De Europese schepen mogen geen oorden van uitbuiting van zeevarenden zijn, alleen maar omdat die uit de arme landen van de wereld komen.
Die EU-Schiffe dürfen keine Stätte der Ausbeutung von Seeleuten sein, nur weil diese aus armen Regionen dieser Welt kommen.
Korpustyp: EU
oordGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk pak 't geld en vertrek naar warmer oorden.
"ich schnappe mir das Geld und verziehe mich in wärmere Gegenden."
Korpustyp: Untertitel
ln dit vervloekte oord is het als een kaarsvlam in de duisternis.
In einer verfluchten Gegend wie dieser, strahlt er hell, wie eine Kerze in der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
oordOrtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terug in de zogenaamde donkere dagen van dit oord, we hebben het over 1980... hadden ze een speciale manier van omgaan met patiënten die niet meewerkten.
Früher, im sogenannten dunklen Zeitalter dieses Ortes, wir reden von 1980... hatten sie eine besondere Art mit Patienten umzugehen, die nicht kooperierten.
Korpustyp: Untertitel
Nu, hier, afgezonderd in dit heilige oord... zal ik je verslaan en beide hoofdbanden opeisen.
Nun, hier in der Abgeschiedenheit dieses heiligen Ortes werde ich dich besiegen und beide Stirnbänder an mich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
oorddreht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan wil een kunstenaar toch bloemen laten groeien in dit doodse oord?
Du hättest das unterbrechen können. Aber stattdessen gibst du... dem Rad noch Schwung, damit es sich schneller dreht.
Korpustyp: Untertitel
oordHimmel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zweer dat ik op dat moment naar 'n beter oord werd getild.
schwöre ich, ich fühlte mich dem Himmel nah.
Korpustyp: Untertitel
oordOrt brachte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat een vreselijk ongeluk bracht je naar dit vreselijke oord, waar zoveel verdriet is.
Was für ein furchtbarer Unfall, der dich an diesen furchtbaren Ortbrachte mit so viel Traurigkeit und so viel Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
oordOrt für alle zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moest van deze stad een beter oord maken.
Diese Stadt zu einem besseren Ortfürallezu machen.
Korpustyp: Untertitel
oordvorbei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou u graag welkom heten, maar de blijdschap is weg uit dit oord.
Ich würde Euch willkommen heißen, aber die guten Tage sind hier vorbei.
Korpustyp: Untertitel
oordkehrst zurück du nie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Het is een vreselijk oord.
Bist du einmal dort, kehrst du nie zurück!
Korpustyp: Untertitel
oordStadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat had me tenminste uit dat gestoorde oord gehaald.
Damit hätt ich diese blöde Stadt zumindest verlassen können.
Korpustyp: Untertitel
oordein Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat voor oord is het eigenlijk?
Was für einOrt ist das denn?
Korpustyp: Untertitel
oordAnstalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet nog twee jaar, acht maanden en zes dagen. lk bouw speeldozen... die geveild worden ten bate van dit fijne oord.
Ich habe noch zwei Jahre, acht Monate und sechs Tage abzusitzen, in denen ich Spieldosen mache, die dann zugunsten dieser entzückenden Anstalt versteigert werden.
Korpustyp: Untertitel
oordmittlerweile zu Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ooit was het de stad van de engelen, maar Los Angeles is een oord geworden waar onze beschermers bruten zijn en waar de politie zich boven de wet plaatst.
Einst die Stadt der Engel ist Los Angeles mittlerweilezu einem Ort geworden, wo unsere Beschützer zu unseren Peinigern wurden. Wo "das Gesetz vertreten" gleichbedeutend ist mit "das Gesetz übertreten".
Korpustyp: Untertitel
oordüblen Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werk jij samen met de ouwe boze heks, die mijn arme Giselle naar dit barre oord stuurde?
Dienst du der alten Hexe, die meine arme Giselle an diesen üblenOrt entsandt?
Korpustyp: Untertitel
oordHeimstatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geeft ons de plicht onze invloed aan te wenden, zodat Hongkong ook in de toekomst een oord van vrijheid kan zijn.
Dies verpflichtet uns, durch unseren Einfluß dazu beizutragen, daß Hongkong auch in Zukunft eine Heimstatt der Freiheit bleibt.
Korpustyp: EU
oordEnklave
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze keer moeten wij tegen deze staat van onrecht optreden, en hem er op straffe van tegenmaatregelen toe dwingen waarnemers en vertegenwoordigers van buitenlandse media in dit laatste tragische oord van menselijke wreedheid toe te laten.
