Sindsdien hebben drie opeenvolgende voldoende oogsten en de economische crisis langzamerhand geleid tot zeer lage prijzen.
Seither haben drei aufeinanderfolgende, zufriedenstellende Ernten und die Wirtschaftskrise schrittweise zu sehr niedrigen Preisen geführt.
Korpustyp: EU
Er komen groene spruiten op De oogst wordt goed.
Die grünen Sprossen sprießen. Die Ernte wird gut.
Korpustyp: Untertitel
De storm heeft zware schade toegebracht aan de oogst.
Der Sturm hat schweren Schaden für die Ernte verursacht.
Korpustyp: Beispielsatz
Nou, goed, we hebben maar een paar weken om de oogst af te maken.
Nun ja, wir haben nur noch ein paar Wochen, um die Ernte zu vervollständigen.
Korpustyp: Untertitel
Suikerriet bezet grond gedurende vijf jaar of langer en levert herhaalde oogsten op, zodat het als een blijvende teelt zou kunnen worden beschouwd.
Zuckerrohr wird über fünf Jahre oder länger auf einer Fläche angebaut und liefert mehrfache Ernten, so dass es als Dauerkultur betrachtet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al vier jaar achtereen was de oogst mislukt, bij alle boeren.
Wir hatten vier Jahre lang schlechte Ernten. Wie alle anderen Bauern.
Korpustyp: Untertitel
de gerst niet afkomstig is van de nieuwe oogst in de Gemeenschap
die Gerste nicht aus der neuen Ernte in der Gemeinschaft stammt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inwoner werd gedood en vernielde akkers met oogst.
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Groen oogsten en niet oogsten mogen niet samen worden toegepast voor hetzelfde product en dezelfde oppervlakte in een bepaald jaar, noch in twee opeenvolgende jaren.
Ernte vor der Reifung und Nichternten dürfen in einem Jahr oder in zwei aufeinanderfolgenden Jahren nicht für das gleiche Erzeugnis und die gleiche Fläche angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien zal er wel geen andere oogst komen.
Vielleicht gibt es wirklich keine weitere Ernte mehr.
Met betrekking tot groen oogsten moeten de lidstaten:
Die Mitgliedstaaten treffen folgende Regelungen für die grüne Weinlese:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte geldt voor producten van de oogst 2005 en daarna.
Der Höchstgehalt gilt für Erzeugnisse aus der Weinlese ab 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen 31 mei een analyse van de verwachte marktsituatie opstellen die groen oogsten rechtvaardigt om het marktevenwicht te herstellen en een crisis te voorkomen;
Sie bestimmen bis zum 31. Mai jedes Jahres die Marktaussichten, die die grüne Weinlese zur Wiederherstellung des Marktgleichgewichts oder zur Krisenprävention rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van de verificatie mag de premie pas worden betaald nadat is gecontroleerd dat het groen oogsten heeft plaatsgevonden.
Die Unterstützung sollte erst ausgezahlt werden, nachdem die Ausführung der grünen Weinlese kontrolliert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen het door het groen oogsten veroorzaakte inkomensverlies op basis van objectieve en niet-discriminerende criteria.
Die Mitgliedstaaten bestimmen den durch die grüne Weinlese entstandenen Einkommensverlust nach objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor groen oogsten mag worden verleend als een vergoeding in de vorm van een door de betrokken lidstaat vast te stellen forfaitaire betaling per hectare.
Die Unterstützung der grünen Weinlese kann als Ausgleich in Form einer vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzenden Pauschalzahlung je Hektar gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 van Verordening (EG) nr. 479/2008 voorziet in een nieuwe steunmaatregel voor groen oogsten.
Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sieht eine neue Stützungsmaßnahme für die grüne Weinlese vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het geval de regels betreffende het groen oogsten niet worden nageleefd: op 1 september van het betrokken kalenderjaar.
bei Nichteinhaltung der Bestimmungen über die grüne Weinlese am 1. September des betreffenden Kalenderjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten controleren het groen oogsten overeenkomstig 12, lid 1, onder d), van deze verordening.
Die Mitgliedstaaten kontrollieren die Durchführung der grünen Weinlese gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe d.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, bij ons zeggen ze wel: "zelfs als je alleen maar de manden wast ben je aan het oogsten" .
Herr Präsident! Im meiner Heimat pflegt man zu sagen: "Es ist Weinlese, bis man die Körbe auswäscht ".
Vooral moeten de Europese bedrijven op hun verantwoordelijkheid worden aangesproken. Rond 80 procent van de oogst wordt naar Europa verscheept.
Vor allem sind die europäischen Unternehmen in die Pflicht zu nehmen, denn rund 80 % des Ertrags werden nach Europa verschifft.
Korpustyp: EU
Maar omdat ik er zo veel in zo'n kleine ruimte heb, is de oogst toch groter.
Aber, weil ich so viele auf engstem Raum platziere, wird der gesagte Ertrag größer ausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Een olijfboom begint pas vijf jaar na het planten vruchten te dragen. Pas na tien jaar levert de boom een volwaardige oogst.
Es darf nicht vergessen werden, dass ein Olivenhain erst fünf Jahre nach der Anpflanzung Erträge bringt und der volle Umfang der Erträge erst zehn Jahre nach der Anpflanzung erreicht wird.
Korpustyp: EU
Zelfs als de oogst gering zal blijven.
