Hoe kan er rechtvaardigheid en gelijkwaardigheid zijn... tussen mensen die alleen hun blote handen als gereedschap hebben... en hen die oogsten met machines en staats-subsidie?
Wie kann es Fairness geben zwischen Völkern, die nur ihre Hände nutzen, und solchen, die mit Maschinen und Subventionen die Ernte einfahren.
Korpustyp: Untertitel
oogstenWeinlese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaarlijks verslag over controles ter plaatse op groen oogsten overeenkomstig artikel 103 novodecies van Verordening (EG) nr. 1234/2007
Jahresbericht über die Vor-Ort-Kontrolle der grünen Weinlese gemäß Artikel 103r der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een meer uniforme basis te creëren voor de betaling van de herstructurerings- en omschakelingssteun voor de wijngaarden, de steun voor groen oogsten en de rooipremie, is het dienstig om op communautair niveau regels voor het opmeten van de oppervlakten vast te stellen, namelijk om te bepalen wat onder de met wijnstokken beplante oppervlakte wordt verstaan.
Um eine einheitliche Grundlage für die Zahlungen zur Unterstützung der Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen, der grünen Weinlese und der Rodungsprämie zu schaffen, sind Vorschriften auf Gemeinschaftsebene über die Messung der Flächen einschließlich der Definition der Rebflächen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 12 van Verordening (EG) nr. 479/2008 en van dit deel van de onderhavige verordening wordt het aan de wijnstokken laten van verhandelbare druiven op het einde van de normale productiecyclus (niet-oogsten) niet beschouwd als groen oogsten.
Im Sinne von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 und des vorliegenden Abschnitts gilt der Verzicht auf die Ernte gewerblich angebauter Weintrauben am Ende des normalen Produktionszyklus nicht als grüne Weinlese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de oppervlakte van een perceel waarvoor steun voor groen oogsten wordt verleend, niet meegeteld bij de berekening van de maximumopbrengsten die zijn vastgesteld in de technische specificaties voor wijnen met een geografische aanduiding.
Ferner wird die Fläche von Parzellen, die eine Unterstützung für die grüne Weinlese erhalten, bei der Berechnung der Ertragsgrenzen in den technischen Spezifikationen von Wein mit geografischer Angabe nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingen inzake de voorafgaande melding van het groen oogsten,
die vorherige Anmeldung der grünen Weinlese;
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen 31 mei een analyse van de verwachte marktsituatie opstellen die groen oogsten rechtvaardigt om het marktevenwicht te herstellen en een crisis te voorkomen;
Sie bestimmen bis zum 31. Mai jedes Jahres die Marktaussichten, die die grüne Weinlese zur Wiederherstellung des Marktgleichgewichts oder zur Krisenprävention rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de maatregel correct wordt uitgevoerd door te controleren of de groene druiven naar behoren zijn geoogst; oppervlakten waarvoor steun voor groen oogsten wordt verleend, moeten na die oogst systematisch ter plaatse worden gecontroleerd; deze controle betreft de percelen waarvoor steun is aangevraagd.
Sie stellen durch geeignete Kontrollen sicher, dass die grüne Weinlese ordnungsgemäß durchgeführt und erfolgreich abgeschlossen wird; die betreffenden Flächen werden nach der Durchführung der Maßnahme systematisch vor Ort überprüft; die Überprüfung bezieht sich auf die Parzellen, für die eine Unterstützung beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
welke methode werd toegepast; elke landbouwer die steun voor groen oogsten aanvraagt, moet bewijsstukken van de kosten van deze vorm van oogsten bijhouden.
welches Verfahren angewandt wurde; jeder Erzeuger, der eine Unterstützung für die grüne Weinlese beantragt, muss einen Nachweis über die Kosten der Maßnahme aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij volledige of gedeeltelijke beschadiging tussen het tijdstip waarop de steun voor groen oogsten is betaald en de oogstperiode, wordt voor het inkomensverlies geen financiële vergoeding in het kader van de oogstverzekering toegekend voor de oppervlakte waarvoor reeds steun is verleend.
Bei Vernichtung oder Beschädigung der Kulturen zwischen der Zahlung der Unterstützung für die grüne Weinlese und der Erntezeit wird für die betreffenden Flächen kein finanzieller Ausgleich für den Einkommensverlust im Rahmen der Ernteversicherung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar berekenen de lidstaten de rechtstreekse kosten van groen oogsten volgens de verschillende methoden (handmatig, mechanisch of chemisch) die zij met betrekking tot artikel 12, lid 1, onder a) iii) toestaan.
Die Mitgliedstaaten berechnen jedes Jahr die direkten Kosten der grünen Weinlese entsprechend den Verfahren (manuell, mechanisch, chemisch), die sie nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstenErnte vor Reifung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het groen oogsten en het niet oogsten van verschillende producten worden als verschillende acties beschouwd.
Die Erntevor der Reifung und das Nichternten von Obst und Gemüse zählen als unterschiedliche Aktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het groen oogsten of niet oogsten van groenten en fruit,
die Erntevor der Reifung oder das Nichternten von Obst und Gemüse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Groen oogsten of niet oogsten van groenten en fruit
Ernte vor der Reifung oder Nichternten von Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale oppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
Von der Erntevor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de eenvormigheid en ter voorkoming van overcompensatie moeten op het niveau van de Unie maximumniveaus voor de aanvullende steun van de Unie voor het uit de markt nemen, groen oogsten en niet oogsten van producten worden vastgesteld.
