Bovendien is het onzinnig om elkaar van beide kanten van de Atlantische Oceaan verwensingen naar het hoofd te slingeren en de zaak nog erger te maken.
Außerdem sind gegenseitige Schuldzuweisungen auf beiden Seiten des Atlantik sinnlos und machen die Sache nur noch schlimmer.
Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat deze onzinnige oorlog nooit uitbreekt... en dat wij Fuad snel weer zien.
Hoffen wir, dass dieser sinnlose Krieg gar nicht erst ausbrechen wird.
Korpustyp: Untertitel
Daar komt nog eens bij dat het afnemen van de vingerafdrukken van onverdachte mensen onzinnig en tijdrovend is.
Darüber hinaus ist die Abnahme von Fingerabdrücken bei völlig unverdächtigen Personen sinnlos und zeitaufwändig.
Korpustyp: EU
Als ik dit tempo aanhoud? Drie uur en elf minuten. Plus de tijd van dit onzinnige gesprek.
Angenommen, dass ich die aktuelle Geschwindigkeit beibehalten kann, 3 Stunden und 11 Minuten zusätzlich zur Zeit, die dieses sinnlose Gespräch in Anspruch nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt mij een tamelijk onzinnige aangelegenheid wanneer wij daarbij niet aanwezig zijn.
Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Übung, wenn wir nicht dabei sind.
Korpustyp: EU
Ik vind het überhaupt onzinnig dat dieren moeten lijden voor de vervaardiging van weer nieuwe cosmetica.
Ich halte es überhaupt für sinnlos, daß Tiere für die Herstellung von immer neuen kosmetischen Mitteln leiden müssen.
Korpustyp: EU
Totdat de resolutie over 335 000 Letse niet-onderdanen wordt uitgevoerd, is het onzinnig om aan derde landen te vragen om de mensenrechtensituatie te veranderen.
Bis zur Umsetzung der Entschließung über 335 000 lettische Nichtstaatsbürgerinnen und -bürger ist es sinnlos, Veränderungen im Bereich der Menschenrechte in Drittländern zu fordern.
Korpustyp: EU
Die registratie is dus tamelijk onzinnig.
Eine derartige Erfassung ist also ziemlich sinnlos.
Korpustyp: EU
Dit fonds is niets anders dan een socialistische draai geven aan onzinnige verplaatsingen van grote ondernemingsgroepen als Ford, Nokia en Dell.
Dieser Fonds dient einzig und allein dazu, den sinnlosen Verlagerungen großer Konzerne wie Ford, Nokia und Dell einen sozialistischen Touch zu verleihen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft de recente bomaanslagen in verscheidene plaatsen in Turkije veroordeeld en als onzinnige terreurdaden bestempeld. Terreurdaden kunnen nooit gerechtvaardigd zijn.
Die Ratspräsidentschaft hat die jüngsten Bombenanschläge an verschiedenen Orten der Türkei verurteilt und betrachtet sie als sinnlose Akte des Terrorismus, die unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind.
We geloven natuurlijk allemaal dat het onzinnig zou zijn te speculeren over de gebeurtenissen na de verkiezingen in Israël.
Natürlich glauben wir, dass es töricht wäre, auf die Situation in Israel nach den Wahlen zu spekulieren.
Korpustyp: EU
Nu redeneer je als een vrouw, onzinnig.
Jetzt denkt Ihr wie eine Frau, töricht.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt dan ook onzinnig om externe problemen te relateren aan het defensie- en veiligheidsbeleid dat onder de competentie van de lid-staten valt.
Es erscheint deshalb als töricht, externe Probleme mit der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für Verteidigung und Sicherheit zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
Dat is onzinnig en onnodig.
Das ist töricht und unnötig.
Korpustyp: EU
Onzinnige verslagen als dit zijn een grotere steun in de rug voor eurosceptici dan wat ik ook maar kan bedenken.
Törichte Berichte wie dieser tragen mehr zum Euroskeptizismus bei, als alles andere, was ich mir vorstellen kann.
Korpustyp: EU
Dit verslag bevat vooroordelen die niet alleen onzinnig zijn, maar die bovendien aangewend worden als rechtvaardiging om de pensioenen te verlagen en de arbeidsduur te verlengen.
Dieser Bericht enthält Vorurteile, die man nur als töricht bezeichnen könnte, die jedoch obendrein noch als Begründung dienen, die Höhe der Renten zu verringern und die Arbeitszeit zu verlängern.
Korpustyp: EU
onzinnigUnsinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw beslissing om de Raad aan te vallen is onzinnig, omdat u niet in staat bent geweest het Stabiliteitspact, dat niet functioneert, te hervormen.
Ihre Entscheidung, den Rat anzugreifen, ist Unsinn, weil Sie nicht in der Lage waren, diesen Stabilitätspakt zu reformieren, der nicht funktioniert!
Korpustyp: EU
Ik vertegenwoordig hier mevrouw Ria Oomen-Ruijten, en daarom zou ik haar woorden willen aanhalen over de andere amendementen, die mijn fractie niet zal steunen: ze vond dat de andere amendementen eigenlijk onzinnig waren.
Nachdem ich hier nur Frau Ria Oomen-Ruijten vertrete, erlauben Sie mir, dass ich ihre Wortwahl bezüglich der übrigen Änderungsanträge verwende, die meine Fraktion nicht unterstützen wird: Sie meinte, dass die übrigen Änderungsanträge eigentlich nur Unsinn wären.
Korpustyp: EU
Het is volstrekt onzinnig wat er in paragraaf 33 staat en op een aantal van die paragrafen heb ik dan ook gesplitste stemming gevraagd.
Was in der Ziffer 33 steht, ist absoluter Unsinn, und daher habe ich bei einer Reihe solcher Ziffern eine Abstimmung nach getrennten Teilen beantragt.
Korpustyp: EU
In elk geval niet met duurzame bronnen, want die doet hij af als "onzinnig", omdat volgens hem windparken "absurd" zijn en "geen enkele wetenschapper van naam" zou beweren dat hernieuwbare energie in belangrijke mate kan voorzien in de energievraag van Groot-Brittannië.
