unveränderlichen Haushaltsobergrenzen sowohl insgesamt als auch auf Sektorebene ist in der sich heute schnell ändernden Welt kein angemessenes Modell mehr.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek dat te vermelden in de notulen, want als parlementslid ben ik niet van plan om aan deze onzinnige vorm van wetgeving mee te werken.
Ich bitte das zu Protokoll zu nehmen, denn ich bin als Parlamentarier nicht dazu bereit, an dieser unsinnigen Form der Gesetzgebung mitzuwirken.
   Korpustyp: EU
Kan de Raad niets doen om ervoor te zorgen dat Marokko geen gebruik hoeft te maken van de onzinnige technologie die het land nu door China wordt aangeboden?
Kann der Rat nichts unternehmen, damit Marokko nicht zu dieser unsinnigen chinesischen Technologie greifen muß, die ihm jetzt angeboten wird?
   Korpustyp: EU
Maar het zou natuurlijk totaal onzinnig zijn voor de interne markt een aantal verschillende pakken te maken overeenkomstig de hardheidsgraad van het water.
Für den Binnenmarkt wäre es aber natürlich sehr frustrierend, viele verschiedene Verpackungen entsprechend dem Härtegrad herzustellen.
   Korpustyp: EU
Jammer genoeg heeft het Verenigd Koninkrijk niet verzocht om een vergelijkbare afwijking en dus zitten we opgezadeld met de onzinnige regelgeving die ik zojuist heb beschreven.
Bedauerlicherweise hat das Vereinigte Königreich nicht ebenso um eine Ausnahmeregelung ersucht, weswegen wir von den von mir beschriebenen unsinnigen Vorschriften geplagt werden.
   Korpustyp: EU
Ten slotte, we zijn ook blij dat niet het onzinnige idee van een Congres naar voren is geschoven door de Commissie.
Schließlich sind wir auch darüber erfreut, dass die Kommission den absurden Gedanken eines Kongresses nicht weiter verfolgt hat.
   Korpustyp: EU
Van harte geluk gewenst en ik wens u veel succes, maar ik hoop ook dat wij in de toekomst geen onzinnige ontwerpverslagen meer van de Commissie krijgen.
Herzlichen Glückwunsch, alles Gute! Ich verbinde diese Gratulation aber auch mit der Hoffnung, dass wir in Zukunft keine unsinnigen Gesetzesentwürfe aus Ihrem Hause mehr auf den Tisch bekommen.
   Korpustyp: EU
De plannen van de Commissie om de tot dusver gebruikte bietsuiker door druivenmost uit zuidelijke regio's met een productieoverschot te vervangen, zijn onzinnig.
Die Pläne der Kommission, den bisher verwendeten Rübenzucker durch Traubenmost aus den südlichen Überschussgebieten zu ersetzen, sind nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU
Ook de zonderlinge overwegingen van hen die vinden dat wie zijn wijn niet verrijkt, extra aanplantrechten moet krijgen, zijn zonder meer onzinnig.
Auch die sonderbaren Überlegungen derjenigen, die finden, daß diejenigen, die nicht anreichern, zusätzlich Anpflanzungsrechte bekommen sollten, sind doch schlichtweg hirnrissig!
   Korpustyp: EU
Etikettering is in dit soort gevallen onzinnig en bovendien is het sowieso al niet mogelijk om zulke geringe concentraties aan te tonen of te meten.
Eine Kennzeichnung wäre hier bedeutungslos, weil das gentechnisch veränderte Soja niemals in einem Test nachgewiesen werden könnte.
   Korpustyp: EU
- (SV) Wij, Zweedse sociaaldemocraten, zijn van mening dat het om milieu- en mededingingsredenen onzinnig is om subsidies voor niet-concurrentiekrachtige steenkoolmijnen te handhaven.
Wir schwedischen Sozialdemokraten halten es sowohl aus Umweltschutz- als auch aus Wettbewerbsgründen für unvernünftig, an Beihilfen für nicht wettbewerbsfähige Kohlenbergwerke festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft een alternatieve resolutie voorgesteld met als enige doel de eer van dit Parlement te redden. Die is reeds voldoende bezoedeld door het feit dat de parlementaire commissie dit onzinnige verslag van mevrouw Swiebel heeft goedgekeurd.
Mit der Einreichung einer Gegenentschließung verfolgte meine Fraktion lediglich ein Ziel, nämlich die Ehre eines Parlaments zu retten, das sich bereits genügend diskreditiert hat, indem es den abwegigen Bericht Swiebel - einen wahrhaften Extrakt all dessen, was die Ideologie der Menschenrechtsfanatiker an Widerwärtigem besitzt, im Ausschuss angenommen hat.
   Korpustyp: EU