In dem Bemühen um Einheitlichkeit und um Überkompensation zu vermeiden, sollten auf Unionsebene Höchstgrenzen für die zusätzliche Unionsunterstützung für Marktrücknahmen, die Erntevor der Reifung und das Nichternten festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot niet oogsten en groen oogsten stellen de lidstaten het niveau van de bedragen van de aanvullende steun van de Unie per hectare zo vast dat deze niet meer bedragen dan 90 % van de in bijlage I, deel B, bij deze verordening vastgestelde bedragen voor het uit de markt nemen.
Im Falle der Nichternte und der Erntevor der Reifung setzen die Mitgliedstaaten die Beträge der zusätzlichen Unionsunterstützung je Hektar in einer Höhe fest, die nicht mehr als 90 % der in Anhang I Teil B der vorliegenden Verordnung für Marktrücknahmen festgesetzten Beträge abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te reageren op een plotse crisissituatie moeten, binnen door de lidstaten vast te stellen beperkingen, groen oogsten en niet oogsten mogelijk zijn voor groenten en fruit met een langere oogstperiode, ook al is de normale oogst al begonnen of heeft de betrokken oppervlakte al commerciële productie opgeleverd.
Um auf eine plötzlich eintretende Krisensituation reagieren zu können, sollten Erntevor der Reifung und Nichternten bei Obst und Gemüse mit längerer Erntezeit möglich sein, auch wenn, vorbehaltlich der von den Mitgliedstaaten zu beschließenden Einschränkungen, die normale Ernte bereits begonnen hat oder eine gewerbliche Erzeugung bereits auf der betreffenden Fläche stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen voor groen oogsten worden niet genomen met betrekking tot groenten en fruit waarvan de normale oogst al is begonnen en maatregelen voor niet oogsten worden niet genomen wanneer de betrokken oppervlakte tijdens de gewone productiecyclus al commerciële productie heeft opgeleverd.
Maßnahmen der Erntevor der Reifung dürfen nicht für Obst und Gemüse durchgeführt werden, dessen normale Ernte bereits begonnen hat, und Maßnahmen des Nichterntens dürfen nicht durchgeführt werden, wenn die gewerbliche Erzeugung bereits während des normalen Anbauzyklus auf der betreffenden Fläche stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de tweede alinea kunnen de lidstaten de toepassing van maatregelen voor groen oogsten en niet oogsten verbieden indien, in het geval van groen oogsten, een aanzienlijk deel van de normale oogst heeft plaatsgevonden en, in het geval van niet oogsten, een aanzienlijk deel van de commerciële productie reeds is weggenomen.
Für die Zwecke von Unterabsatz 2 dürfen die Mitgliedstaaten die Anwendung von Maßnahmen der Erntevor der Reifung und des Nichterntens verbieten, wenn im Falle der Ernte vor der Reifung ein bedeutender Teil der normalen Ernte vorgenommen wurde und im Falle des Nichterntens ein bedeutender Teil der gewerblichen Erzeugung bereits stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groen oogsten en niet oogsten
Ernte vor der Reifung und Nichternten
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstenNichternten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het groen oogsten of niet oogsten van groenten en fruit,
die Ernte vor der Reifung oder das Nichternten von Obst und Gemüse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale oppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
Von der Ernte vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale oppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
Vom Ernten vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de eenvormigheid en ter voorkoming van overcompensatie moeten op het niveau van de Unie maximumniveaus voor de aanvullende steun van de Unie voor het uit de markt nemen, groen oogsten en niet oogsten van producten worden vastgesteld.
In dem Bemühen um Einheitlichkeit und um Überkompensation zu vermeiden, sollten auf Unionsebene Höchstgrenzen für die zusätzliche Unionsunterstützung für Marktrücknahmen, die Ernte vor der Reifung und das Nichternten festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten met betrekking tot groen oogsten en niet oogsten:
Die Mitgliedstaaten treffen folgende Regelungen für Maßnahmen betreffend die Ernte vor der Reifung und das Nichternten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De producentenorganisaties en unies van producentenorganisaties melden van tevoren elke door hen geplande verrichting voor groen oogsten en niet oogsten aan de hand van een schriftelijk of elektronisch bericht aan de bevoegde nationale autoriteiten.
Die Erzeugerorganisationen und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen notifizieren den zuständigen nationalen Behörden im Voraus fernschriftlich oder auf elektronischem Wege jede geplante Maßnahme betreffend die Ernte vor der Reifung oder das Nichternten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor groen oogsten en niet oogsten toegepaste vergoedingen, bestaande uit de bijdrage van de Gemeenschap en de bijdrage van de producentenorganisatie, zijn hectarebetalingen die de lidstaat in het kader van lid 1, onder a), vaststelt:
Die Ausgleichszahlung, die sowohl die Beteiligung der Gemeinschaft als auch den Beitrag der Erzeugerorganisation für die Ernte vor der Reifung und das Nichternten umfasst, wird von den Mitgliedstaaten nach Absatz 1 Buchstabe a als hektarbezogene Zahlung in einer Höhe festgesetzt, die
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor niet oogsten aangegeven oppervlakte niet voor niet oogsten in aanmerking komt,
die für das Nichternten gemeldete Fläche nicht dafür in Betracht kommt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor niet oogsten opgegeven oppervlakte niet voor niet oogsten in aanmerking komt;
die für das Nichternten gemeldete Fläche nicht dafür in Betracht kommt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten met betrekking tot groen oogsten en niet oogsten:
Die Mitgliedstaaten treffen folgende Regelungen für die Ernte vor der Reifung und das Nichternten:
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstenErnte vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het groen oogsten of niet oogsten van groenten en fruit
Ernte vor der Reifung oder Nichternten von Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie moet aanvullende steun verlenen voor het uit de markt nemen, het groen oogsten en het niet oogsten van komkommers, tomaten, paprika’s, courgettes en bepaalde producten van de sla- en de andijviefamilie die voor verse consumptie zijn bestemd.
Die Union sollte eine zusätzliche Unterstützung für Marktrücknahmen, die Erntevor der Reifung und das Nichternten von zum Frischverzehr bestimmten Gurken, Tomaten, Gemüsepaprika, Zucchini (Courgettes) und bestimmten Erzeugnisse aus den Familien der Salate und Endivien gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met de bijzondere kenmerken van verrichtingen voor niet oogsten en groen oogsten moeten de lidstaten de op kg gebaseerde benadering voor het uit de markt nemen omzetten in een op hectare gebaseerde benadering, uitgaande van de opbrengsten.
Um den besonderen Merkmalen der Nichterntemaßnahmen und der Erntevor der Reifung Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten die Berechnung nicht auf kg-Basis wie bei den Marktrücknahmen, sondern anhand der Erträge je Hektar vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de begrotingsdiscipline moet een maximum aan de door het Europese Landbouwgarantiefonds (ELGF) te financieren uitgaven worden gesteld en moet een systeem voor kennisgeving en monitoring worden ingesteld waarmee de lidstaten de Commissie informeren over hun verrichtingen voor het uit de markt nemen, niet oogsten of groen oogsten.
Aus Gründen der Haushaltsdisziplin muss eine Obergrenze für die vom Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) zu finanzierenden Ausgaben festgesetzt und ferner ein Notifizierungs- und Überwachungssystem geschaffen werden, in dessen Rahmen die Mitgliedstaaten die Kommission über ihre Maßnahmen der Marktrücknahme, der Nichternte und der Erntevor der Reifung unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor groen oogsten heeft uitsluitend betrekking op de producten die fysiek op de velden aanwezig zijn en daadwerkelijk groen worden geoogst.
Die Unterstützung für die Erntevor der Reifung erstreckt sich nur auf die Erzeugnisse, die sich materiell auf den Feldern befinden und tatsächlich vor der Reifung geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot in artikel 5, lid 5, bedoelde verrichtingen voor niet oogsten en groen oogsten hebben de controles betrekking op 100 % van de productiegebieden.
Bei den Maßnahmen der Nichternte und der Erntevor der Reifung gemäß Artikel 5 Absatz 5 müssen sich die Kontrollen auf 100 % der Erzeugungsflächen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie tegen 18 juli 2011 in kennis van de informatie over de totale uit de markt genomen hoeveelheden, de totale oppervlakte waarop verrichtingen voor niet oogsten en groen oogsten zijn ondernomen en de totale steun van de Unie waarom is verzocht voor de overeenkomstige verrichtingen voor het uit de markt nemen en niet oogsten.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission bis zum 18. Juli 2011 über die aus dem Markt genommenen Gesamtmengen, die Gesamtfläche, auf der Maßnahmen der Nichternte oder der Erntevor der Reifung durchgeführt worden sind, und die Anträge auf Unionsunterstützung insgesamt für die entsprechenden Marktrücknahme- und Nichterntemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen steun van de Unie verleend voor verrichtingen voor het uit de markt nemen, niet oogsten of groen oogsten die niet overeenkomstig dit lid aan de Commissie zijn gemeld.
Eine Unionsunterstützung wird nur gewährt für Maßnahmen der Marktrücknahme, der Nichternte oder der Erntevor der Reifung, über die die Kommission gemäß diesem Absatz unterrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met eerdere ervaringen met maatregelen voor crisispreventie en -beheer is het passend de definities van groen oogsten of niet oogsten en de situaties waarin maatregelen om groen te oogsten en niet te oogsten mogen worden genomen, te verduidelijken.
Um den gemachten Erfahrungen bei der Durchführung der Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen Rechnung zu tragen, empfiehlt es sich, die Begriffsbestimmungen der Erntevor der Reifung und des Nichterntens und die Situationen, in denen die Ernte vor der Reifung und das Nichternten angewendet werden können, zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de tweede alinea kunnen de lidstaten de toepassing van maatregelen voor groen oogsten en niet oogsten verbieden indien, in het geval van groen oogsten, een aanzienlijk deel van de normale oogst heeft plaatsgevonden en, in het geval van niet oogsten, een aanzienlijk deel van de commerciële productie reeds is weggenomen.
Für die Zwecke von Unterabsatz 2 dürfen die Mitgliedstaaten die Anwendung von Maßnahmen der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens verbieten, wenn im Falle der Erntevor der Reifung ein bedeutender Teil der normalen Ernte vorgenommen wurde und im Falle des Nichterntens ein bedeutender Teil der gewerblichen Erzeugung bereits stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstengeerntet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Ledové víno” mag alleen worden bereid uit druiven die bij een temperatuur van –7 °C en lager zijn geoogst, tijdens het oogsten en de verwerking bevroren zijn gebleven en waarvan de most een suikergehalte van minstens 27 °NM heeft,
„Ledové víno“ darf nur aus Trauben gewonnen werden, die bei einer Temperatur von –7 °C und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden, und sein Mindestzuckergehalt muss 27° NM betragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de wijnen die dit etiket dragen, worden verkocht in flessen en mogen het oogsten en het tot wijn verwerken van de druiven slechts in het nationale productiegebied plaatsvinden.
