linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
oordeel Urteil 642 Meinung 356

Verwendungsbeispiele

oordeel Auffassung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Enquête-indicatoren voor het derde kwartaal van 2009 schragen het oordeel dat de economie van het eurogebied zich verder stabiliseert .
Umfrageindikatoren für das dritte Quartal 2009 stützen die Auffassung , dass sich die Wirtschaft im Eurogebiet weiter stabilisiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur blijven de risico 's voor deze vooruitzichten over het geheel genomen in evenwicht .
Nach Auffassung des EZB-Rats bleiben die Risiken für diesen Ausblick weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Conform zijn standpunt dat de voornaamste drijfveer van het financiële integratieproces de markt dient te zijn is het Eurosysteem van oordeel dat het openbaar beleid bij de bevordering van de financiële integratie een beperkte rol moet spelen .
Das Eurosystem ist entsprechend seiner Präferenz für einen marktbestimmten Finanzintegrationsprozess der Auffassung , dass die öffentliche Politik bei der Förderung der Finanzmarktintegration eine begrenzte Rolle spielen sollte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur zijn de economische vooruitzichten onderhevig aan toegenomen neerwaartse risico 's , die voornamelijk voortvloeien uit een scenario van aanhoudende spanningen in de financiële markten die de reële economie negatiever beïnvloeden dan thans voorzien .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten zunehmenden Abwärtsrisiken ausgesetzt , die in erster Linie damit zusammenhängen , dass die Auswirkungen der anhaltenden Finanzmarktspannungen auf die Realwirtschaft negativer ausfallen könnten als derzeit angenommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien de ECB van oordeel is dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze statuten op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , brengt zij dienaangaande een met redenen omkleed advies uit na de betrokken nationale centrale bank in de gelegenheid te hebben gesteld haar opmerkingen te maken .
Ist die EZB der Auffassung , daß eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze projectie houdt niet alleen rekening met de huidige loonakkoorden en de voorziene bescheiden verbetering van de arbeidsmarktomstandigheden , maar weerspiegelt tevens het oordeel dat de tweede-rondeeffecten van hogere olieprijzen op de nominale loonsom beperkt zullen blijven .
Diese Projektion berücksichtigt nicht nur die aktuellen Tarifabschlüsse und die projizierte leichte Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen , sondern beinhaltet auch die Auffassung , dass sich aus der Ölpreissteigerung ergebende Zweitrundeneffekte für die nominalen Arbeitnehmerentgelte weiterhin gedämpft bleiben werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien de ECB van oordeel is dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze statuten op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , brengt zij dienaangaande een met redenen omkleed advies uit na de betrokken nationale centrale bank in de gelegenheid te hebben gesteld haar opmerkingen te maken .
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur zijn de risico 's waarmee deze projecties voor economische groei zijn omgeven op de kortere termijn globaal in evenwicht , terwijl op de langere termijn neerwaartse risico 's hoofdzakelijk verband houden met mogelijke verdere olieprijsstijgingen , mondiale onevenwichtigheden en protectionisme .
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass die Risiken , mit denen diese Projektionen in Bezug auf das Wirtschaftswachstum behaftet sind , auf kürzere Sicht weitgehend ausgewogen erscheinen ; längerfristige Abwärtsrisiken hingegen könnten sich vor allem aus möglichen weiteren Ölpreissteigerungen , Ungleichgewichten in der Weltwirtschaft und protektionistischem Verhalten ergeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
5 . Indien de Commissie van oordeel is dat er in een lidstaat een buitensporig tekort bestaat of kan ontstaan , brengt zij advies uit aan de Raad .
( 5 ) Ist die Kommission der Auffassung , dass in einem Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht oder sich ergeben könnte , so legt sie dem Rat eine Stellungnahme vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur houden de neerwaartse risico 's voor deze vooruitzichten voor de groei voornamelijk verband met de olieprijsontwikkelingen en mondiale onevenwichtigheden .
Abwärtsrisiken für diese Wachstumsaussichten ergeben sich nach Auffassung des EZB-Rats in erster Linie aus der Ölpreisentwicklung und globalen Ungleichgewichten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afkeurend oordeel tadelnde Beurteilung
negativer Bestätigungsvermerk
eenstemmig oordeel einstimmige Feststellung
verantwoord oordeel fundiertes Urteil 3
"pass" oordeel Urteil "erfüllt"
"fail" oordeel Urteil "nicht erfüllt"
"inconclusive" oordeel Urteil "nicht schlüssig"
enkel oordeel einzige Stellungnahme
oordeel met beperking eingeschränkter Bestätigungsvermerk
een oordeel bestrijden ein Urteil anfechten
oordeel over de gronden sachliche Stellungnahme
oordeel van de deskundige Äußerung des Sachverständigen
oordeel over adoptiegeschiktheid fachliche Äußerung der Adoptionsvermittlungsstelle
bevoegd tot een deskundig oordeel sachverständig
kompetent
gedeeltelijke onthouding van een oordeel teilweise Nichtbeurteilung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oordeel

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Hé, ik oordeel niet, ik oordeel niet...
- Ich verurteile nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-... je oordeel te vertroebelen.
Kommst du irgendwann auch zum Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ons oordeel zal verarmen.
Unsere Urteilsfähigkeit lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
En ik oordeel niet.
Ich habe keine Vorurteile.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn deskundig oordeel luidt:
Ich als Experte sage:
   Korpustyp: Untertitel
-We hebben een oordeel.
- Das haben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Bang voor jouw oordeel.
Es war mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrouw je eigen oordeel.
Vertraue auf deine eigene Urteilsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn oordeel?
Soll ich dir einen Rat geben?
   Korpustyp: Untertitel
Bang voor Gods oordeel.
Wir liegen uns hier in den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe luidt uw oordeel?
Wie richtet ihr über diesen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet te hard.
Richten Sie nicht zu hart über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je oordeel?
- Wie plädieren Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Iets over een oordeel.
- Etwas von einer Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Iedereen waardeert je oordeel.
Alle schätzen deine Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet naar mijn oordeel!
- Sie waren nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
De dag des oordeels.
Das war der Jüngste Tag.
   Korpustyp: Untertitel
lk luister en oordeel.
Ich höre zu und werde das genau beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet over mij.
Verurteile mich nicht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
De Dag des Oordeels.
John, wovon spricht er?
   Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet te streng.
- Urteilen Sie nicht zu hart.
   Korpustyp: Untertitel
Oordeel over de resultaten.
Jetzt beurteile das Resultat.
   Korpustyp: Untertitel
De dag des oordeels.
Wir sindverloren!
   Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet over hem.
Verurteilen Sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heet goed oordeel.
Es nennt sich den gesunden Menschenverstand anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
lk oordeel niet, opdat...
Hört mir nur zu...
   Korpustyp: Untertitel
Altijd je oordeel klaar.
lmmer verurteilst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Op je laatste oordeel.
Auf den letzten Richterspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Lieverd, ik oordeel niet.
Schätzchen, ich verurteile dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet over mij.
Denkt nicht schlecht über mich!
   Korpustyp: Untertitel
Waarom oordeel jij zo?
Du bist so voreingenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Men vertrouwt haar oordeel.
Die Mintakaner vertrauen ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Wederom, ik oordeel niet.
Und nochmal - ich will niemanden verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu een Vulcan oordeel.
- Hier ist eine vulkanische:
   Korpustyp: Untertitel
ls er al een oordeel.
Haben Sie schon ausgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- En wat is het oordeel?
Ich habe deine schräge CD gehört.
   Korpustyp: Untertitel
lk vel geen oordeel, hoor.
Was denn? Ich verurteile nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik oordeel over niemand.
Doch ich verurteile niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Daar oordeel ik wel over.
- Das werde ich beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk spreek geen oordeel uit.
Das würde ich nicht einmal denken, Mr Uxbridge.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs de dag des oordeels?
- Selbst am Jüngsten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
- Vooral de dag des oordeels.
- Besonders am Jüngsten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrouw op je eigen oordeel.
- Vertrau dir einfach selber.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal het oordeel brengen.
Er wird die Abrechnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Grap of publiciteitsstunt, oordeel zelf.
Dummer Streich oder brillante Werbeidee?
   Korpustyp: Untertitel
Het kan geen oordeel treffen.
Es kann keine Gewissensentscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar vinden jullie geen oordeel.
Das werdet ihr in den Bergen nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zegt dat ik oordeel?
- Wer sagt, das ich das tue?
   Korpustyp: Untertitel
Het is dag des oordeels.
Gleich siehst du ihn wieder.
   Korpustyp: Untertitel
We willen graag uw oordeel.
Wir möchten deren Umfang bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, eigenlijk oordeel ik niet.
Ich hatte nicht die Absicht, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen emotioneel oordeel.
Ich habe keine Ressentiments gegenüber dem Maquis.
   Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen, ik oordeel niet.
Keine Sorge. Ich bin nicht hier, um zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Oordeel is over mijn deal...
Jetzt sagen Sie was zu meinem Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Op de dag des oordeels!
Wenn der Jüngste Tag kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Er is hier geen oordeel.
Es gibt keinerlei Verurteilung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe oordeel jij over mij?
Wie beurteilst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Daar oordeel ik niet over.
Ich bin total unvoreingenommen. Da wären wir.
   Korpustyp: Untertitel
De dag des oordeels (film)
Tag der Rache
   Korpustyp: Wikipedia
Raad van Geschiktheid en Oordeel
Schlichtungsrat
   Korpustyp: Wikipedia
Daar oordeel ik wel over.
Das ist nur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Daar oordeel ik wel over.
- Das entscheide ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet een oordeel.
Das ist keine Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het oordeel, jongens?
Habt ihr euch entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Hou je oordeel voor je.
Bewertet nicht. Lasst uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn oordeel staat buiten kijf.
Er ist über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij velt dan een oordeel.
Der wird drüber entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen negatief oordeel.
- Bitte nicht persönlich nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
lk oordeel niet over jou.
Ich habe euch nicht verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht op uw oordeel.
Ich wart auf Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
Laatste Oordeel-drieluik (Jheronimus Bosch)
Weltgerichtstriptychon
   Korpustyp: Wikipedia
Aanvankelijk oordeel van de Commissie
Erste Prüfung durch die Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Maar hij kan uw oordeel beïnvloeden.
- Nein, aber sie trübt den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Maar oordeel niet tot je dit ziet.
Sieh dir erst das hier an.
   Korpustyp: Untertitel
lk oordeel niet over uw cultuur.
Ich verurteile Ihre Kultur ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft snel een oordeel over mensen.
Sie... beurteilt einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu heb je weer je oordeel klaar.
Da spricht der Richter. Reiki ist absoluter Schwachsinn, Cam.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik snel 'n oordeel had.
- Er ist ein sehr netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u daar een oordeel over?
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de dag des oordeels.
Das ist der Jüngste Tag!
   Korpustyp: Untertitel
- Maar we mogen geen oordeel vellen.
Aber versuchen wir, ihr System nicht zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Trekt je mijn oordeel in twijfel?
Stellen Sie mich in Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Onderwerpt u zich aan een oordeel?
Warum sie von ihnen als Gott verehrt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Dus oordeel niet over me, Lizzie.
also wage es nicht, mich zu verurteilen, Lizzie.
   Korpustyp: Untertitel
De dag des oordeels is nabij.
Der Tag der Abrechnung naht.
   Korpustyp: Untertitel
Daar oordeel ik nog niet over.
Nunja, ich will darüber nicht urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk oordeel niet, vertel me jouw verhaal.
Ich werfe dir nichts vor. Ich will deine Version hören.
   Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet tot je het geprobeerd hebt.
Nicht urteilen, bevor Sie es gelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk snap het wel. lk oordeel niet.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Dat geeft niet, ik oordeel niet.
Das ist ok, ich verurteile dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht nog even met je oordeel.
Das ist alles, worum ich bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik over jou oordeel?
Soll ich vielleicht über dich urteilen?
   Korpustyp: Untertitel
De dag des oordeels is nabij.
Der Tag der Wahrheit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Lees het boek en oordeel zelf.
Lest das Buch, und urteilt selbst.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen oordeel te vellen.
Nicht um Sie einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we een oordeel vellen.
Also gut! Gut. Wir entscheiden später.
   Korpustyp: Untertitel
lk voeg me naar uw oordeel.
Aber Ihre Zelle war nur ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, ik oordeel niet, dat weet je.
- Hey, ich nehme dir das nicht übel, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet geïnteresseerd in een oordeel.
ich bin nicht an Verurteilungen interessiert!
   Korpustyp: Untertitel
Montgomery geeft ons een onafhankelijk oordeel.
Auf Montgomery lassen wir die Messungen wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel