Allereerst wat de burgers en consumenten betreft: iedereen heeft ooit wel eens geprobeerd geld over de nationale grenzen heen te sturen.
Erstens was die Bürger und die Verbraucher angeht: Jeder von uns hat irgendwann einmal versucht, Geld ins Ausland zu schicken.
Korpustyp: EU
Nu ben je nog te jong voor de meisjes... maar ooit komt de tijd.
Du bist vielleicht noch zu jung für Mädchen, aber irgendwann wird der Tag kommen.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers leren ons echter dat één vrouw op vijf in de Unie ooit slachtoffer was van geweld.
Die Zahlen belegen jedoch, daß jede fünfte Frau in der Europäischen Union irgendwann Opfer von Gewalt war.
Korpustyp: EU
Zo ziet de wereld waar ik ooit in wil leven eruit.
Das ist die Welt, in der ich irgendwann leben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Deregulering, loonmatiging, dat zou allemaal leiden tot meer banen en ooit op miraculeuze wijze de economische groei aanzwengelen.
Deregulierung, Lohnsenkung, das soll mehr Arbeitsplätze schaffen und irgendwann auf wundersame Weise das Wachstum ankurbeln.
Korpustyp: EU
Het duurt nu al een week, ooit moeten we weer praten.
Cristina, es ist eine Woche vergangen. Irgendwann müssen wir reden.
Korpustyp: Untertitel
ooitschon einmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben je ooit in Venetië geweest?
Waren Sie schoneinmal in Venedig?
Korpustyp: Beispielsatz
In Schotland is tijdens de campagne voor “nultolerantie” benadrukt dat zeker één op de drie vrouwen ooit met huiselijk geweld is geconfronteerd.
In Schottland hat die Kampagne „Null Toleranz“ ans Licht gebracht, dass sage und schreibe jede dritte Frau schoneinmal Opfer häuslicher Gewalt geworden ist.
Korpustyp: EU
We kunnen het probleem voor onszelf én voor de vluchtelingen oplossen. Wie ooit een vluchtelingenkamp heeft bezocht, weet dat daar kinderen zitten die een jaar of langer van onderwijs verstoken blijven terwijl ze in Europa naar school hadden kunnen gaan.
Wir können es für uns selbst und für die Flüchtlinge lösen, weil jeder, der schoneinmal in einem Flüchtlingslager gewesen ist, weiß, dass die Kinder dort ein, zwei, drei Jahre an Schulausbildung verlieren, die sie in Europa erhalten könnten.
Korpustyp: EU
Iedereen die ooit in het onderzoek heeft gewerkt, weet dat wanneer je mensen bij elkaar zet, dat er dan voortdurend nieuwe en creatieve ideeën omhoog komen.
Jeder, der schoneinmal in der Forschung gearbeitet hat, wird bestätigen, daß neue und kreative Ideen sprudeln, sobald Wissenschaftler zusammen sind.
Korpustyp: EU
Aan degenen die zich dit afvragen, wil ik een vraag stellen. Heeft u ooit midden in een oorlogshaard gestaan en echt gewenst dat iemand van buiten – de Verenigde Staten, de EU of de NAVO – zou interveniëren in uw land?
All denjenigen, die diese Fragen stellen, möchte ich mit einer Gegenfrage antworten: Haben Sie sich schoneinmal mitten in einem tobenden Krieg befunden und sich inständig gewünscht, jemand von außen – die USA, die EU oder die NATO – würde in Ihrem Land eingreifen?
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ooit heb ik ook een klacht voorgelegd aan de Europese Ombudsman, en ofschoon de zaak voor mij niet op gunstige wijze uitpakte en ik niet blij was met de uitspraak, zou ik de Europese Ombudsman toch willen gelukwensen met zijn werk.
Herr Präsident! Auch ich habe schoneinmal eine Beschwerde beim Bürgerbeauftragten eingereicht, auch wenn das Ergebnis für mich jetzt nicht unbedingt positiv ausgefallen ist und ich damit nicht zufrieden war, möchte ich doch dem Herrn Bürgerbeauftragten für seine Arbeit ein Kompliment machen und ein Lob aussprechen.
Korpustyp: EU
Wie heeft ooit zulke onzin gehoord: een project voorstellen en dan pas een definitie proberen vast te stellen?
Wer hat schoneinmal einen solchen Unsinn gehört, zuerst ein Projekt vorzuschlagen und sich dann um eine Definition zu bemühen?
Korpustyp: EU
Heeft de Raad daarnaast ooit de mogelijkheid besproken economische sancties in te stellen tegen Birma, totdat het overgaat op een humaner beleid?
Konkret möchte ich wissen, ob sich der Rat schoneinmal mit der Möglichkeit befaßt hat, Wirtschaftssanktionen gegen Burma zu verhängen, um das Land so zu einer humaneren Politik zu bewegen?
Korpustyp: EU
Wat het hart van Europa betreft, hebt u ooit de trein genomen tussen Brussel, Luxemburg en Straatsburg?
Da wir gerade von der Mitte Europas sprechen: Sind Sie schoneinmal mit dem Zug zwischen Brüssel, Luxemburg und Straßburg gefahren?
Korpustyp: EU
Soms hoor ik deze of gene opmerken dat wij op moeten passen dat er geen nieuwe lidstaten toetreden die onze normen en waarden niet delen. Ik ben dan zo nu en dan geneigd om te vragen wie er ooit ongewapend tegenover een Russische tank heeft gestaan!
Wenn der eine oder andere manchmal davon redet, dass wir sehr aufpassen müssen, dass wir keine neuen Mitglieder bekommen, die unsere Werte nicht teilen, dann bin ich manchmal versucht zu fragen, wer denn schoneinmal mit bloßen Händen gegen sowjetische Panzer gestanden hat!
Korpustyp: EU
ooitniemals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze assistent is het installeren en hanteren van de stuurprogramma een eitje. Selecteren, instellen en testen is nu makkelijker dan ooit tevoren op welk & Linux; -achtig systeem dan ook.
Der Assistent macht die Installation und die Verwaltung der Treiber zum Kinderspiel. Auswählen, Einrichten und Testen sollte so einfach sein wie niemals zuvor auf einem & Linux;-ähnlichen System.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bovendien heeft noch Hongarije noch enige producent verenigbaarheid op grond van bedoelde artikelen feitelijk beargumenteerd of ooit aangetoond dat de centrales voldoen aan de criteria van de milieukaderregeling voor exploitatiesteun aan cogeneratie.
Überdies behaupteten weder Ungarn noch die Beteiligten, dass die PPA mit diesen Bestimmungen vereinbar wären, bzw. sie bestätigten niemals, dass die Kraftwerke den Kriterien des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen bezüglich der Gewährung von Betriebsbeihilfen entsprechen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Calyon lijkt de Commissie kennis te hebben gehad van diverse transacties voor de financiering van activa op grond van artikel 39 CA van de CGI zonder dat zij ooit vragen had gesteld bij de geldigheid ervan uit oogpunt van artikel 87 van het Verdrag.
Nach Ansicht von Calyon müsse die Kommission Kenntnis von mehreren Finanzierungen nach dem System des Artikels 39 CA des CGI gehabt haben, habe aber deren Vereinbarkeit mit Artikel 87 EG-Vertrag niemals in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij zijn ze slecht geïnformeerd, omdat geen van hen ooit te kwader trouw handelt.
Ich glaube, dass sie schlecht informiert sind, denn man ist niemals böswillig.