Die Weine mit dieser Bezeichnung müssen in Flaschen vermarktet werden und die Trauben dürfen nur im luxemburgischen Erzeugungsgebiet geerntet und zu Wein verarbeitet worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ľadové víno, verkregen van druiven die bij een temperatuur van ten hoogste –7 °C zijn geoogst, waarbij de druiven tijdens het oogsten en het verwerken nog steeds bevroren waren; de verkregen most had een natuurlijk suikergehalte van minstens 27 °NM,
ľadové víno aus Trauben, die bei einer Temperatur von –7 °C und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27o NM,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor ontstond een vicieuze cirkel die leidde tot grotere oogsten, nog grotere prijsdruk en meer druk om uit te voeren.
Dies führte zu einem Teufelskreis, weil mehr geerntet wurde und infolgedessen die Preise noch stärker gedrückt wurden und noch größere Mengen ausgeführt werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ledové víno” mag alleen worden bereid uit druiven die bij een temperatuur van –7 °C en lager zijn geoogst, tijdens het oogsten en de verwerking bevroren zijn gebleven en waarvan de most een suikergehalte van minstens 27° NM heeft,
‚Ledové víno‘ darf nur aus Trauben gewonnen werden, die bei einer Temperatur von –7 oC und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden, und sein Mindestzuckergehalt muss 27° NM betragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ľadové víno, verkregen van druiven die bij een temperatuur van ten hoogste - 7 °C zijn geoogst, waarbij de druiven tijdens het oogsten en het verwerken nog steeds bevroren waren; de verkregen most had een natuurlijk suikergehalte van minstens 27° NM,
ľadové víno aus Trauben, die bei einer Temperatur von –7 oC und darunter geerntet sowie in gefrorenem Zustand geerntet und verarbeitet wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27° NM,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het oogsten van natte graankorrels die moeten worden gedroogd, zoals met name maïs, moet de tijd tussen de oogst en het drogen zo kort mogelijk zijn.
Wird feuchtes Getreide geerntet, das anschließend der Trocknung bedarf — dies ist speziell bei Mais der Fall —, so sollte die Zeitspanne zwischen Ernte und Trocknung so kurz wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten al die maïs daar oogsten.
Eigentlich soll der Mais da draußen geerntet werden.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer kan ik de olijven oogsten?
Wann werden unsere Oliven geerntet?
Korpustyp: Untertitel
oogstenEntnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bemonstering, op basis van de lengte of het gewicht, vindt plaats tijdens het oogsten op het kweek- of mestbedrijf, en op de dode vis tijdens het vervoer volgens de door de ICCAT vastgestelde methode voor de melding van gegevens in het kader van taak II.
Die Probe — nach Länge oder Gewicht — wird nach dem ICCAT-Meldeverfahren gemäß Task II im Zuchtbetrieb bei der Entnahme aus den Netzkäfigen und an toten Fischen während des Transports gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rubriek OOGSTINFORMATIE moet uiterlijk aan het eind van het oogsten worden ingevuld.
Der Abschnitt ENTNAHME ist spätestens bis zum Abschluss der Entnahme auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarmerking moet uiterlijk plaatsvinden aan het eind van het oogsten.
Die Validierung erfolgt spätestens bis zum Abschluss der Entnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanlanden, overladen, kooien, oogsten, intern verhandelen, invoeren, uitvoeren of wederuitvoeren van blauwvintonijn zonder een ingevuld en gewaarmerkt vangstdocument of, waar van toepassing, een wederuitvoercertificaat is verboden.
Jede Anlandung, Umladung, Hälterung, Entnahme von, jeder Binnenhandel mit, jede Einfuhr, Ausfuhr oder Wiederausfuhr von Rotem Thun ohne ein vollständig ausgefülltes und validiertes Fangdokument und gegebenenfalls eine vollständig ausgefüllte und validierte Wiederausfuhrbescheinigung ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Dit oogsten is onschuldig.
- Die Entnahme ist harmlos.
Korpustyp: Untertitel
oogstengeerntet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., droog te oogsten zuivere teelt voor korrelwinning.
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., als Reinkulturen angebaut und trocken zur Körnergewinnung geerntet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helianthus annuus L., droog te oogsten voor de korrelwinning.
Helianthus annuus L., als Trockenkörner geerntet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linum usitatissimum L., variëteiten die hoofdzakelijk voor de olieproductie worden geteeld, droog te oogsten voor de korrelwinning.
Linum usitatissimum L., hauptsächlich zur Ölerzeugung angebaute Arten, als Trockenkörner geerntet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ging naar buiten om de tarwe te oogsten.
Dann hast du den Weizen geerntet.
Korpustyp: Untertitel
oogstenGetreide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenals de andere stikstofhoudende meststoffen is AN een product waarvan de prijsstelling van talrijke factoren afhangt, bijvoorbeeld van de sterk schommelende gasprijs die als belangrijkste kostenpost een aanzienlijke invloed op het aanbod heeft, de weersomstandigheden, de oogsten en de graanvoorraden, waardoor de vraag kan af- of toenemen.
Wie die anderen Stickstoffdünger ist auch AN eine Ware, deren Preisbildung von zahlreichen Faktoren abhängt, angefangen beim stark schwankenden Gaspreis, der als kostenintensivstes Element erheblichen Einfluss auf das Angebot hat, bis hin zu den klimatischen Bedingungen und den Lagerbeständen an Getreide und Futterpflanzen, die die Nachfrage drücken oder steigern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals de andere stikstofhoudende meststoffen is AN een product waarvan de prijsstelling van talrijke factoren afhangt, bijvoorbeeld van de sterk schommelende gasprijs die als belangrijkste kostenpost een aanzienlijke invloed op het aanbod heeft, maar ook van de weersomstandigheden, de oogsten en de graanvoorraden, waardoor de vraag kan af- of toenemen.