Gewiss nicht durch die Nutzung von erneuerbaren Energien, was er rundheraus als "Unsinn" abtut. Denn seiner Meinung nach sind Windparks "absurd", und "kein namhafter Wissenschaftler" würde behaupten, erneuerbare Energien könnten im britischen Energiemix eine beachtenswerte Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Al dit gepraat over consumentenbescherming is onzinnig.
Das ganze Gerede über den Verbraucherschutz ist Unsinn.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me totaal onzinnig, en we zouden moeten proberen dat later via een wetstekst te regelen, zodat winkeliers slechts een tamelijk klein aantal munten zullen moeten kunnen identificeren, in plaats van die enorme hoeveelheid waar de nogal ondoordachte eerdere beschikking toe zal leiden.
Das scheint mir ausgemachter Unsinn zu sein, weshalb wir es später legislativ wieder abschaffen sollten, damit die Geschäfte anstatt der enormen Anzahl, zu der der recht unkluge Beschluß führen wird, nur mit einer kleinen Anzahl von Münzen zurechtzukommen brauchen.
Korpustyp: EU
Zelfs de Britse socialistische regering heeft inmiddels geconstateerd dat het om een duur, onzinnig en gevaarlijk voorstel gaat dat maar op één plaats thuishoort: in de prullenbak.
Sogar die sozialistische britische Regierung hat begriffen, dass dieser Vorschlag kostspielig und gefährlicher Unsinn ist und in den Papierkorb gehört.
Korpustyp: EU
In het kader van het ontwikkelingsbeleid hebben wij er herhaaldelijk op gewezen dat het volstrekt onzinnig is dat er twee volledig parallelle systemen bestaan - een voor het Europees Ontwikkelingsfonds en een voor de ontwikkelingssteun.
Wir haben im Zusammenhang mit der Entwicklungspolitik immer wieder darauf hingewiesen, dass es völliger Unsinn ist, zwei komplett parallel laufende Systeme - einmal für den Europäischen Entwicklungsfonds und einmal für Entwicklungshilfe - aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Het is immers onzinnig om ervoor te zorgen dat we op de lange termijn kunnen beschikken over een organisatie die zich zal bezighouden met het bestrijden van besmettelijke ziekten, als die vervolgens niet over voldoende middelen kan beschikken om efficiënt te functioneren.
Wir sollten jedoch darauf bestehen, dass jeder Mitgliedstaat im Vorfeld entsprechende Mittel für dieses Zentrum bereitstellt. Es ist Unsinn zu versuchen, ein Zentrum aufzubauen, das sich langfristig wirksam der Problematik übertragbarer Krankheiten widmen soll, dem aber dazu die Mittel fehlen.
Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft het verzoek om urgentverklaring ingewilligd. Dat moet dan maar - maar het blijft onzinnig.
Das Parlament hat die Dringlichkeit bestätigt; nun gut, aber es ist trotzdem Unsinn.
Korpustyp: EU
onzinnigabsurd
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou met name onzinnig zijn als de lidstaten die een screeningsprogramma hebben opgezet dat gebaseerd is op veel strengere tests dan die waarin het communautaire programma voorziet, hiervoor worden gestraft met een hogere notering qua BSE-risico dan de lidstaten die slechts het communautaire minimumprogramma volgen.
Und vor allem wäre es absurd, die Mitgliedstaaten, die ein Nachweisprogramm auf der Grundlage von wesentlich strengeren Tests als im Gemeinschaftsprogramm eingeführt haben - in bezug auf die Klassifizierung hinsichtlich der mit BSE verbundenen Gefahren gegenüber den Staaten zu benachteiligen, die sich mit dem minimalen Gemeinschaftsprogramm begnügt haben.
Korpustyp: EU
Ik trek hier maar even een parallel met een initiatief dat ikzelf tamelijk onzinnig vind, en dat is het globaliseringsfonds.
An dieser Stelle möchte ich eine Parallele zu einer mir recht absurd erscheinenden Initiative ziehen, nämlich dem Globalisierungsfonds.
Korpustyp: EU
Het lijkt onzinnig dat ik hier vandaag moet zeggen dat deze vrouwen geen gevaarlijke contrarevolutionaire door de CIA gefinancierde terroristen zijn, maar enkel vrouwen die zich niet neerleggen bij de onrechtvaardigheid en de schending van de meest fundamentele rechten die zij als mens hebben.
Ich finde es absurd, darauf hinweisen zu müssen, dass diese Frauen keine von der CIA finanzierten, gefährlichen konterrevolutionären Terroristen sind, sondern einfach Frauen, die der Ungerechtigkeit und der Missachtung ihrer ureigensten Grundrechte als Menschen nicht nachgeben wollen.
Korpustyp: EU
De kwalificatie dat het onderwijssysteem onzinnig is, laat ik voor rekening van de heer Hatzidakis.
Ob das Bildungssystem absurd ist oder nicht, das ist eine Einschätzung, die ich Herrn Hatzidakis überlassen muss.
Korpustyp: EU
Het zou natuurlijk onzinnig zijn een roterend voorzitterschap te hanteren als een middel dat niet voldoende recht doet aan de letter en de geest van dit Verdrag van Lissabon.
Es wäre natürlich absurd, wenn wir den rotierenden Ratsvorsitz so gestalten würden, dass er dem Geist und Sinn des Vertrags von Lissabon nicht gerecht würde.
Korpustyp: EU
Het zou volstrekt onzinnig zijn om verdere maatregelen te nemen zolang we nog niet weten wat de gevolgen zijn van deze fiscale prikkel van 400 miljard euro.
Es wäre vollkommen absurd, wenn wir weitere Maßnahmen beschließen würden, ohne die Auswirkungen der bislang mit den Steueranreizen in Höhe von 400 Milliarden Euro getroffenen Schritte zu kennen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de heer Bonde is echter onzinnig en kan niet in praktijk worden gebracht.
Der Vorschlag von Herrn Bonde ist allerdings absurd und ließe sich gar nicht umsetzen.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij onzinnig en ik wil ook duidelijk laten weten dat het in politiek opzicht volledig onaanvaardbaar is voor dit Parlement.
So absurd, dass dies meines Erachtens aus politischer Sicht für dieses Parlament völlig inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Het optreden van de inlichtingendiensten van mijn land is niet te vergelijken met de acties van de diensten van grotere buren of bondgenoten, maar ik geloof toch dat het onzinnig zou zijn om te pleiten voor het opheffen van dit soort diensten.
Als Bürgerin eines Landes, dessen Nachrichtendienst im Vergleich zu den Diensten seiner großen Nachbarn oder Verbündeten eher bescheidene Ausmaße annimmt, erscheint es mir dennoch illusorisch oder absurd, eine Abschaffung der Geheimdienste zu fordern.
Korpustyp: EU
Een onzinnig gecompliceerde procedure voor het vrijmaken en beschikbaar stellen van de middelen leidde ertoe dat het EU-bestuur zijn rekeningen maandenlang slechts met grote vertraging kon uitbetalen.
Ein absurd kompliziertes Verfahren zur Freigabe und Bereitstellung der Gelder führte dazu, daß die EU-Administration über Monate hinweg ihre Rechnungen nur mit großer Verspätung bezahlen konnte.
Korpustyp: EU
onzinnigkeinen Sinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echt onzinnig dat partnerschappen uit 1994 worden verlengd, terwijl er geen ruimte is voor nieuwe interregionale contacten.
Es macht wirklich keinenSinn, daß Partnerschaften, die im Jahre 1994 gegründet wurden, zu verlängern und dadurch zu verhindern, neue interregionale Verbindungen zustande kommen.
Korpustyp: EU
Het is onzinnig en politiek onverantwoordelijk alleen maar op de angsten van de verbruiker in te spelen.
Es macht keinenSinn und ist politisch unverantwortlich, in dieser Thematik nur die Ängste der Verbraucher zu schüren.
Korpustyp: EU
Een dergelijke handelswijze is volslagen onzinnig.
Das ergibt absolut keinenSinn.
Korpustyp: EU
Het was dan ook onzinnig de verordening te beperken tot de nieuwe lidstaten (EU-12).
Aus diesem Grund ergibt es keinenSinn, die Verordnung nur auf die neuen 12 EU-Mitgliedstaaten zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Een GLB-maatregel waarmee voedsel wordt ingekocht uit derde landen, waar de armen ook al honger lijden, om voedsel te geven aan onze armen, terwijl andere GLB-maatregelen onze landbouwers beletten genoeg voedsel te verbouwen om de hongerigen in Europa te voeden, is gewoon onzinnig.
Eine gemeinsame Agrarpolitik (GAP) zu haben, in deren Rahmen Nahrungsmittel von Drittländern importiert werden, deren arme Menschen bereits Hunger leiden, um für unsere Bedürftigen zu sorgen, während andere GAP-Richtlinien verhindern, dass unsere Landwirte genug Nahrungsmittel anbauen können, um die Armen in Europa zu ernähren, macht einfach keinenSinn.
Korpustyp: EU
Dat is onzinnig en geeft blijk van een buitengewoon hypocriete houding.
Dies macht keinenSinn und zeugt von großer Heuchelei.
Korpustyp: EU
Deze benaderingswijze snijdt overigens niet alleen uit ecologisch, maar ook uit economisch oogpunt hout, want het is volstrekt onzinnig dat wij industrieel afvalwater eerst in een rivier lozen en daarna pas om de tafel gaan zitten in een poging deze weer schoon te krijgen.
Das ist im übrigen nicht nur ökologisch, sondern ist auch ökonomisch sinnvoll, denn es macht überhaupt keinenSinn, wenn wir aus unseren europäischen Industrieanlagen erst einmal die Abwässer in einen Fluß leiten, um uns dann gemeinsam an einen Tisch zu setzen und zu diskutieren, wie wir den Fluß wieder sauber bekommen.
Korpustyp: EU
Het zou onzinnig zijn als de Unie onder de eerste pijler een hoog beschermingsniveau voor persoonsgegevens garandeert en vervolgens afwijkende regels opstelt voor de derde pijler.
Es ergibt keinenSinn, wenn die Union ein hohes Niveau des Schutzes von Personendaten im Rahmen der ersten Säule hat und im Hinblick auf die dritte Säule völlig andere Gesetze macht.
Korpustyp: EU
In elk geval zijn één of twee amendementen nogal onzinnig, want één ervan impliceert dat wij personeel moeten gaan aantrekken dat bijvoorbeeld in staat is om verzoekschriften in het Welsh te behandelen.
Ein oder zwei der eingereichten Änderungsanträge machen eigentlich keinenSinn wie der Änderungsantrag, der bedeuten würde, daß Personal eingestellt werden muß, das beispielsweise Petitionen in Walisisch bearbeiten könnte.
Korpustyp: EU
Het zou immers onzinnig zijn als in alle vijfentwintig lidstaten een onderzoeksbeleid werd gevoerd dat niet eerst en vooral op de eerste doelstelling - de kenniseconomie - gericht is. Dan blijven we de middelen en de kritische massa ontberen die noodzakelijk zijn om met andere, sterker ontwikkelde economieën te concurreren.
Es hat doch wirklich keinenSinn, wenn man 25 Forschungsstrategien hat, die nicht auf das Hauptziel der wissensbasierten Wirtschaft ausgerichtet sind und denen nach wie vor die Ressourcen und die kritische Masse fehlen, um mit anderen, weiter entwickelten Volkswirtschaften mithalten zu können.
Korpustyp: EU
onzinnigdumm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde: als dat de bepalingen zijn in het Reglement, dan zijn deze onzinnig en dienen zij te worden gewijzigd.
?(EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Wenn deren Bestimmungen so sind, dann sind sie dumm und sollten geändert werden.
Korpustyp: EU
Deze is moreel onwaardig en politiek onzinnig.
Er ist moralisch verwerflich und politisch dumm.
Korpustyp: EU
En dat plan van je is onzinnig.
Und dein Plan? Er ist dumm.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoon onzinnig.
- Nun, das ist einfach dumm.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet onzinnig.
- Es ist nicht dumm.
Korpustyp: Untertitel
En een menselijk brein ook, Simpel, onzinnig en onnozel.
Oh, und auch einen menschliche Verstand. Einfach, dumm und debil.
Korpustyp: Untertitel
onzinnigSinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet zeker dat de heer Vondra en zijn opvolger dat zullen doen, omdat het politiek onzinnig lijkt verkiezingen voor het Europees Parlement te houden en vervolgens geen rekening te houden met het resultaat van die verkiezingen en om het Europees Parlement een kandidaat te presenteren zonder eerst de fracties om hun mening te hebben gevraagd.
Ich bin sicher, dass Herr Alexandr Vondra und sein Nachfolger das tun werden, denn meiner Meinung nach macht es keinen Sinn, Europawahlen abzuhalten, ohne ihr Ergebnis zu berücksichtigen oder die Fraktionen des Parlaments anzuhören, bevor ein Kandidat dem Parlament vorgestellt wird.
Korpustyp: EU
In paragraaf 36 stelt het Europees Parlement dat de zogenaamde 'pijlerstructuur' van de Europese instellingen de bestrijding van het terrorisme in de weg zou staan, hetgeen vrij onzinnig is.
Unter Ziffer 36 suggeriert das Europäische Parlament, dass die so genannte 'Pfeilerstruktur' der europäischen Institutionen die Terrorismusbekämpfung behindere, was kaum Sinn macht.
Korpustyp: EU
Het was beter geweest om het tweede verslag-Giovanni af te wachten dat midden februari wordt gepresenteerd dan het Parlement nu op één lijn te willen krijgen, een lijn die naar mijn mening volstrekt onzinnig is.
Wir hätten meiner Meinung nach besser daran getan, den zweiten Bericht Giovanni, der uns Mitte Februar vorliegen soll, abzuwarten, anstatt dieses Parlament jetzt auf eine Linie einschwören zu wollen, die - klar und deutlich gesagt - meiner Meinung nach keinen Sinn macht.
Korpustyp: EU
Het is zo onzinnig.
Das ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
onzinnigsinnvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is onzinnig en daarom dient de oplossing voor dit probleem gebaseerd te zijn op drie hoofdmaatregelen, die overigens in overeenstemming zijn met hetgeen de rapporteur hierover stelt.
Sinnvoll ist das nicht! Zur Lösung dieses Problems müssen drei wesentliche Maßnahmen gehören, die übrigens von der Linie in den Ausführungen des Berichterstatters nicht so weit entfernt sind.
Korpustyp: EU
Er worden bezuinigingen gemaakt op een belangrijk vlak van het energiebeleid en dit is echt onzinnig.
Es kommt sogar zu Kürzungen in einem wesentlichen Bereich der Energiepolitik. Das kann nicht sinnvoll sein.
Korpustyp: EU
Dat is net zo onzinnig als douchen met je schoenen aan.
Das ist ungefähr genauso sinnvoll, wie beim Duschen die Schuhe anzulassen.
Korpustyp: Untertitel
onzinnigwidersinnig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun ook nog het instrument van de nationale subsidies afnemen is niet alleen onzinnig, maar ook strijdig met het subsidiariteitsbeginsel.
Ihnen auch das Instrument der nationalen Beihilfe de facto zu streichen, ist nicht nur widersinnig, sondern widerspricht auch dem Gedanken des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU
Maar wij denken dat het onzinnig, onbegrijpelijk en slecht voor het buitenlandse imago van het land zou zijn dat de hoogste vertegenwoordiger van de dictatuur, van de aanval op het parlement en het volk, zonder stemming tot senator voor het leven zou worden benoemd.
Aber wir sind der Auffassung, daß es widersinnig und unverständlich ist und daß es im Ausland ein schlechtes Bild auf das Land wirft, wenn der oberste Vertreter der Diktatur, die ein Angriffs auf das Parlament und das Volk war, ohne Abstimmung zum Senator auf Lebenszeit ernannt wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dus dat u in 2013 een goed voorstel indient, want in een Europese interne markt van zevenentwintig landen is een beperking van cabotage eigenlijk onzinnig.
Also hoffe ich, dass Sie 2013 einen richtigen Vorschlag machen, denn in einem europäischen Binnenmarkt der 27 Länder ist eine Kabotage-Beschränkung eigentlich widersinnig.
Korpustyp: EU
onzinnigunsinniger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer we naar het doel van Lissabon kijken, wordt er hier een tegenstelling gecreëerd die naar mijn gevoel onzinnig is.
Ein Blick auf das Lissabon-Ziel zeigt, dass ein nach meinem Empfinden unsinniger Gegensatz geschürt wird.
Korpustyp: EU
Maar ik vind het onverantwoordelijk, onzinnig en schadelijk om volledig af te zien van de doodstraf voor misdadigers, terroristen en bloeddorstige dictators in de meest instabiele en gewelddadige delen van de wereld.
Dennoch ist die ausnahmslose Abschaffung der Todesstrafe für Kriminelle, Terroristen und blutrünstige Diktatoren in den instabilsten Regionen der Welt mit dem größten Gewaltpotenzial ein unverantwortlicher, unsinniger und schädlicher Vorschlag.
Korpustyp: EU
Maar zij dachten dat een onzinnig plan, zinniger was dan ik.
Aber sie dachten, dass ein unsinniger Plan mehr Sinn macht als ich.
Korpustyp: Untertitel
onzinnigUnding
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet alleen onzinnig dat de leden van het Agentschap voor chemische stoffen hun naam en hun financiële belangen kunnen verbergen, het betekent ook dat de consumenten worden behandeld alsof ze onmondig zijn.
Nicht nur ist es ein Unding, dass die Mitglieder der Chemieagentur ihre Namen und finanziellen Interessen verbergen können. Nein, es bedeutet auch die Entmündigung der Verbraucher.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor een belasting op e-mails en SMS-boodschappen is volgens mij onzinnig. Daarvoor zouden namelijk providers, die een -contract met de consument hebben afgesloten, de correspondentie moeten opslaan en persoonsgegevens vergaren, die ze dan zouden moeten doorgegeven aan de belastingdienst.
Und die vorgeschlagene Besteuerung von E-Mails und SMS wäre meines Erachtens ein Unding, da im Rahmen von -Verträgen Einzelaufzeichnungen geführt und personenbezogene Daten erhoben werden müssten, um diese an die Finanzbehörden weiterzuleiten.
Korpustyp: EU
onzinnigabwegig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit blijkt hoe onzinnig het besluit van het Bureau van ons Parlement is om de toelichting tot één enkele bladzijde te reduceren.
Und das beweist doch ganz deutlich, wie abwegig die Entscheidung des Präsidiums unseres Parlaments ist, die Begründung auf eine Seite zu beschränken.
Korpustyp: EU
Vanuit een medisch gezichtspunt is het voorstel om medicijnen te verstrekken op basis van het geslacht volkomen onzinnig. De gebruikelijke benadering is namelijk dat doses worden berekend op basis van leeftijd of gewicht.
Vom medizinischen Standpunkt aus ist der Vorschlag, Medikamente auf geschlechtsspezifischer Grundlage zu verabreichen, völlig abwegig, denn es ist Standardpraxis, die Dosierungen entsprechend dem Körpergewicht und dem Alter des Patienten festzulegen.
Korpustyp: EU
onzinniglächerlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke strijd is echter a priori een verloren strijd, onzinnig.
Ein solcher Kampf wäre vergeblich und lächerlich.
Korpustyp: EU
Net zo onzinnig als een buitenaardse stad.
Ungefähr so lächerlich wie eine außerirdische Stadt.
Korpustyp: Untertitel
onzinnigaberwitzig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom klinkt het wat mij betreft een beetje onzinnig wanneer we aan de ene kant zeggen dat we kosten moeten besparen, maar aan de andere kant, doordat er meer melk overblijft in de markt, nieuwe kosten doen ontstaan, zoals opslagkosten bijvoorbeeld.
Deshalb klingt es für mich etwas aberwitzig, wenn wir auf der einen Seite sagen, daß wir Kosten reduzieren müssen, und auf der anderen Seite vielleicht dadurch, daß mehr Milch im Markt verbleibt, neue Kosten durch Lagerhaltung usw. entstehen werden.
Korpustyp: EU
Het argument van de heer Haztidakis is onzinnig!
Das Argument von Herrn Hatzidakis ist ja aberwitzig!
Korpustyp: EU
onzinnigverrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, dat zou onzinnig zijn.
Nein, das wäre verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Onzinnig schreeuwen, Absurde en weerzinwekkende geluiden rond het huis, waterbommen op de ramen gooien, deze dingen worden aangemoedigd.
Hingegen sind Dinge wie verrückt schreien, eklige Geräusche produzierend durchs Haus rennen und Wasserbomben an die Fenster werfen ausdrücklich erwünscht.
Korpustyp: Untertitel
onzinnigBlödsinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is zo onzinnig.
Was für ein Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Teleport in de lift, beetje onzinnig.
- Ja, Teleporter im Aufzug, ziemlicher Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
onzinnigUnfug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was toch al onzinnig dat we ons met een niet-Europese kwestie bezig hebben gehouden, in plaats van te spreken over een probleem dat van het grootste belang is, namelijk de kwestie Kosovo.
Es ist ja ohnehin Unfug gewesen, daß wir uns mit einem nichteuropäischen Thema befaßt haben, anstatt mit einem Problem, das von entscheidender Bedeutung ist, nämlich der Kosovo-Frage.
Korpustyp: EU
We eisen ook niet dat een willekeurig parlement Europol voortdurend over de schouders kijkt bij zijn werkzaamheden, dat zou onzinnig zijn.
Auch fordern wir nicht, daß irgendein Parlament Europol in Den Haag beim Arbeiten "ständig über die Schulter schaut" - auch das wäre Unfug.
Korpustyp: EU
onzinnigtoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot het lachen zeide ik: Gij zijt onzinnig, en tot de vreugde: Wat maakt deze?
Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
onzinnigunangebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wetenschappelijke gemeenschap bepleit een drempelwaarde van 1% en trekt de haalbaarheid om deze drempelwaarde naar 0,5% te verlagen sterk in twijfel. Op dit moment lijkt dat inderdaad irrealistisch en onzinnig.
Die Wissenschaftler schlagen einen Schwellenwert von 1 % vor und bezweifeln sehr stark, dass dieser auf 0,5 % abgesenkt werden könnte, denn zurzeit scheint dies in der Tat irreal und unangebracht zu sein.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onzinnig
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand doet zoiets onzinnigs.
- Niemand macht etwas derart Sinnloses.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is onzinnige mannenlogica.
Das ist so eine beklommte Männerlogik.
Korpustyp: Untertitel
lk word nogal onzinnig.
Manchmal bin ich komisch.
Korpustyp: Untertitel
Wij vinden dat onzinnig.
Wir halten einen solchen Gedanken für trügerisch.
Korpustyp: EU
Hij ziet er onzinnig uit.
Er sieht aus wie ein Klärbecken.
Korpustyp: Untertitel
Dat onzinnig verhaal over Vic?
Diese bescheuerte Geschichte um Vic?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een onzinnige droom.
Das war nur ein bescheuerter Traum.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg onzinnig bijgeloof, we gaan.
Jetzt reicht es mit dem Aberglauben, gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wil zoiets onzinnigs hebben.
Niemand wird so ein beklopptes Produkt kaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen mijn voorbeeld is onzinnig.
- ...nur mein Beispiel ist doof.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en jij ziet er onzinnig uit.
Du siehst aus wie ein Klärbecken.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft die onzinnige bevelen gegeven?
Was soll dieser Sicherheitsquatsch? Wer hat den Befehl erteilt?
Korpustyp: Untertitel
Dat ik meedoe aan die onzinnige...
Ich kann nicht glauben, dass ich...
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen onzinnige rechtzaken nodig.
Ich brauche keine unbrauchbaren Gerichtfälle.
Korpustyp: Untertitel
We praten niet over onzinnige dingen.
Niemand sagte was Unnötiges.
Korpustyp: Untertitel
Het zou een onzinnig gebaar zijn.
Das wäre eine vergebliche Geste.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij worden onze uitjes steeds onzinniger.
Vielleicht liegt es an mir, aber unsere kleinen Abenteuer werden... blöder.
Korpustyp: Untertitel
We hebben deze onzinnige hoorzittingen doorstaan.
Wir haben die unsinnigen Anhörungen hinter uns gelassen.
Korpustyp: EU
lk heb enkel notitieboeken vol onzinnige feiten.
Es gibt nur ein paar Notizbücher mit kleinen Beobachtungen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verdomd onzinnig lied.
Ja, was für ein abgefucktes Scheißlied.
Korpustyp: Untertitel
Voor ieder ander is het wat onzinnig.
Alle anderen halten das für albern.
Korpustyp: Untertitel
- Weet je van dit onzinnige briefje?
Haben Sie von diesem lächerlichen Brief gehört?
Korpustyp: Untertitel
Nog iets onzinnigs gedaan de laatste tijd?
In letzter Zeit irgendwelche Ärsche getroffen?
Korpustyp: Untertitel
Het is tegenstrijdige en onzinnige informatie.
Das ist eine widersprüchliche Sammlung von Fehlinformationen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom mijn belofte na, ook onzinnige.
Ich halte mein Versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, dat is een onzinnig algorithme, toch?
Okay, dass ist eine beknackte Ausrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Wil je ophouden met die onzinnige klokken?
Wirst du wohl diese verdammten Glocken stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Maar het klinkt als een onzinnig rollenspel.
Klingt sehr nach abgehobenen Rollenspiel-Mätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Je kwam naar mijn stad met wat onzinnige vragen.
In der Stadt meine Stunden vorher zu leben wichtige Fragen zu machen auf eine Person.
Korpustyp: Untertitel
U hebt Cartagia aangemoedigd om onzinnige oorlogen te beginnen.
Sie empfahlen dem Narr Cartagia, für uns wertlose weiten anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Nou mevrouwtje, ga niet onzinnig discussiëren met mij.
Bitte diskutieren Sie mit mir nicht über solche schwachsinnigen Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nu al spijt van je onzinnige ontsnapping.
Bedauerst du schon deinen Fluchtversuch?
Korpustyp: Untertitel
Dit is gevaarlijker dan al je onzinnige betoveringen bij elkaar.
Das ist gefährlicher als jeder Zauber, von dem dein abergläubischer Kopf träumen kann.
Korpustyp: Untertitel
Willekeurig mortieren afschieten in Bagdad is onzinnige intimidatie.
Granaten willkürlich in Baghdad herumzuwerfen ist BS (Bockmist).
Korpustyp: News
De liberale fractie heeft desondanks dit onzinnige voorstel opnieuw ingediend.
Dennoch hat die Fraktion der Liberalen diesen unsinnigen Vorschlag erneut vorgelegt.
Korpustyp: EU
De dingen die u zegt, vind ik onzinnig.
Wieso auch, wenn man schon eine gefesselt hat?
Korpustyp: Untertitel
Weer die onzinnige röntgenpreken over de grootsheid van de wetenschap?
Schon wieder das blöde Gerede über die Größe der Wissenschaft?
Korpustyp: Untertitel
Niet van dat onzinnige politiejargon dat jullie elke keer schrijven.
Ich habe einen Angebot für dich. Ich will wieder mit Marcy schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Het is onzinnig. Een kans van zeven op tien.
Das ist doch alles Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
De laatste heb ik verspild aan iets onzinnigs...
Ich habe mein letztes Mal verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
Wij worden een Sovjetrepubliek met zo'n onzinnige planeconomie.
Wir werden eine Sowjetrepublik mit sozialistischer Planwirtschaft, was?
Korpustyp: Untertitel
Omdat dit een op een onzinnige trip begint te lijken.
Denn langsam fühlt es sich an, als ob der Ausflug umsonst war.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik ga voorlopig gebruik maken van die onzinnige slavernij.
Zum jetzigen Zeitpunkt nutze ich dein Sklavendasein zu meinem Vorteil aus.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we hadden een hevige discussie over deze onzinnige beschuldigingen.
Nein, wir hatten eine hitzige Unterhaltung über diese schwachsinnigen Vorwürfe.
Korpustyp: Untertitel
Maar er is iets wat zelfs nog onzinniger is.
Es kommt aber noch schlimmer!
Korpustyp: EU
Het is onzinnig als wij dit zouden ontkennen.
Es ist zwecklos, wenn wir es verhehlen.
Korpustyp: EU
We zullen zien of iemand onzinnige dingen zegt, dat iets van onzin is.
Wir werden noch sehen, wer hier schwachsinnige Dinge sagt, die schwachsinnig sind.
Korpustyp: Untertitel
Een bal is een onzinnige manier om nieuwe kennissen te maken.
Ein ball ist die unvernünftigste Art, um jemanden kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij nooit iets gedaan dat onzinnig leek... maar dat voor je gevoel goed was?
Hast du schon mal etwas sinnloses getan? Auß er in deinem Inneren?
Korpustyp: Untertitel
Een grasmaaier? ln Godsnaam, hou eens op met al die onzinnige aankopen.
Herrgott nochmal, hör auf, all diese albernen Anschaffungen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is misschien nog beter als je al die onzinnige spullen daar neerzet.
Noch gemütlicher wird es, wenn du deinen Kram mitnimmst.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat President Obama dit deel van de campagne het onzinnige seizoen noemde.
Ich glaube, Präsident Obama bezeichnete diese Phase des Wahlkampfes als die "alberne Phase".
Korpustyp: Untertitel
Het is een ongelukkige benaming, omdat ik er niets onzinnigs aan kan ontdekken.
Das ist eine unvorteilhafte Bezeichnung, weil ich daran nichts Albernes finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel ga je nu nog blindelings offeren voor deze onzinnige wraakacties van je?
Was bist du eigentlich noch bereit zu opfern, für diese blödsinnige Rache?
Korpustyp: Untertitel
ls de financiering rond of komen er nog meer van deze onzinnige vergaderingen?
Ist die Finanzierung in Ordnung, oder sitzen wir weiter in diesen lächerlichen Treffen herum?
Korpustyp: Untertitel
Je machteloze mannen en hun onzinnige toverformules kunnen je niet beschermen tegen mijn macht.
Deine hilflosen Freunde mit ihren dummen Zaubersprüchen können dich nicht vor meiner Macht beschützen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je vertellen hoe die onzinnige rechtszaak af zal lopen.
Ich will Ihnen die Geschichte erzählen, wie Ihre schwachsinnige Klage abläuft.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik doe niet mee aan dit onzinnige debat over vloeistoffen.
(EN) Frau Präsidentin! Ich werde mich an dieser albernen Debatte über Flüssigkeiten nicht beteiligen.
Korpustyp: EU
lk ben zo opgefokt, dat ik onzinnige dingen begin te zien.
Ich bin so aufgestaut, ich bin buchstäblich hirnrissig.
Korpustyp: Untertitel
Waarom denk je dat ik dat onzinnige experiment deed om Kenny erbij te lappen?
WWarum sollte ich mir denn sonst so ein scheiß Experiment ausdenken um Kenny zu verleumden?!
Korpustyp: Untertitel
lk geef je geen cadeaubon of een zakmes of zoiets onzinnigs.
Du kriegst keinen Geschenksgutschein... oder ein Taschenmesser oder irgendeinen anderen Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Frank, kan je aub dat onzinnig gelul tot een minimum beperken?
Sie wohnen nebenan. Du kannst nicht hierbleiben, sie bringen uns beide um.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij hopen dat deze onzinnige oorlog nooit uitbreekt... en dat wij Fuad snel weer zien.
Hoffen wir, dass dieser sinnlose Krieg gar nicht erst ausbrechen wird.
Korpustyp: Untertitel
Onzinnig om te wensen dat ik heer van spinnenweb kasteel kon zijn.
Herr im Spinnwebschloss werden, dieser Vermessenheit bin ich nicht fähig.
Korpustyp: Untertitel
Tabaksreclame spoort aan tot roken en leidt tot een onzinnige dood.
Durch Tabakwerbung wird jedoch zum Rauchen - zu einer solch absurden Mortalität - angereizt.
Korpustyp: EU
De bewering dat er binnen de EU sprake zou zijn van schadelijke belastingconcurrentie is onzinnig.
So etwas wie schädlichen Steuerwettbewerb gibt es in der EU nicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal deze onzinnige resoluties zeker mijn stem onthouden.
Herr Präsident, ich werde diesen unsinnigen Entschließungen bestimmt nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Elke vergelijking tussen het Litouwen van nu en de Sovjet-Unie is gewoonweg onzinnig.
Das heutige Litauen mit der Sowjetunion zu vergleichen, ist einfach unbegreiflich.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij een tamelijk onzinnige aangelegenheid wanneer wij daarbij niet aanwezig zijn.
Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Übung, wenn wir nicht dabei sind.
Korpustyp: EU
Wanneer wij dat beginsel zouden toepasen, zou dat werkelijk onzinnige resultaten opleveren.
Wenn man nach diesem Prinzip vorgehen würde, käme man wirklich zu völlig unsinnigen Ergebnissen.
Korpustyp: EU
Ook het idee om het huidige vetosysteem (waarbij één stem volstaat) af te schaffen is volstrekt onzinnig.
Vollkommen unsachgemäß ist auch die Empfehlung, das einfache Vetorecht abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Het lijkt me onzinnig om al hetgeen de heer Rajoy gisteren tijdens dat debat heeft gezegd te herhalen.
Mir scheint es nach der Aussprache überflüssig zu sein, all das zu wiederholen, was Herr Rajoy gestern darlegte.
Korpustyp: EU
De begroting 2012 laat verspilling zien, met name aan een onzinnig project als het Huis van de Europese geschiedenis.
Der Haushalt 2012 ist verschwenderisch, vor allem bei einem so lächerlichen Projekt wie dem Haus der Europäischen Geschichte.
Korpustyp: EU
lk heb al mijn geld verkwist aan iets onzinnig... terwijl ik had moeten sparen om jou te ontmoeten.
Ich habe mein Geld verschwendet, anstatt Dich zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel geld moeten we verspillen aan onzinnige uitgaven... wanneer we onze aandacht moeten richten op... op de scholing van onze...
Wie viel überschüssiges Geld haben wir für unnötige Ausgaben. Wenn wir all unsere Aufmerksamkeit auf... Oh... auf die Bildung sämtlicher-
Korpustyp: Untertitel
U beweert dat hij 'n bonafide helderziende is... maar ik heb alleen een heleboel onzinnig geklets gehoord.
Sie behaupten, er sei ein echtes Medium, doch bislang höre ich nur schlecht informiertes, wirres Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
Het zou onzinnig zijn om theorieën aan te voeren totdat ik een kans heb gehad om uitvoerige tests te doen.
Ich wäre unseriös, wenn ich irgendwelche Theorien postulieren würde, bevor ich geeignete Tests durchgeführt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb vanavond heel wat onzinnige argumenten gehoord, vooral over de drempels voor het ontvangen van financiering.
Im Plenum wurden heute Abend zahlreiche fadenscheinige Argumente insbesondere im Zusammenhang mit den Finanzierungsschwellen vorgebracht.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, het is onzinnig dat we een interne markt voor nieuwe motorvoertuigen hebben, maar niet voor de reserveonderdelen.
In jedem Fall ist es nicht nachzuvollziehen, dass wir einen Binnenmarkt für neue Kraftfahrzeuge haben, aber nicht für Ersatzteile.
Korpustyp: EU
Toen ik vroeg waar deze onzinnige procedure voor nodig was, werd mij verzekerd dat dit volgens de Schengen-regels was.
Als ich dieses irrsinnige Verfahren in Frage stellte, wurde mir versichert, das sei nach den Schengen-Bestimmungen so vorgeschrieben.
Korpustyp: EU
Zo geloof ik dat het onzinnig is om eenvoudigweg te zeggen: wij willen het wapenembargo tegen China opheffen.
Ich glaube, eine der Spinnereien ist, einfach zu sagen: Wir wollen das Waffenembargo gegenüber China aufheben.
Korpustyp: EU
Dit is onzinnig gelet op het bij uitstek politieke karakter van de OVSE als organisatie voor de veiligheid in Europa.
Dies widerspricht dem zutiefst politischen Charakter der OSZE als Organisation für Sicherheit in Europa.
Korpustyp: EU
lk vertrouw erop dat u niet zult vergeten aan uw meester over te brengen dat het onzinnig zou zijn een invasie van dit eiland te overwegen.
Ich bin mir sicher, dass Ihr nicht vergesst, eurem Meister auszurichten,... dass es völlig hirnrissig wäre, eine Invasion auf meiner Insel zu planen.
Korpustyp: Untertitel
Het is ongelooflijk, maar ik hoop dat je zo'n onzinnige strip leest. Want als je die troep van Dick Roman blijft lezen... is dat pure zelfkastijding.
Ich kann nicht glauben, dass ich das sage, aber... ich hoffe, du schaust Cartoon-Pornos, denn das ständige Lesen von Dick Romans Mist... ist reine Selbstbestrafung.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van me naar Cancún te vliegen waar ik een onzinnig congres moet bijwonen, geef je me de helft van het geld.
Statt mich nach Cancun einzuladen, damit ich mir irgendeine bescheuerte, nutzlose Konferenz anhöre, könnten Sie mir einfach die Hälfte des Geldes in bar geben.
Korpustyp: Untertitel
ln het Engels woordenboek staat een van de betekenissen van het woord verliefdheid als "een sterke en onzinnige, maar kortstondige verbondenheid."
lm Oxford-Lexikon lautet eine Bedeutung für "Crush": "starke, irrationale, jedoch vorübergehende Zuneigung".
Korpustyp: Untertitel
Een van de meest onzinnige staaltjes Europees jargon die ik ooit gehoord heb, is 'oneerlijke belastingconcurrentie', en dat is precies waar deze paragraaf over gaat.
Einer der dümmsten Belege für EU-Jargon, der mir je untergekommen ist, lautet "unfairer Steuerwettbewerb", worum es letztlich in diesem Punkt geht.
Korpustyp: EU
Ik kan mij niet herinneren in mijn parlementaire loopbaan ooit zulk een onzinnige tekst onder ogen te hebben gekregen als die welke mevrouw Swiebel ons nu voorlegt.
- (FR) Ich kann mich nicht erinnern, während meiner gesamten Laufbahn als Parlamentsabgeordneter jemals einen solch abwegigen Text gelesen zu haben, wie er uns heute von Frau Swiebel vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Een langetermijnkader is belangrijk, maar een bevriezing voor zeven jaar met rigide totale en sectorale begrotingslimieten is een onzinnig model in de huidige, snel veranderende wereld.
Eine langfristige Finanzplanung ist wichtig, aber ein siebenjähriger Rahmen mit unveränderlichen Haushaltsobergrenzen sowohl insgesamt als auch auf Sektorebene ist in der sich heute schnell ändernden Welt kein angemessenes Modell mehr.
Korpustyp: EU
Ik verzoek dat te vermelden in de notulen, want als parlementslid ben ik niet van plan om aan deze onzinnige vorm van wetgeving mee te werken.
Ich bitte das zu Protokoll zu nehmen, denn ich bin als Parlamentarier nicht dazu bereit, an dieser unsinnigen Form der Gesetzgebung mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Kan de Raad niets doen om ervoor te zorgen dat Marokko geen gebruik hoeft te maken van de onzinnige technologie die het land nu door China wordt aangeboden?
Kann der Rat nichts unternehmen, damit Marokko nicht zu dieser unsinnigen chinesischen Technologie greifen muß, die ihm jetzt angeboten wird?
Korpustyp: EU
Maar het zou natuurlijk totaal onzinnig zijn voor de interne markt een aantal verschillende pakken te maken overeenkomstig de hardheidsgraad van het water.
Für den Binnenmarkt wäre es aber natürlich sehr frustrierend, viele verschiedene Verpackungen entsprechend dem Härtegrad herzustellen.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg heeft het Verenigd Koninkrijk niet verzocht om een vergelijkbare afwijking en dus zitten we opgezadeld met de onzinnige regelgeving die ik zojuist heb beschreven.
Bedauerlicherweise hat das Vereinigte Königreich nicht ebenso um eine Ausnahmeregelung ersucht, weswegen wir von den von mir beschriebenen unsinnigen Vorschriften geplagt werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte, we zijn ook blij dat niet het onzinnige idee van een Congres naar voren is geschoven door de Commissie.
Schließlich sind wir auch darüber erfreut, dass die Kommission den absurden Gedanken eines Kongresses nicht weiter verfolgt hat.
Korpustyp: EU
Van harte geluk gewenst en ik wens u veel succes, maar ik hoop ook dat wij in de toekomst geen onzinnige ontwerpverslagen meer van de Commissie krijgen.
Herzlichen Glückwunsch, alles Gute! Ich verbinde diese Gratulation aber auch mit der Hoffnung, dass wir in Zukunft keine unsinnigen Gesetzesentwürfe aus Ihrem Hause mehr auf den Tisch bekommen.
Korpustyp: EU
De plannen van de Commissie om de tot dusver gebruikte bietsuiker door druivenmost uit zuidelijke regio's met een productieoverschot te vervangen, zijn onzinnig.
Die Pläne der Kommission, den bisher verwendeten Rübenzucker durch Traubenmost aus den südlichen Überschussgebieten zu ersetzen, sind nicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU
Ook de zonderlinge overwegingen van hen die vinden dat wie zijn wijn niet verrijkt, extra aanplantrechten moet krijgen, zijn zonder meer onzinnig.
Auch die sonderbaren Überlegungen derjenigen, die finden, daß diejenigen, die nicht anreichern, zusätzlich Anpflanzungsrechte bekommen sollten, sind doch schlichtweg hirnrissig!
Korpustyp: EU
Etikettering is in dit soort gevallen onzinnig en bovendien is het sowieso al niet mogelijk om zulke geringe concentraties aan te tonen of te meten.
Eine Kennzeichnung wäre hier bedeutungslos, weil das gentechnisch veränderte Soja niemals in einem Test nachgewiesen werden könnte.
Korpustyp: EU
- (SV) Wij, Zweedse sociaaldemocraten, zijn van mening dat het om milieu- en mededingingsredenen onzinnig is om subsidies voor niet-concurrentiekrachtige steenkoolmijnen te handhaven.
Wir schwedischen Sozialdemokraten halten es sowohl aus Umweltschutz- als auch aus Wettbewerbsgründen für unvernünftig, an Beihilfen für nicht wettbewerbsfähige Kohlenbergwerke festzuhalten.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft een alternatieve resolutie voorgesteld met als enige doel de eer van dit Parlement te redden. Die is reeds voldoende bezoedeld door het feit dat de parlementaire commissie dit onzinnige verslag van mevrouw Swiebel heeft goedgekeurd.
Mit der Einreichung einer Gegenentschließung verfolgte meine Fraktion lediglich ein Ziel, nämlich die Ehre eines Parlaments zu retten, das sich bereits genügend diskreditiert hat, indem es den abwegigen Bericht Swiebel - einen wahrhaften Extrakt all dessen, was die Ideologie der Menschenrechtsfanatiker an Widerwärtigem besitzt, im Ausschuss angenommen hat.