Korpustyp: EU
Men kan gebruik maken van wetgeving, bijvoorbeeld op het punt van alcohol in het verkeer, want we weten dat niemand ooit onder invloed aan het verkeer mag deelnemen.
Man kann Gesetze nutzen, beispielsweise was den Alkohol im Straßenverkehr betrifft, denn bekanntlich sollte man niemals unter Einfluss von Alkohol Auto fahren.
Korpustyp: EU
Nooit tevoren zijn de economische ongelijkheden binnen de Europese Unie zo groot geweest, en meer dan ooit is daarom een echte samenhangende politiek nodig.
Niemals zuvor war das wirtschaftliche Gefälle innerhalb der Europäischen Union so stark, niemals war daher auch eine echte Kohäsionspolitik so notwendig.
Korpustyp: EU
Het is uitgesloten dat wij ooit enige autoritaire heerser om wat voor reden ook officieel erkennen door formele betrekkingen met hem aan te gaan, ook al hebben we dat in het verleden niet nagelaten.
Wir sollten niemals durch das Eingehen förmlicher Beziehungen einem autoritären Führer Anerkennung zollen, auch wenn wir das in der Vergangenheit getan haben.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. -(EN) Mevrouw de Voorzitter, er zijn episodes in de wereldgeschiedenis waarvan we niet willen dat ze ooit ergens zullen worden herhaald.
Frau Präsidentin! Es gibt Seiten in der Geschichte der Welt, von denen wir uns wünschen, dass sie niemals und nirgends wieder aufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad paradoxaal dat we intern onzeker lijken te zijn ten aanzien van de precieze richting waarin onze Unie zich in de toekomst moet ontwikkelen, maar dat onze externe rol tegelijkertijd belangrijker of duidelijker is geworden dan ooit tevoren.
Es ist in der Tat paradox, dass unsere externe Rolle in einer Zeit, in der wir intern nicht mit Sicherheit sagen können, welchen Kurs die Union künftig einschlagen soll, niemals zuvor wichtiger oder klarer definiert war.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, niemand heeft de Raad ooit gevraagd zich te buigen over de feiten waarnaar de geachte afgevaardigde verwijst.
Herr Präsident! Der Rat war niemals aufgerufen, die vom Herrn Abgeordneten angesprochenen Tatbestände zu erörtern.
Korpustyp: EU
ooitimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de conclusies van het voorzitterschap van de Europese Raad te Brussel van 8 en 9 maart 2007 is de invoering door de Gemeenschap van een geïntegreerd energiebeleid, waarbij initiatieven op Europees en op nationaal niveau met elkaar gecombineerd worden, crucialer en dringender dan ooit tevoren.
Nach den Schlussfolgerungen des Vorsitzes von der Tagung des Europäischen Rates vom 8. und 9. März 2007 wird eine integrierte Energiepolitik der Gemeinschaft, die Maßnahmen auf europäischer und auf nationaler Ebene miteinander kombiniert, zu einem immer dringlicheren Gebot von immer größerer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine ondernemingen fungeren vaak als leverancier voor onze Europese mammoetbedrijven en op die manier is de positie van kleine ondernemingen voor het Europese concurrentievermogen belangrijker dan ooit.
Sie arbeiten oft als Zulieferer für unsere europäischen Mammutunternehmen, und somit ist die Stellung der KMU für die Wettbewerbsfähigkeit ganz Europas insgesamt von immer größerer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ikzelf was enigszins schoorvoetend om me ooit op dat pad te begeven en wist me er jarenlang tegen te verzetten, maar op een gegeven moment stond ik mezelf toch toe om, samen met iemand anders, een dergelijke hypotheek te nemen.
Ich habe mich immer etwas dagegen gesträubt und mich selbst auch jahrelang dagegen verwehrt, aber einmal habe ich mich zusammen mit jemand anderem dann doch entschlossen, davon Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
Geen enkele menselijke onderneming biedt ooit absolute zekerheid.
Menschliches Handeln ist immer mit gewissen Unwägbarkeiten behaftet.
Korpustyp: EU
De humanitaire ramp die door de militaire interventie juist voorkomen had moeten worden, is ernstiger dan we ooit hadden kunnen vermoeden.
Die menschliche Tragödie, die mit der militärischen Intervention verhindert werden sollte, erreicht immer neue Höhepunkte.
Korpustyp: EU
Ik ben mij ervan bewust dat niemand ooit alles doet wat de instelling van hem verwacht.
Ich weiß zwar, dass niemand immer vollständig das tut, was die Institution von ihm verlangt.
Korpustyp: EU
Nu Europa afhankelijker is dan ooit tevoren van de invoer van energie, is het essentieel dat de EU op energiegebied een leidinggevende rol blijft spelen door zich toe te leggen op innovatie en technologie.
In einer Zeit, in der Europa immer abhängiger von Energieimporten wird, halte ich es für unbedingt notwendig, dass es seine Führungsrolle in der Energiepolitik behauptet, indem es sich auf Innovation und Technologie konzentriert.
Korpustyp: EU
Indien we ooit geprobeerd hebben om iets van het publiek af te nemen wat ze willen, dan is het wel dit.
Immer wenn wir versuchen, der Allgemeinheit etwas wegzunehmen, wehrt man sich dagegen.
Korpustyp: EU
Het kennisniveau daalt terwijl het zou moeten stijgen, en dat in een tijd waarin kennis belangrijker is dan ooit.
Das Wissensniveau fällt, es sollte aber gerade in einer Zeit ansteigen, in der Wissen immer wichtiger wird.
Korpustyp: EU
lk had gedacht ooit in deze stoel te zitten.
Ich dachte immer, dass dieser Sessel mal mir gehören würde.
Korpustyp: Untertitel
ooitfrüher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fungerend voorzitter maakte tijdens de eerste helft van zijn antwoord terloops een zeer boeiende opmerking, namelijk dat de voorzitter van de Commissie ooit lid van de Europese Raad is geweest.
Der Ratspräsident hat in der ersten Hälfte seiner Stellungnahme ganz beiläufig etwas sehr Interessantes gesagt als er erwähnte, dass der Kommissionspräsident früher Mitglied des Europäischen Rates war.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ooit vroegen de burgers vooral om snelle onderdrukking van de misdaad en de garantie dat misdadigers gestraft zouden worden.
Früher forderten die Bürger von uns hauptsächlich ein rechtzeitiges Vorgehen gegen die Verbrechen und Gewissheit in Bezug auf die Bestrafung der Täter.
Korpustyp: EU
Minister van Buitenlandse Zaken Fischer heeft hier in het Parlement gezegd dat het probleem van de Europese grondwet sedert Maastricht en Amsterdam nijpender is dan ooit.
Bundesaußenminister Fischer hat hier in diesem Parlament darauf hingewiesen, daß sich nach Maastricht und Amsterdam die Frage nach einer europäischen Verfassung intensiver stellt als früher.
Korpustyp: EU
Dit was volkomen duidelijk voor degenen die ooit de interne markt hebben geschapen en voor ons die later lid zijn geworden van de gemeenschap.
Das ist völlig klar, für jene, die früher den Binnenmarkt geschaffen haben, und auch für uns, die später der Gemeinschaft beigetreten sind.
Korpustyp: EU
Maar op de middellange tot lange termijn moeten we een situatie krijgen waarin alle landen van de westelijke Balkan deel zullen uitmaken van de Europese Unie en tevens ooit van de Schengenregeling voor het vrije verkeer van mensen.