Wie die anderen Stickstoffdünger ist auch AN ein Grunderzeugnis, bei dem die Preisbildung von zahlreichen Faktoren abhängt, angefangen beim stark schwankenden Gaspreis, der als Hauptkostenfaktor erheblichen Einfluss auf das Angebot hat, bis hin zu den klimatischen Bedingungen und den Lagerbeständen an Getreide und Futterpflanzen, die die Nachfrage drücken oder steigern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals de andere stikstofhoudende meststoffen is UAN een product waarvan de prijsstelling van talrijke factoren afhangt, bijvoorbeeld van de sterk schommelende gasprijs, die als belangrijkste kostenpost een aanzienlijke invloed op het aanbod heeft, de weersomstandigheden, de oogsten en de graanvoorraden, waardoor de vraag kan af- of toenemen.
Wie die anderen Stickstoffdünger ist auch HAN eine Ware, deren Preisbildung von zahlreichen Faktoren abhängt, angefangen beim stark schwankenden Gaspreis, der als kostenintensivstes Element erheblichen Einfluss auf das Angebot hat, bis hin zu den klimatischen Bedingungen und den Lagerbeständen an Getreide und Futterpflanzen, die die Nachfrage drücken oder steigern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstendie Ernte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede component van het BCAP voorziet in bijbehorende uitkeringen voor het verzamelen, oogsten, opslaan en vervoeren van hernieuwbare biomassabronnen of subsidiabele materialen.
Die zweite Komponente des BCAP stellt Kostenausgleichszahlungen für die Sammlung, dieErnte, die Lagerung und den Transport von Quellen für erneuerbare Biomasse oder förderfähige Stoffe bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de landbouwer, bijvoorbeeld wegens marktomstandigheden of structurele factoren, het telen en oogsten van hop wil opgeven, kan hij daar vrij toe beslissen zonder een inkomen te moeten derven.
Beschließt der Betriebsinhaber zum Beispiel wegen der Marktbedingungen oder aus strukturellen Gründen, den Anbau und dieErnte von Hopfen aufzugeben, so kann er dies tun, ohne auf sein Einkommen verzichten zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schapen en runderen gingen verloren, oogsten werden vernield en het mag alleen maar een wonder heten dat er geen mensen zijn omgekomen.
Schafe und Rinder ertranken, dieErnte wurde vernichtet, und es kommt einem Wunder gleich, daß kein Mensch ums Leben gekommen ist.
Korpustyp: EU
oogstenerntest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat een mens zaait, zal hij ook oogsten.
(Alter Mann) Götzendiener, du erntest, was du säst.
Korpustyp: Untertitel
Je dacht dat je die meid wel snel zou bewerken, voordat je haar zou oogsten.
Du dachtest, du nimmst dir Zeit für einen kleinen Quickie'mit dem Mädchen, bevor du sie erntest.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je nu aan het oogsten?
Wa-was erntest du gerade?
Korpustyp: Untertitel
oogstenErnten erstreckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contracten voor de levering van bepaalde hoeveelheden voor een overeengekomen prijs gedurende de periode van één of meer oogsten, die zijn gesloten vóór 1 augustus van het jaar van de eerste betrokken oogst, worden „op voorhand gesloten contracten” genoemd.
Die vor dem 1. August des Jahres der betreffenden ersten Ernte geschlossenen Verträge, die sich auf die Lieferung bestimmter Mengen zu vereinbarten Preisen während eines Zeitraums beziehen, der sich über eine oder mehrere Erntenerstreckt, werden als „im Voraus geschlossene Verträge“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contracten voor de levering van bepaalde hoeveelheden voor een overeengekomen prijs gedurende de periode van één of meer oogsten, die zijn gesloten vóór 1 augustus van het jaar van de eerste betrokken oogst, worden „op voorhand gesloten contracten” genoemd.
Die vor dem 1. August des Jahres der betreffenden ersten Ernte geschlossenen Verträge, die sich auf die Lieferung bestimmter Mengen zu vereinbarten Preisen während eines Zeitraums beziehen, der sich über eine oder mehrere Erntenerstreckt, werden als „im Voraus geschlossene Verträger“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstenGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oogsten aan het einde van de blootstellingsperiode.
Gewinnung am Ende der Expositionsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het oogsten moet de hoogste concentratie een significante verlaging van de mate van confluentie, het aantal cellen of de mitotische index veroorzaken (voor alle parameters meer dan 50 %).
Zum Zeitpunkt der Gewinnung sollte die höchste Konzentration eine deutliche Verminderung des Konfluenzgrades, der Anzahl der Zellen oder des Mitoseindexes (jeweils um mehr als 50 %) erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oogstenWeinlese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevoegde autoriteit niet tegen de in artikel 57, lid 1, derde alinea, bedoelde datum op de hoogte brengt van zijn voornemen om groen te oogsten, dan wel het groen oogsten niet op bevredigende wijze uitvoert.
die zuständige Behörde über eine beabsichtigte grüne Weinlese nicht innerhalb der in Artikel 57 Absatz 1 Unterabsatz 3 festgesetzten Frist unterrichtet hat oder die grüne Weinlese nicht ordnungsgemäß durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We beginnen vandaag zijn druiven te oogsten.
Wir brauchen es bei der Weinlese.
Korpustyp: Untertitel
oogstenReifung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om rekening te houden met eerdere ervaringen met maatregelen voor crisispreventie en -beheer is het passend de definities van groen oogsten of niet oogsten en de situaties waarin maatregelen om groen te oogsten en niet te oogsten mogen worden genomen, te verduidelijken.