Auch wenn der Ertrag sicher gering bleiben wird.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat de belofte van genezing van ziektes, grotere oogsten, een schoner milieu enzovoort nog bewezen moeten worden.
Ich denke, dass das Versprechen, Krankheiten zu heilen, Erträge zu steigern und die Umwelt sauberer zu machen usw. noch seinen Beweis schuldig bleibt.
Korpustyp: EU
Een grotere oogst betekent meer geld.
Größerer Ertrag bedeutet mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
De gemiddelde oogsten van vlas en hennep liggen in heel Europa, zowel in het noorden als in het zuiden, zeer dicht bij elkaar.
Diese Erträge von Hanf und Flachs sind in Europa, sowohl im Norden als auch im Süden, einander sehr ähnlich.
Korpustyp: EU
U heeft de oogst gezien.
Sie haben den Ertrag im Hinterland überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil mij ook aansluiten bij de voorgaande interventie van mevrouw Rodríguez Ramos waarin zij over gemiddelde oogsten sprak.
Ich möchte mich zudem den Ausführungen meiner Vorrednerin, Frau Rodriguez Ramos, anschließen, die von durchschnittlichen Erträgen sprach.
Korpustyp: EU
In voorkomend geval is de hoeveelheid water waarvoor toestemming wordt verleend of de hoeveelheid water waarvoor een contract is afgesloten voldoende om oogsten voort te brengen die worden gehaald in omstandigheden zonder beperkingen.
Die genehmigte oder vertragsgemäß verfügbare Wassermenge muss gegebenenfalls ausreichen, um die unter Bedingungen ohne Wasserbeschränkungen erzielten Erträge zu erreichen.
In 2004 zijn de voorraden fors toegenomen als gevolg van de overvloedige oogst in 2004.
2004 nahmen die Lagerbestände aufgrund der besonders guten Ernteerträge beträchtlich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracie gaf u zaad voor bieten in ruil voor drie procent van uw oogst.
Gracie hat Ihnen Getreidsaatgut gegeben,... im Austausch für 3% des Ernteertrags.
Korpustyp: Untertitel
Het is in het belang van de landbouwers om een grote oogst en producten van goede kwaliteit tegen lage kosten te hebben.
Die Landwirte sind an hohen Ernteerträgen und qualitativ hochwertigen Produkten mit niedrigen Kosten interessiert.
Korpustyp: EU
De jaarlijkse oogst ervan varieert nogal en de prijs ervan schommelt ook veel.
Die jährlichen Ernteerträge schwanken recht stark und auch die Preisschwankungen sind groß.
Korpustyp: EU
Wie zou bijvoorbeeld nu al de opbrengst van de oogst in het najaar van 1998 kunnen voorspellen?
Wer könnte heute schon zum Beispiel den Ernteertrag im Herbst 1998 voraussehen?
Korpustyp: EU
Specifieke regionale omstandigheden, de relatief kleine omvang van de oogst en het hoge kostenniveau moeten bij de hervorming in ogenschouw worden genomen.
Besondere regionale Bedingungen, relativ niedrige Ernteerträge und hohe Kosten müssen bei der Reform unbedingt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat in hoofdzaak de volgende factoren eraan ten grondslag liggen: veranderingen in de wereldeconomie, waaronder hoge energieprijzen, lagere oogsten en de productie van biobrandstoffen.
Folgende Faktoren scheinen die größte Rolle zu spielen: die Veränderungen in der Weltwirtschaft einschließlich der höheren Energiepreise, geringere Ernteerträge und die Produktion von Biokraftstoffen.
Korpustyp: EU
U maakte een punt over hogere prijzen bij de oogst, maar het lijkt dat de kosten voor het produceren van voedsel nu sneller stijgen dan prijzen stijgen. Dat is zeker een probleem dat Europa moet behandelen.
Sie hatten etwas zu den gestiegenen Preisen für Ernteerträge gesagt, doch offensichtlich steigen die Kosten für die Nahrungsmittelerzeugung jetzt schneller als die Preise, und das ist sicher ein Problem, das Europa in Angriff nehmen muss.
Korpustyp: EU
We moeten niet uit het oog verliezen dat pesticiden een belangrijke rol spelen bij de moderne landbouw: efficiënt gebruik van pesticiden kan tot een betere oogst leiden en bijdragen tot een hoge voedselkwaliteit en -veiligheid.
Wir dürfen nicht ignorieren, dass Pestizide in der modernen Landwirtschaft eine wichtige Rolle spielen: Eine effiziente Nutzung von Pestiziden kann die Ernteerträge erhöhen und dazu dienen, hohe Standards der Nahrungsmittelqualität und -sicherheit aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
De recente voedselcrisis is tot nu toe het meest tastbare voorbeeld van wat er kan gebeuren: in veel delen van de wereld vallen de oogsten tegen als gevolg van de extreme weersomstandigheden.
Die jüngste Krise der Lebensmittelpreise ist das derzeit offenkundigste Beispiel dessen, was passieren kann: In vielen Teilen der Welt sind die rückläufigen Ernteerträge durch extreme Wetterbedingungen verursacht.
Een olijfboom begint pas vijf jaar na het planten vruchten te dragen. Pas na tien jaar levert de boom een volwaardige oogst.