Allerdings dürften natürlich mittel- bis langfristig alle westlichen Balkanstaaten der Europäischen Union und früher oder später auch dem Schengener Abkommen über den freien Personenverkehr beigetreten sein.
Korpustyp: EU
Na Maastricht en vooral na Amsterdam stelt zich het vraagstuk van een Europese grondwet intensiever dan ooit.
Nach Maastricht und Amsterdam wird sich die Frage nach einer europäischen Verfassung viel intensiver stellen als früher.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als vertegenwoordiger van de Partij van Gepensioneerden in het Europees Parlement heb ook ik mij onthouden van stemming over het EQUAL-verslag. Hoewel hierin meer dan ooit steun wordt uitgesproken aan projecten ter bestrijding van leeftijdsdiscriminatie vind ik de voorstellen op dit vlak niet doortastend en concreet genoeg.
Herr Präsident, auch als Vertreter der italienischen Rentnerpartei im Europäischen Parlament habe ich mich bei der Abstimmung über die EQUAL-Initiative der Stimme enthalten, weil sie, obgleich in ihrem Rahmen Projekte zur Bekämpfung der Diskriminierung aus Gründen des Alters stärker als früher gefördert werden sollen, in dieser Hinsicht noch nicht durchgreifend und konkret genug ist.
Korpustyp: EU
Laten wij vooral niet beweren dat wij de crisis kunnen bezweren door nog meer overheidsschuld te creëren, het fameuze Verhofstadt-voorstel voor een Europese staatslening die ooit toch een keer door iemand zal moeten worden betaald.
Vor allem lassen Sie uns nicht behaupten, dass wir die Krise durch höhere Staatsverschuldung abwenden könnten: der berüchtigte Verhofstadt-Vorschlag für eine Euroland-Staatsanleihe, eine Rechnung, die früher oder später auch irgendjemand bezahlen muss.
Korpustyp: EU
We kunnen nu goedkoper en comfortabeler dan ooit tevoren de Atlantische Oceaan overvliegen.
Wir können den Atlantik kostengünstiger und bequemer überqueren als früher.
Korpustyp: EU
De heer von Wogau was ooit voorzitter van de Commissie economische en monetaire zaken en heeft een zeer belangrijke rol gespeeld bij de invoering van de gemeenschappelijke Europese munt.
Herr von Wogau war früher der Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung und in dieser Funktion maßgeblich an der Einführung der einheitlichen Währung Europas beteiligt.
Korpustyp: EU
ooitnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik wil terloops opmerken dat de Commissienooit een bijdrage heeft geleverd aan de Ark van Zoë, noch heeft zij ooit deze gefinancierd ofgebruikt als een exploitant, en ik wil dat u dit weet zodat daarover geen misverstand bestaat.
Nebenbei sei erwähnt, dass die Kommission zu keinem Zeitpunkt einen Beitrag zu Zoe's Arche geleistet noch diese finanziert oder als ausführende Organisation genutzt hat. Ich möchte, dass Sie das wissen und keine Missverständnisse entstehen.
Korpustyp: EU
Niemand heeft ooit aangetoond dat er een direct verband bestaat tussen een toename van het aantal octrooien en economische groei.
Bisher konnte noch niemand nachweisen, dass es eine direkte Verbindung zwischen einer großzügigeren Patentvergabe und Wirtschaftswachstum gibt.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat niemand, noch biologische of conventionele landbouwers, noch consumenten, ooit die vrijheid van keus zal krijgen waarover zoveel gesproken wordt.
Das heißt, es wird die hoch gepriesene und scheinbare Wahlfreiheit weder für die Biolandwirte noch die konventionellen Landwirte noch die Verbraucher geben.
Korpustyp: EU
Door de uitbreiding, de uitdieping en ook de mondialisering is het meer dan ooit noodzakelijk in de Europese Unie een strategie ter bevordering van duurzame ontwikkeling ten uitvoer te leggen.
Die Notwendigkeit der Förderung einer Strategie der nachhaltigen Entwicklung im Rahmen der Europäischen Integration ist heute unter dem Druck der Erweiterung und der zunehmenden Globalisierung noch dringender.
Korpustyp: EU
Ofschoon de werkelijke toedracht van deze afschuwelijke milieumisdaad nog niet geheel is opgehelderd, is het noodzakelijker dan ooit om het verbod op de uitvoer van gevaarlijk afval naar Afrika strikt na te leven.
Obwohl die tatsächlichen Umstände, unter denen dieses abscheuliche Umweltverbrechen begangen wurde, noch nicht geklärt sind, besteht nun eine noch dringendere Notwendigkeit, das Verbot des Exports gefährlicher Abfälle nach Afrika strikt einzuhalten.
Korpustyp: EU
Een paar jaar geleden leek het in de Unie bijna onmogelijk dat we onze doelstellingen inzake hernieuwbare energie ooit zouden bereiken, terwijl het maar om een bescheiden doelstelling van achttien procent ging, als mijn herinnering mij geen parten speelt.
Betrachtet man die Geschichte unserer Union im Rückblick, so erschien uns das Ziel für erneuerbare Energien noch vor ein paar Jahren unerreichbar, auch wenn es ein ziemlich bescheidenes Ziel von 18 % war, wenn ich mich richtig erinnere.
Korpustyp: EU
Ik vind het vreemd dat het verslag van de heer Frischenschlager al oproept tot een hervorming van het Verdrag van Amsterdam voordat dit zijn waarde ooit heeft kunnen bewijzen.
Merkwürdig scheint mir, daß im Bericht von Herrn Frischenschlager eine Reform dieses Vertrags gefordert wird, obwohl dieser noch gar nicht getestet worden ist.
Korpustyp: EU
En om er in alle opzichten tegen te zijn - lieve hemel, hoe moeten wij dan ooit al die mensen helpen die op dit vlak werkzaam zijn? Of al die mensen die vastzitten in landen die helemaal geen richtsnoeren hebben?
Zu sagen, dass es ein Ding der Schande ist -, dann kann ich nur empfehlen: So geht es nicht und, lieber Justo, nur dagegen zu sein, das hat den Menschen, die in diesem Bereich arbeiten müssen und die in den Ländern ohne Richtlinie sitzen, überhaupt noch nie geholfen.
Korpustyp: EU
Het aantal studenten dat deelneemt aan dergelijke internationale uitwisselingen is groter dan ooit en de vraag blijft toenemen.
Noch nie haben sich so viele Studenten wie jetzt an internationalen Austauschmaßnahmen beteiligt, und die Nachfrage nimmt ständig weiter zu.
Korpustyp: EU
ooitTages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iemand ooit - en laten we hopen dat dat moment nooit komt - met een initiatief zou komen om daadwerkelijk te korten op rubriek 2, dan kan hij erop rekenen dat hij het Europees Parlement tegenover zich zal vinden.
Wenn jemand eines Tages - von dem wir hoffen, daß er nicht eintritt - eine reale Kürzung in der Kategorie 2 vorzunehmen sich anschickt, soll er wissen, daß das Europäische Parlament sich dem widersetzen wird.
Korpustyp: EU
Hopelijk zal ook Oekraïne ooit een lidstaat van de Europese Unie zijn.
Die Ukraine wird hoffentlich ebenfalls eines Tages der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU
We moeten het feit dat er ooit een eind aan zal komen, onder ogen zien.
Wir müssen uns der Tatsache stellen, dass sie eines Tages tatsächlich wegfallen.