Um den gemachten Erfahrungen bei der Durchführung der Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen Rechnung zu tragen, empfiehlt es sich, die Begriffsbestimmungen der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens und die Situationen, in denen die Ernte vor der Reifung und das Nichternten angewendet werden können, zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producentenorganisaties en unies van producentenorganisaties die van plan zijn groen te oogsten of niet te oogsten, melden dit aan de hand van een schriftelijk of elektronisch bericht aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat.
Die Erzeugerorganisationen und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen teilen den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats im Voraus fernschriftlich oder auf elektronischem Wege jede geplante Maßnahme betreffend die Ernte vor der Reifung oder das Nichternten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
machinaal oogsten
voll mechanisierte Weinernte
Modal title
...
honing oogsten
Ausnehmen eines Bienenstocks
Modal title
...
verlies voor het oogsten
Verlust vor der Ernte
Modal title
...
oogsten van bananen
Bananenpfluecken
Bananenernten
Modal title
...
oogsten van het graan
Erntearbeit
Modal title
...
oogsten van groenten
Gemüseernte
Modal title
...
destructieve vorm van oogsten
einmalige Vollernte
Modal title
...
oogsten in één doorgang
Einphasenernte
Modal title
...
oogsten van hooi
Heuwerbung
Modal title
...
oogsten van een bijenkorf
Ausnehmen eines Bienenstocks
Modal title
...
wijze van oogsten
Ernteverfahren
Erntemethode
Modal title
...
technologie na het oogsten
Technologie nach der Aberntung
Modal title
...
opgave van oogsten en voorraden
Meldung der Ernteerträge und Bestände
Ernte- und Bestandsmeldung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oogsten
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Energie oogsten
Energy Harvesting
Korpustyp: Wikipedia
Dat zullen we oogsten.
Damit wir seinen Wunsch erfüllen können:
Korpustyp: Untertitel
Wie zaait, moet oogsten.
Man erntet, was man gesät hat.
Korpustyp: Untertitel
we oogsten de schoven.
- Bringet ein die Garben
Korpustyp: Untertitel
Wie zaait, zal oogsten.
- Man erntet, was man säht.
Korpustyp: Untertitel
Wie zaait, zal oogsten.
Wenn du auf einen Bär einstichst, frisst er dich.
Korpustyp: Untertitel
Wie zaait, zal oogsten.
Die Scheiße fliegt einem immer wieder ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze oogsten hier insecten, nietwaar?
Man hält hier Insekten, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Engelen die lichamen oogsten misschien?
Vielleicht Engel, die Gefäße abernten?
Korpustyp: Untertitel
Tja, wie zaait, zal oogsten.
Man erntet, was man gesät hat.
Korpustyp: Untertitel
Wie had er betere oogsten?
Wer hatte... den besseren Mais?
Korpustyp: Untertitel
2 — OVERHEVELING NA HET OOGSTEN
2 — UMSETZEN NACH FANGVORGANG
Korpustyp: EU DGT-TM
De spin is bezig Scorpius te oogsten.
Die Arachnoide erntet Scorpius.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen alleen zaaien en oogsten.
Es ist wie mit dem Saatgut.
Korpustyp: Untertitel
Doc en 10K, jullie oogsten de bladeren.
Doc und 10k, ihr beide sammelt die Blätter.
Korpustyp: Untertitel
Wie wind zaait zal storm oogsten...
Aus der Wolke kommt nach dem Donner der Regen...
Korpustyp: Untertitel
Postmortem, konden we al haar bloed oogsten.
Wir konnten ihr post mortem das ganze Blut absaugen.
Korpustyp: Untertitel
Soms, oogsten ze van hun slachtoffers.
Gelegentlich eingesammelt von ihren Opfern.
Korpustyp: Untertitel
Het is bijna tijd om te oogsten.
- Es ist fast Erntezeit.
Korpustyp: Untertitel
Gelijk men zaait, zo zal men oogsten.
Mein Pa sagte immer:
Korpustyp: Untertitel
Degenen die jij en Sam oogsten.
Die du und Sam abgeerntet haben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het orgaan nu oogsten.
Ich werde das Organ sofort holen.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat over investeren en oogsten.
- Es geht um Investition und Umsatz.
Korpustyp: Untertitel
We oogsten 't afval van de mensheid.
Ernteten die Abfälle der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
lk ging door wat oude oogsten.
Du weißt, da werde ich sentimental.
Korpustyp: Untertitel
we zij verblijd, we oogsten de schoven
- Die Gläubigen zu laben - Seht, der Traktor naht
Korpustyp: Untertitel
Zonder bijen zouden veel oogsten mislukken.
Ohne Bienen würden viele Nutzpflanzen nicht gedeihen.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd om te gaan oogsten.
Zeit zum Trauben pflücken.
Korpustyp: Untertitel
Je zult er eer door oogsten.
Ehre wird es dir bringen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze oogsten en ze planten.
Samen. Sie sind entwicklungsfähig.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je verdriet oogsten. Langzaam.
Du wirst noch viel Zeit haben, sie zu vergießen.
Korpustyp: Untertitel
Stop me te oogsten met jullie ogen.
Hey! auf mich aus zu weiden
Korpustyp: Untertitel
Machines en toestellen voor het oogsten
Erntemaschinen, -apparate und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het middageten helpen jullie oogsten.
Meldet euch nach dem Essen zur Getreideernte.
Korpustyp: Untertitel
We oogsten altijd alleen voor het offer.
Wir arbeiten immer nur für andere.