Es darf nicht vergessen werden, dass ein Olivenhain erst fünf Jahre nach der Anpflanzung Erträge bringt und der volle Umfang der Erträge erst zehn Jahre nach der Anpflanzung erreicht wird.
Korpustyp: EU
Ik bedoel hiermee dat het geen zin heeft om een omschakelingsperiode van drie jaar te voorzien, alvorens de landbouwer zijn producten als ecologische producten kan verkopen of zijn oogst als ecologisch voeder kan gebruiken.
Ich will damit sagen, daß es keinen Zweck hat, auf drei Jahren für die Umstellung zu bestehen, solange der Bauer seine Waren nicht als biologische Erzeugnisse verkaufen oder seine Erträge als biologisches Futter verwerten kann.
Korpustyp: EU
„blijvende teelten”: niet in de vruchtwisseling opgenomen teelten van gewassen, andere dan blijvend grasland, die de grond gedurende ten minste vijf jaar in beslag nemen en die geregeld een oogst opleveren, met inbegrip van boomkwekerijgewassen (kwekerijproducten) en van hakhout met korte omlooptijd;
„Dauerkulturen“: nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
„blijvende teelten” niet in de vruchtwisseling opgenomen teelten van gewassen, andere dan blijvend grasland, die de grond gedurende ten minste vijf jaar in beslag nemen en die geregeld een oogst opleveren, met inbegrip van boomkwekerijgewassen (kwekerijproducten) en van hakhout met korte omlooptijd (GN-code ex06029041);”;
‚Dauerkulturen‘ nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb (KN-Code ex06029041);“.
de rationalisatie en de mechanisatie van de teelt en van het oogsten te stimuleren teneinde de rentabiliteit van de productie te vergroten en de milieubescherming te bevorderen;
die Rationalisierung und Mechanisierung der Anbau- und Erntearbeiten zu fördern und dadurch die Rentabilität der Erzeugung und den Umweltschutz zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
U denkt dat het een Keizer niet betaamt... om bij de oogst te helpen.
Ihr meint, es ziemt sich für den Kaiser und seinen Hofstaat nicht, bei der Erntearbeit zu helfen.
Oogsten fluctueren van jaar tot jaar en worden sterk beïnvloed door wisselende extreme klimaatomstandigheden.
Die Getreideernten unterliegen, stark beeinträchtigt durch extreme Umbrüche in den klimatischen Bedingungen, Jahr für Jahr Schwankungen.
Korpustyp: EU
Na het middageten helpen jullie oogsten.
Meldet euch nach dem Essen zur Getreideernte.
Korpustyp: Untertitel
oogstErnten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zes dagen zult gij arbeiden, maar op den zevenden dag zult gij rusten; in den ploegtijd en in den oogst zult gij rusten.
Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want het zijn nu twee jaren des hongers in het midden des lands; en er zijn nog vijf jaren, in welke geen ploeging noch oogst zijn zal.
Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Braakland: land dat gedurende het gehele boekjaar geen oogst heeft opgeleverd.
Stillgelegte Flächen: Flächen, die während des ganzen Rechnungsjahrs keine Ernten erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is recente informatie verstrekt waaruit blijkt dat voor de oogst 2005 en 2006 als gevolg van de weersomstandigheden in mais hogere gehalten aan hoofdzakelijk zearalenon en fumonisinen en in mindere mate deoxynivalenol zijn geconstateerd dan voor de oogst 2003 en 2004.
Nach jüngsten Informationen wurden in den Maisernten 2005 und 2006 im Vergleich zu den Ernten 2003 und 2004 höhere Gehalte vor allem an Zearalenon und Fumonisinen sowie in geringerem Umfang auch an Deoxynivalenol festgestellt, was auf die Wetterbedingungen zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland is het goed mogelijk dat het resultaat voor 2006 ondanks een slechte oogst in de jaren 2005 (21 % minder dan in 2004) en 2006 (32 % minder dan in 2004) zal overeenstemmen met het ondernemingsplan.
Nach Angaben Deutschlands dürfte das Ergebnis für 2006 trotz schlechter Ernten in den Jahren 2005 (21 % weniger als 2004) und 2006 (32 % weniger als 2004) dem Businessplan entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 5 In deze kolom wordt codenummer 5 ingevuld voor jonge aanplant die nog geen oogst oplevert.
Codenummer 5 Einzutragen für junge Anlagen, die noch keine Ernten erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten van druivenmost en wijn en andere handelaren dan kleinhandelaren melden jaarlijks aan de bevoegde nationale autoriteiten hoeveel druivenmost en wijn zij in voorraad hebben, ongeacht of deze van de oogst van het lopende jaar dan wel van de oogst van vorige jaren zijn.
Die Traubenmost- und Weinerzeuger sowie die Händler, mit Ausnahme des Einzelhandels, melden den zuständigen einzelstaatlichen Behörden alljährlich ihre Most- und Weinbestände, unabhängig davon, ob diese aus der Ernte des laufenden Jahres oder aus früheren Ernten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatstgenoemde geval moet bijzondere aandacht worden besteed aan de oogstrestanten die het volgende gewas met Fusarium-schimmels kunnen besmetten. Deze oogstrestanten moeten tijdens of na de oogst van het voorgaande gewas zo klein mogelijk worden gemalen en in de bodem worden gemengd om compostering ervan te bevorderen (mulching).
In diesem Fall ist besonders auf den Umgang mit Ernterückständen zu achten, die für die darauffolgenden Kulturen Quelle einer etwaigen Kontaminierung mit Fusarienpilzen sein können. Solche Ernterückstände sollten während oder nach dem Ernten des vorangegangen Anbaus in möglichst kleine Partikel zerkleinert und in das Erdreich eingearbeitet werden, um ihre Zersetzung zu beschleunigen (Mulchen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet platliggen tijdens de oogst worden vermeden, vooral bij nat weer en wanneer de eerste tekenen van scheutvorming zichtbaar zijn.
Deshalb sollte das Ernten von Lagergetreide vermieden werden, besonders wenn das Getreide feucht ist bzw. erste Anzeichen des Auskeimens der Körner sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Braakland: land dat gedurende het gehele boekjaar geen oogst heeft opgeleverd.
Stillgelegte Flächen: Flächen, die während des ganzen Rechnungsjahres keine Ernten erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oogsterntet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee oogst je wantrouwen in de politiek.
Damit erntet man in der Politik Misstrauen.
Korpustyp: EU
Ik zou in de eerste plaats de woorden van de Franse president Chirac willen aanhalen: commissaris McCreevy liet een goede kans liggen om er het zwijgen toe te doen en nu oogst hij wat hij zelf heeft gezaaid.
Ich möchte mit einer Formulierung beginnen, die der französische Präsident Chirac geprägt hat: Kommissar McCreevy hat eine gute Gelegenheit versäumt zu schweigen und erntet deshalb nur, was er gesät hat.
Korpustyp: EU
Je oogst wat je zaait.
"Man erntet, was man sät."
Korpustyp: Untertitel
Hij die de wind zaait oogst de storm.
Er, der den Wind säht, erntet den Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Je zou toch denken dat de mensen nu zouden begrijpen dat je oogst wat je zaait.
Man sollte denken, dass die Leute mittlerweile verstehen... dass man erntet, was man gesät hat.
Korpustyp: Untertitel
En je oogst wat je zaait.
Und man erntet, was man sät.
Korpustyp: Untertitel
Een boer die de aarde ploegt, oogst goud.
Landarbeiter der wieldeth ein Pflug, des Masse erntet Goldes
Korpustyp: Untertitel
oogstFelder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze konden dienen als schuilplaats voor de Palestijnen bij mogelijke aanvallen op de kolonisten, die zich als heer en meester gedragen en de huizen en oogst van de Palestijnen verwoesten.
Ja, denn sie hätten möglichen Angriffen der Palästinenser gegen die Siedler, die sich als Herren und Eroberer aufspielen und die Häuser und Felder der Palästinenser zerstören, Deckung bieten können.
Korpustyp: EU
Zes Canadezen zijn daar geweest om de oogst te inspecteren... om er voor te zorgen dat de kinderen genoeg te eten krijgen.
6 Kanadier haben Felder inspiziert, um dafür zu sorgen, dass die Kinder nicht hungern müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is omdat de heksen de oogst verwoesten.
Das liegt daran, dass die Hexen die Felder mit Flüchen belegen.
Korpustyp: Untertitel
De oogst is mislukt.
Die Felder verdorren.
Korpustyp: Untertitel
Dan begint de verkoop van de oogst waar je laatst tegenaan bent gelopen.
Dann vermarkte ich die Felder, in die Sie neulich reingestolpert sind.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het gewas laten groeien, de oogst binnenhalen, muren optrekken tegen de gevaren van de wildernis, kleren weven om warm te blijven.
Wir können den Boden pflügen und die Felder bestellen. Wir errichten feste Mauern zu unserem Schutz. Weben Kleider, die uns warm halten.
Korpustyp: Untertitel
oogstErnte-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral bepaalde voedermiddelen zoals granen en oliehoudende zaden staan bloot aan verontreiniging met mycotoxinen door de omstandigheden bij de oogst, de opslag en het vervoer.
Hinzu kommt, dass bestimmte Futtermittelausgangsstoffe wie Getreide und Ölsaaten aufgrund der Ernte-, Lager- und Transportbedingungen für eine Mykotoxinkontamination besonders anfällig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral bepaalde voedermiddelen zoals granen en oliehoudende zaden staan bloot aan contaminatie met mycotoxinen door de omstandigheden bij de oogst, de opslag en het vervoer.
Hinzu kommt, dass bestimmte Futtermittelausgangsstoffe wie Getreide und Ölsaaten aufgrund der Ernte-, Lager- und Transportbedingungen für eine Mykotoxinkontamination besonders anfällig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen financieel bijdragen in premies om de oogst, de dieren en de planten te verzekeren tegen door ongunstige weersomstandigheden en dier- of plantenziekten of plagen veroorzaakte economische verliezen.
Die Mitgliedstaaten können finanzielle Beiträge zu Prämien für eine Ernte-, Tier- oder Pflanzenversicherung, zur Deckung von wirtschaftlichen Einbußen aufgrund widriger Witterungsverhältnisse sowie Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat men zich tijdig een beeld van de communautaire productie kan vormen, moeten de producenten krachtens Verordening (EG) nr. 1282/2001 van de Commissie [2] uiterlijk op 10 december de oogst en productieopgaven indienen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1282/2001 der Kommission [2] müssen die Erzeuger die Ernte- und die Erzeugungsmeldungen spätestens am 10. Dezember vorlegen, damit die gemeinschaftliche Weinerzeugung zum angemessenen Zeitpunkt bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van het moment waarop het mankement (waar de producenten niets aan kunnen doen) wordt opgelost en het centrale informaticasysteem weer normaal functioneert, moeten de producenten extra tijd krijgen om hun oogst en productieopgaven in te dienen.
Um diese Lage, die außerhalb der Verantwortung der Erzeuger liegt, zu beheben, und bis das zentrale Datensystem wieder normal läuft, sollte den Erzeugern eine zusätzliche Frist für die Einreichung der Ernte- und Erzeugungsmeldungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding zou met name betrekking hebben op koopwaar die gemakkelijk bederft, zoals groenten en fruit, bloemen, melk en zuivelproducten, waarvoor de periode van oogst of ophaling en van levering samenviel met de staking en de wegblokkades.
Die Entschädigung würde insbesondere auf leicht verderbliche Waren entfallen, wie Obst- und Gemüseerzeugnisse, Blumen, Milch und Milch- und Käseerzeugnisse, deren Ernte- oder Auslieferzeit mit der zusammenfällt, in der der Streik und die Straßenblockaden stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstErntemenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien zeewier van een gedeeld of gemeenschappelijk oogstgebied wordt geoogst, moet uit bewijsstukken blijken dat de volledige oogst aan de bepalingen van deze verordening voldoet.
Werden Meeresalgen in einem aufgeteilten oder gemeinsam bewirtschafteten Gebiet geerntet, so ist zu belegen, dass die gesamte Erntemenge mit den Vorschriften dieser Verordnung im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cyclische prijsschommelingen van ingevroren aardbeien en de invloed van de omvang van de oogst
Zyklische Schwankungen bei gefrorenen Erdbeeren und die Bedeutung der Erntemenge
Korpustyp: EU DGT-TM
de druivenoogsters van wie het bedrijf minder dan 0,1 ha wijnstokken omvat en die hun totale oogst leveren aan een wijncoöperatie of een groepering waarvan zij lid zijn.
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind, der sie ihre gesamte Erntemenge abliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de druivenoogsters die lid zijn van een wijncoöperatie of een groepering en die hun totale oogst in de vorm van druiven en/of druivenmost aan die wijncoöperatie of die groepering leveren, met inbegrip van de in artikel 9, lid 3, bedoelde druivenoogsters.
einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind und dieser ihre gesamte Erntemenge in Form von Trauben und/oder Most abliefern; hierzu gehören auch die Traubenerzeuger gemäß Artikel 9 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om extreme prijsschommelingen tegen te gaan, wordt het merendeel van de in de Europese Unie geproduceerde oogst door meerjarige leveringscontracten afgewikkeld.
Um extremen Preisausschlägen entgegenzuwirken, ist der überwiegende Teil der in der Europäischen Union erzeugten Erntemenge durch mehrjährige Lieferverträge festgelegt.
Korpustyp: EU
oogstgeerntet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de datum waarop het contract is gesloten, en het verkoopseizoen waarop de oogst van het stro waaruit de vezels worden verkregen, betrekking heeft;
das Datum des Abschlusses und die Angabe des Wirtschaftsjahres, in dem das Stroh geerntet wurde, von dem die Fasern stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oogst het graan zo mogelijk bij het juiste vochtgehalte.
Getreide soll, wo immer dies möglich ist, geerntet werden, wenn es den adäquaten Feuchtigkeitsgehalt aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de oogst die een zekere extremistische partij heeft binnengehaald na aan de macht te zijn gekomen.
Die Slowakei hat geerntet, was sie gesät hat, als Ergebnis einer extremistischen Partei, die zur Macht gekommen ist.
Korpustyp: EU
Tenzij de teelt, de oogst, de verwerking, de consumptie en zelfs de verwerking van het afval van dergelijke gewassen uitsluitend plaatsvindt binnen de muren van een laboratorium, zal besmetting onvermijdelijk zijn.
Solange die Ertragskulturen nicht in Labors angebaut, geerntet, verarbeitet, gegessen und selbst die Abfälle dort entsorgt werden, wird es zwangsläufig zu einer Kontamination kommen.
Korpustyp: EU
De berichten die we hierover uit Spanje krijgen, zijn alarmerend: één miljard peseta's verlies in Alicante in de groente- en fruitsector, vijf miljard in Almerįa, terwijl in Castellón de oogst van citrusvruchten stagneert, en in Portugal de textiel- en de automobielindustrieën bijna failliet zijn, enz.
Aus Spanien dringen diesbezüglich besorgniserregende Nachrichten zu uns: 1 Milliarde an Verlusten bei Obst und Gemüse in Alicante, 5 Milliarden in Almería; in Castellón können die Zitrusfrüchte nicht mehr geerntet werden, in Portugal stehen die Textil- und die Automobilindustrie kurz vor dem Zusammenbruch usw.
Korpustyp: EU
oogsterntet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, Europa oogst wat het heeft gezaaid: de miljarden die over Palestina zijn uitgestrooid, zijn slecht gebruikt en hebben wegens het gebrekkig toezicht op het beheer daarvan een Hamas-tsunami veroorzaakt.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Europa erntet, was es gesät hat: Die an Palästina verschwendeten Milliarden – Gelder, die zweckentfremdet verwendet und nicht entsprechend abgerechnet wurden – sind in den Tsunami der Hamas geflossen.
Korpustyp: EU
Dan verandert het wezen... oogst de energie van zijn gastheer, bewaart het in het membraam... en verstopt deze in een ander nest om later op te eten.
Die Kreatur transformiert sich dann, erntet die Energie von ihrem Wirt, lagert diese in Membrankugeln ein... und versteckt diese Kugeln, um sich später davon zu ernähren.
Korpustyp: Untertitel
Je zaait wat je oogst.
Man erntet, was man sät.
Korpustyp: Untertitel
Men oogst wat men zaait.
Man erntet, was man säht.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn sterrenstof, dat sterrenlicht oogst.
Wir sind Sternenstoff, der Sternenlicht erntet.
Korpustyp: Untertitel
oogsternten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht de uitkomsten van de besprekingen in Kopenhagen, moet de EU doorgaan en effectieve doelen stellen en realiseren voor de vermindering van de emissies, nieuwe schone technologieën ontwikkelen en zich inzetten voor rechtvaardigheid op klimaatgebied, zodat de ontwikkelingslanden niet worden opgezadeld met de oogst van wat de ontwikkelde wereld heeft gezaaid.
Ungeachtet der Ergebnisse der Kopenhagener Gespräche muss die EU ihre Bemühungen fortsetzen, effektive Zielsetzungen zur Emissionsminderung festlegen und umsetzen, neue saubere Technologien entwickeln und sich selbst der Klimagerechtigkeit unterwerfen, damit die Entwicklungsländer nicht das ernten müssen, was die Industrieländer gesät haben.
Korpustyp: EU
Maar voor een goede oogst, mevrouw Randzio-Plath, moet er ook geploegd worden.
Aber, um gut ernten zu können, Frau Randzio-Plath, braucht es auch vorbereitende Arbeit.
Korpustyp: EU
Je kunt daar 'n groentetuin aanleggen met ieder jaar een nieuwe oogst.
Da drüben könnten Sie einen Gemüsegarten anpflanzen... und als Familie zusammen ernten.
Korpustyp: Untertitel
- Wat je zaait, dat oogst je.
Sie ernten, was Sie gesät haben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Anton verwacht snel een oogst.
Ja, Anton sagt, wir können vielleicht bald ernten.
Korpustyp: Untertitel
oogstEntnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de oogst niet binnen die periode is voltooid, vullen de kwekerijlidstaten een jaarlijkse overhevelingsaangifte in en zenden deze binnen 10 dagen na het einde van die periode aan de Commissie.
Wenn die Entnahme nicht innerhalb des genannten Zeitraums abgeschlossen wird, füllen die Zuchtbetrieb-Mitgliedstaaten eine Jahresübertragserklärung aus und übermitteln diese innerhalb von zehn Tagen nach Ablauf des genannten Zeitraums an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over geoogste hoeveelheden (in kg), indien de oogst voltooid is.
Angaben zu den entnommenen Mengen (in kg) bei Abschluss der Entnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kooien (met inbegrip van de oogst)
Einsetzen in Netzkäfige und Entnahme aus Käfigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kweken ze bijvoorbeeld sets organen bij de mens, mogelijk voor de oogst.
Zum Beispiel, um menschliche Organe wachsen zu lassen, möglicherweise für die Entnahme.
Korpustyp: Untertitel
oogstGetreide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Droog de oogst indien noodzakelijk zo snel mogelijk tot het vochtgehalte dat voor de opslag van dat gewas noodzakelijk is.
Erforderlichenfalls ist das Getreide schnellstmöglich zu trocknen, bis es den empfohlenen Feuchtigkeitsgehalt erreicht, bei dem es lagerfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Niemand komt aan onze oogst.
Niemand rührt unser Getreide an.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan van stad tot stad, ze plunderen en brandschatten. Elke man die zich niet verschuilt achter een muur wordt gedood. De oogst en het vee worden gestolen.
Sie ziehen von Stadt zu Stadt, plündern und brandschatzen, töten jeden Mann, der sich nicht hinter einer Steinmauer verstecken kann, stehlen unser gesamtes Getreide und Vieh, versklaven all unsere Frauen und Kinder.
Korpustyp: Untertitel
De oogst werd opgeslokt door de aarde, de dieren werden tot stof.
Die Erde verschlang das Getreide und die Tiere wurden zu Staub.
Korpustyp: Untertitel
oogstLese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens over de oogst en de most
Angaben zur Lese und zum Traubenmost
Korpustyp: EU DGT-TM
Neerslag in de tiendaagse periode vóór de oogst: ja/neen.
Niederschläge in den zehn Tagen vor der Lese: ja/nein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neerslag in de tien dagen vóór de oogst: ja/neen.
Niederschläge in den zehn Tagen vor der Lese: ja/nein.
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstPflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Officiële veldkeuringen van de oogst zijn een voorwaarde voor de certificering van basiszaad en kwekerszaad van generaties die aan het basiszaad voorafgaan.
Amtliche Feldbesichtigungen der Pflanzen sind Voraussetzung für die Zertifizierung von Basissaatgut und Zuchtsaatgut der dem Basissaatgut vorhergehenden Generationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe was de oogst dit jaar?
Wie wachsen die Pflanzen dieses Jahr?
Korpustyp: Untertitel
Hey, hoe gaat het met de oogst?
- Wie sieht's mit den Pflanzen aus?
Korpustyp: Untertitel
oogstgeernteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de oogst worden de druiven op daartoe gevlochten horden opgehangen en eventueel nog eens verhangen.
Die geernteten Trauben werden zunächst in Körben getrocknet und anschließend evtl. nochmals zum Trocknen an Gestellen aufgehängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer men er echter rekening mee houdt dat de productie van ingevroren aardbeien afhangt van de omvang van de oogst aan verse vruchten, kan de daling van de productie in het onderzoektijdvak ten opzichte van 2004 niet als een nuttige schade-indicator voor dit product worden beschouwd.
Da die Herstellung gefrorener Erdbeeren jedoch von der Menge der frisch geernteten Erdbeeren abhängig ist, kann der Produktionsrückgang von 2004 bis zum UZ bei der betroffenen Ware nicht als sinnvoller Schadensindikator angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze worden gekenmerkt door hun kleine omvang; zeventig procent van de oogst heeft een diameter tussen dertig en zestig mm.
Sie ist klein, 70 % der geernteten Kartoffeln sind zwischen 30 und 60 mm groß.
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstKorn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moeten de vijanden doden, de oogst verbranden als de vijand komt en zaaien als die weg is.
Sie werden den Feind töten, wenn Sie können, und das Korn verbrennen, das ihn ernähren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Niets opheffends, een artikel over de oogst in de Oekrai'ne, en dit en dat...
Nichts Wichtiges, einen Artikel über das Korn in der Ukraine, dieses und jenes.
Korpustyp: Untertitel
Voor nieuwe oogst verbrand je de grond.
Willst du neues Korn, brenne die Erde.
Korpustyp: Untertitel
oogstErnteerträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 zijn de voorraden fors toegenomen als gevolg van de overvloedige oogst in 2004.
2004 nahmen die Lagerbestände aufgrund der besonders guten Ernteerträge beträchtlich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 februari heeft de Commissie 1, 9 miljoen ecu beschikbaar gesteld voor de financiering van de programma's voor zaaigoed en werktuigen, om zo de plaatselijke bevolking de komende maanden van een toereikende oogst te verzekeren.
Am 10. Februar hat die Kommission 1.900.000 ECU zur Finanzierung des Programms "Saaten und Werkzeuge" zur Verfügung gestellt, um der örtlichen Bevölkerung in den kommenden Monaten ausreichende Ernteerträge zu sichern.
Korpustyp: EU
De situatie is verschrikkelijk en naar het schijnt is de oogst 65% kleiner, is een kwart van de bevolking rechtstreeks getroffen door de droogte en de honger en is er een exodus van een miljoen mensen op gang gekomen.
Die Situation ist fürchterlich, und offenbar sind die Ernteerträge in diesem Jahr um 65 % zurückgegangen; ein Viertel der Bevölkerung ist direkt von Trockenheit und Hungersnot betroffen, eine Million Menschen haben ihre Heimat verlassen.
Korpustyp: EU
oogstErnte anfallende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activiteiten met betrekking tot gewassen na de oogst
Nach der Ernteanfallende Tätigkeiten in der pflanzlichen Erzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten met betrekking tot gewassen na de oogst
Nach der Ernteanfallende Dienstleistungen in der pflanzlichen Erzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ervoor zorgen dat de maatregel correct wordt uitgevoerd door te controleren of de groene druiven naar behoren zijn geoogst; oppervlakten waarvoor steun voor groen oogsten wordt verleend, moeten na die oogst systematisch ter plaatse worden gecontroleerd; deze controle betreft de percelen waarvoor steun is aangevraagd.
Sie stellen durch geeignete Kontrollen sicher, dass die grüne Weinlese ordnungsgemäß durchgeführt und erfolgreich abgeschlossen wird; die betreffenden Flächen werden nach der Durchführung der Maßnahme systematisch vor Ort überprüft; die Überprüfung bezieht sich auf die Parzellen, für die eine Unterstützung beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de omvang van de middelen die naar de regeling voor het groen oogsten gaan, moet worden bepaald dat er in de betrokken gebieden na de oogst systematische controles ter plaatse moeten worden verricht.
In Anbetracht der Finanzmittel für die grüne Weinlese sind nach deren Durchführung systematische Vor-Ort-Kontrollen der betreffenden Flächen vorzusehen.
Rate mal, was für lauten Beifall dieser freche Hut erhielte?
Korpustyp: Untertitel
En de lucht zo knapperig als een late oogst Riesling.
Und die Luft ist so frisch wie ein spät gelesener Riesling.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat het een goede oogst wordt!
Wie ich höre, wächst er zur Zeit sehr gut!
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat jullie een goede oogst haver hadden.
Ich hörte, du hast eine gute Haferernte eingefahren.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de oogst ben je 'n arbeider. Daarna een landloper.
lm Herbst ist man ein Wanderarbeiter und danach ein Vagabund.
Korpustyp: Untertitel
"Hij vernietigde de oogst Van de druiven der gramschap
"Er zertrat die Weinernte, wo die Reben des Zorns lagerten
Korpustyp: Untertitel
De oogst is de heiligste tijd van het jaar.
Erntezeit ist die heiligste Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wacht maar op je eerste slechte oogst of koude winter.
Warte bist du mit deiner ersten Missernte oder einem harten Winter zurechtkommen musst.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de Berkshires voor de ahornsiroop-oogst.
Wir fahren nach Berkshires zur Sirupernte.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen brood meer, de oogst gaat kapot.
Wir haben kein Bot mehr. Ja, es ist eine Katastrophe!
Korpustyp: Untertitel
Offer in maart en oogst maïs vol zetmeel.
Ein Menschenopfer im März, gibt dem Mais reichlich Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Een van de beste maïs oogst in jaren.
Der beste Mais, den ich in den letzten Jahren gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de oogst zijn twee missies naar Polen uitgevoerd.
Zwei Reisen wurden während der Erntezeit nach Polen unternommen.
Korpustyp: EU
bedrijven die hun eigen oogst of, wanneer het groeperingen betreft, de oogst van hun leden hebben verwerkt;
sie haben ihre eigene Produktion oder, im Fall von Zusammenschlüssen, die Produktion ihrer Mitglieder verarbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het ontstaansfeit voor de wisselkoers voor deze prijzen en bedragen plaatsvinden op een datum vóór de oogst die zo dicht mogelijk bij die oogst ligt.
Deswegen ist als maßgeblicher Tatbestand für diese Preise und Beträge ein Zeitpunkt zu bestimmen, der möglichst knapp vor dem Erntetermin liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 25 juli 1996 voorspelde de Internationale Graanraad een mondiale oogst van 560 miljoen ton; in feite bedraagt de oogst 580 miljoen ton.
Am 25. Juli 1996 rechnete der Internationale Getreiderat mit einer Weltproduktion von 560 Millionen Tonnen; in Wirklichkeit erreichte die Produktion 580 Millionen Tonnen.
Korpustyp: EU
lk wil mijn deel doen, burgemeester, maar ik geef mijn oogst niet op.
Tja, nun, ich bin bereit, meinen Teil zu tun, Bürgermeister, aber ich gebe nicht meinen Mais auf.
Korpustyp: Untertitel
Dus u oogst de organen van anderen als vervanging voor wat de faag verwoest?
Sie sammeln die Körper anderer Wesen, um Ihre eigenen Gewebe zu ersetzen, wenn sie von diesen Fresszellen verzehrt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Heb je niet gemerkt dat de oogst wat mager is de laatste tijd?
'Habt ihr nicht bemerkt, daß es immer weniger Drachen gibt?
Korpustyp: Untertitel
lk ben weleens eerder een oogst kwijtgeraakt, maar nooit zo snel.
Ich habe schon Saat verloren, aber... Aber noch nie so schnell.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we nog beter onze hele oogst aan de bandieten geven.
Laßt uns alles den Räubern geben.
Korpustyp: Untertitel
De specie-oogst loopt terug tot een fractie van wat hij ooit was.
Der Wüstensturm, den niemand aufhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de eerste rapporten is ruim tien miljoen vierkante el aan oogst verloren gegaan.
Nach ersten Berichten sind über zehn Millionen Quadrat Ellen an Feldfrüchten verloren.
Korpustyp: Untertitel
'Oogst binnen, iedereen betaald... als wij ons deel niet krijgen, snijden wij uw kolen voor u.'
"Der Weizen ist geschnitten, den Lohn wirjetzt erbitten, wer knickrig ist und schlecht bezahlt, dem wird der Kohl geschnitten."
Korpustyp: Untertitel
Fransozen die op de oogst uit waren huizen verkrachtten en vrouwen in de fik staken.
Damit sie nicht unsere Kultur plündern, unsere Häuser vergewaltigen und unsere Frauen anzünden!
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat werkte zo goed, dat we besloten dat dit jaar te gebruiken op de oogst.
Also, es hat so gut funktioniert, dass wir uns dazu entschieden haben, es für unsere zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen vast niet gaan nu de oogst voor de deur staat.
Immerhin ist Erntezeit.
Korpustyp: Untertitel
De grote oogst. Hij was de machtigste god... omdat maïs voor de Maya's het allerbelangrijkste was.
Schau, Cacao war der mächtigste Gott, weil Mais am wichtigsten für die Maya war.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie blijven om nog een oogst te planten, betaal ik hetzelfde.
Wenn ihr bleibt und noch mal pflanzt, gilt das Gleiche.
Korpustyp: Untertitel
Als je in de zomer trouwt, pikken we de oogst mee.
Es wird eine Sommerhochzeit, wegen der Jahres-Zuckerernte.
Korpustyp: Untertitel
Tenminste tot de lente-oogst er is en dat kan nog maanden duren.
Zumindest bis zur Frühlingsernte, und das kann Monate dauern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Tessa zeggen, dat ze niet oogst voordat je beter bent.
Wir müssen nur mit Tessa sprechen. Sie soll erst wieder anfangen, wenn es dir besser geht.
Korpustyp: Untertitel
Dus we zijn allemaal verantwoordelijk voor... de slechte graan oogst op Aerilon?
Also sind wir auch alle verantwortlich für die schlechte Weizenernte auf Aerilon?
Korpustyp: Untertitel
Begrijp een ding, Mr Night. lk oogst de planeet morgen... voordat ze het van mij afneemt.
Um das klarzustellen, Mr. Night, ich werde diesen Planeten morgen schon abernten, bevor ich zulasse, dass sie ihn mir wegnimmt.