Korpustyp: EU
En tenslotte is daar het probleem van de Bene?-decreten, die deze minderheden in 1945 hebben uitgebuit, een schrijnend onrecht, dat nog altijd actueel is en dat ooit eens hersteld moet worden.
Und schließlich stellt sich das Problem der Bene?-Dekrete, aufgrund derer eben diese Minderheiten im Jahre 1945 widerrechtlich enteignet wurden, eine schreiende Ungerechtigkeit, die auch heute noch aktuell ist und eines Tages wieder gut gemacht werden muss.
Korpustyp: EU
Wij moeten vrezen dat er ooit weer een tsoenami komt in de Middellandse Zee, zoals die aan het begin van de 20e eeuw, die de stad Messina van de kaart veegde.
Wir können davon ausgehen, dass eines Tages auch ein Tsunami im Mittelmeer auftreten wird, so wie es bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts passiert ist, als die Stadt Messina vollständig zerstört wurde.
Korpustyp: EU
Als u ooit de president van de ECB verwijt dat hij zich te zeer bezighoudt met zijn sterke euro en geen rekening houdt met sociale overwegingen, dan zal hij u antwoorden dat hij alleen maar zijn werk doet.
Wenn Sie dem Präsidenten der EZB eines schönen Tages vorwerfen, er kümmere sich nur um den starken Euro und vernachlässige alle sozialen Aspekte, dann wird er Ihnen antworten: "Ich mache doch nur meine Arbeit."
Korpustyp: EU
Misschien komen we er ooit achter dat windenergie haalbaar is.
Vielleicht stellen wir ja eines Tages fest, dass sich Windkraft tatsächlich rentiert.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de geschiedenis haar dit ooit zal vergoeden.
Ich hoffe, daß ihr die Geschichte eines Tages Gerechtigkeit widerfahren läßt.
Korpustyp: EU
Hoe zal men ooit een onderscheid kunnen maken tussen het recht op een eigen taal van de 5 miljoen Denen en dat van de 5 miljoen Slowaken?
Wo ist der Unterschied zwischen dem Recht auf eigene Sprache von fünf Millionen Dänen und dem von fünf Millionen Slowaken eines Tages?
Korpustyp: EU
Wij hebben de nieuwe Commissie voor die gevallen nooit verantwoordelijk gesteld. Wij willen echter wel dat ze de nodige gevolgtrekkingen maakt om te voorkomen dat zoiets nog ooit gebeurt.
Wir haben die neue Kommission als solche nie für diese Fälle verantwortlich gemacht, wollen allerdings durch Aufarbeitung die Lehren daraus gezogen wissen, damit diese Fälle uns nicht eines Tages wieder einholen.
Korpustyp: EU
ooitnoch nie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(MT) Mijnheer de Voorzitter, het belang van de stabiliteit van de overheidsfinanciën op de lange termijn is vandaag dramatischer dan ooit tevoren uit de doeken gedaan.
(MT) Herr Präsident! Nochnie wurde die Bedeutung der langfristigen Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen auf so dramatische Weise in den Vordergrund gedrängt, wie dies heute der Fall ist.
Korpustyp: EU
Uitgerekend in de laatste periode is de spanning tussen de Unie en Turkije groter dan ooit geweest.
Ausgerechnet in der letzten Zeit sind die Spannungen zwischen der Union und der Türkei so groß gewesen wie nochnie.
Korpustyp: EU
Ik ben blij te vernemen dat de samenwerking tussen de Paritaire Parlementaire Vergadering en de Verenigde Naties in kwalitatief opzicht beter is dan ooit.
Mit Freude können wir feststellen, dass Grad und Qualität der Zusammenarbeit zwischen der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung und den Vereinten Nationen ein nochnie dagewesenes Niveau erreicht haben.
Korpustyp: EU
Er zijn meer kandidaten geregistreerd dan ooit tevoren; de autoriteiten hebben blijk gegeven van de bereidheid samen te werken met internationale waarnemers; alle partijen hebben een zeker vorm van toegang tot de televisie gekregen.
Noch nie zuvor haben sich so viele Kandidaten zur Wahl gestellt, die staatlichen Behörden haben bereitwillig mit internationalen Beobachtern zusammengearbeitet, alle Parteien haben Zugang zum Fernsehen erhalten.
Korpustyp: EU
Het is de grootste ramp die het land ooit heeft getroffen, en het totale aantal doden en de omvang van de schade zijn nog niet bekend.
Es handelt sich hierbei um eine nochnie dagewesene Katastrophe für dieses Land, und das volle Ausmaß der Verluste an Menschenleben und der Schäden ist noch nicht bekannt.
Korpustyp: EU
Maar niemand heeft die ooit gevonden - integendeel zelfs.
Der ist nochnie gefunden worden, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU
De heer Maaten vraagt of we ooit in een ambachtelijke distilleerderij zijn geweest.
Herr Maaten möchte wissen, ob wir nochnie in einer Destillerie waren, die ja ein Handwerk darstellt.
Korpustyp: EU
Een crisis die geen van de aanwezigen in dit Huis ooit zo ernstig heeft meegemaakt.
Dies wurde bei der Entstehung dieser extrem schwerwiegenden Krise, wie wir sie hier in diesem Parlament nochnie erlebt haben, gezeigt.
Korpustyp: EU
Het zijn in hoofdzaak drie verklaringen die het Parlement in de toekomstige discussies over het inkomsten- en uitgavenbeleid een rol moeten geven die groter is dan ooit.
Es waren im Wesentlichen drei Erklärungen, mit denen das Parlament in die künftigen Diskussionen der Einnahmen- und Ausgabenpolitik eingebunden werden sollte, wie es vorher nochnie der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU
Op politiek vlak zijn de mogelijkheden van de Unie in de wereld groter dan ooit tevoren.
Auf internationaler Ebene haben sich für die Union nochnie so große Möglichkeiten geboten.
Korpustyp: EU
ooitschon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kwrite; is erg eenvoudig te gebruiken. Iedereen die ooit een tekstverwerker heeft gebruikt, zal geen problemen ervaren.
& kwrite; ist sehr einfach zu nutzen. Keiner, der schon einen Texteditor benutzt hat, sollte Probleme damit haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u ooit een teksteditor hebt gebruikt dan zult u geen problemen hebben bij het gebruik van & kate;. In de volgende twee secties, kate; starten en in Werken met & kate; tonen we u alles wat u nodig hebt om snel aan het werk te kunnen.
& kate; ist sehr einfach zu nutzen. Jeder, der schon einen Texteditor verwendet hat, sollte keine Probleme haben. In den nächsten beiden Abschnitten Starten von & kate; und Arbeiten mit & kate; zeigen wir Ihnen alles, was Sie wissen müssen, um schnell beginnen zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is ooit anders geweest, dat mag toch ook wel eens onderstreept worden.
Wir haben schon andere Situationen erlebt, und auch das darf doch wohl einmal unterstrichen werden.
Korpustyp: EU
Het huidige Europa is beter dan ooit toegerust om de kans op werk te vergroten voor iedereen die wil en kan werken.
Heute sind die Voraussetzungen in Europa so gut wie schon lange nicht mehr, Arbeit für alle Menschen zu schaffen - für jeden, der arbeiten will und kann.
Korpustyp: EU
- Ik geloof niet dat ik ooit zo’n zwakke uitspraak heb gehoord als “de Raad is niet verantwoordelijk voor de bescherming van EU-burgers in het buitenland; dat is een taak van de lidstaten.”