Korpustyp: Untertitel
- Flik vertrekt en wij oogsten voor Hopper.
- Wir lassen Flik gehen. Wir arbeiten weiter, um Hoppers Forderung zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u deze bemanning oogsten? Reageer dan.
Wenn Sie Voyagers Crew haben wollen, sollten Sie mir jetzt antworten.
Korpustyp: Untertitel
Behalve de verantwoording voor oogsten en afleveren van de koopwaar
Sie sorgt für einen reibungslosen Ablauf unserer Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe meer angst we zaaien, hoe meer chaos we oogsten.
- Aber ich will nicht, dass Prinz Farad'n von unserem Plan irgendetwas erfährt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zegt dat je moet oogsten wat je zaait.
Mein Papa sagte, man erntet das, was man gesät hat.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vandaag de eerste tien hectares kunnen oogsten.
Die ersten 10 Morgen sind abgeerntet.
Korpustyp: Untertitel
Leid mijn zwaard, zodat het jouw hoofd mag oogsten.
Ich brauche mein Schwert, damit ich deinen gedankenlosen Kopf abschlage.
Korpustyp: Untertitel
Je vergeet de slechte oogsten, de honger, de pest...
Du vergisst Missernten, Hungersnot und die Pest.
Korpustyp: Untertitel
Slechte oogsten en hongersnood werden een verre herinnering.
Schluss mit Missernten und Hungersnöten.
Korpustyp: Untertitel
Wij zorgen ervoor dat onze superieuren succes oogsten.
Und sie werden es uns machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de bomen die de zonnevlam oogsten.
Das sind die Bäume, die das Sonnenfeuer aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken algemene verdoving, oogsten een klein beetje
Wie verwenden Vollnarkose, entnehmen eine kleine Menge von...
Korpustyp: Untertitel
De maand oktober kwam, en ik oogsten aardappelen en fruit
Der Oktober kam, und ich erntete Erdäpfel und Obst.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat je lichaam niet gebruiken om geld te oogsten.
Du verkaufst deinen Körper nicht für Geld.
Korpustyp: Untertitel
De mensen die oogsten wat ze niet gezaaid hebben?
Was ist mit all den Leuten, die ernteten, was sie nicht säten?
Korpustyp: Untertitel
Sommige parasietsoorten zijn natuurlijke opiaten. Als iemand ze kan oogsten...
Bestimmte Arten von Parasiten sind dafür bekannt, natürliche Opiate abzusondern.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we niet gewoon onze organen laten oogsten?
Können nicht einfach unsere Organe entnommen werden?
Korpustyp: Untertitel
Oogsten van de cellen en bereiding van de objectglaasjes
Zellgewinnung und Präparation des Objektträgers
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het oogsten, n.e.g.; dorsmachines
Andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dreschmaschinen und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.59: Machines en toestellen voor het oogsten, n.e.g.; dorsmachines
CPA 28.30.59: Andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dreschmaschinen und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze organen oogsten, zou een dino geweldige onderdelen hebben.
Nun ja... wenn sie Organe sammeln, hätte ein Dinosaurier einiges zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
Zoek maar iemand anders om organen van de oogsten.
Sammeln Sie die Organe von jemand anderem oder anderer Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Want meestal ben ik degene die komt oogsten.
Ich war oft genug derjenige, der die Scheiße zurückgeworfen hat.
Korpustyp: Untertitel
Denken zij werkelijk dat hun dreigementen resultaat zullen oogsten?
Meinen sie wirklich, ihre Drohungen würden Früchte tragen?
Korpustyp: EU
Samen willen die landen ruim 50 ton ivoor oogsten.
Das soll diesen Ländern rund 50 Tonnen Elfenbein einbringen.
Korpustyp: EU
andere machines en toestellen voor het oogsten; dorsmachines
andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dreschmaschinen und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus we... maken hem wakker en gebruiken hem als aas... laten hem door haar oogsten.
also wecken... wir ihn auf, verwenden ihn als Lockmittel... lassen sie sein Mojo absorbieren.
Korpustyp: Untertitel
En hoe bent u van plan om negenennegentig... zielen te oogsten in drie dagen tijd?
Wie willst du diese 99 Seelen in drei Tagen auftreiben?
Korpustyp: Untertitel
Elron zegt dat ze eitjes en sperma aan het oogsten zijn om een superras te fokken.
Elron sagt, dass sie Eier und Sperma einsammeln, um eine Herrenrasse zu züchten.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat je hoeft te doen is binnengaan en wat zaaddozen oogsten.
Alles, was ihr tun müsst, ist dort hineinzugehen und ein paar Samenhülsen zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze zetten me op bloedverdunners en nu moeten zij mijn eitjes oogsten.
Sie gaben mir Blutverdünner, und jetzt müssen sie meine Eier kryokonservieren.
Korpustyp: Untertitel
Voor een vernietigende klap moet je de woede van velen oogsten.
Für eine wirklich verheerende Ohrfeige, musst du vielen Ärger dahinter anbauen.
Korpustyp: Untertitel
- Technieken in plantengenetica waarmee we kunnen oogsten in een vijandige omgeving.
Agrargenetik, mithilfe derer wir in unwirtlichen Terrains Ackerbau treiben können.
Korpustyp: Untertitel
De sleutel tot mijn succes was altijd om talent te herkennen. En hun inspanningen te oogsten.
Der Schlüssel zu meinem Erfolg ist zu erkennen, wenn jemand Talent hat, und dessen Energien gezielt zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak krijg je de mogelijkheid om een penis te oogsten?
Ich meine, wie oft schneidet man schon einen Penis ab?
Korpustyp: Untertitel
We oogsten de grote oppervlakkige ader van zijn been en gebruiken die als extra buis.
Wir nehmen etwas von seinem Nervus saphenus von seinem Bein und benutzen es als Verlängerung.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dit bekrachtigd heb, hoe lang duurt het dan voordat je de aarde kan oogsten?
Wenn ich das jetzt besiegle, wann werden Sie die Erde abernten?
Korpustyp: Untertitel
Na een eeuw hard werken kunnen we eindelijk de bonen oogsten.
Nach einem Jahrhundert schwerer Arbeit ist die Zeit der Bohnenernte endlich da.
Korpustyp: Untertitel
We hebben mislukte oogsten overleefd... epidemieën, invallen van de Indianen, zelfs de heksen.
Wir haben Missernten überlebt, Epidemien, Indianerüberfälle, sogar Hexen.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, lk zou je een paar rijke oogsten kunnen laten zien.
Als Erstes könnte ich euch zu reicher Beute führen.
Korpustyp: Untertitel
Het duurt 85 tot 105 dagen plus droogtijd van zaaien tot oogsten.
Von der Saat bis nach draußen sind es 85 bis 105 Tage... zuzüglich der Tage fürs Trocknen.
Korpustyp: Untertitel
Hun angst aanjagen en ze dan doden om de hormonen te oogsten?
Er treibt ihre Ängste auf den Höhepunkt und tötet sie dann, nur um an ihre Hormone heranzukommen?
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen lopen idioten in kostuums rond ze staan ons in de weg, en oogsten alle lof.
Und zu allem Überfluss rennen hier kostümierte Wichtigtuer durch die Gegend, wollen unseren Job erledigen und lassen sich dafür beklatschen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, maar voor de duidelijkheid, als ik weer ga oogsten... begin ik met de jongen.
Na, schön, aber eins muss klar sein. Wenn ich anfange, die Toten zu holen, fange ich mit dem Kind an.
Korpustyp: Untertitel
Oogsten we een hart voor de transplanteervereniging of is de ontvanger hier.
Entnehmen wir das Herz für U.N.O.S.
Korpustyp: Untertitel
We moeten één kant kiezen om te oogsten wat we kunnen.
Wir sollten uns koordinieren, um das an uns zu raffen, was in unserer Macht liegt.
Korpustyp: Untertitel
Aan hen die het werk doen in het theater zonder veel roem te oogsten:
Den Arbeitern im Theater, die nur wenig am Ruhm teilhaben...
Korpustyp: Untertitel
Oogsten fluctueren van jaar tot jaar en worden sterk beïnvloed door wisselende extreme klimaatomstandigheden.
Die Getreideernten unterliegen, stark beeinträchtigt durch extreme Umbrüche in den klimatischen Bedingungen, Jahr für Jahr Schwankungen.
Korpustyp: EU
werkzaamheden op het land (ploegen, zaaien, oogsten, verzorging van boomgaarden enz.),
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij daarnaast nog lauweren kunnen oogsten, is dat des te beter!
Wenn darüber hinaus noch Lorbeeren zu gewinnen sind, um so besser!
Korpustyp: EU
Wordt het in een stal gehouden om er vlees van te oogsten?
Halten Menschen es in einem Käfig und essen sein Fleisch?
Korpustyp: Untertitel
U bent vergiftigd door de gravin. U zult de gevolgen oogsten.
Die Gräfin hat Sie vergiftet, mit den Folgen müssen Sie leben.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zo rijp en het is tijd om te oogsten.
Du stehst in voller Reife, Joey. Und es ist Erntezeit.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe het met jou staat, maar ik probeer nu te oogsten.
Ich weis zwar nicht was du machst, aber ich mache das beste aus den Samen die ich gepflanzt habe.
Korpustyp: Untertitel
De krijgers oogsten de roem, maar de technici bouwen een samenleving.
Krieger bekommen den Ruhm, aber Ingenieure bauen die Gesellschaft auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog steeds ervan overtuigd dat de Candyman mensenhersens aan het oogsten is.
Er ist immer noch davon überzeugt, dass der Candyman menschliche Gehirne erntet.
Korpustyp: Untertitel
naleving van de datum waarop met oogsten kan worden begonnen en van het verkoopschema;
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und Staffelung der Vermarktung,
Korpustyp: EU DGT-TM
naleving van de datum waarop met oogsten kan worden begonnen en van het verkoopschema;
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und der Staffelung der Vermarktung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines en toestellen voor het oogsten en van dorsmachines, n.e.g.
Teile für Erntemaschinen und Dreschmaschinen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.91: Delen van machines en toestellen voor het oogsten en van dorsmachines, n.e.g.
CPA 28.30.91: Teile für Erntemaschinen und Dreschmaschinen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als referentieperiode wordt genomen het jaar waarin met het oogsten is begonnen.
Als Bezugszeitraum gilt das Jahr des Erntebeginns.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantoonbare verliezen hebben geleden ten gevolge van het tekort aan te oogsten katoen.
als Folge der Verringerung der Menge an zu erntender Baumwolle nachweislich Verluste erlitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hou vast aan de Revolutie... omdat we hiervan de vruchten zullen oogsten.
Ich wähle den Weg der Revolution, weil er Früchte tragen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf ook toe antilichamen te oogsten van Haley's bloed en ze te injecteren in lan.
Er gab außerdem zu, Antikörper aus Haleys Blut entnommen und sie Ian verabreicht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Je zal zonder twijfel de positieve karma daarvan oogsten... voor een lange tijd.
Kein Zweifel. Damit hast du dir für lange Zeit ein positives Karma verdient.