Diesmal müssen wir uns gegen diesen Unrechtsstaat stark machen und unter Androhung echter Sanktionen die Entsendung von Beobachtern und Vertretern ausländischer Medien in diese letzte tragische Enklave menschlicher Barbarei durchsetzen.
Korpustyp: EU
oorddort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zeggen geen ja of nee tegen de toetreding van Turkije tot de EU; we zeggen dat we de Turkse bevolking steunen bij haar inspanningen om van haar land een fatsoenlijk, goed oord te maken waarop ze trots kan zijn.
Wir sagen nicht ja oder nein zu einem türkischen EU-Beitritt; wir sagen, dass wir den türkischen Menschen helfen wollen, ihr Land so zu gestalten, dass sie stolz darauf sind, dort zu leben.
Korpustyp: EU
oordOord
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oord
Oord
Korpustyp: Wikipedia
oordWoauchimmerdujetzt hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar je ook bent, het is nu een beter oord.
Woauchimmerdujetzt bist, geht es dir besser als hier.
Korpustyp: Untertitel
oordHaltepunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens zijn hoogtij dagen, was het een oord voor de jet setters zelf voordat men wist wat de jet set was.
In seiner Glanzzeit war es ein Haltepunkt für die Jetsetter noch bevor jemand wusste was ein Jet Set ist.
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een pelgrims oord.
- In einem Amuletten-Amt für Pilger.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n onbeduidend oord.
Hier ist überhaupt nichts los.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in ons nederig oord.
Willkommen in unserem bescheidenen Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Dit oord zal spoedig desintegreren.
Das geht nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Naar een ander godvergeten oord?
Wieder irgendwohin, wo wir nicht hingehören?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een geliefd oord.
Viele Leute haben uns lieb gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
reclame voor een tropisch oord.
Werbung für ein dummes Urlaubsressort.
Korpustyp: Untertitel
Zes gingen er naar een hemels oord.
Sechs davon kamen in ein himmlisches Reich
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen oord voor ambtenaren.
Hier sind Hunde der Regierung nicht willkommen!
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is oord, niet oor.
Nein, es muss weicher klingen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat wel van dit oord houden.
Ich finde, es wird immer besser.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me geen geweldig oord.
Sie wirkt nicht wie ein Luxusdomizil.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur je naar 'n beter oord.
Es tut mir so Leid.
Korpustyp: Untertitel
Wat brengt jou naar dit ellendige oord?
Welch übler Wind hat dich in dieses Skorpionsnest geweht?
Korpustyp: Untertitel
Ze zocht een afgelegen oord zonder Duitsers.
Er soll Amerikaner sein, ist aber keine amerikanische Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
Maar niets, had me kunnen voorbereiden op dit godverlaten oord.
Aber nichts, nichts hätte mich auf dieses gottverlassene Loch vorbereiten können.
Korpustyp: Untertitel
De naam van dat oord is Sleepy Hollow.
liegt in den Hudson Highlands das verschlafene Örtchen Sleepy Hollow.
Korpustyp: Untertitel
Mamma bouwt voor haar engeltje een John Travolta oord.
Also baut Mommy der Kleinen 'ne John-Travolta-Schutzblase.
Korpustyp: Untertitel
lk ga ver weg en verlaat dit oord.
Ich werde weit fort von hier gehen, bevor alles schief läuft.
Korpustyp: Untertitel
Mijn partners en ik hebben dit oord net gekocht.
Wissen Sie, mein Partner und ich haben gerade dieses Resort erworben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komen wij aan een kamer in dat luxe oord?
Ein Zufluchtsort für die Reichen und Berühmten. - Wie kommen wir da rein?
Korpustyp: Untertitel
lk was op zoek naar je, in het slechte Oord.
Ich habe dich gesucht, an schlechtesten Orten.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je een tropisch oord in gedachten had.
Ich dachte, du wolltest in wärmere Gefilde?
Korpustyp: Untertitel
Blijf dichtbij me. Dit is 'n gevaarlijk oord.
Bleib in meiner Nähe, in der Großstadt kann's gefährlich werden.
Korpustyp: Untertitel
Met een onbekende martelaar uit een vergeten oord.
Ein unbekannter Märtyrer in einer vergessenen Provinz.
Korpustyp: Untertitel
Masjid Farook staat niet bekend als een oord vol radicalen.
Masjid Farook ist nicht bekannt als radikaler Brennpunkt.
Korpustyp: Untertitel
lk haal je weg uit dat helse oord.
Holen wir dich da raus.
Korpustyp: Untertitel
Acht jaar trouwe dienst in dit ellendige oord.
Acht Jahre Dienst in diesem gottverlassenen Dreckloch.
Korpustyp: Untertitel
De Handreiking is uitverkoren als hun oord van vrede.
Die Helfende Hand wurde als ihr sicherer Hafen ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan iemand leven in zo'n mensonvriendelijk oord?
Wie kann man hier existieren? In einer so lebensfeindlichen Atmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Naar een warm oord. Daar waar 't bier rijkelijk bloeit.
Wir haben nichts zu futtern, keinen Job, unseren Tieren fallen die Köpfe ab!
Korpustyp: Untertitel
Probeer je mij terug te sturen naar die helse oord?
Versuchst du, mich zurück in dieses Höllenloch zu schicken?
Korpustyp: Untertitel
Alleen omdat twee projectmanagers naar een zee-oord zijn gegaan.
Nur weil die aus der Buchhaltung es satt hatten und an den Suezkanal wollten.
Korpustyp: Untertitel
Er moet iets in staan over dit oord.
Es muss etwas geben, was auf das Layout hinweist.
Korpustyp: Untertitel
En zo kwam ik in dat nare oord terecht.
Also musste ich in das Dreckloch rein!
Korpustyp: Untertitel
- Gouverneur, waarom gaat zij mee wij allen naar dat vreselijke oord?
- Wie können Sie eine Dame, - uns alle, dieser Seuche aussetzen?
Korpustyp: Untertitel
Zeg, wat heb je eigenlijk in dit verlaten oord te zoeken?
Sagen Sie mal, was haben Sie denn hier ganz alleine in dieser Einöde verloren?
Korpustyp: Untertitel
lk was nogal van streek omdat je Jackson vertelde over het oording.
Nun, ich war ziemlich verärgert das du Jackson von der Ohrsache erzählt hast.
Korpustyp: Untertitel
Zij is de enige die zich druk maakt hier in dit gekken-oord! Skeletten!
Sie ist die einzige in diesem Irrenhaus, die noch halbwegs vernünftig ist!
Korpustyp: Untertitel
Aspen biedt veel werkgelegenheid maar de concurrentie is groot in dit ski-oord voor de rijken.
Der Konkurrenzkampf ist gross." - "Ein Spielplatz der Reichen."
Korpustyp: Untertitel
Zij dachten te vinden de hemelpoort... maar kwamen terecht in een gruwelijk oord.
Doch als sie erreichten das vermeintliche Himmelstor, stand ihnen ein gar grausames Schicksal bevor.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuws: door een aardverschuiving zijn appartementen bedolven... in ski-oord Thredbo in New South Wales.
Die Meldung des Tages: Ein Erdrutsch verschüttet zwei Wohnhäuser... im Wintersportort Thredbo in New South Wales.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wilden ook zo vele kameraden dat oord verlaten... om mij te volgen naar het paradijs.
Aus diesem Grund verlassen so viele unserer Kameraden den Felsen und folgen mir in dieses Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Typisch dat zo'n rottig, godvergeten oord naar een Ier is genoemd.
Es musste schon ein Ire sein, der seinen Namen einem stinkenden Loch wie diesem gab.
Korpustyp: Untertitel
Het zal lijken alsof je in een vijfsterren-oord bent beland.
Es wird wie in einem 5-Sterne Hotel werden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe je alles riskeerde bij die drijfjacht... naar dat verre, wilde oord dat New Mexico heette.
Wie du alles auf einen Viehtrieb gesetzt hast, in einem wilden, fernen Land namens Neu-Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
Je bent de enige aan wie ik denk in dit godvergeten oord.
Du bist die einzige Person in diesem Dreckloch, bei der ich jemals Zweifel hatte.
Korpustyp: Untertitel
Jij weerhoudt me ervan weg te glijden naar 'n donker oord.
Nur du hältst mich davon ab, in die Tiefen der Finsternis zu versinken.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het lastig zal zijn in dit oord waar niets voorhanden is.
Mir ist klar, es wird nicht einfach werden wo es nicht mal das Nötigste gibt.
Korpustyp: Untertitel
Barts is? lk heb elk vakantie-oord gebeld dat ik kon vinden.
Ich rief jedes Hotel an, das ich finden konnte.
Korpustyp: Untertitel
lk ben benieuwd waarom je zes maanden in dit godvergeten oord wilt blijven.
Ich freu mich schon darauf, zu erfahren, wie Sie es schaffen wollen, sechs Monate in dieser Einöde zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Het leek of ze de hele dag in een vakantie oord doorbracht en 't was 08:45 in de ochtend.
Sie sah um 8:45 Uhr schon so aus, als hätte sie den ganzen, verdammten Tag im Spa verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Als ik 15 jaar geleden van een oord als dit had geweten... .. was alles misschien anders verlopen.
Wenn ich vor 15 Jahren von diesem Schiff gewusst hätte, wäre es wohl anders gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, nog maar enkele weken geleden, voordat Kabila de scepter zwaaide, was Brazzaville een vredig oord.
Herr Präsident, noch vor wenigen Wochen vor der Machtübernahme von Kabila war Brazzaville ein Hort des Friedens.
Korpustyp: EU
De EU is geen oord om de verscheidenheid van de vrijheid van meningsuiting en de reclamevrijheid te beperken.
Die EU ist nicht aufgerufen, die Vielfalt der Meinungsfreiheit und Werbefreiheit einzuschränken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, wij leven in een gevaarlijke wereld, ook al lijkt de Europese Unie van buitenaf een vredig oord.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir leben in einer gefährlichen Welt, auch wenn von außen betrachtet Europa als eine Oase des Friedens erscheinen mag Natürlich ist nichts vollkommen in Europa.
Korpustyp: EU
ik heb vaak gedroomd van een oord ver weg waar me een groots warm welkom wacht waar de menigte juicht als ze mijn gezicht zien en een stem zegt steeds:
Ich hab' oft geträumt, Es wird einst gescheh'n. Dass sich Leute freuen, dass ich bei ihnen bin.
Korpustyp: Untertitel
lk suggereer uiteraard niet dat mijn motieven zo vulgair zijn als een enorm vindersloon, maar misschien wil je afscheid nemen van de wintermaanden en mij een weekje vergezellen naar een zonniger oord.
Ich will uns nicht niedere Beweggründe durch so etwas wie den enormen Finderlohn unterstellen, doch ich dachte mir, du möchtest vielleicht dem 17. konsekutiven Wintermonat "Adieu" sagen und mir für eine Woche in sonnige Gefilde folgen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, drie jaar geleden hebben wij in Nicaragua de projecten bezocht die de Europese Unie daar heeft, te weten een gezondheidscentrum, in een oord voor oorlogsslachtoffers, en een school.
Herr Präsident! Vor drei Jahren besuchten wir in Nicaragua die dortigen Projekte der Europäischen Union, sprich ein Gesundheitszentrum in einer Siedlung von Demobilisierten sowie eine Schule.
Korpustyp: EU
De locaties waar beide plaatsvonden zijn ook symbolisch: het Economisch Forum in het ski-oord Davos, het Sociaal Wereldforum in Porto Alegre, in het midden van een continent in volle economische crisis.
Die Veranstaltungsorte haben auch symbolischen Charakter: der Skiort Davos für das Wirtschaftsforum, Porto Alegre inmitten eines Kontinents mit ausgewachsener Wirtschaftskrise für das Sozialforum.
Korpustyp: EU
De aankomst van Koerden in Calabrië en Apulië is slechts de laatste in een lange reeks. Of we het nu willen of niet, de Unie zal steeds meer worden beschouwd als een aantrekkelijk oord voor bevolkingen op de vlucht.
Die Landung der Kurden in Kalabrien und Apulien ist nur in zeitlicher Reihenfolge gesehen die letzte, und die Union wird in wachsendem Maße von den fliehenden Völkern als bevorzugtes Ziel angesehen.
Korpustyp: EU
De internationale rol van Europa kan en moet er juist op gericht zijn de wereld tot een rechtvaardiger en meer solidair oord te maken, zonder armoede of ongelijkheden, waarmee we degenen die de democratie en de vrijheid om zeep willen helpen, de wind uit de zeilen nemen.
Die internationale Rolle Europas kann und muss darauf ausgerichtet sein, eine gerechtere und solidarischere Welt ohne Armut und Ungleichheiten zu verwirklichen und damit denjenigen, die Demokratie und Freiheit angreifen und die stets zu verurteilen sind, jede Art der Berechtigung zu entziehen.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat wij onderzoek doen, doorgaan met de herziening en de mensen er geleidelijk van overtuigen dat de Europese Commissie geen vijandige organisatie is die vanuit een afgelegen oord gestuurd is om de vissers het leven zuur te maken en te verhinderen dat ze in hun levensonderhoud voorzien.
Es ist wichtig, daß wir Forschung betreiben, ständige Revisionen vornehmen und allmählich die Menschen davon überzeugen, daß die Europäische Kommission keine feindliche Organisation ist, die aus der Ferne entsandt wird, um Fischern nachzustellen und sie daran zu hindern, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.