Ich glaube nicht, dass ich schon eine derart dürftige Erklärung wie „der Rat ist nicht für den Schutz von EU-Bürgern im Ausland zuständig, das liegt allein bei den Mitgliedstaaten“ gehört habe.
Korpustyp: EU
Zij heeft een voorstel ingediend dat zeer goed is - niet perfect, maar niets is ooit perfect - en heeft zodoende een verzoek van dit Parlement terdege serieus genomen en dienovereenkomstig gehandeld.
Sie hat einen Vorschlag vorgelegt, der sehr gut ist, nicht ganz vollkommen - aber was ist schon vollkommen, und sie nimmt einen Vorschlag des Parlaments ernst und handelt danach.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik tegen de heer Fiore willen zeggen dat het televisieoptreden van de kandidaten tijdens de verkiezingscampagne van generlei betekenis is. Alles hangt immers af van degene die de stemmen telt, zoals Stalin ooit zei.
Abschließend möchte ich Herrn Fiore mitteilen, dass das Erscheinen der Kandidaten während der Wahlkampagne im Fernsehen keine Bedeutung hat, da, wie schon Stalin sagte, allein die Person entscheidend ist, die die Stimmen auszählt.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen we de ijsvis redden, en tevens iedere andere soort die ooit in de mode mocht komen aan de eettafels van Tokio en Noord-Amerika - en zelfs in Brussel.
Nur so können wir nicht nur den patagonischen Zahnfisch, sondern alle Arten, die möglicherweise schon bald auf den Tischen von Tokio oder Nordamerika - und sogar Brüssel - in Mode kommen, retten.
Korpustyp: EU
- als u ooit eerder een allergische reactie heeft gehad op een soortgelijk geneesmiddel.
- wenn Sie schon einmal allergisch auf ein ähnliches Arzneimittel reagiert haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als bij u ooit eerder een aandoening is vastgesteld met symptomen als een verhoogde temperatuur en
- wenn bei Ihnen schon einmal ein Zustand diagnostiziert wurde, der mit Symptomen wie erhöhter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ooitüberhaupt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is twijfelachtig of het Hof van Justitie zoiets ooit zou aanvaarden, zelfs met het nieuwe sportartikel in het Verdrag van Lissabon.
Es ist fraglich, ob der Europäische Gerichtshof so etwas überhaupt zulassen würde, selbst angesichts des neuen Artikels über den Sport im Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU
Het Stabiliteitspact was niet alleen sociaal onrechtvaardig, het was totaal onwerkbaar. De tragedie van het verbreken van het pact is niet dat we het pact niet wilden respecteren, maar dat het ooit tot stand is gekomen.
Der Stabilitätspakt war nicht nur von sozialer Ungerechtigkeit geprägt, sondern zudem völlig unrealisierbar, und das Tragische an seinem Bruch ist nicht, dass wir uns nicht um seine Einhaltung bemüht, sondern dass wir ihn überhaupt errichtet haben.
Korpustyp: EU
Dit is gelukkig iets dat in onbruik raakt en ik vind het ook principieel buitengewoon laakbaar, dat zoiets ooit gebeurd is en dat plannen hiertoe bij een aantal gemeentebesturen hebben bestaan.
Glücklicherweise verliert diese Praxis an Bedeutung und im Übrigen halte ich es grundsätzlich für äußerst skandalös, dass dergleichen überhaupt geschieht und einige Gemeinden diesbezügliche Pläne gehabt haben.
Korpustyp: EU
In het verslag lezen we dat de wereldwijde uitstoot tussen 1970 en 2004 met zeventig procent is toegenomen, dat het afgelopen decennium het warmste decennium ooit was en dat we op weg zijn naar verschillende omslagpunten, bijvoorbeeld het wegsmelten van de ijslaag in Groenland.
Im Bericht wird festgestellt, dass die weltweiten Treibhausgasemissionen im Zeitraum von 1970 bis 2004 um 70 Prozent angestiegen sind, dass das letzte Jahrzehnt das wärmste überhaupt war und wir vor verschiedenen Umschlagpunkten, auch "Kippschalter" genannt, stehen, wie z. B. dem Abschmelzen des Grönlandeises.
Korpustyp: EU
Miljoenen Hongaren zijn onder de heerschappij van een vreemd land terechtgekomen, zonder ooit hun moederland te hebben verlaten.
Millionen von Ungarn standen plötzlich unter der Herrschaft eines fremden Landes, ohne ihre Heimat überhaupt verlassen zu haben.
Korpustyp: EU
Wat de Verenigde Naties aangaat, ben ik er samen met mijn fractie absoluut van overtuigd dat de Verenigde Naties opnieuw moeten worden betrokken in het proces, voor zover zij ooit betrokken zijn geweest.
Was die Vereinten Nationen betrifft, so bin ich mit meiner Fraktion absolut überzeugt, daß die Vereinten Nationen wieder bzw. überhaupt in den Prozeß eingebracht werden müssen.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer De Gucht, dames en heren, dit is misschien een ongebruikelijk begin van een toespraak in het Europees Parlement, maar ik moet toegeven dat ik niet zeker weet of het zinvol is om nu al een handelsakkoord met Japan te sluiten, en of het ooit zinvol kan zijn.
Frau Präsidentin, geschätzter Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Vielleicht ist das ein ungewöhnlicher Beginn für eine Rede im Europäischen Parlament, aber ich muss zugeben, ich bin nicht sicher, ob es sinnvoll ist, jetzt schon - oder überhaupt - ein Handelsabkommen mit Japan abzuschließen.
Korpustyp: EU
Wij vragen ons echter af hoe de valleien van Trentino en Alto Adige ooit het toneel zijn kunnen worden van exhibitievluchten van supersonische militaire vliegtuigen op lage hoogte zonder dat onze autoriteiten hebben ingegrepen en hoe het Ministerie van Landsverdediging daar, ondanks het protest van de bevolking en de plaatselijke besturen, toestemming voor heeft kunnen geven.
Wir fragen uns jedoch, wie denn überhaupt die Täler im Trient und in Südtirol zum Übungsplatz für Tiefstflüge militärischer Überschallflugzeuge werden konnten, ohne daß unsere Behörden dagegen eingeschritten sind, ja, daß trotz der Proteste der lokalen Bevölkerung und Behörden solche Flüge sogar die Genehmigung des Verteidigungsministeriums besaßen.
Korpustyp: EU
Dit is de hoogste financiële bijdrage die Vietnam ooit van een donor heeft ontvangen.
Das wird die bisher umfangreichste Hilfeleistung für Vietnam überhaupt sein.
Korpustyp: EU
Eigenlijk onderstreept de pijpleiding de behoefte, als we dat ooit hoeven te onderstrepen, aan een Europese aanpak van de energietoevoer.
Letztlich unterstreicht die Pipeline, sofern es überhaupt notwendig ist, dies zu unterstreichen, dass wir einen europäischen Ansatz für die Energieversorgung brauchen.
Korpustyp: EU
ooitaller Zeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding wordt daarin beschreven als de best voorbereide uitbreiding ooit en ik denk dat dit een adequate omschrijving is van wat er is gedaan.
Die Erweiterung wurde als die am besten vorbereitete Erweiterung allerZeiten beschrieben, und meiner Ansicht nach ist diese Beschreibung in der Tat treffend.
Korpustyp: EU
Aan het einde van 2003 hebben we ontdekt dat we ongeveer 2,5 miljard euro aan EOF-middelen hadden besteed; dat is het hoogste niveau ooit, circa 60 procent hoger dan het niveau dat werd gehaald toen deze Commissie aantrad.
