linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
oogst Ernte
[NOMEN]
oogst Ernte 784 Weinlese 32 Ertrag 17 Ernteertrag 14 Erträge 4 Erntearbeit 2 Getreideernte 2 Erntegut
Traubenernte
Lesegut
Herbstertrag
Holzeinschlag

Verwendungsbeispiele

oogstErnte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sindsdien hebben drie opeenvolgende voldoende oogsten en de economische crisis langzamerhand geleid tot zeer lage prijzen.
Seither haben drei aufeinanderfolgende, zufriedenstellende Ernten und die Wirtschaftskrise schrittweise zu sehr niedrigen Preisen geführt.
   Korpustyp: EU
Er komen groene spruiten op De oogst wordt goed.
Die grünen Sprossen sprießen. Die Ernte wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
De storm heeft zware schade toegebracht aan de oogst.
Der Sturm hat schweren Schaden für die Ernte verursacht.
   Korpustyp: Beispielsatz
Nou, goed, we hebben maar een paar weken om de oogst af te maken.
Nun ja, wir haben nur noch ein paar Wochen, um die Ernte zu vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Suikerriet bezet grond gedurende vijf jaar of langer en levert herhaalde oogsten op, zodat het als een blijvende teelt zou kunnen worden beschouwd.
Zuckerrohr wird über fünf Jahre oder länger auf einer Fläche angebaut und liefert mehrfache Ernten, so dass es als Dauerkultur betrachtet werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al vier jaar achtereen was de oogst mislukt, bij alle boeren.
Wir hatten vier Jahre lang schlechte Ernten. Wie alle anderen Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
de gerst niet afkomstig is van de nieuwe oogst in de Gemeenschap
die Gerste nicht aus der neuen Ernte in der Gemeinschaft stammt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een inwoner werd gedood en vernielde akkers met oogst.
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Groen oogsten en niet oogsten mogen niet samen worden toegepast voor hetzelfde product en dezelfde oppervlakte in een bepaald jaar, noch in twee opeenvolgende jaren.
Ernte vor der Reifung und Nichternten dürfen in einem Jahr oder in zwei aufeinanderfolgenden Jahren nicht für das gleiche Erzeugnis und die gleiche Fläche angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien zal er wel geen andere oogst komen.
Vielleicht gibt es wirklich keine weitere Ernte mehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"vroege oogst" vorzeitiger Verhandlungsabschluss
verwachte oogst vorausgeschätzte Ernte
groene oogst Ernte vor der Beerenreife
stro-oogst Strohbergung
late oogst späte Ernte 1 Spätlese
Kharif-oogst Kharif-Ernte
Rabi-oogst Rabi-Ernte
dichte oogst Ernte mit dichtem Bestand
zware oogst Ernte mit dichtem Bestand
lichte oogst Ernte mit dünnem Bestand
selectieve oogst selektive Ernte
Pflücken nach Auswahl
Auswahlernte
mechanische oogst mechanische Ernte
gedeeltelijke oogst getrennte Ernte
gesonderte Ernte
Teilernte
jaarlijkse oogst Ertrag
Ernteertrag
oogst tevelde stehende Ernte
Pflanzenbau
Ernte auf dem Halm
vroege oogst Frühernte
tussentijdse oogst op teeltvijver Teilabfischung
opgave van de oogst Erntemeldung
Ernteerklärung
oogst in etappes Vorlese
Auslese
verlies na de oogst Verlust nach Einholung der Ernte
Nachernteverlust
oogst in twee fasen Zweiphasenernte
Maiskolbenernte
met aarde bevuilde oogst unreine Ernte
oogst van rooigewassen Ernte der Wurzel und Knollenfrüchte
oogst in meerdere fasen Mehrstufenernte
Mehrphasenernte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oogst

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waar is onze oogst?
Zu der war er sicherlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
De oogst, het slagingspercentage.
Die Züchtung der Zellen, die Erfolgsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Iets met de oogst.
Irgendwas über eine Dürre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oogst dode lichamen?
Wer würde Leichen sammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Goeie oogst dit jaar.
Dieses Jahr ist die Auswahl groß.
   Korpustyp: Untertitel
Oogst elke werkende neuron.
Ich werde jedes Neuron züchten...
   Korpustyp: Untertitel
snelle desinfectie na oogst
Schnellbekämpfung von Schädlingen am Ende der Reisverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je krijgt je oogst wel.
Seine Finanzspritzen wird sie vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is 'n goede oogst.
Die Jagd läuft gut.
   Korpustyp: Untertitel
Te sterven voor de oogst...
Vor der Erntezeit zu sterben...
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een fantastische oogst.
Das ist eine ausgezeichnete Ausbeute.
   Korpustyp: Untertitel
Oogst zolang het nog kan.
Machen Sie Heu, solange die Sonne noch scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn deel van de oogst.
Ich sagte bereits, ich kann das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zaait wat je oogst.
Du erntest was du säst.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste oogst is verpakt.
Ich habe die letzte Pflanze verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we een betere oogst bekijken.
Lass uns eine feinere Auslese probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Niet nu, met half de oogst weg.
Die Hälfte ist verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Het oogst gevangenen met linker hersenen.
Es produziert Sklaven der linken Gehirnhälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Je oogst wat je egoïsme zaait.
Du erntest die Frucht Deines Egoismus'.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg dat je stopt na deze oogst.
Sag ihm, dass du raus bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag is de dag van de oogst.
- Ich habe wegen dem Reispflanzfest frei.
   Korpustyp: Untertitel
Je oogst wat je zaait, Marcel.
Du erntest was du gesät hast, Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
Het magnetisch veld, de oogst, de regen.
Der Magnet, die Feldfrüchte, der Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Het team met de waardevolste oogst wint.
Das Team, das am meisten verwertbares Material findet, gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe je kaviaar oogst?
- Du weißt, wie man Kaviar gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, het is geen Mexicaanse oogst.
Keine Sorge. Es ist nicht aus mexikanischem Anbau.
   Korpustyp: Untertitel
Snel. De volgende oogst komt eraan.
Dann beeilst du dich besser damit, denn die nächste "Milf"
   Korpustyp: Untertitel
100 % van de tonnara's gedurende de oogst.
zu 100 % bei Fangvorgängen mit Tonnaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % van zijn tonnara’s gedurende de oogst;
zu 100 % bei Fangvorgängen mit Tonnaren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de oogst van vandaag.
Das sind unsere Fundstücke von heute.
   Korpustyp: Untertitel
Wie let er op de oogst-machines?
Wer schaut nach den Harvesters?
   Korpustyp: Untertitel
Om de vastgelopen oogst-machine te maken.
Um den Harvester zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hele oogst kool is te koop.
- Das ist für uns beide schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet bij de oogst helpen.
In der Erntezeit brauche ich dich am meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Eerste oogst van onze hydrocultuur tuin.
Das erste Gemüse aus unserem Hydrokulturgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals het voltooien van het Oogst-ritueel.
Wie das Ernteritual zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je oogst wat je zaait.
Aber dann muss man auch akzeptieren, dass das Werk entsprechend ausfällt.
   Korpustyp: Untertitel
De oogst was karig dit jaar.
Deine Geburtstagsgeschenke sind ja langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
De vrijwillige code oogst de meeste bijval.
Unterstützt wird insbesondere die Übernahme der bislang unverbindlichen Richtlinien in das Abkommen.
   Korpustyp: EU
De oogst is mislukt door het slechte weer.
schlechtes Wetter brachte ihnen enorme Ernteausfälle ein.
   Korpustyp: Untertitel
De oogst begint binnenkort en we kunnen die niet verliezen.
Ich verspreche, ich werde mich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jij raakt ze aan. Ze sterven. lk oogst.
Du berührst sie, sie sterben, ich nehme sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
We kiezen de beste, we beginnen de oogst.
Wir suchen die beste Sorte aus und dann legen wir los
   Korpustyp: Untertitel
Oh, en stuur wat nieuwe oogst naar het zuiden.
Und schicke frische Nahrungsmittel in den Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor oogst kunnen de wereldverbeteraars inspecteren bij vorst?
Und was inspizieren Ihre Wohltäter auf zugeschneiten Feldern?
   Korpustyp: Untertitel
Naar de veranda, mijn nieuwe oogst. Die moet ik testen.
Gehen wir auf die Veranda, ich hab 'ne neue Sorte, die muss ich vorkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Een voor het zaaien en een voor de oogst.
Wann haben Sie das herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet geinteresseerd in investering en oogst!
- Das ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Ze werden gestuurd als oogst voor de Goa'ulds.
Es heißt, die Goa'uld hätten diese Primitiven gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat de buurjongens met de oogst kwamen helpen met hooien...
Wie wir zur Erntezeit mit den Nachbarn Heu aufgeladen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Stronk heeft 'n flinke oogst aan Mandragora's.
Nach meiner Kenntnis hat Madam Sprout äußerst gesunde Jung-Alraunen gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bebouwden het Land... Haalden hun oogst binnen.
Sie hatten, ihr wißt schon, ihre Getreidefelder.
   Korpustyp: Untertitel
Ons oogst-festival aan het einde van iedere herfst.
Wir feiern es jedes Jahr am Ende des Herbstes.
   Korpustyp: Untertitel
gewassen te velde die slechts één oogst opleveren
im Wachstum befindliche Pflanzungen, die lediglich einmalig Erzeugnisse liefern
   Korpustyp: EU IATE
hakselmachine met mais-voorzetstuk voor de oogst van snijmais
Haecksler mit Maisgebiss fuer die Silomaisernte
   Korpustyp: EU IATE
Dat is meer dan de normale jaarlijkse oogst.
Das ist mehr als eine normale Jahresernte.
   Korpustyp: EU
De oogst komt eraan en hij gaat zwemmen.
Es ist Erntezeit, und er geht schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat die aardbeien oogst van jou, Chester?
Wie sieht es denn mit deiner Erdbeerernte aus, Chester?
   Korpustyp: Untertitel
'Onze oogst dreigt gevaar, aangezien de winter snel komt.'
Die Erntezeit begann früh diesen Winter.
   Korpustyp: Untertitel
De oogst is niet wat ik had gehoopt.
- Die Farm bringt nicht so viel ein, wie ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Een boerderij is er toch voor de oogst?
Aber das zählt ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het geloof is niet begraven, maar rijp voor de oogst.
Trotzdem haben wir den Glauben nicht begraben. Der Samen muss in die Erde, damit etwas wachsen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Een matige champagne, niet van een goede oogst.
Ein unbedeutender Sekt, wissen Sie, keine besondere Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Uw gastro flap oogst is zover, wanneer u zover bent.
Ihre Magenlappenentnahme ist bereit, wenn Sie es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Het kooien en de oogst moeten worden gecontroleerd.
Jede Hälterungs- und Erntetätigkeit wird kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk geef niets om jullie lachwekkende, kleine Oogst-ritueel.
Mich interessiert euer albernes, kleines Ernteritual nicht.
   Korpustyp: Untertitel
je oogst veel bewondering met dit snoezige hoedje
Rate mal, was für lauten Beifall dieser freche Hut erhielte?
   Korpustyp: Untertitel
En de lucht zo knapperig als een late oogst Riesling.
Und die Luft ist so frisch wie ein spät gelesener Riesling.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat het een goede oogst wordt!
Wie ich höre, wächst er zur Zeit sehr gut!
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat jullie een goede oogst haver hadden.
Ich hörte, du hast eine gute Haferernte eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de oogst ben je 'n arbeider. Daarna een landloper.
lm Herbst ist man ein Wanderarbeiter und danach ein Vagabund.
   Korpustyp: Untertitel
"Hij vernietigde de oogst Van de druiven der gramschap
"Er zertrat die Weinernte, wo die Reben des Zorns lagerten
   Korpustyp: Untertitel
De oogst is de heiligste tijd van het jaar.
Erntezeit ist die heiligste Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht maar op je eerste slechte oogst of koude winter.
Warte bist du mit deiner ersten Missernte oder einem harten Winter zurechtkommen musst.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de Berkshires voor de ahornsiroop-oogst.
Wir fahren nach Berkshires zur Sirupernte.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen brood meer, de oogst gaat kapot.
Wir haben kein Bot mehr. Ja, es ist eine Katastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Offer in maart en oogst maïs vol zetmeel.
Ein Menschenopfer im März, gibt dem Mais reichlich Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Een van de beste maïs oogst in jaren.
Der beste Mais, den ich in den letzten Jahren gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de oogst zijn twee missies naar Polen uitgevoerd.
Zwei Reisen wurden während der Erntezeit nach Polen unternommen.
   Korpustyp: EU
bedrijven die hun eigen oogst of, wanneer het groeperingen betreft, de oogst van hun leden hebben verwerkt;
sie haben ihre eigene Produktion oder, im Fall von Zusammenschlüssen, die Produktion ihrer Mitglieder verarbeitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het ontstaansfeit voor de wisselkoers voor deze prijzen en bedragen plaatsvinden op een datum vóór de oogst die zo dicht mogelijk bij die oogst ligt.
Deswegen ist als maßgeblicher Tatbestand für diese Preise und Beträge ein Zeitpunkt zu bestimmen, der möglichst knapp vor dem Erntetermin liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 25 juli 1996 voorspelde de Internationale Graanraad een mondiale oogst van 560 miljoen ton; in feite bedraagt de oogst 580 miljoen ton.
Am 25. Juli 1996 rechnete der Internationale Getreiderat mit einer Weltproduktion von 560 Millionen Tonnen; in Wirklichkeit erreichte die Produktion 580 Millionen Tonnen.
   Korpustyp: EU
lk wil mijn deel doen, burgemeester, maar ik geef mijn oogst niet op.
Tja, nun, ich bin bereit, meinen Teil zu tun, Bürgermeister, aber ich gebe nicht meinen Mais auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dus u oogst de organen van anderen als vervanging voor wat de faag verwoest?
Sie sammeln die Körper anderer Wesen, um Ihre eigenen Gewebe zu ersetzen, wenn sie von diesen Fresszellen verzehrt wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je niet gemerkt dat de oogst wat mager is de laatste tijd?
'Habt ihr nicht bemerkt, daß es immer weniger Drachen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben weleens eerder een oogst kwijtgeraakt, maar nooit zo snel.
Ich habe schon Saat verloren, aber... Aber noch nie so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we nog beter onze hele oogst aan de bandieten geven.
Laßt uns alles den Räubern geben.
   Korpustyp: Untertitel
De specie-oogst loopt terug tot een fractie van wat hij ooit was.
Der Wüstensturm, den niemand aufhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de eerste rapporten is ruim tien miljoen vierkante el aan oogst verloren gegaan.
Nach ersten Berichten sind über zehn Millionen Quadrat Ellen an Feldfrüchten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
'Oogst binnen, iedereen betaald... als wij ons deel niet krijgen, snijden wij uw kolen voor u.'
"Der Weizen ist geschnitten, den Lohn wirjetzt erbitten, wer knickrig ist und schlecht bezahlt, dem wird der Kohl geschnitten."
   Korpustyp: Untertitel
Fransozen die op de oogst uit waren huizen verkrachtten en vrouwen in de fik staken.
Damit sie nicht unsere Kultur plündern, unsere Häuser vergewaltigen und unsere Frauen anzünden!
   Korpustyp: Untertitel
Nou, dat werkte zo goed, dat we besloten dat dit jaar te gebruiken op de oogst.
Also, es hat so gut funktioniert, dass wir uns dazu entschieden haben, es für unsere zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen vast niet gaan nu de oogst voor de deur staat.
Immerhin ist Erntezeit.
   Korpustyp: Untertitel
De grote oogst. Hij was de machtigste god... omdat maïs voor de Maya's het allerbelangrijkste was.
Schau, Cacao war der mächtigste Gott, weil Mais am wichtigsten für die Maya war.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie blijven om nog een oogst te planten, betaal ik hetzelfde.
Wenn ihr bleibt und noch mal pflanzt, gilt das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Als je in de zomer trouwt, pikken we de oogst mee.
Es wird eine Sommerhochzeit, wegen der Jahres-Zuckerernte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenminste tot de lente-oogst er is en dat kan nog maanden duren.
Zumindest bis zur Frühlingsernte, und das kann Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten Tessa zeggen, dat ze niet oogst voordat je beter bent.
Wir müssen nur mit Tessa sprechen. Sie soll erst wieder anfangen, wenn es dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dus we zijn allemaal verantwoordelijk voor... de slechte graan oogst op Aerilon?
Also sind wir auch alle verantwortlich für die schlechte Weizenernte auf Aerilon?
   Korpustyp: Untertitel
Begrijp een ding, Mr Night. lk oogst de planeet morgen... voordat ze het van mij afneemt.
Um das klarzustellen, Mr. Night, ich werde diesen Planeten morgen schon abernten, bevor ich zulasse, dass sie ihn mir wegnimmt.
   Korpustyp: Untertitel