linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
oogsten ernten 376
[NOMEN]
oogsten Ernte 3 Abzapfen
[Weiteres]
oogsten ausnehmen

Verwendungsbeispiele

oogstenernten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de druiven worden manueel geoogst en speciaal voor de productie van „Crémant” geselecteerd;
Die Trauben müssen von Hand geerntet und besonders für die Erzeugung von Crémant ausgewählt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een boer die de aarde ploegt, oogst goud.
Landarbeiter der wieldeth ein Pflug, des Masse erntet Goldes
   Korpustyp: Untertitel
Wat je niet zaait, kun je niet oogsten.
Was man nicht sät, kann man nicht ernten!
   Korpustyp: EU
Er valt niets te oogsten De boom draagt geen vruchten En ons dorp is verwoest
♪ Nichts zu ernten, der Baum ist unfruchtbar ♪ Und unser Dorf ist verwüstet
   Korpustyp: Untertitel
het betrokken product vóór 11 maart 2011 is geoogst en/of verwerkt; of
die Erzeugnisse vor dem 11. März 2011 geerntet und/oder verarbeitet wurden oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Om te oogsten wat je gezaaid hebt.
Um zu ernten, was du gesät hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


machinaal oogsten voll mechanisierte Weinernte
honing oogsten Ausnehmen eines Bienenstocks
verlies voor het oogsten Verlust vor der Ernte
oogsten van bananen Bananenpfluecken
Bananenernten
oogsten van het graan Erntearbeit
oogsten van groenten Gemüseernte
destructieve vorm van oogsten einmalige Vollernte
oogsten in één doorgang Einphasenernte
oogsten van hooi Heuwerbung
oogsten van een bijenkorf Ausnehmen eines Bienenstocks
wijze van oogsten Ernteverfahren
Erntemethode
technologie na het oogsten Technologie nach der Aberntung
opgave van oogsten en voorraden Meldung der Ernteerträge und Bestände
Ernte- und Bestandsmeldung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oogsten

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Energie oogsten
Energy Harvesting
   Korpustyp: Wikipedia
Dat zullen we oogsten.
Damit wir seinen Wunsch erfüllen können:
   Korpustyp: Untertitel
Wie zaait, moet oogsten.
Man erntet, was man gesät hat.
   Korpustyp: Untertitel
we oogsten de schoven.
- Bringet ein die Garben
   Korpustyp: Untertitel
Wie zaait, zal oogsten.
- Man erntet, was man säht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zaait, zal oogsten.
Wenn du auf einen Bär einstichst, frisst er dich.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zaait, zal oogsten.
Die Scheiße fliegt einem immer wieder ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze oogsten hier insecten, nietwaar?
Man hält hier Insekten, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Engelen die lichamen oogsten misschien?
Vielleicht Engel, die Gefäße abernten?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wie zaait, zal oogsten.
Man erntet, was man gesät hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie had er betere oogsten?
Wer hatte... den besseren Mais?
   Korpustyp: Untertitel
2 — OVERHEVELING NA HET OOGSTEN
2 — UMSETZEN NACH FANGVORGANG
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spin is bezig Scorpius te oogsten.
Die Arachnoide erntet Scorpius.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen alleen zaaien en oogsten.
Es ist wie mit dem Saatgut.
   Korpustyp: Untertitel
Doc en 10K, jullie oogsten de bladeren.
Doc und 10k, ihr beide sammelt die Blätter.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wind zaait zal storm oogsten...
Aus der Wolke kommt nach dem Donner der Regen...
   Korpustyp: Untertitel
Postmortem, konden we al haar bloed oogsten.
Wir konnten ihr post mortem das ganze Blut absaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Soms, oogsten ze van hun slachtoffers.
Gelegentlich eingesammelt von ihren Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Het is bijna tijd om te oogsten.
- Es ist fast Erntezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gelijk men zaait, zo zal men oogsten.
Mein Pa sagte immer:
   Korpustyp: Untertitel
Degenen die jij en Sam oogsten.
Die du und Sam abgeerntet haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het orgaan nu oogsten.
Ich werde das Organ sofort holen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat over investeren en oogsten.
- Es geht um Investition und Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
We oogsten 't afval van de mensheid.
Ernteten die Abfälle der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
lk ging door wat oude oogsten.
Du weißt, da werde ich sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
we zij verblijd, we oogsten de schoven
- Die Gläubigen zu laben - Seht, der Traktor naht
   Korpustyp: Untertitel
Zonder bijen zouden veel oogsten mislukken.
Ohne Bienen würden viele Nutzpflanzen nicht gedeihen.
   Korpustyp: EU
Het wordt tijd om te gaan oogsten.
Zeit zum Trauben pflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult er eer door oogsten.
Ehre wird es dir bringen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze oogsten en ze planten.
Samen. Sie sind entwicklungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je verdriet oogsten. Langzaam.
Du wirst noch viel Zeit haben, sie zu vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Stop me te oogsten met jullie ogen.
Hey! auf mich aus zu weiden
   Korpustyp: Untertitel
Machines en toestellen voor het oogsten
Erntemaschinen, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na het middageten helpen jullie oogsten.
Meldet euch nach dem Essen zur Getreideernte.
   Korpustyp: Untertitel
We oogsten altijd alleen voor het offer.
Wir arbeiten immer nur für andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Flik vertrekt en wij oogsten voor Hopper.
- Wir lassen Flik gehen. Wir arbeiten weiter, um Hoppers Forderung zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u deze bemanning oogsten? Reageer dan.
Wenn Sie Voyagers Crew haben wollen, sollten Sie mir jetzt antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Behalve de verantwoording voor oogsten en afleveren van de koopwaar
Sie sorgt für einen reibungslosen Ablauf unserer Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe meer angst we zaaien, hoe meer chaos we oogsten.
- Aber ich will nicht, dass Prinz Farad'n von unserem Plan irgendetwas erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zegt dat je moet oogsten wat je zaait.
Mein Papa sagte, man erntet das, was man gesät hat.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben vandaag de eerste tien hectares kunnen oogsten.
Die ersten 10 Morgen sind abgeerntet.
   Korpustyp: Untertitel
Leid mijn zwaard, zodat het jouw hoofd mag oogsten.
Ich brauche mein Schwert, damit ich deinen gedankenlosen Kopf abschlage.
   Korpustyp: Untertitel
Je vergeet de slechte oogsten, de honger, de pest...
Du vergisst Missernten, Hungersnot und die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Slechte oogsten en hongersnood werden een verre herinnering.
Schluss mit Missernten und Hungersnöten.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zorgen ervoor dat onze superieuren succes oogsten.
Und sie werden es uns machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de bomen die de zonnevlam oogsten.
Das sind die Bäume, die das Sonnenfeuer aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We gebruiken algemene verdoving, oogsten een klein beetje
Wie verwenden Vollnarkose, entnehmen eine kleine Menge von...
   Korpustyp: Untertitel
De maand oktober kwam, en ik oogsten aardappelen en fruit
Der Oktober kam, und ich erntete Erdäpfel und Obst.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat je lichaam niet gebruiken om geld te oogsten.
Du verkaufst deinen Körper nicht für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
De mensen die oogsten wat ze niet gezaaid hebben?
Was ist mit all den Leuten, die ernteten, was sie nicht säten?
   Korpustyp: Untertitel
Sommige parasietsoorten zijn natuurlijke opiaten. Als iemand ze kan oogsten...
Bestimmte Arten von Parasiten sind dafür bekannt, natürliche Opiate abzusondern.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we niet gewoon onze organen laten oogsten?
Können nicht einfach unsere Organe entnommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Oogsten van de cellen en bereiding van de objectglaasjes
Zellgewinnung und Präparation des Objektträgers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het oogsten, n.e.g.; dorsmachines
Andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dreschmaschinen und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.59: Machines en toestellen voor het oogsten, n.e.g.; dorsmachines
CPA 28.30.59: Andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dreschmaschinen und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze organen oogsten, zou een dino geweldige onderdelen hebben.
Nun ja... wenn sie Organe sammeln, hätte ein Dinosaurier einiges zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek maar iemand anders om organen van de oogsten.
Sammeln Sie die Organe von jemand anderem oder anderer Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Want meestal ben ik degene die komt oogsten.
Ich war oft genug derjenige, der die Scheiße zurückgeworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Denken zij werkelijk dat hun dreigementen resultaat zullen oogsten?
Meinen sie wirklich, ihre Drohungen würden Früchte tragen?
   Korpustyp: EU
Samen willen die landen ruim 50 ton ivoor oogsten.
Das soll diesen Ländern rund 50 Tonnen Elfenbein einbringen.
   Korpustyp: EU
andere machines en toestellen voor het oogsten; dorsmachines
andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dreschmaschinen und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus we... maken hem wakker en gebruiken hem als aas... laten hem door haar oogsten.
also wecken... wir ihn auf, verwenden ihn als Lockmittel... lassen sie sein Mojo absorbieren.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe bent u van plan om negenennegentig... zielen te oogsten in drie dagen tijd?
Wie willst du diese 99 Seelen in drei Tagen auftreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Elron zegt dat ze eitjes en sperma aan het oogsten zijn om een superras te fokken.
Elron sagt, dass sie Eier und Sperma einsammeln, um eine Herrenrasse zu züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat je hoeft te doen is binnengaan en wat zaaddozen oogsten.
Alles, was ihr tun müsst, ist dort hineinzugehen und ein paar Samenhülsen zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zetten me op bloedverdunners en nu moeten zij mijn eitjes oogsten.
Sie gaben mir Blutverdünner, und jetzt müssen sie meine Eier kryokonservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een vernietigende klap moet je de woede van velen oogsten.
Für eine wirklich verheerende Ohrfeige, musst du vielen Ärger dahinter anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Technieken in plantengenetica waarmee we kunnen oogsten in een vijandige omgeving.
Agrargenetik, mithilfe derer wir in unwirtlichen Terrains Ackerbau treiben können.
   Korpustyp: Untertitel
De sleutel tot mijn succes was altijd om talent te herkennen. En hun inspanningen te oogsten.
Der Schlüssel zu meinem Erfolg ist zu erkennen, wenn jemand Talent hat, und dessen Energien gezielt zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak krijg je de mogelijkheid om een penis te oogsten?
Ich meine, wie oft schneidet man schon einen Penis ab?
   Korpustyp: Untertitel
We oogsten de grote oppervlakkige ader van zijn been en gebruiken die als extra buis.
Wir nehmen etwas von seinem Nervus saphenus von seinem Bein und benutzen es als Verlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dit bekrachtigd heb, hoe lang duurt het dan voordat je de aarde kan oogsten?
Wenn ich das jetzt besiegle, wann werden Sie die Erde abernten?
   Korpustyp: Untertitel
Na een eeuw hard werken kunnen we eindelijk de bonen oogsten.
Nach einem Jahrhundert schwerer Arbeit ist die Zeit der Bohnenernte endlich da.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben mislukte oogsten overleefd... epidemieën, invallen van de Indianen, zelfs de heksen.
Wir haben Missernten überlebt, Epidemien, Indianerüberfälle, sogar Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, lk zou je een paar rijke oogsten kunnen laten zien.
Als Erstes könnte ich euch zu reicher Beute führen.
   Korpustyp: Untertitel
Het duurt 85 tot 105 dagen plus droogtijd van zaaien tot oogsten.
Von der Saat bis nach draußen sind es 85 bis 105 Tage... zuzüglich der Tage fürs Trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Hun angst aanjagen en ze dan doden om de hormonen te oogsten?
Er treibt ihre Ängste auf den Höhepunkt und tötet sie dann, nur um an ihre Hormone heranzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen lopen idioten in kostuums rond ze staan ons in de weg, en oogsten alle lof.
Und zu allem Überfluss rennen hier kostümierte Wichtigtuer durch die Gegend, wollen unseren Job erledigen und lassen sich dafür beklatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, maar voor de duidelijkheid, als ik weer ga oogsten... begin ik met de jongen.
Na, schön, aber eins muss klar sein. Wenn ich anfange, die Toten zu holen, fange ich mit dem Kind an.
   Korpustyp: Untertitel
Oogsten we een hart voor de transplanteervereniging of is de ontvanger hier.
Entnehmen wir das Herz für U.N.O.S.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten één kant kiezen om te oogsten wat we kunnen.
Wir sollten uns koordinieren, um das an uns zu raffen, was in unserer Macht liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Aan hen die het werk doen in het theater zonder veel roem te oogsten:
Den Arbeitern im Theater, die nur wenig am Ruhm teilhaben...
   Korpustyp: Untertitel
Oogsten fluctueren van jaar tot jaar en worden sterk beïnvloed door wisselende extreme klimaatomstandigheden.
Die Getreideernten unterliegen, stark beeinträchtigt durch extreme Umbrüche in den klimatischen Bedingungen, Jahr für Jahr Schwankungen.
   Korpustyp: EU
werkzaamheden op het land (ploegen, zaaien, oogsten, verzorging van boomgaarden enz.),
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij daarnaast nog lauweren kunnen oogsten, is dat des te beter!
Wenn darüber hinaus noch Lorbeeren zu gewinnen sind, um so besser!
   Korpustyp: EU
Wordt het in een stal gehouden om er vlees van te oogsten?
Halten Menschen es in einem Käfig und essen sein Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
U bent vergiftigd door de gravin. U zult de gevolgen oogsten.
Die Gräfin hat Sie vergiftet, mit den Folgen müssen Sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent zo rijp en het is tijd om te oogsten.
Du stehst in voller Reife, Joey. Und es ist Erntezeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe het met jou staat, maar ik probeer nu te oogsten.
Ich weis zwar nicht was du machst, aber ich mache das beste aus den Samen die ich gepflanzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
De krijgers oogsten de roem, maar de technici bouwen een samenleving.
Krieger bekommen den Ruhm, aber Ingenieure bauen die Gesellschaft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is nog steeds ervan overtuigd dat de Candyman mensenhersens aan het oogsten is.
Er ist immer noch davon überzeugt, dass der Candyman menschliche Gehirne erntet.
   Korpustyp: Untertitel
naleving van de datum waarop met oogsten kan worden begonnen en van het verkoopschema;
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und Staffelung der Vermarktung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
naleving van de datum waarop met oogsten kan worden begonnen en van het verkoopschema;
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und der Staffelung der Vermarktung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines en toestellen voor het oogsten en van dorsmachines, n.e.g.
Teile für Erntemaschinen und Dreschmaschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.91: Delen van machines en toestellen voor het oogsten en van dorsmachines, n.e.g.
CPA 28.30.91: Teile für Erntemaschinen und Dreschmaschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als referentieperiode wordt genomen het jaar waarin met het oogsten is begonnen.
Als Bezugszeitraum gilt das Jahr des Erntebeginns.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aantoonbare verliezen hebben geleden ten gevolge van het tekort aan te oogsten katoen.
als Folge der Verringerung der Menge an zu erntender Baumwolle nachweislich Verluste erlitten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hou vast aan de Revolutie... omdat we hiervan de vruchten zullen oogsten.
Ich wähle den Weg der Revolution, weil er Früchte tragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaf ook toe antilichamen te oogsten van Haley's bloed en ze te injecteren in lan.
Er gab außerdem zu, Antikörper aus Haleys Blut entnommen und sie Ian verabreicht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je zal zonder twijfel de positieve karma daarvan oogsten... voor een lange tijd.
Kein Zweifel. Damit hast du dir für lange Zeit ein positives Karma verdient.
   Korpustyp: Untertitel