Ende 2003 haben wir festgestellt, dass wir EEF-Ausgaben in Höhe von rund 2,5 Milliarden Euro erreicht haben: die höchsten Ausgaben allerZeiten, rund 60 % mehr als beim Amtsantritt der Kommission.
Korpustyp: EU
Het is lachwekkend dat hij de euro "het succesvolste Europese project ooit" noemt.
Es ist lächerlich, dass er den Euro als erfolgreichstes europäisches Projekt allerZeiten preist.
Korpustyp: EU
Dat ellendige GVB, met zijn bureaucratische plannen, idiote quota en gedwongen teruggooi van vis heeft ertoe geleid dat de visbestanden kleiner zijn dan ooit, vissershavens zijn gesloten en de Britse visserijvloot tot een kwart van zijn omvang is geslonken.
Die erbärmliche GFP mit ihren bürokratischen Plänen, verrückten Quoten und erzwungenen Rückwürfen hat die Bestände auf das tiefste Niveau allerZeiten gesenkt, Fischereihäfen geschlossen und die Fangflotte des Vereinigten Königreichs auf ein Viertel ihrer Größe reduziert.
Korpustyp: EU
Terwijl het Braziliaanse elftal zich in São Paulo aan het warmlopen is voor het eerste duel van het duurste WK ooit, lopen de straten rondom de Arena Corinthians en in de rest van het land vol met Brazilianen die protesteren tegen de FIFA en de Braziliaanse regering.
Während sich die brasilianische Fußballnationalmannschaft in São Paulo für das erste Spiel der teuersten Fußball-WM allerZeiten aufwärmte, füllten sich die Straßen vor der Arena Corinthians und im ganzen Land mit Menschen, die gegen die FIFA und die brasilianische Regierung protestierten.
Korpustyp: News
lk ben de slechtste ouder ooit!
Ich bin die schlechteste Mutter allerZeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dus, dit is, als, het beste slechte liefdesverhaal ooit?
Also, ist das so was wie, die beste schlechteste Liebesgeschichte allerZeiten?
Korpustyp: Untertitel
De beste zaak ooit.
Der beste Fall allerZeiten!
Korpustyp: Untertitel
Oke, dat was de vreemdste sessie ooit.
Okay, das war bisher die schlimmste Sitzung allerZeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in staat de beste groep ooit kapot te maken.
Sie sprengte die größte Band allerZeiten.
Korpustyp: Untertitel
ooitje zuvor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag leven deze doelstellingen meer dan ooit, en daarom is het belangrijk dat we doorgaan op de weg ernaar toe.
Diese Ziele sind heute aktueller als jezuvor und wir haben noch einen langen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU
Onze landen hebben nu meer dan ooit behoefte aan een cohesiebeleid en derhalve aan steun van de Europese structuurfondsen.
Mehr als jezuvor benötigen unsere Territorien jetzt eine Kohäsionspolitik und daher Unterstützung vom europäischen Strukturfonds.
Korpustyp: EU
De misdaad steekt nu makkelijker dan ooit de grenzen over.
Die Kriminalität überschreitet die Grenzen inzwischen problemloser als jezuvor.
Korpustyp: EU
Het is nu belangrijker dan ooit onze inspanningen ter ondersteuning van het maatschappelijk middenveld en de democratische krachten in Wit-Rusland voort te zetten en te ontwikkelen.
Es ist wichtiger als jezuvor, dass wir unsere Bemühungen zur Unterstützung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Kräfte in Belarus fortsetzen und ausbauen.
Korpustyp: EU
Op dit moment van opluchting is het ook cruciaal om ons te ontdoen van elke democratische hypocrisie en demagogie en te erkennen dat in deze complexe wereld politiek management - meer dan ooit - een professionele competentie vereist die geen onderwerp van referenda kan zijn.
In diesem Moment der Erleichterung ist es auch entscheidend, sich jeglicher demokratischer Heuchelei und Demagogie zu entledigen und einzuräumen, dass politische Führung in dieser komplexen Welt mehr als jezuvor einer professionellen Kompetenz bedarf, die nicht Gegenstand von Referenden sein kann.
Korpustyp: EU
Nieuwe producten en diensten verschijnen sneller dan ooit op de markt en onze taak als wetgever in dit Parlement is om die dynamiek te stimuleren en niet om die af te remmen.
Neue Formate von Erzeugnissen und Leistungen gelangen viel schneller auf den Markt als jezuvor, und unsere Aufgabe als Gesetzgeber in diesem Parlament besteht darin, diese Dynamik zu fördern und nicht, sie zu bremsen.
Korpustyp: EU
Het Parlement, de Raad en de Commissie zijn nu transparanter dan ooit.
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als jezuvor.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voor de notabene aan de werkgelegenheid gewijde Europese Raad van Lissabon vormt het menselijke en sociale drama van de werkloosheid van 18 miljoen vrouwen en mannen in de Unie slechts de schaduwzijde van een economische conjunctuur die al een generatie lang veelbelovender is dan ooit.
Herr Präsident, für den Europäischen Rat von Lissabon, der doch der Beschäftigung gewidmet war, sind die Arbeitslosigkeit von 18 Millionen Frauen und Männern in der Union und das damit verbundene menschliche und soziale Drama lediglich eine unschöner Schatten in einer konjunkturellen Situation, die vielversprechender ist als jezuvor in der letzten Generation.
Korpustyp: EU
Er is dringender dan ooit behoefte aan de herstart van de Unie voor het Middellandse Zeegebied.
Die erneute Lancierung der UfM ist jetzt dringlicher als jezuvor.
Korpustyp: EU
De begroting van de Europese Unie en met name deze weerspiegelt het ontbreken van een Europees politiek project ook al hebben de Europese burgers zulks meer dan ooit nodig tegen een achtergrond van crisis en aan het begin van onze nieuwe mandaten.
Der Haushaltsplan der Europäischen Union und insbesondere dieser spiegelt die Mängel des europäischen politischen Projekts wider, obwohl die europäischen Bürger dies jetzt, vor dem Hintergrund der Krise und dem Beginn unserer neuen Mandate, mehr als jezuvor benötigen würden.
Korpustyp: EU
ooitschon mal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft u ooit rauwe vis gegeten?
Haben Sie schonmal rohen Fisch gegessen?
Korpustyp: Beispielsatz
Heeft u ooit voedselvergiftiging gehad?
Hatten Sie schonmal eine Lebensmittelvergiftung?
Korpustyp: Beispielsatz
Sorry dat ik je onderbreek, maar heb je ooit een open relatie gehad?
Entschuldige, aber ward ihr schonmal in einer offenen Beziehung?
Korpustyp: Untertitel
ls dit ooit in jouw...
War das schonmal in deiner...
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit zoiets gezien?
Haben Sie sowas schonmal gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit die vrouw gezien in Fayette?
Hast du schonmal diese Frau oben in Fayette gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Heb jij ooit gehoord van de pest, Manuel?
Hast du schonmal von der Pest gehört?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u ooit een thriller van Hall Baltimore gelezen?
Haben Sie schonmal einen Thriller von Hall Baltimore gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit zoiets gevoeld?
Hast du schonmal so ein Wind gespürt?
Korpustyp: Untertitel
Ray, heb je ooit zoiets gezien?
Hast du so was schonmal gesehen?
Korpustyp: Untertitel
ooitnie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Zelf van Mij getuigd. Gij hebt noch Zijn stem ooit gehoord, noch Zijn gedaante gezien.
Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ten tweede hebben de Commissie noch de Raad de maatregelen ooit op basis van de staatssteunregels goedgekeurd.
Zweitens wurden die Maßnahmen nie von der Kommission oder dem Rat nach den Regeln für staatliche Beihilfen genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de door haar gebezigde slogan 'zero tolerance tegenover fraude en onregelmatigheden? waren de officieel erkende fraudebedragen in 2000 hoger dan ooit tevoren. Ook in 2001 ligt het fraudebedrag van 1,25 miljard euro aanzienlijk hoger dan het gemiddelde in de voorgaande jaren.
Trotz des von ihr ausgegebenen Slogans 'Null Toleranz für Betrug und Unregelmäßigkeiten', sind die offiziell zugegebenen Betrugszahlen im Jahr 2000 so hoch wie nie zuvor ausgefallen, und auch das Jahr 2001 liegt mit 1,25 Mrd. Euro deutlich über dem Durchschnitt der früheren Jahre.
Korpustyp: EU
Toch weten wij allen dat er nog heel wat strijd geleverd moet worden, zelfs in onze oude democratieën, om deze doelstellingen in hun volle omvang en betekenis te realiseren, en dat niets ooit definitief is verworven.
Dennoch wird, selbst in unseren alten Demokratien, bekanntlich noch so mancher Kampf auszufechten sein, um sie in vollem Umfang durchzusetzen, und gesichert ist nie etwas.
Korpustyp: EU
De wet op de vrije pers in Italië uit 1948, waar niemand zich ooit tegen heeft verzet, bevat een registratieplicht, geen goedkeuringsplicht, voor elke publicatie, net zoals de Hongaarse wet.
Nach dem Gesetz über die Pressefreiheit in Italien von 1948, gegen das nie Einspruch erhoben wurde, ist zwar nicht die Zulassung, aber die Registrierung jeglicher Publikationen vorgeschrieben, wie beim ungarischen Gesetz auch.
Korpustyp: EU
Ik wil even terugkomen op een punt van kritiek door mevrouw Carlotti, vanzelfsprekend een zeer redelijk punt van kritiek, namelijk dat in een tijd waarin we geconfronteerd worden met meer uitdagingen op het gebied van ontwikkeling dan ooit tevoren, de eerlijkheid ons gebiedt te zeggen dat onze lidstaten hun ontwikkelingshulp reduceren.
Ich möchte auf einen Punkt zurückkommen, der - völlig zu Recht natürlich - von Frau Carlotti beanstandet wurde, auf die zu treffende Feststellung nämlich, dass just zu einem Zeitpunkt, da wir noch nie vor so zahlreichen entwicklungspolitischen Herausforderungen gestanden haben, unsere Mitgliedstaaten ihre Entwicklungshilfe kürzen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat een doelmatige tenuitvoerlegging van deze wetgeving ervoor zal zorgen dat geen enkele lidstaat bij toekomstige crises ooit nog op zo'n manier aan de markt zal worden blootgesteld.
Ich bin fest davon überzeugt, dass eine wirksame Umsetzung dieser Rechtsvorschriften sicherstellen wird, dass es nie wieder dazu kommt, dass ein anderer Mitgliedstaat im Falle einer zukünftigen Krise schutzlos dasteht.
Korpustyp: EU
Anders bestaat er het gevaar dat de huidige regering van Fiji eindeloos zal doorgaan met onderhandelen, zonder dat daar ooit iets uit voortvloeit.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Regierung von Fidschi die Verhandlungen endlos ausdehnen und nie zu einem Ergebnis kommen könnte.
Korpustyp: EU
Helaas moeten wij keer op keer vaststellen dat deze wereld na decennia van onverminderde groei minder egalitair is dan ooit. De rijkdom was nog nooit zo onevenwichtig verdeeld als nu.
Erfolgreiche Beispiele sind selten und leider weitaus zahlreicher die Fälle, die den Schluss zulassen, dass diese Welt nach Jahrzehnten anhaltenden Wachstums noch nie so wenig gerecht, die Verteilung des Reichtums noch nie so ungleich war wie heute.
Korpustyp: EU
Geen enkel land is ooit ingrijpend veranderd door hulp alleen.
Noch nie ist ein Land allein durch Entwicklungshilfe geändert worden.
Korpustyp: EU
ooiteines Tages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn droom is, ooit naar Japan te reizen.
Mein Traum ist es, einesTages nach Japan zu fahren.
Korpustyp: Beispielsatz
We kunnen ons voorstellen dat er op de lange termijn ooit een uitvoeriger europeanisering van dit apparaat plaatsvindt.
Längerfristig können wir wirklich davon ausgehen, dass es einesTages zu einer stärkeren Europäisierung dieses Instruments kommt.
Korpustyp: EU
Diensten zijn natuurlijk niet in alle opzichten te vergelijken met producten, maar diensten zullen ooit belangrijker worden dan ze nu zijn.
Dienstleistungen lassen sich natürlich nicht in jeder Hinsicht mit Waren vergleichen, aber Dienstleistungen werden einesTages wichtiger sein als sie es heute noch sind.
Korpustyp: EU
Wij zullen ooit wel moeten ophouden om de visserij op zo'n uniforme en centraliserende manier te beheren.
Man muß wirklich einesTages aufhören, die Fischerei so gleichförmig und zentralistisch zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU
En vooral: denkt het voorzitterschap dat het mogelijk is deze regio ooit te denucleariseren, zonder een taboe-onderwerp ter sprake te brengen, namelijk het Israëlische nucleaire programma?
Hält sie es vor allem für möglich, dass diese Region einesTages kernwaffenfrei wird, wenn man es vermeidet, ein Tabuthema anzusprechen, nämlich das Nuklearprogramm Israels?
Korpustyp: EU
Geachte commissaris, als we geen uitsluitend op productie gericht GLB willen, zullen we toch ooit de instrumenten daarvan moeten laten varen.
Herr Kommissar, wenn man nichts tut, um die GAP auf die Produktion auszurichten, dann wird man wohl auch einesTages keine Einnahmen mehr zu erwarten haben.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk monden deze gesprekken in Moskou vaak uit in de vraag: kunt u zich voorstellen dat Rusland misschien ooit zelfs lid wordt van de Europese Unie?
Letztlich mündet dies oft, wenn man in Moskau ist, in die Frage von Seiten der russischen Gesprächspartner: Können sie sich denn vorstellen, daß Rußland vielleicht einesTages sogar Mitglied der Europäischen Union wird?
Korpustyp: EU
Op dit moment bestaat er onduidelijkheid over de vraag wat er moet gebeuren met de eigendomsrechten met betrekking tot de waarden die door SESAR worden geproduceerd, indien de eigendom van de gemeenschappelijke onderneming SESAR ooit overgaat op de industrie.
Momentan ist noch unklar, was mit den Eigentumsrechten an den Gütern, die vom gemeinsamen Unternehmen SESAR geschaffen werden, passieren soll, wenn die Eigentumsrechte an SESAR einesTages auf die Industrie übertragen werden.
Korpustyp: EU
Wellicht dat wij ooit met de Franse regering tot overeenstemming kunnen komen om al onze plenaire zittingen in Brussel te houden, maar zolang de bestaande Verdragen op dit punt niet worden gewijzigd, moet dit niet ter discussie worden gesteld.
Vielleicht werden wir einesTages mit der französischen Regierung eine Übereinkunft treffen, dass wir unsere Plenartagungen in Brüssel abhalten können. Aber so lange die Vertragslage so ist, sollte man das nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, ik ben absoluut tegen de discriminatie van homoseksuelen, maar ik hoop dat dit Parlement ooit een resolutie over dit onderwerp opstelt waarin het onbevredigende begrip homofobie niet wordt genoemd.
(FI) Herr Präsident! Ich bin absolut gegen die Diskriminierung von Homosexuellen, aber ich hoffe, dieses Haus wird einesTages eine Entschließung verabschieden, die nicht mehr mit dem unbefriedigenden Begriff der Homophobie operieren muss.
Korpustyp: EU
ooitmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Talleyrand heeft ooit gezegd dat alles wat overdreven is, onbelangrijk is.
Talleyrand hat mal gesagt, daß alles, was übertrieben ist, unbedeutend ist.
Korpustyp: EU
Als wij bij de laatste hervorming de ooit wenselijk geachte 45% modulering in het hoogste segment hadden, dan zouden we nu een verschil tussen de 35% en 55% hebben.
Wenn wir bei der letzten Reform die 45 % Modulation, die mal angedacht waren, im oberen Bereich hätten, hätten wir jetzt einen Unterschied von 35 % zu 55 %.
Korpustyp: EU
Misschien dat dat ook in Brussel ooit wordt toegestaan.
Vielleicht dürfen wir in Brüssel mal U-Bahn fahren.
Korpustyp: EU
Die behoefte bestond ooit in de commissie toen we verzochten om een aanvullend advies – meer een kosten-batenanalyse – bij dit verslag.
Den gab es mal im Ausschuss, als wir darum gebeten haben, ein Gutachten – das mehr eine Kosten-Nutzen-Analyse ist – zu diesem Bericht zu erstellen.
Korpustyp: EU
We kunnen zeggen dat het nabuurschapsbeleid ooit is ontworpen als een "troostprijs" voor die landen die niet tot de Europese Unie zouden toetreden.
Man könnte sagen, dass die Nachbarschaftspolitik ursprünglich mal als eine Art "Trostpreis" für solche Länder eingerichtet wurde, die nicht der Europäischen Union beitreten können.
Korpustyp: EU
Maar daar heb ik me wel bij neergelegd, en niet omdat ik niet gekozen ben, daar gaat het niet om. Nu zie je maar: dat iemand ooit postbode is geweest, impliceert niet noodzakelijkerwijs meer verstand van zaken.
Ich habe das aber akzeptiert, nicht weil ich nicht gewählt bin - das ist nicht das Problem; man sieht hier: Auch die Tatsache, daß man mal Postbote war, verschafft einem nicht unbedingt bessere Sachkenntnis.
Korpustyp: EU
Mij schiet Bertolt Brecht te binnen, die ooit gezegd heeft: "Zou het in dat geval niet eenvoudiger zijn dat de regering het volk oplost en een ander kiest?”
Mir fällt Bertolt Brecht ein, der mal gesagt hat: "Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Korpustyp: EU
Op grond van mijn functie - ik stond ooit aan de andere kant in mijn vakgebied en dan zie je de dingen altijd een beetje anders -, is voor mij het volgende van belang: deze toetredingsstrategieën moeten ertoe bijdragen dat we de spanningen en de meningsverschillen die op economisch gebied in Europa bestaan, overwinnen.
Für mich ist aus meiner Funktion heraus - ich war mal auf der anderen Seite in meinem Bereich, dann sieht man die Dinge immer etwas anders - folgendes wichtig: Diese Beitrittsstrategien müssen dazu beitragen, daß wir die Spannungen, die Spaltungen überwinden, die es in Europa im wirtschaftlichen Bereich gibt.
Korpustyp: EU
Ik roep in herinnering dat de doelstelling van het ERASMUS-programma ook ooit was dat 10 procent van de studenten hieraan deel zouden nemen.
Ich erinnere daran, dass das Erasmus-Programm auch mal das Ziel hatte, 10 % der Studenten in das Programm aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Welnu, ik kan niet nalaten u eraan te herinneren dat de grote John Locke, de grondlegger van het moderne liberale gedachtengoed, op de vraag wat een markt is ooit heeft geantwoord: Being but two, they could not agree .
Da kann ich mir nicht verkneifen, daran zu erinnern, daß der große John Locke, der Begründer des modernen liberalistischen Gedankenguts, mal zu dem Problem, was einen Markt konstituiert, gesagt hat: Being but two, they could not agree .
Korpustyp: EU
Ooiteines Tages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ooit zal misschien "Oorsprong EU" voldoende zekerheid geven, maar zover is het nu nog niet.
Eines Tages mag "Herkunft Europäische Union " Sicherheit genug sein, doch im Moment ist sie es nicht.
Korpustyp: EU
Ooit zullen de brandstofvoorraden zijn uitgeput.
Der Brennstoff geht eines Tages zu Ende.
Korpustyp: EU
Ooit zal deze houding de Europese Unie zwaar opbreken.
Eines Tages wird die Europäische Union ihre Haltung noch zu bereuen haben.
Korpustyp: EU
Ooit zullen wij op deze vraag tegenover de geschiedenis en de mensen in Europa een antwoord moeten geven.
Eines Tages werden wir auch vor der Geschichte und den Menschen Europas diese Frage beantworten müssen.
Korpustyp: EU
Ooit zullen we ons doel bereiken.
Eines Tages werden wir unser Ziel erreichen.
Korpustyp: EU
Ooit zullen wij toch eens verandering moeten brengen in deze afwezigheid van de "onschuldige hand", en daarmee bedoel ik de Raad, die nooit enige schuld draagt.
Eines Tages werden wir diese Art der Abwesenheit des Rates, der seine Hände in Unschuld wäscht und niemals an etwas schuld ist, ändern müssen.
Korpustyp: EU
Ooit zullen de kiezers, zoals het kleine jongetje in het sprookje De nieuwe kleren van de keizer van H.C. Andersen, zeggen: "Ja maar, hij heeft er geen aan."
Eines Tages werden die Wähler das sagen, was der kleine Junge in H. C. Andersens Märchen Des Kaisers neue Kleider gesagt hat: "Aber er hat ja gar nichts an ".
Korpustyp: EU
Ooit zullen we wellicht verder kunnen gaan, maar voor dit moment heeft het EASA een aantal moeilijke taken uit te voeren, en het moet in staat zijn de toepassing van de gemeenschappelijke regels zeer nauwgezet te blijven controleren middels inspecties in de lidstaten.
Wir werden vielleicht eines Tages noch weiter gehen, doch gegenwärtig hat die EASA bereits umfangreiche Aufgaben zu erfüllen, und es ist erforderlich, dass sie die Anwendung der gemeinsamen Regeln weiterhin durch Inspektionen in den Mitgliedstaaten sorgfältig überwacht.
Korpustyp: EU
Ooit zal ik iets vinden waarover ik het met hem oneens kan zijn, maar laten we nu naar de inhoud kijken.
Eines Tages werde ich einen Punkt finden, in dem ich ihm widersprechen kann, aber vorerst sollten wir uns auf die Sache selbst konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ooit zult u de geschiedenis en de betekenis daarvan begrijpen.
Eines Tages werden Sie die Geschichte und den Sinn der Geschichte verstehen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prevalentie 'ooit'-gebruik
Lebenszeitprävalenz
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ooit
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen