Oké, ik wil niet dat je te snel een oordeel velt...
Ok, ich möchte nicht, dass du ein vorschnelles Urteil fällst...
Korpustyp: Untertitel
Wij hadden hier als Parlement ons oordeel over moeten geven.
Wir hätten hier als Parlament unser Urteil darüber abgeben müssen.
Korpustyp: EU
Zo te horen zijn ze tot een oordeel gekomen.
Klingt, als wären sie zu einem Urteil gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Overigens moet ik mij wellicht bij het oordeel van Commissievoorzitter Prodi aansluiten dat de resultaten niet altijd even overweldigend zijn.
Allerdings muss ich hier vielleicht das Urteil von Kommissionspräsident Prodi teilen, dass der Erfolg nicht überall so durchschlagend ist.
Korpustyp: EU
Daarom moet je oordeel en wraak... over laten aan God.
Deswegen sollte man Urteil und Rache... am besten Gott überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Een inhoudelijk debat, laat staan een afgewogen oordeel over dit verslag was dus onmogelijk.
Eine inhaltliche Debatte, geschweige denn ein ausgewogenes Urteil über diesen Bericht war daher unmöglich.
Korpustyp: EU
Ze zijn gehoord... en het oordeel is beslissend.
Die beiden wurden angehört und das Urteil ist endgültig.
Korpustyp: Untertitel
Toch blijf ik van oordeel dat onze Centrale Bank een meer rigide definitie van prijsstabiliteit hanteert dan andere internationaal vooraanstaande centrale banken.
Aber dennoch bleibe ich bei meinem Urteil, dass unsere Notenbank eine rigidere Definition von Preisstabilität hat als andere international wichtige Zentralbanken.
Korpustyp: EU
Misschien was ik te snel... met mijn oordeel over jou, Lois Lane.
Vielleicht war ich zu voreilig... mit meinem Urteil über dich, Lois Lane.
De eerste vraag zou naar mijn oordeel eigenlijk helemaal niet gesteld moeten worden.
Die erste Frage sollte meiner Meinung nach eigenlich überhaupt nicht gestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Molly heeft haar eigen oordeel in de zaak.
Molly hat in der Sache ihre eigene Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Tevens zijn wij van oordeel dat de Europese Unie erop moet toezien dat alle kandidaat-landen voor alles de mensenrechten eerbiedigen.
Unserer Meinung nach muss die Europäische Union darüber wachen, dass jedes der Beitrittsländer in erster Linie die Menschenrechte respektiert.
Korpustyp: EU
Om hierover een oordeel te hebben is makkelijk.
Dazu eine Meinung zu haben, ist einfach.
Korpustyp: Untertitel
Voorts ben ik van oordeel dat wij moeten streven naar een nieuwe manier van denken op dit gebied.
Ich bin auch der Meinung, dass wir uns darum bemühen müssen, diesen Bereich neu zu durchdenken.
Korpustyp: EU
Het is het oordeel van de Bouwtoezicht dat meneer Morrison nog steeds niet voldaan heeft aan de bezwaren van de inspectie aan zijn huis.
Die Bauaufsichtsbehörde ist der Meinung, dass Mister Morrison die Bedenken noch nicht ausgeräumt hat, die bei der Inspektion des Hauses erkannt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn wij van oordeel dat het onderhavige programma onze steun verdient.
Daher sind wir der Meinung, dass wir das Programm unterstützen müssen.
Korpustyp: EU
Als er een psychiater in dit appartement is... die hem nog niet heeft opgesloten vertrouw ik zijn oordeel niet.
Wenn in diesem Apartment ein Psychiater ist, der ihn nicht eingesperrt hat, dann traue ich seiner Meinung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot was België van oordeel, dat de maatregelen als reddings- én als herstructureringssteun verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt.
Außerdem sind die belgischen Behörden der Meinung, dass die Maßnahmen als Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
U bent erg beslist in uw oordelen.
Du vertrittst deine Meinung auf rechthaberische Weise.
Korpustyp: Untertitel
oordeelErmessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen vijf werkdagen na ontvangst van de opmerkingen stelt de monitoring trustee een definitief verslag op, waarin hij naar eigen oordeel zo veel mogelijk rekening houdt met de opmerkingen, en legt dit definitieve verslag voor aan de Commissie.
Spätestens fünf Tage nach Erhalt der Stellungnahmen übermittelt der Überwachungstreuhänder der Kommission einen endgültigen Bericht, in dem er wenn möglich nach eigenem Ermessen auf die erhaltenen Stellungnahmen eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie moet ernaar streven de inspecties om de twee jaar te laten plaatsvinden. Dit wordt evenwel aan het oordeel van de bevoegde instantie overgelaten en hangt af van haar vertrouwen in de maatregelen om een effectieve controle van de conformiteit van de productie te waarborgen.
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen. Dies ist jedoch in das Ermessen der zuständigen Behörde gestellt und hängt von ihrem Vertrauen zu den Maßnahmen ab, die getroffen werden, um eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een geharmoniseerde interpretatie van de voorschriften van de bijlage bij het Protocol van Torremolinos, voor zover die aan het oordeel van de administraties van de afzonderlijke verdragsluitende partijen is overgelaten en voor zover die nodig is voor de consistente toepassing in de Gemeenschap,
eine harmonisierte Auslegung der Bestimmungen der Anlage zum Torremolinos-Protokoll, die in das Ermessen der Verwaltungen der einzelnen Vertragsparteien gestellt worden sind, soweit dies erforderlich ist, um ihre einheitliche Anwendung in der Gemeinschaft zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere onderdelen die bij bepaalde systemen niet noodzakelijk zijn om de nauwkeurigheid te waarborgen, mogen worden weggelaten indien dit is gebaseerd op een gefundeerd technisch oordeel.
Bei einigen Systemen kann auf manche Bauteile, die für die Aufrechterhaltung der Genauigkeit nicht erforderlich sind, verzichtet werden, wenn ihr Wegfall nach bestem technischen Ermessen begründet erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt evenwel aan het oordeel van de bevoegde instantie overgelaten en hangt af van haar vertrouwen in de maatregelen om een effectieve controle van de conformiteit van de productie te waarborgen.
Dies ist jedoch in das Ermessen der zuständigen Behörde gestellt und hängt von ihrem Vertrauen zu den Maßnahmen ab, die getroffen werden, um eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87, lid 3, van het EG-Verdrag: Uitzonderingsgronden naar het oordeel van de Commissie
Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag: Ausnahmetatbestände im Ermessen der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen vijf werkdagen na ontvangst van de opmerkingen stelt de trustee een definitief verslag op waarin hij naar eigen oordeel zo veel mogelijk rekening houdt met de opmerkingen, en legt hij dit verslag voor aan de Commissie.
Innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Eingang der Stellungnahmen erstellt der Treuhänder den endgültigen Bericht, in dem er den Stellungnahmen nach eigenem Ermessen soweit wie möglich Rechnung trägt, und legt ihn der Kommission vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie van de behandeling van asielverzoeken dient te worden overgelaten aan het oordeel van de lidstaten opdat deze in overeenstemming met hun nationale behoeften een bepaald geval bij voorrang of sneller kunnen behandelen, met inachtneming van de normen in deze richtlijn.
Die Organisation der Bearbeitung von Asylanträgen sollte dem freien Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen bleiben, so dass sie gemäß den nationalen Erfordernissen unter Berücksichtigung der in dieser Richtlinie enthaltenen Normen Anträge vorrangig oder beschleunigt bearbeiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instrumenten kunnen een of meer, uitsluitend naar het oordeel van de uitgevende instelling uit te oefenen callopties omvatten maar worden ten vroegste vijf jaar na de datum van uitgifte afgelost.
Nach alleinigem Ermessen des Emittenten können die Instrumente eine oder mehrere Kündigungsoptionen beinhalten, dürfen jedoch frühestens fünf Jahre nach dem Emissionstermin zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men het Parlement dus over dit voorstel wil raadplegen of rekening wil houden met de argumenten die het zou kunnen aanvoeren, moet daartoe een politieke beslissing worden genomen die, volgens de huidige tekst van het Verdrag, valt onder het uitsluitend oordeel van de Raad.
Die Konsultation des Parlaments zu diesem Vorschlag sowie die eventuelle Berücksichtigung von Argumenten, die das Parlament vorbringen könnte, ist somit eine politische Entscheidung, die gemäß den derzeit geltenden Texten allein im Ermessen des Rates liegt.
Korpustyp: EU
oordeeldem Schluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is derhalve van oordeel dat een particuliere investeerder in deze omstandigheden geen aanvullend kapitaal aan ÅI verstrekt zou hebben.
Die Kommission gelangt daher zu demSchluss, dass ein privater Anleger unter diesen Umständen der ÅI kein weiteres Kapital gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg in het Raadgevend Comité was de Commissie van oordeel dat er voldoende bewijsmateriaal was om een tussentijds nieuw onderzoek te openen; op 12 juli 2005 heeft zij in het Publicatieblad van de Europese Unie [7] de opening van een tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 19 van de basisverordening aangekondigd.
Die Kommission kam, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses, zu demSchluss, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, und leitete am 12. Juli 2005 im Wege einer im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Bekanntmachung [7] eine teilweise Interimsüberprüfung gemäß Artikel 19 der Grundverordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
van oordeel is dat een onder de bevoegdheid van een lidstaat van de Unie vallende omroeporganisatie een televisie-uitzending aanbiedt die volledig of hoofdzakelijk op zijn grondgebied is gericht,
zu demSchluss gelangt, dass ein der Rechtshoheit eines anderen Mitgliedstaats der Union unterworfener Fernsehveranstalter Fernsehprogramme erbringt, die ganz oder vorwiegend auf ihr Gebiet ausgerichtet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien Zwitserland van oordeel is dat:
Kommt die Schweiz zu demSchluss,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vlaggenlidstaat van het visserijvaartuig verzoekt de bevoegde autoriteit van de lidstaat of de CPC van het kweek- of mestbedrijf de vangsten in beslag te nemen en de vis weer vrij te laten wanneer hij na ontvangst van die gegevens van oordeel is dat:
Der Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffes fordert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs oder der Flaggen-Partei auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische freizulassen, wenn er nach Empfang dieser Angaben zu demSchluss gelangt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg in het Raadgevend Comité was de Commissie van oordeel dat er voldoende bewijsmateriaal was om een herzieningsprocedure in te leiden [4] en is zij met een onderzoek begonnen ingevolge artikel 11, lid 2, van de basisverordening.
Die Kommission kam, nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss, zu demSchluss, dass genügend Beweise vorlagen, um die Einleitung einer Überprüfung zu rechtfertigen, und leitete eine Untersuchung [4] gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het door de onderneming ingediende bewijsmateriaal onderzocht en was van oordeel dat dit voldoende was om een herzieningsprocedure in te leiden overeenkomstig artikel 11, lid 4, van de basisverordening.
Die Kommission prüfte die von dem Unternehmen übermittelten Beweise und gelangte zu demSchluss, dass diese ausreichten, um die Einleitung einer Überprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om al deze redenen is de Autoriteit van oordeel dat de aangemelde herkapitalisatieregeling staatssteun vormt in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst.
Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu demSchluss, dass es sich bei der angemeldeten Rekapitalisierungsregelung um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vier aanvragen werden gestaafd met duidelijke bewijsstukken, zodat de Commissie van oordeel is dat deze vier aanvragers de mijlpaal met succes hebben voltooid.
Alle vier Anträge enthielten diesbezüglich eindeutige Nachweise, so dass die Kommission zu demSchluss kam, dass dieser Meilenstein von allen vier Antragstellern zufrieden stellend erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen van ICO Satellite Limited, Inmarsat Ventures Limited en Solaris Mobile Limited werden gestaafd met duidelijke bewijsstukken, zodat de Commissie van oordeel is dat deze aanvragers de mijlpaal met succes hebben voltooid.
Die Anträge von ICO Satellite Limited, Inmarsat Ventures Limited und Solaris Mobile Limited enthielten solche eindeutigen Nachweise, so dass die Kommission zu demSchluss kam, dass dieser Meilenstein von diesen Antragstellern zufrieden stellend erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
oordeelstellt fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van oordeel dat de uitzondering van artikel 107, lid 3, onder c), in deze zaak niet van toepassing is.
Die Kommission stelltfest, dass die Ausnahmeregel gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c im vorliegenden Fall nicht zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom van oordeel dat de door de staat genomen maatregelen aan RTP een financieel economisch voordeel konden verstrekken boven de concurrenten die niet dezelfde middelen kregen en aldus de concurrentie in de zin van artikel 87, lid 1, konden verstoren.
Angesichts dieser Umstände stellt die Kommission fest, dass die vom Staat gewährten Maßnahmen geeignet waren, RTP gegenüber den Wettbewerbern, die nicht die gleichen Mittel erhielten, einen wirtschaftlichen und finanziellen Vorteil zu verschaffen, und auf diese Weise den Wettbewerb im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat er een onderscheid moet worden gemaakt tussen de vrijwillige overeenkomsten betreffende de bevordering van de filmproductie die tussen de staat en particuliere omroepen zijn gesloten enerzijds en de op RTP rustende openbaredienstverplichtingen om filmproducties uit te zenden en te financieren, anderzijds.
Die Kommission stelltfest, dass zwischen den freiwilligen Vereinbarungen über die Filmförderung zwischen dem Staat und den privaten Rundfunkveranstaltern und den Verpflichtungen des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von RTP zur Ausstrahlung und Finanzierung von Filmproduktionen zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel, dat België heeft aangetoond dat IFB haar activiteiten tot haar corebusiness heeft beperkt door middel van de zojuist beschreven verkopen aan particuliere ondernemingen.
Die Kommission stelltfest, dass die belgischen Behörden bewiesen haben, dass die IFB durch die oben beschriebenen Veräußerungen an private Unternehmen ihre Aktivitäten auf das Kerngeschäft reduziert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom van oordeel dat de maatregelen ten aanzien van de bakstenen van de ovenwanden hoe dan ook om economische redenen zouden zijn uitgevoerd, om de voortzetting van de productie van cokes in de fabriek mogelijk te maken.
Daher stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen auf der Ebene der Ausmauerung der Ofenkammern in jedem Fall aus wirtschaftlichen Gründen durchgeführt worden wären, um die Fortführung der Koksherstellung im Werk zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de maatregel werkelijk milieubescherming tot doel had.
Die Kommission stelltfest, dass die Investition tatsächlich aus Gründen des Umweltschutzes getätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt de verklaring van Italië over de noodzaak van een hermetische afdichting tussen de ovenkamers en de verbrandingskamer maar is van oordeel dat deze verduidelijkingen niet aantonen dat de investeerder een duidelijk besluit heeft genomen om voor striktere normen te kiezen.
Die Kommission folgt den Erläuterungen Italiens, soweit sie sich auf die Notwendigkeit einer hermetischen Abtrennung von Ofenkammern und Heizzügen beziehen, stellt jedoch fest, dass mit diesen Erläuterungen nicht der Nachweis erbracht wird, dass der Investor die klare Entscheidung getroffen hat, höheren Umweltschutznormen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de betrokken maatregel ook voor onder de bijzondere insolventieprocedure vallende bedrijven een economisch voordeel kan inhouden.
Die Kommission stelltfest, dass die gegenständliche Maßnahme Unternehmen, die sich in einem speziellen Insolvenzverfahren befinden, einen wirtschaftlichen Vorteil bringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van oordeel dat een particuliere marktdeelnemer er niet mee zou hebben ingestemd de betaling over zo’n lange periode uit te stellen zonder enige rentevergoeding.
Die Überwachungsbehörde stelltfest, dass ein privater Unternehmer nicht eingewilligt hätte, die Zahlung über einen derart langen Zeitraum zu stunden, ohne Zinszahlungen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van oordeel dat er geen grondslag is om de in de periode 2001–2007 door Asker Brygge uitgevoerde werkzaamheden in mindering te brengen op de waarde.
Die Überwachungsbehörde stelltfest, dass es keinen Grund gibt, den Gegenwert der von Asker Brygge im Zeitraum 2001-2007 durchgeführten Arbeiten vom Grundstückswert abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oordeelSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is van oordeel dat het huidige niveau van de euro de sterke fundamentele economische factoren van het eurogebied niet weerspiegelt .
Die EZB kommt zu dem Schluss , dass das gegenwärtige Niveau des Euro die starken wirtschaftlichen Fundamentaldaten im Euro-Währungsgebiet nicht widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de desbetreffende Franse wetgeving (artikel L 122-12, tweede lid, van de Code du travail) grondig te hebben onderzocht, is de Commissie evenwel van oordeel dat er op grond van deze wetgeving geen verplichting bestaat om alle werknemers over te nemen.
Die Kommission kommt nach einer gründlichen Analyse der betreffenden französischen Gesetzgebung (Artikel L 122 12 Abs. 2 französisches Arbeitsgesetzbuch) zu dem Schluss, dass diese Vorschriften nicht zur Übernahme der gesamten Belegschaft verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bovengenoemd bewijs is de Commissie van oordeel dat een particuliere investeerder soortgelijke investeringen tegen dit verwachte rendement niet zou hebben verricht.
Auf der Grundlage der vorliegenden Nachweise gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privater Anleger angesichts der zu erwartenden Rendite eine solche Investition nicht getätigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de redenen die hierboven zijn toegelicht, is de Commissie van oordeel dat een particuliere investeerder dit niet zou hebben gedaan.
Aus den vorstehend dargelegten Gründen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privater Kapitalgeber nicht so gehandelt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bovengenoemde redenen is de Commissie van oordeel dat alle kapitaalverhogingen (met uitzondering van C-I, C-II en C-III) en de leninggaranties G-I, G-II en G-III staatssteun vormen in de zin van artikel 107 VWEU.
Aus den vorstehend genannten Gründen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass sämtliche Kapitalzuführungen (ausgenommen die Kapitalzuführungen C-I, C-II und C-III) und die Darlehensgarantien G-I, G-II und G-III staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 AEUV darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het niveau van de investeerders is de Commissie van oordeel dat er sprake is van steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Die Kommission ist zu dem Schluss gekommen, dass auf der Ebene der Investoren staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het niveau van de ondernemingen waarin wordt geinvesteerd, is de Commissie van oordeel dat er sprake is van steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Die Kommission ist zu dem Schluss gekommen, dass auf der Ebene der Unternehmen, in die investiert wird, staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was van oordeel dat de klacht voldoende bewijsmateriaal bevatte om tot de opening van een onderzoeksprocedure over te gaan.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass der Antrag genügend Beweise enthielt, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is evenwel van oordeel dat, indien de belastingvermindering onder deze minima uitkomt, de steun onverenigbaar is met het EG-Verdrag en derhalve niet kan worden verleend.
Allerdings kommt die Kommission auch zu dem Schluss, dass die Beihilfe nicht mit dem EG-Vertrag vereinbar ist und folglich nicht durchgeführt werden darf, wenn die Steuerermäßigungen unter diesen Mindeststeuerbeträgen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de verplichtingen die een onderneming heeft ingevolge het arbeidsrecht of collectieve overeenkomsten met vakbonden, zoals pensioenlasten, deel uitmaken van de gewone bedrijfskosten die een onderneming met eigen middelen dient te bekostigen [27].
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Verbindlichkeiten eines Unternehmens, die aufgrund von Arbeitsgesetzen oder Tarifverträgen entstehen wie beispielsweise Pensionskosten, Teil der normalen Kosten eines Unternehmens sind, die das Unternehmen aus Eigenmitteln decken muss [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
oordeelStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van oordeel dat zowel de toekenning van rechtstreekse steun als de niet-invordering van openstaande schulden door de staat OA een aanzienlijk commercieel voordeel geeft ten opzichte van zijn concurrenten.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass Olympic Airways sowohl durch die Gewährung von direkten Beihilfen als auch durch die unterlassene Beitreibung von Schulden seitens des Staates ein erheblicher geschäftlicher Vorteil gegenüber seinen Wettbewerbern erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien dit gegeven was de Commissie in haar inleidingsbesluit van oordeel (punten 232 en 233) dat aan het criterium van punt 23, onder b), niet werd voldaan en dat de kassteun niet als reddingssteun kon worden goedgekeurd.
Angesichts dieser Information vertrat die Kommission in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 232 und 233) den Standpunkt, dass die Voraussetzung von Randnummer 23 b nicht erfüllt war und dass die Liquiditätsbeihilfen nicht als Rettungsbeihilfen genehmigt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente Asker en Asker Brygge zijn van oordeel dat bij de verkoopovereenkomst geen staatssteun gemoeid is omdat de verkoopprijs de marktwaarde weerspiegelt.
Die Gemeinde Asker und Asker Brygge vertreten den Standpunkt, dass der Kaufvertrag keine staatliche Beihilfe beinhaltet, da der Kaufpreis dem Marktwert entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat dit beginsel per analogiam geldt voor situaties waarin een lidstaat de mededingingsvoorwaarden probeert aan te passen aan de voorwaarden van een volledig concurrerende markt.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass der oben angeführte Grundsatz analog auch in Situationen gilt, in denen ein Mitgliedstaat versucht, die Wettbewerbsbedingungen denen auf einem vollständig wettbewerbsorientierten Markt anzunähern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was de Autoriteit in eerste instantie van oordeel dat het Energiefonds, zoals dit was aangemeld, niet op basis van het hoofdstuk inzake investeringssteun kon worden gerechtvaardigd (hoofdstuk D.1.3 van de milieurichtsnoeren) en dat het onverenigbare staatssteun inhield.
Daher nahm die Behörde vorläufig den Standpunkt ein, dass der Energiefonds in der angemeldeten Form entsprechend dem Kapitel über Investitionsbeihilfen (Abschnitt D.1.3 der Umweltschutzleitlinien) nicht zu rechtfertigen ist und eine unrechtmäßige staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de volledigheid zou de Commissie er tevens op willen wijzen dat zij blijft bij haar oordeel dat de vervanging niet reeds in het IBP 2000 was opgenomen.
Abschließend möchte die Kommission auch darauf hinweisen, dass sie an ihrem Standpunkt festhält, wonach die Ersatzinvestition im IBP 2003 noch nicht vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de door Slovenië verschafte informatie is de Commissie van oordeel dat uit de prestaties van de onderneming, zoals die in de punten 24 tot en met 27 werden beschreven, blijkt dat het inderdaad een onderneming in moeilijkheden was toen de staatssteun werd verleend.
Aufgrund der vom Mitgliedstaat Slowenien vorgelegten Angaben bezieht die Kommission den Standpunkt, dass die in den Punkten 24 bis 27 beschriebene Geschäftstätigkeit des Unternehmens zeigt, dass sich das Unternehmen zu der Zeit, als die betreffende Beihilfe gewährt wurde, tatsächlich in Schwierigkeiten befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om diezelfde redenen, en rekening houdend met het feit dat geen enkele eigenaar meer dan 22 % van het aandelenkapitaal van Novoles Straža in handen heeft, is de Commissie ook van oordeel dat Novoles Straža niet van een grotere bedrijvengroep deel uitmaakt.
Aus demselben Grund und unter Berücksichtigung dessen, dass kein einzelner Eigentümer mehr als 22 % des Aktienkapitals der Gesellschaft Novoles Straža hält, akzeptiert die Kommission auch den Standpunkt, dass die Gesellschaft Novoles Straža nicht Teil einer größeren Unternehmensgruppe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de door Slovenië verschafte informatie is de Commissie van oordeel dat uit de prestaties van Javor Pivka, zoals die in deel II.1 werden beschreven, blijkt dat het op het tijdstip dat de staatssteun werd verleend inderdaad een onderneming in moeilijkheden betrof.
Aufgrund der vom Mitgliedstaat Slowenien vorgelegten Angaben bezieht die Kommission den Standpunkt, dass die im vorstehenden Abschnitt 2.1 beschriebene Geschäftstätigkeit der Gesellschaft Javor Pivka zeigt, dass sich das Unternehmen zu der Zeit, als die betreffende Beihilfe gewährt wurde, tatsächlich in Schwierigkeiten befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om diezelfde redenen, en rekening houdend met het feit dat geen enkele eigenaar meer dan 15 % van het aandelenkapitaal van Javor Pivka in handen heeft, is de Commissie ook van oordeel dat Javor Pivka geen deel uitmaakt van een grotere bedrijvengroep.
Aus demselben Grund und unter Berücksichtigung dessen, dass kein einzelner Eigentümer mehr als 15 % des Aktienkapitals der Gesellschaft Javor Pivka hält, akzeptiert die Kommission auch den Standpunkt, dass die Gesellschaft Javor Pivka nicht Teil einer größeren Unternehmensgruppe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
oordeelGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste oordeel (Hans Memling)
Das Jüngste Gericht (Hans Memling)
Korpustyp: Wikipedia
Doch voor alle dingen, mijn broeders, zweert niet, noch bij den hemel, noch bij de aarde, noch enigen anderen eed; maar uw ja, zij ja, en het neen, neen; opdat gij in geen oordeel valt.
Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want een onbarmhartig oordeel zal gaan over dengene, die geen barmhartigheid gedaan heeft; en de barmhartigheid roemt tegen het oordeel.
Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen.
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn.
Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De mannen van Nineve, zullen opstaan in het oordeel met dit geslacht, en zullen hetzelve veroordelen; want zij hebben zich bekeerd op de prediking van Jonas; en ziet, meer dan Jonas is hier!
Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het verlorene zal Ik zoeken, en het weggedrevene zal Ik wederbrengen, en het gebrokene zal Ik verbinden, en het kranke zal Ik sterken; maar het vette en het sterke zal Ik verdelgen, Ik zal ze weiden met oordeel.
Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten; aber was fett und stark ist, will ich vertilgen und will es weiden mit Gericht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen.
Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.
Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
oordeelAnsicht nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar het oordeel van de Raad zijn aanhoudend verantwoordelijke loonakkoorden van wezenlijk belang teneinde de prijsstabiliteit op de middellange termijn en aldus de koopkracht van alle burgers van het eurogebied te waarborgen .
Seiner Ansichtnach ist ein Festhalten an verantwortungsbewussten Tarifabschlüssen von zentraler Bedeutung , um auf mittlere Sicht Preisstabilität zu gewährleisten und dadurch die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar ons oordeel blijven de krachtens het programma aan het Financiële-stabiliteitsfonds toegewezen EUR 10 miljard toereikend .
Unserer Ansichtnach sind die Mittel in Höhe von 10 Mrd EUR , die im Rahmen des Programms für den FSF vorgesehen sind , weiterhin angemessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing van het protocol kan op initiatief van een partij worden opgeschort wanneer deze partij van oordeel is dat de andere partij de verbintenissen in het kader van de overeenkomst niet is nagekomen.
Die Anwendung des Abkommens kann auf Initiative einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden, wenn ihrer Ansichtnach schwerwiegende Verstöße der anderen Vertragspartei gegen die im Rahmen dieses Abkommens eingegangenen Verpflichtungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder wordt door de Deense autoriteiten en TV2 aangevoerd dat de methode voor het vaststellen van de omroepbijdragen doorzichtig was en voldeed — althans in wezen — aan het tweede Altmark-criterium; naar hun oordeel is dit in het licht van het arrest van het Gerecht voldoende.
Die dänischen Behörden und TV2 waren der Auffassung, das zur Festlegung der Rundfunkgebühr angewendete Verfahren sei transparent und habe die Anforderungen der zweiten Altmark-Voraussetzung zumindest im Wesentlichen erfüllt; nach dem Beschluss des Gerichts sei dies ihrer Ansichtnach hinreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen aan de Commissie een indicatieve lijst van producten mee die naar hun oordeel, op hun grondgebied, overeenkomen met de in punt III.1, tweede alinea, bedoelde producten.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ein vorläufiges Verzeichnis der Erzeugnisse, die ihrer Ansichtnach in ihrem Hoheitsgebiet den Erzeugnissen gemäß Abschnitt III Nummer 1 Absatz 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de Commissie de indicatieve lijst meedelen van de producten die naar hun oordeel, op hun grondgebied, aan de criteria van de bovenbedoelde uitzondering beantwoorden.
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission ein vorläufiges Verzeichnis der Erzeugnisse mitteilen, die ihrer Ansichtnach in ihrem Hoheitsgebiet den Kriterien für die vorgenannte Ausnahme entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau en de Commissie kunnen de vergunninghouder en andere personen ook verzoeken aan te geven welke delen van een verslag van het bureau, van een mededeling van punten van bezwaar of van een beschikking van de Commissie naar hun oordeel bedrijfsgeheimen bevatten.
Die Agentur und die Kommission können ferner von Zulassungsinhabern und anderen Personen verlangen, dass sie jene Teile eines Berichts der Agentur, einer Mitteilung der Beanstandungen oder einer Entscheidung der Kommission benennen, die ihrer Ansichtnach Geschäftsgeheimnisse enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ons oordeel is het gewenst dat de particuliere sector van meet af aan wordt ingeschakeld. Hoewel deze sector gedurende de ontwikkelingsfase 2002-2005 beperkte middelen zal inbrengen, zal de inbreng van deze sector op de middellange termijn substantieel zijn, niet alleen in de stationeringsfase, maar ook in de exploitatiefase.
Meiner Ansichtnach ist es angebracht, den Privatsektor von Anfang an einzubeziehen, nicht nur wegen der begrenzten Mittel, die er während der Entwicklungsphase von 2002 bis 2005 aufwenden wird, sondern weil es mittelfristig dieser Sektor sein wird, der substanziell zur nächsten Phase beiträgt, nicht nur zur Entwicklungsetappe, sondern auch zur Betriebsphase.
Korpustyp: EU
Liberalisering door middel van privatisering van openbare ondernemingen kan uitmonden in de consolidering van machtsposities en van particuliere monopolies, die naar mijn oordeel schadelijker zijn dan het monopolie dat ten behoeve van het algemeen belang is ontwikkeld.
Liberalisierung durch Privatisierung öffentlicher Unternehmen kann zur Konsolidierung marktbeherrschender Positionen und privater Monopole führen, die - meiner Ansichtnach - schädlicher sind als das im Interesse des Gemeinwohls liegende Monopol.
Korpustyp: EU
Hij deed een beroep op politieke leiders om zich te verzetten tegen manipulatie op basis van angsten onder de bevolking en irrationele argumenten, waardoor naar zijn oordeel het populisme in zoveel landen floreert.
Er hat an die politische Führungsspitze appelliert, die auf Ängsten der Menschen und irrationalen Argumenten aufbauende Manipulation zu bekämpfen, die es seiner Ansichtnach dem Populismus möglich gemacht haben, sich in vielen Ländern zu entfalten.
Korpustyp: EU
oordeeldenke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van oordeel dat zowel de Europese Unie als de Samenwerkingsraad van de Golf (GCC) baat heeft bij nauwere betrekkingen op alle niveaus, ongeacht of het gaat om politiek, cultuur, handel of financiën.
Ich denke, es liegt im Interesse sowohl der EU als auch des Golf-Kooperationsrates, eine engere Zusammenarbeit auf allen Ebenen herzustellen, sei es auf politischer, kultureller, wirtschaftlicher oder finanzieller Ebene.
Korpustyp: EU
Als groot voorstander van het subsidiariteitsbeginsel ben ik tot slot van oordeel dat veel van de thema's die in dit verslag worden geanalyseerd weliswaar belangrijk en relevant zijn, maar onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen.
Schließlich bin ich ein überzeugter Vertreter des Subsidiaritätsprinzips und denke, dass viele der in diesem Bericht analysierten Themen - wenngleich wichtig und relevant - in der gesetzlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bleiben sollten.
Korpustyp: EU
Naar mijn oordeel, en wat dat betreft ben ik het eens met het verslag, kunnen dit soort lacunes worden opgelost door intensievere voorlichtingscampagnes over de rechten van de Europeanen.
Ich denke, und in diesem Punkt stimme ich dem Bericht zu, daß solche Mängel durch eine Verstärkung der Informationskampagnen über die Rechte der Europäer behoben werden können.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, een gemeenschappelijke onderwijsruimte is naar mijn oordeel de belangrijkste steunbalk voor wat ons uiteindelijke doel is: een echte ruimte van vrijheid en veiligheid in de Europese Unie. Laten we daar met z'n allen aan werken.
Meine Damen und Herren, die Schaffung eines gemeinschaftlichen Bildungsraums ist, so denke ich, der wichtigste Aspekt, um unser letztes Ziel zu erreichen, und zwar die Schaffung eines wahrhaftigen Sicherheits-und Freiheitsraums in der Europäischen Union, und dafür müssen wir uns alle einsetzen.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat de Europese Unie moet bijdragen aan de bevordering van beste praktijken in Europa en dat uit die ervaring wetgevingsvoorstellen zullen voortvloeien die tot een verbetering van de situatie kunnen leiden.
Ich denke, dass die Europäische Union bewährte Verfahrensweisen europaweit unterstützen sollte und das dies die Gesetzgebungsvorschläge hervorbringen wird, die diese Situation verbessern können.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat wij niet al te star moeten zijn. Wij moeten gelegenheid bieden tot dialoog.
Ich denke, wir dürfen nicht inflexibel sein, wir müssen eine Gelegenheit zum Dialog und zur Verständigung einräumen, aber im Gegenzug müssen die Vereinigten Staaten einwilligen, bestimmte Positionen mitzutragen.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, ik ben van oordeel dat deze consensus aantoont dat het voorzichtig hanteren van de termijnen essentieel is voor het welslagen van de operatie.
Dieser Konsens beweist, denke ich, daß eine vernünftige Handhabung der Fristen für den Erfolg der Operation entscheidend ist.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat de Europese Unie met name hulp zou moeten bieden bij de wederopbouw van Babylon.
Ich denke, dass sich die EU ganz besonders am Wiederaufbau von Babylon beteiligen sollte.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat de convergentiesteun voor minder ontwikkelde regio's in de volgende programmeringsperiode een prioritaire plaats moet blijven innemen, zodat de toegang tot de instrumenten van het cohesiebeleid gewaarborgd is.
Ich denke, dass die Unterstützung der Konvergenzanforderungen von weniger entwickelten Gebieten im kommenden Programmplanungszeitraum weiterhin Priorität haben muss, damit ein fairer Zugang zu den Instrumenten der Kohäsionspolitik garantiert werden kann.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat iedere burger in de Gemeenschap circa 350 ecu betaalt om dit beleid te financieren, en ik ben dan ook van oordeel dat de Commissie geen respect heeft voor de Europese belastingbetaler.
Ich erinnere daran, daß jeder Bürger der Gemeinschaft ungefähr 350 ECU für die Unterstützung dieser Politik bezahlt. Deswegen denke ich, daß die Kommission die Steuern der Bürger nicht verantwortungsvoll verwaltet.
Korpustyp: EU
oordeelMeinung nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overleg met de Commissie kunnen de wetenschappelijke comités geassocieerde leden, andere wetenschappelijke adviseurs uit de pool, gespecialiseerde externe deskundigen en deskundigen van andere communautaire instanties uitnodigen die naar hun oordeel de relevante wetenschappelijke kennis en deskundigheid bezitten om een bijdrage te kunnen leveren aan hun werkzaamheden.
In Absprache mit der Kommission können die Wissenschaftlichen Ausschüsse assoziierte Mitglieder, andere wissenschaftliche Berater aus dem Pool, externe Sachverständige sowie Experten aus anderen Gemeinschaftseinrichtungen, die ihrer Meinungnach über einschlägige wissenschaftliche Kenntnisse und Sachverstand verfügen, zur Mitarbeit einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het aanvoeren van de stelling dat er geen sprake was van overheidssteun, hebben de Italiaanse autoriteiten nagelaten te vermelden welke concurrentieregel naar hun oordeel wel de verenigbaarheid van een gehele accijnsvrijstelling met de gemeenschapsmarkt rechtvaardigt;
Die italienischen Behörden, die nach wie vor die Auffassung vertreten, es gebe keine Elemente einer staatlichen Beihilfe, haben es versäumt, die Wettbewerbsvorschrift zu bezeichnen, die ihrer Meinungnach die Vereinbarkeit einer vollständigen Steuerbefreiung mit dem Gemeinsamen Markt rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de in lid 1 bedoelde toewijzing erkennen de lidstaten ondernemingen die naar hun oordeel voor erkenning in aanmerking komen en die daartoe een aanvraag hebben ingediend samen met de volgende stukken en gegevens:
Zum Zwecke des Zuschlags gemäß Absatz 1 lassen die Mitgliedstaaten Unternehmen zu, die ihrer Meinungnach in Betracht kommen und die einen Antrag gestellt haben, dem folgende Unterlagen und Angaben beigefügt waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar hun oordeel dient de Europese Unie dit soort investeringen te stimuleren, omdat dit uiterst innovatieve kleine en middelgrote ondernemingen aantrekt, waardoor wordt voorkomen dat deze bedrijven hun activiteiten verplaatsen naar landen in Azië die zeer aanzienlijke staatssteun verlenen.
Ihrer Meinungnach ist es wichtig, dass die EU diese Art von Investition fördert, die äußerst innovative kleine und mittlere Unternehmen (KMU) anzieht, und solche Unternehmen davon abhält, ihre Aktivitäten in asiatische Länder zu verlegen, in denen beträchtliche staatliche Beihilfen bezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 3 kunnen het bureau en de Commissie personen die op grond van deze verordening informatie of opmerkingen indienen, verzoeken de documenten of delen van documenten aan te geven die naar hun oordeel bedrijfsgeheimen of andere aan hen toebehorende vertrouwelijke informatie bevatten.
Unbeschadet des Absatzes 3 können die Agentur und die Kommission von Personen, die gemäß dieser Verordnung Informationen oder Stellungnahmen übermitteln, verlangen, dass sie die Dokumente oder Teile davon, die ihrer Meinungnach Geschäftsgeheimnisse oder andere sie betreffende vertrauliche Informationen enthalten, kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch stemmen wij voor het verslag als geheel, omdat wij van oordeel zijn dat de fundamentele mensenrechten een van de bouwstenen van de EU zijn en omdat wij wensen dat deze in een handvest in de vorm van een politiek document worden vastgelegd.
Wenn wir jetzt trotzdem für den Bericht in seiner Gesamtheit stimmen, so deshalb, weil die grundlegenden Menschenrechte unserer Meinungnach zu den Fundamenten gehören, auf denen die EU ruht, und weil wir möchten, daß eine entsprechende Charta in Form eines politischen Dokuments erarbeitet wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn oordeel moet, wat het Amazonewoud betreft, onder hoede van de Verenigde Naties een internationaal akkoord of verdrag worden gesloten waarbij alle Amazonelanden partij zijn, en in deze overeenkomst moet een duidelijk beleid ter bescherming en duurzame ontwikkeling van het gehele gebied worden vastgelegd.
Unserer Meinungnach müßte in bezug auf das Amazonasgebiet ein internationales Abkommen oder ein internationaler Vertrag zwischen allen Ländern im Amazonasgebiet unter der Ägide der Vereinten Nationen geschlossen werden, der im gesamten Gebiet eindeutig eine Politik des Schutzes und der nachhaltigen Entwicklung festlegt.
Korpustyp: EU
Naar mijn oordeel is het bij uitoefening van het stakingsrecht nimmer geoorloofd de vrachtauto's van een andere lidstaat te kantelen.
Meiner Meinungnach gibt es keine Ausübung des Streikrechts, die es gestatten würde, Lastwagen eines anderen Mitgliedstaats umzustürzen.
Korpustyp: EU
Deze twijfels rechtvaardigen naar ons oordeel de redenering van iedereen die zijn of haar gezond verstand gebruikt dat een nieuw proces hier op zijn plaats is.
Solche Zweifel rechtfertigen unserer Meinungnach die Schlussfolgerung aller, die mit einem gesunden Menschenverstand ausgestattet sind, dass in diesem Fall das Verfahren wieder aufgenommen werden muss.
Korpustyp: EU
Ook bepaalde kerken, ook Europese kerken zouden naar mijn oordeel, met alle respect voor hun leer, tegen onbeschermde seks moeten pleiten, ook als het gaat om het gebruik van condooms.
Auch bestimmte Kirchen, auch europäische Kirchen sollten meiner Meinungnach, bei allem Respekt vor ihrer Lehre, gegen ungeschützten Geschlechtsverkehr Stellung beziehen, auch wenn es um die Verwendung von Kondomen geht.
Korpustyp: EU
oordeelStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder voorziet het Comité de Raad van Bestuur van zijn oordeel inzake de tenuitvoerlegging van de jaarlijkse begrotingen .
Der Ausschuss legt dem EZB-Rat auch eine Stellungnahme zu der Ausführung der jährlichen Haushaltspläne vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EFC vormt zich een oordeel over die rapportage en indien de Commissie stelt dat er sprake is van een buitensporig tekort , deelt het EFC zijn oordeel mee aan de Ecofin-Raad .
Zu diesem Bericht gibt der Wirtschafts - und Finanzausschuss eine Stellungnahme ab . Gelangt die Kommission zu der Ansicht , dass ein übermäßiges Defizit vorliegt , richtet sie eine Stellungnahme an den ECOFINRat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het bepalen van, of het geven van een oordeel over de categorieën risico’s houden de groepstoezichthouder en de andere betrokken toezichthoudende autoriteiten rekening met de specifieke groeps- en Risk managementstructuur van de groep.
Bei Bestimmung der oder Stellungnahme zu den Risikoarten tragen die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde und die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden der besonderen Struktur der Gruppe und der Struktur des Risikomanagements der Gruppe Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt dat de interpretatie van de Franse autoriteiten als zou de zienswijze van de Franse Raad van State niet van toepassing zijn op La Poste, de strekking van het oordeel precies tegenspreekt.
Die Kommission stellt fest, dass die Auslegung der französischen Behörden, die Stellungnahme des Conseil d’Etat sei nicht auf La Poste übertragbar, im Widerspruch zum Inhalt dieser Stellungnahme steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten lichten voorts niet toe waarom dit oordeel enkel van toepassing zou zijn op overheidsinstellingen met een rekenplichtige ambtenaar.
Zudem legen die französischen Behörden nicht dar, warum diese Stellungnahme nur für öffentliche Unternehmen mit staatlichem Rechnungsführer gelten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten lichten voorts niet toe waarom dit oordeel volgens hen enkel van toepassing is op overheidsinstellingen met een rekenplichtige ambtenaar.
Sie betont insbesondere, dass in dieser Stellungnahme überhaupt keinen Bezug auf die Aufgaben genommen wird oder darauf, ob das Unternehmen einen staatlichen Rechnungsführer besitzt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het jaarlijkse auditverslag, het oordeel en de verklaring zoals bedoeld in artikel 28, lid 3.
der jährliche Prüfbericht, die Stellungnahme und die Erklärung nach Artikel 28 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het auditverslag en het oordeel bedoeld in artikel 32, lid 3, onder a) en b), van de basisbeschikking worden gebaseerd op de in overeenstemming met de auditstrategie uitgevoerde systeem- en projectaudits en worden vastgesteld volgens de modellen in bijlage VII, deel A en deel B.
Der Prüfbericht und die Stellungnahme gemäß Artikel 32 Absatz 3 Buchstabe a und Artikel 32 Absatz 3 Buchstabe b des Basisrechtsakts stützen sich auf die entsprechend der Prüfstrategie durchgeführten System- und Projektprüfungen und werden nach den Mustern in den Anhang VII Abschnitte A und B erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de beslissing die het oordeel bevat positief is, kan de akte van toetreding worden nedergelegd.
Ist der Beschluss über die Stellungnahme positiv, so kann die Beitrittsurkunde hinterlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen waarin dit besluit voorziet, zijn in overeenstemming met het eenstemmig oordeel van het Veterinair Comité van de EVA, dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA bijstaat, en de definitieve tekst van de maatregelen blijft ongewijzigd,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der einmütigen Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses, wobei der endgültige Wortlaut unverändert bleibt —
Korpustyp: EU DGT-TM
oordeelEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van de EU heeft in november 1999 het oordeel dat er in Griekenland sprake was van een buitensporig tekort ingetrokken .
Im November 1999 hob der EU-Rat seine Entscheidung , dass in Griechenland ein übermäßiges Defizit besteht , auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Om vast te stellen of aan zijn aanbevelingen overeenkomstig artikel 104 C , lid 7 , effectief gevolg is gegeven , baseert de Raad zijn oordeel op openbaar bekendgemaakte besluiten van de regering van de betrokken lidstaat .
( 2 ) Bei der Entscheidung darüber , ob seine Empfehlungen nach Artikel 104c Absatz 7 EG-Vertrag wirksame Maßnahmen ausgelöst haben , stützt sich der Rat auf amtlich bekanntgegebene Beschlüsse der Regierung des betreffenden Mitgliedstaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof kan echter , indien het van oordeel is dat de omstandigheden zulks vereisen , opschorting van de uitvoering van de bestreden handeling gelasten .
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Unionsorgane können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen , wenn die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst sie unmittelbar berührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingeval de president van oordeel is, dat een rechter of een advocaat-generaal om een bijzondere reden niet over een bepaalde zaak dient te zitten of te concluderen, stelt hij de betrokkene hiervan in kennis.
Hält der Präsident die Teilnahme eines Richters oder Generalanwalts an der Verhandlung oder Entscheidung einer bestimmten Sache aus einem besonderen Grund für unangebracht, so setzt er diesen hiervon in Kenntnis.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De serieproductie wordt op grond van een test met willekeurig gekozen motoren geacht conform respectievelijk niet-conform te zijn, wanneer volgens de testcriteria van het toepasselijke aanhangsel een positief oordeel voor alle verontreinigende stoffen, respectievelijk een negatief oordeel over één verontreinigende stof is bereikt.
Die Serienproduktion gilt auf der Grundlage einer Stichprobenprüfung der Motoren als vorschriftsmäßig bzw. nicht vorschriftsmäßig, wenn nach den Prüfkriterien der entsprechenden Anlage eine positive Entscheidung für alle Schadstoffe bzw. eine negative Entscheidung in Bezug auf einen Schadstoff gefällt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor een verontreinigende stof een positief oordeel is bereikt, mag daarvan niet worden afgeweken op grond van aanvullende tests die worden uitgevoerd om tot een oordeel te komen over andere verontreinigende stoffen.
Wurde eine positive Entscheidung in Bezug auf einen Schadstoff getroffen, so wird diese nicht durch zusätzliche Prüfungen beeinflusst, die zu einer Entscheidung in Bezug auf die übrigen Schadstoffe führen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen positief oordeel voor alle verontreinigende stoffen en geen negatief oordeel voor één verontreinigende stof wordt geveld, wordt een test met een andere motor uitgevoerd (zie figuur 2).
Wird keine positive Entscheidung in Bezug auf sämtliche Schadstoffe und keine negative Entscheidung in Bezug auf einen Schadstoff erreicht, so ist die Prüfung an einem anderen Motor durchzuführen (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt een negatief oordeel in het rapport opgenomen.
In diesem Fall wird eine negative Entscheidung in das Protokoll aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt voor een of meer verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld
Positive Entscheidung in Bezug auf einen oder mehrere Schadstoffe?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
Positive Entscheidung in Bezug auf alle Schadstoffe?
Korpustyp: EU DGT-TM
oordeelUrteilsvermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lid laat zijn gedrag of oordeel niet beïnvloeden door financiële, zakelijke, professionele, familiale of sociale relaties of taken.
Die Mitglieder lassen nicht zu, dass finanzielle, geschäftliche, berufliche, familiäre oder gesellschaftliche Beziehungen oder Verpflichtungen ihr Verhalten oder ihr Urteilsvermögen beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het een grove belediging dat mevrouw Breyer van oordeel is dat iedereen die ook maar iets in verband met deze richtlijn steunt, hierover elke vorm van moreel oordeel mist.
Ich finde es sehr beleidigend von Frau Breyer, zu behaupten, daß es jedem, der etwas unterstützt, was mit dieser Richtlinie auch nur im geringsten zu tun hat, gleichsam an jeglichem moralischen Urteilsvermögen hierüber mangele.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw op het oordeel van het Parlement en ik ben ervan overtuigd dat het zal stemmen vóór aanneming van dit voorstel voor een richtlijn.
Ich vertraue auf das Urteilsvermögen des Parlaments und bin davon überzeugt, dass es für die Annahme dieses Richtlinienvorschlags stimmen wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw Randzio-Plath en mijnheer Goebbels, u heeft altijd een klare kijk op de zaken en ik hoop dat u ook morgen een goed oordeel zult vellen.
Frau Randzio-Plath und Herr Goebbels, Sie haben in so vielen anderen Fragen ein gutes Urteilsvermögen bewiesen, und ich vertraue auch morgen auf Ihre Urteilskraft.
Korpustyp: EU
lk heb je gewaarschuwd dat je verleden niet je oordeel moet beïnvloeden.
Ich warnte dich davor, deine Vergangenheit dein Urteilsvermögen beeinflussen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij jou hierheen gestuurd om een beroep te doen op mijn oordeel?
Hat er dich hergeschickt, um an mein besseres Urteilsvermögen zu appellieren?
Korpustyp: Untertitel
lk vertrouw op jouw oordeel. Als jij denkt dat dit het juiste is.
Und ich vertraue deinem Urteilsvermögen, wenn du glaubst, dass es das Richtige ist.
Korpustyp: Untertitel
Als dat schip ons laat passeren, hebben de mannen weer zin in goud en geloven ze weer in zijn oordeel.
Lässt uns das Schiff passieren, hat er die Lust der Männer auf's Gold gestärkt und ihren Glauben an sein Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Dat beïnvloedt je oordeel.
Es trübt dein Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
De driehoek, wapens, munitie en een schadelijk oordeel.
Das Tripple... Waffe, Munition und eingeschränktes Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
oordeelglaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben inderdaad van oordeel dat geen beslissing mag worden genomen vooraleer de situatie van de sector op een globale manier geëvalueerd is.
Ich glaube nicht, daß man eine Entscheidung treffen darf, ohne die Lage dieses Industriesektors weltweit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het verlies aan belastingopbrengsten als gevolg van lagere accijnzen zal naar mijn oordeel worden goedgemaakt door een toenemende economische bedrijvigheid in deze nieuwe sector, en door de besparingen die wij op de invoer van brandstof kunnen bereiken.
Ich glaube, daß die Einnahmenverluste aufgrund der verringerten Abgaben durch die wachsende Wirtschaftstätigkeit ausgeglichen würde, die von dem neuen Industriesektor und den Einsparungen bei den Erdölimporten ausgeht.
Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat er nu eenmaal altijd zwakke punten te vinden zijn, ben ik van oordeel dat wij een stevig en krachtig compromis hebben bereikt waarmee wij de gezondheid van patiënten zullen kunnen bevorderen en beschermen.
Es gibt keinen perfekten Vorschlag, keine perfekte Maßnahme; es wird immer Fehler geben, aber ich glaube, dass wir uns unserer starken und robusten Verpflichtung bewusst sind, mit der wir für die Gesundheit der Patienten kämpfen und sie verteidigen.
Korpustyp: EU
Het komt me voor dat we al met al een zeer positief oordeel kunnen uitspreken over dit eindproduct.
Ich glaube, alles in allem können wir mit diesem Endprodukt sehr zufrieden sein.
Korpustyp: EU
Ik ben zoals alle andere sprekers van oordeel dat we de context van dit verslag niet uit het oog mogen verliezen en dan gaat het natuurlijk om de jeugdcrisis waarmee we in Europa geconfronteerd worden.
Wie alle anderen auch glaube ich, dass wir den Hintergrund des Berichts im Auge behalten müssen, die Krise der Jugend, die wir in Europa erleben.
Korpustyp: EU
Tot slot ben ik van oordeel, mijnheer de Voorzitter, dat wij overeenkomstig ons concept van duurzame ontwikkeling een toontje lager moeten zingen en behoedzamer moeten omspringen met het milieu. De natuur heeft immers een goed geheugen en zal ons niet met rust laten.
Abschließend, Herr Präsident, glaube ich, was unser Konzept der nachhaltigen Entwicklung angeht, dass wir die Natur mit größerer Demut und mehr Respekt behandeln müssen, denn sie hat ein Gedächtnis und kann zurückschlagen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de resolutie gestemd, omdat ik van oordeel ben dat financiële marktdeelnemers moeten worden gecontroleerd en gereguleerd met het oog op de bescherming van de belangen van de burgers en het waarborgen van de financiële en economische stabiliteit die nodig is voor de totstandbrenging van ontwikkeling en vooruitgang.
Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass die Aufsicht und Regulierung der Finanzmarktteilnehmer unverzichtbar für die Sicherstellung der öffentlichen Interessen und der finanziellen und wirtschaftlichen Stabilität sind, die für Entwicklung und Fortschritt benötigt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook van oordeel dat de drempel die wij gisteren hebben vastgelegd, een zeer belangrijk resultaat is.
Daher glaube ich, dass die von uns gestern aufgestellte Schwelle einen wichtigen Schritt markiert.
Korpustyp: EU
Ik ben echter ook een trouwe aanhanger van het subsidiariteitsbeginsel. Daarom ben ik van oordeel dat een groot deel van de kwesties die hier besproken worden onder de bevoegdheid van de lidstaten moet blijven vallen.
Nichtsdestotrotz bin ich auch ein überzeugter Vertreter des Subsidiaritätsprinzips und glaube, dass viele der erörterten Themen in der gesetzlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bleiben sollten.
Korpustyp: EU
In dit verband ben ik van oordeel dat amendement 12, waarin verschillende afgevaardigden namens de Fractie van de Europese Volkspartij aandringen op een onderzoek naar de toepassing van de pakketten Erika I en II, een nuttige aanvulling kan zijn op de maatregelen die in het verslag-Sterckx worden voorgesteld.
Ich glaube, in diesem Zusammenhang ist der von mehreren Abgeordneten der PPE vorgelegte Änderungsantrag 12, in dem die Überprüfung der Anwendung der Pakete Erika 1 und Erika 2 gefordert wird, opportun und ergänzt die im Bericht Sterckx vorgeschlagenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
oordeelEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd geeft de laatste informatie steun aan het oordeel van de Raad van Bestuur dat er in toenemende mate tekenen zijn van stabilisering van de economische bedrijvigheid in het eurogebied en elders .
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen die Einschätzung des EZB-Rats , dass es vermehrt Anzeichen für eine Konjunkturstabilisierung innerhalb und außerhalb des Eurogebiets gibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kortom , de informatie en analyses die beschikbaar zijn gekomen sinds de vergadering van de Raad van Bestuur op 6 augustus 2009 bevestigen het oordeel van de Raad dat de huidige rentetarieven passend blijven .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die Informationen und Analysen , die seit der Sitzung des EZB-Rats vom 6 . August 2009 verfügbar geworden sind , seine Einschätzung bestätigen , dass das derzeitige Leitzinsniveau der EZB nach wie vor angemessen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd geeft de laatste informatie steun aan het oordeel van de Raad van Bestuur dat er in toenemende mate tekenen zijn van stabilisering van de economische bedrijvigheid in het eurogebied en elders .
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen die Einschätzung des EZB-Rats , dass es vermehrt Anzeichen für eine Konjunkturstabilisierung innerhalb und außerhalb des Euro-Währungsgebiets gibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur zijn de verwachtingen voor de prijsstabiliteit verder verbeterd .
Nach Einschätzung des EZB-Rats haben sich die Aussichten für die Preisstabilität weiter verbessert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk op de middellange termijn .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatoire druk , naar gelang de indicatoren van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening zwak blijven .
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen die Einschätzung eines geringen Inflationsdrucks , da die Geldmengen - und Kreditindikatoren nach wie vor schwach sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitkomsten van de monetaire analyse ondersteunen het oordeel dat de inflatoire druk gematigd is , aangezien de groei op jaarbasis van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening verder is afgenomen .
Die Ergebnisse der monetären Analyse stützen die Einschätzung eines moderaten Inflationsdrucks , da sich das Geldmengen - und Kreditwachstum auf Jahresbasis gerechnet weiter verlangsamt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toetsing aan de uitkomsten van de monetaire analyse ondersteunt het oordeel dat de inflatoire druk gematigd is , aangezien de groei op jaarbasis van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening verder is afgenomen .
Die Gegenprüfung anhand der Ergebnisse der monetären Analyse stützt die Einschätzung eines moderaten Inflationsdrucks , da sich das Geldmengen - und Kreditwachstum auf Jahresbasis gerechnet weiter verlangsamt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar ons oordeel geeft de jaarrekening een getrouw beeld van de grootte en de samenstelling van het vermogen van de Europese Centrale Bank per 31 december 2004 en van het resultaat voor het jaar 2004 overeenkomstig de in het eerste deel van de toelichting beschreven grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening .
Nach unserer Einschätzung vermittelt der Jahresabschluss gemessen an den in den Erläuterungen beschriebenen Rechnungslegungsgrundsätzen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Finanzlage der Europäischen Zentralbank zum 31 . Dezember 2004 und der finanziellen Ergebnisse ihrer Tätigkeit im Geschäftsjahr 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een brede beoordeling van de monetaire gegevens ondersteunt het oordeel dat het onderliggende tempo van de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig blijft .
Eine breit angelegte Bewertung der monetären Daten stützt die Einschätzung , dass die Grunddynamik des Geldmengen - und Kreditwachstums kräftig bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
oordeelBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IT De toestemming tot oprichting van filialen is in laatste instantie aan het oordeel van de toezichthoudende autoriteiten onderworpen.
IT Die Genehmigung der Errichtung von Zweigstellen hängt von der Bewertung durch die Aufsichtsbehörden ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
het contract waarbij het instrument in kwestie in het leven wordt geroepen, moet de mogelijkheid bieden om de markt in te lichten over, dan wel in staat te stellen zich een oordeel te vormen van de prijs of een andere waardemaatstaf van de onderliggende waarde wanneer deze prijs of waardemaatstaf niet anderszins beschikbaar is voor het publiek;
Der Kontrakt, der das Finanzinstrument schafft, muss geeignet sein, dem Markt ausreichende Informationen oder Mittel zur Bewertung zu geben, die für eine Unterrichtung über den Preis oder einen anderen Wertmaßstab des Basiswerts erforderlich sind, sofern der Preis oder der andere Wertmaßstab des Basiswerts nicht anderweitig öffentlich verfügbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA sloot zich aan bij het oordeel van het WCMV [18], dat van mening was dat een inname van maximaal 100 mg per persoon per dag geen gevaar voor de gezondheid zou opleveren.
Die Behörde stimmte der Bewertung durch den SCF [18] zu, nach der eine Aufnahme von bis zu 100 mg/Person/Tag unbedenklich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de kapitaalinbreng in 1999 werd voorgesteld door het advocatenkantoor, Kromann & Münter, nadat KPMG een onderzoek had uitgevoerd met betrekking tot de herstructurering van Combus, en de financieel adviseur van de Deense regering, Alfred Berg, was het met dit oordeel eens.
Das Ausmaß der Kapitaleinlage im Jahr 1999 wurde von der Anwaltskanzlei Kromann vorgeschlagen, nachdem KPMG eine Studie in Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Combus durchgeführt und der Finanzberater der dänischen Regierung, Alfred Berg, dieser Bewertung zugestimmt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande is de Europese Unie van oordeel dat de passende maatregelen niet kunnen worden ingetrokken en zij heeft besloten deze te verlengen tot na de parlementsverkiezingen in uw land die voor maart 2005 zijn gepland.
Diese Maßnahmen werden anhand einer eingehenden Bewertung der Lage unter Berücksichtigung der in Simbabwe für März 2005 vorgesehenen Parlamentswahlen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie leidt uit het voorgaande af dat de staatsgarantie voor La Poste een fundamenteel element is van het oordeel van S & P dat La Poste „extreem sterke steun” van de staat geniet.
Die Kommission folgert aus den bisherigen Ausführungen, dass die staatliche Bürgschaft für La Poste ein grundlegendes Element bei der Bewertung durch S & P darstellt, der zufolge La Poste eine „extrem starke Unterstützung“ des Staates genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de jaarlijkse verslagen over de uitvoering van het programma moet men zich een oordeel kunnen vormen over de resultaten van deze controles en over de uitvoering van de actie.
Die Jahresberichte über die Plandurchführung sollten die zur Bewertung der Kontrollergebnisse und somit der Durchführung der Maßnahme erforderlichen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is in lijn met het besluit tot inleiding van de procedure waarin de Commissie instemde met de ruilovereenkomst voor kasstromen en van oordeel was dat de waardeaanpassingen dienden te gebeuren via een aanpassing van de garantiefee.
Diese Vorgehensweise steht in Einklang mit der Eröffnungsentscheidung, in der die Kommission den Cash-Flow-Swap akzeptierte und festhielt, dass Anpassungen der Bewertung mittels Änderung des Garantieentgelts erfolgen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: De toestemming tot oprichting van bijkantoren is in laatste instantie aan het oordeel van de toezichthoudende autoriteiten onderworpen.
IT: Die Genehmigung der Errichtung von Zweigstellen hängt von der Bewertung durch die Aufsichtsbehörden ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de eerste mogelijkheid, op basis van hydrolyse, kon de EFSA evenmin een definitief oordeel uitspreken.
Auch bezüglich der ersten Option, die auf Hydrolyse basiert, konnte die EFSA keine abschließende Bewertung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oordeelBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen is ook gesteld dat bij « het vormen van een ex post oordeel (... ) rekening ( dient ) te worden gehouden met het specifieke beloop van de wisselkoersen binnen het Europees Monetair Stelsel ( EMS ) sinds 1993 » .
Außerdem wurde angeregt , dass der besonderen Entwicklung der Wechselkurse im Europäischen Währungssystem ( EWS ) seit 1993 durch eine nachträgliche Beurteilung Rechnung getragen werden müsse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het vormen van een oordeel achteraf dient derhalve rekening te worden gehouden met hoe de wisselkoers zich sinds 1993 binnen het Europees Monetair Stelsel ( EMS ) had ontwikkeld .
Daher wurde es erforderlich , der Entwicklung der einzelnen Wechselkurse im Europäischen Währungssystem ( EWS ) seit 1993 durch eine nachträgliche Beurteilung Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat gelijkenis ook betrekking kan hebben op delen van het ontwerp , en aangezien het nodig kan zijn om ook te beoordelen in hoeverre de andere beschermende maatregelen in acht worden genomen , is het dienstig dat het oordeel van de Commissie wordt gebaseerd op het hele pakket van beschermende maatregelen van artikel 2 ;
Soweit auch bei Teilen des Münzbilds eine Ähnlichkeit vorliegen kann und möglicherweise außerdem festgestellt werden muss , inwieweit die anderen Schutzbedingungen eingehalten werden , ist es angezeigt , dass sich die Kommission in ihrer Stellungnahme auf sämtliche Schutzbestimmungen des Artikels 2 bezieht , einschließlich der Beurteilung , ob ein Metallgegenstand als Medaille bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het besluit om een aanvullende inspectie te verrichten, wordt overgelaten aan het professionele oordeel van de bevoegde instantie.
Die Entscheidung, eine solche zusätzliche Überprüfung durchzuführen, unterliegt der fachlichen Beurteilung der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de Deense regering niet van mening dat de inschakeling van onafhankelijke accountants zou hebben geleid tot een ander oordeel of een andere verkoopprijs voor de aandelen in Combus.
Schließlich ist die dänische Regierung nicht der Ansicht, dass der Einsatz unabhängiger Auditoren zu einer anderen Beurteilung oder zu einem anderen Verkaufspreis für die Combus-Aktien geführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie en de bij de verificaties betrokken personeelsleden moeten de beoordelingen met de grootst mogelijke beroepsintegriteit en technische bekwaamheid uitvoeren. Hun oordeel en de uitkomst van hun controles mogen niet worden beïnvloed door druk of — met name financiële — aanmoedigingen van personen of groepen personen die belang hebben bij het resultaat van de beoordelingen.
Die Stelle und das mit der Prüfung beauftragte Personal müssen die Prüfungen mit größter Gewissenhaftigkeit und fachlicher Eignung durchführen und dürfen keinerlei Druck oder Einflussnahme — vor allem finanzieller Art — auf ihre Beurteilung oder die Ergebnisse ihrer Prüfung, insbesondere durch Personen oder Personengruppen, die an den Prüfungsergebnissen interessiert sind, ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het oordeel van deskundigen bevestigt dat er bij tests tot waarden voor categorie 4 significante klinische toxiciteitsverschijnselen zijn met uitzondering van diarree, pilo-erectie of een onverzorgd uiterlijk, of
eine fachkundige Beurteilung bei Versuchen mit Dosen bis zu den in Kategorie 4 genannten Werten signifikante klinische Toxizitätsanzeichen bestätigt (außer Durchfall, Haaraufrichtung oder zerzaustes Fell), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het oordeel van deskundigen betrouwbare informatie bevestigt die op grond van andere dierproeven op mogelijke significante acute effecten wijst.
eine fachkundige Beurteilung verlässliche Informationen bestätigt, die aus den anderen Tierversuchen ein Potenzial für signifikante akute Wirkungen erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet aan de Autoriteit om het oordeel van de gemeente ten aanzien van de economische waardebepaling van het perceel in 2001 terzijde te schuiven.
Es sei nicht Sache der Überwachungsbehörde, die Beurteilung der Gemeinde, was die wirtschaftliche Bewertung des Grundstücks im Jahr 2001 angehe, durch ihre eigene zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het maken van die beoordeling kan de Autoriteit haar eigen commerciële oordeel niet in de plaats stellen van dat van de gemeente, wat betekent dat de gemeente, als verkoper van het perceel, over een beoordelingsmarge moet beschikken.
Bei ihrer Prüfung kann die Überwachungsbehörde die von der Gemeinde vorgenommene kaufmännische Beurteilung nicht durch ihre eigene ersetzen. Das bedeutet, dass der Gemeinde als Verkäuferin des Grundstücks ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
oordeelAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur is dit van wezenlijk belang teneinde de prijsstabiliteit op de middellange termijn te waarborgen en aldus de koopkracht van alle burgers van het eurogebied .
Nach Ansicht des EZB-Rats ist dies von zentraler Bedeutung , um auf mittlere Sicht Preisstabilität zu gewährleisten und dadurch die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur vereist dit een rigoureuze implementatie van de begrotingen voor 2007 , het vermijden van overschrijdingen van de uitgavenkaders en het volledig aanwenden van onverwachte extra opbrengsten voor het terugdringen van tekorten en schulden .
Nach Ansicht des EZB-Rats erfordert dies einen konsequenten Haushaltsvollzug im laufenden Jahr , die Vermeidung von Ausgabenüberschreitungen und die vollständige Verwendung unerwarteter Mehreinnahmen zur Defizit - und Schuldenrückführung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur is dit van wezenlijk belang teneinde de prijsstabiliteit op de middellange termijn en aldus de koopkracht van alle burgers van het eurogebied te waarborgen .
Nach Ansicht des EZB-Rats ist dies von zentraler Bedeutung , um auf mittlere Sicht Preisstabilität zu gewährleisten und dadurch die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is verder van oordeel dat goede coördinatie van het programma Pericles met bestaande communautaire of EU-programma 's van essentieel belang is , alsook met projecten van Europol en de ECB .
Darüber hinaus ist die EZB der Ansicht , dass es besonders wichtig ist , das Pericles-Programm mit bestehenden Gemeinschaftsoder EU-Programmen sowie mit Projekten von Europol bzw . der EZB zu koordinieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachte hernieuwde versnelling van de reële bbp-groei in de eerste maanden van 2006 is derhalve realiteit geworden , wat het oordeel van de Raad van Bestuur bevestigt dat de economische groei breder en duurzamer wordt .
Wie erwartet hat sich das Wachstum des realen BIP in den ersten Monaten des laufenden Jahres erneut beschleunigt , was die Ansicht des EZB-Rats bestätigt , dass das Wirtschaftswachstum an Breite und Dauerhaftigkeit gewinnt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur is dit absoluut essentieel teneinde de prijsstabiliteit op de middellange termijn te waarborgen en aldus de koopkracht van alle burgers van het eurogebied .
Nach Ansicht des EZB-Rats ist dies zwingend erforderlich , um auf mittlere Sicht Preisstabilität zu gewährleisten und dadurch die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van oordeel dat een derde land de euro alleen dient in te voeren na overeenstemming met de Gemeenschap .
Die EZB ist der Ansicht , dass Drittländer den Euro nur infolge einer Vereinbarung mit der Gemeinschaft einführen sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze effecten meewegend is de Raad van Bestuur van oordeel dat de risico 's voor deze vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid over het geheel genomen in evenwicht zijn .
Unter Berücksichtigung dieser Effekte ist der EZB-Rat der Ansicht , dass die Risiken für diese Konjunkturaussichten weitgehend ausgewogen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur is de onzekerheid over de vooruitzichten voor de economische groei nog steeds ongewoon hoog .
Nach Ansicht des EZB-Rats bleibt die Unsicherheit hinsichtlich der Perspektiven für das Wirtschaftswachstum ungewöhnlich groß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recente economische gegevens , met inbegrip van positieve enquête-indicatoren , geven steun aan het oordeel dat het economisch herstel in het eurogebied zich in 2010 voortzet .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten -- einschließlich positiver Umfrageindikatoren -- stützen die Ansicht , dass sich die konjunkturelle Erholung im Euroraum 2010 fortsetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
oordeelAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enquête-indicatoren voor het derde kwartaal van 2009 schragen het oordeel dat de economie van het eurogebied zich verder stabiliseert .
Umfrageindikatoren für das dritte Quartal 2009 stützen die Auffassung , dass sich die Wirtschaft im Eurogebiet weiter stabilisiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur blijven de risico 's voor deze vooruitzichten over het geheel genomen in evenwicht .
Nach Auffassung des EZB-Rats bleiben die Risiken für diesen Ausblick weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform zijn standpunt dat de voornaamste drijfveer van het financiële integratieproces de markt dient te zijn is het Eurosysteem van oordeel dat het openbaar beleid bij de bevordering van de financiële integratie een beperkte rol moet spelen .
Das Eurosystem ist entsprechend seiner Präferenz für einen marktbestimmten Finanzintegrationsprozess der Auffassung , dass die öffentliche Politik bei der Förderung der Finanzmarktintegration eine begrenzte Rolle spielen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur zijn de economische vooruitzichten onderhevig aan toegenomen neerwaartse risico 's , die voornamelijk voortvloeien uit een scenario van aanhoudende spanningen in de financiële markten die de reële economie negatiever beïnvloeden dan thans voorzien .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten zunehmenden Abwärtsrisiken ausgesetzt , die in erster Linie damit zusammenhängen , dass die Auswirkungen der anhaltenden Finanzmarktspannungen auf die Realwirtschaft negativer ausfallen könnten als derzeit angenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de ECB van oordeel is dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze statuten op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , brengt zij dienaangaande een met redenen omkleed advies uit na de betrokken nationale centrale bank in de gelegenheid te hebben gesteld haar opmerkingen te maken .
Ist die EZB der Auffassung , daß eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze projectie houdt niet alleen rekening met de huidige loonakkoorden en de voorziene bescheiden verbetering van de arbeidsmarktomstandigheden , maar weerspiegelt tevens het oordeel dat de tweede-rondeeffecten van hogere olieprijzen op de nominale loonsom beperkt zullen blijven .
Diese Projektion berücksichtigt nicht nur die aktuellen Tarifabschlüsse und die projizierte leichte Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen , sondern beinhaltet auch die Auffassung , dass sich aus der Ölpreissteigerung ergebende Zweitrundeneffekte für die nominalen Arbeitnehmerentgelte weiterhin gedämpft bleiben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de ECB van oordeel is dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze statuten op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , brengt zij dienaangaande een met redenen omkleed advies uit na de betrokken nationale centrale bank in de gelegenheid te hebben gesteld haar opmerkingen te maken .
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur zijn de risico 's waarmee deze projecties voor economische groei zijn omgeven op de kortere termijn globaal in evenwicht , terwijl op de langere termijn neerwaartse risico 's hoofdzakelijk verband houden met mogelijke verdere olieprijsstijgingen , mondiale onevenwichtigheden en protectionisme .
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass die Risiken , mit denen diese Projektionen in Bezug auf das Wirtschaftswachstum behaftet sind , auf kürzere Sicht weitgehend ausgewogen erscheinen ; längerfristige Abwärtsrisiken hingegen könnten sich vor allem aus möglichen weiteren Ölpreissteigerungen , Ungleichgewichten in der Weltwirtschaft und protektionistischem Verhalten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Indien de Commissie van oordeel is dat er in een lidstaat een buitensporig tekort bestaat of kan ontstaan , brengt zij advies uit aan de Raad .
( 5 ) Ist die Kommission der Auffassung , dass in einem Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht oder sich ergeben könnte , so legt sie dem Rat eine Stellungnahme vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur houden de neerwaartse risico 's voor deze vooruitzichten voor de groei voornamelijk verband met de olieprijsontwikkelingen en mondiale onevenwichtigheden .
Abwärtsrisiken für diese Wachstumsaussichten ergeben sich nach Auffassung des EZB-Rats in erster Linie aus der Ölpreisentwicklung und globalen Ungleichgewichten .
fachliche Äußerung der Adoptionsvermittlungsstelle
Modal title
...
bevoegd tot een deskundig oordeel
sachverständig
kompetent
Modal title
...
gedeeltelijke onthouding van een oordeel
teilweise Nichtbeurteilung
Modal title
...
verantwoord oordeelfundiertes Urteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het prospectus zijn de gegevens opgenomen die voor de beleggers noodzakelijk zijn om zich een verantwoordoordeel te kunnen vormen over de hun aangeboden belegging en vooral de daaraan verbonden risico’s.
Der Prospekt enthält die Angaben, die erforderlich sind, damit sich die Anleger über die ihnen vorgeschlagene Anlage und vor allem über die damit verbundenen Risiken ein fundiertesUrteil bilden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28 , lid 1 , wordt vervangen door de volgende tekst : ,, 1 . In zowel het vereenvoudigde als het volledige prospectus moeten de gegevens zijn opgenomen die voor de beleggers noodzakelijk zijn om zich een verantwoordoordeel te kunnen vormen over de hun aangeboden belegging .
Artikel 28 Absatz 1 wird wie folgt ersetzt : ,,( 1 ) Sowohl der vereinfachte Prospekt als auch der vollständige Prospekt müssen die Angaben enthalten , die erforderlich sind , damit sich die Anleger über die ihnen vorgeschlagene Anlage ein fundiertesUrteil bilden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze onnauwkeurigheid zal van invloed zijn op het vermogen van de belegger om zich een verantwoordoordeel te vormen als bedoeld in artikel 5, lid 1, van Richtlijn 2003/71/EG; en
diese Ungenauigkeit beeinträchtigt die Fähigkeit des Anlegers, sich ein fundiertesUrteil im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 2003/71/EG zu bilden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oordeel
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hé, ik oordeel niet, ik oordeel niet...
- Ich verurteile nicht.
Korpustyp: Untertitel
-... je oordeel te vertroebelen.
Kommst du irgendwann auch zum Punkt?
Korpustyp: Untertitel
Ons oordeel zal verarmen.
Unsere Urteilsfähigkeit lässt nach.
Korpustyp: Untertitel
En ik oordeel niet.
Ich habe keine Vorurteile.
Korpustyp: Untertitel
Mijn deskundig oordeel luidt:
Ich als Experte sage:
Korpustyp: Untertitel
-We hebben een oordeel.
- Das haben wir.
Korpustyp: Untertitel
Bang voor jouw oordeel.
Es war mir peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Vertrouw je eigen oordeel.
Vertraue auf deine eigene Urteilsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn oordeel?
Soll ich dir einen Rat geben?
Korpustyp: Untertitel
Bang voor Gods oordeel.
Wir liegen uns hier in den Armen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe luidt uw oordeel?
Wie richtet ihr über diesen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet te hard.
Richten Sie nicht zu hart über ihn.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je oordeel?
- Wie plädieren Sie?
Korpustyp: Untertitel
- Iets over een oordeel.
- Etwas von einer Abrechnung.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen waardeert je oordeel.
Alle schätzen deine Leistung.
Korpustyp: Untertitel
- Niet naar mijn oordeel!
- Sie waren nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
De dag des oordeels.
Das war der Jüngste Tag.
Korpustyp: Untertitel
lk luister en oordeel.
Ich höre zu und werde das genau beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet over mij.
Verurteile mich nicht dafür.
Korpustyp: Untertitel
De Dag des Oordeels.
John, wovon spricht er?
Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet te streng.
- Urteilen Sie nicht zu hart.
Korpustyp: Untertitel
Oordeel over de resultaten.
Jetzt beurteile das Resultat.
Korpustyp: Untertitel
De dag des oordeels.
Wir sindverloren!
Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet over hem.
Verurteilen Sie ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat heet goed oordeel.
Es nennt sich den gesunden Menschenverstand anwenden.
Korpustyp: Untertitel
lk oordeel niet, opdat...
Hört mir nur zu...
Korpustyp: Untertitel
Altijd je oordeel klaar.
lmmer verurteilst du mich.
Korpustyp: Untertitel
- Op je laatste oordeel.
Auf den letzten Richterspruch.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, ik oordeel niet.
Schätzchen, ich verurteile dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet over mij.
Denkt nicht schlecht über mich!
Korpustyp: Untertitel
Waarom oordeel jij zo?
Du bist so voreingenommen!
Korpustyp: Untertitel
Men vertrouwt haar oordeel.
Die Mintakaner vertrauen ihr.
Korpustyp: Untertitel
Wederom, ik oordeel niet.
Und nochmal - ich will niemanden verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
- Nu een Vulcan oordeel.
- Hier ist eine vulkanische:
Korpustyp: Untertitel
ls er al een oordeel.
Haben Sie schon ausgesagt?
Korpustyp: Untertitel
- En wat is het oordeel?
Ich habe deine schräge CD gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk vel geen oordeel, hoor.
Was denn? Ich verurteile nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik oordeel over niemand.
Doch ich verurteile niemanden.
Korpustyp: Untertitel
- Daar oordeel ik wel over.
- Das werde ich beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
- lk spreek geen oordeel uit.
Das würde ich nicht einmal denken, Mr Uxbridge.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de dag des oordeels?
- Selbst am Jüngsten Tag?
Korpustyp: Untertitel
- Vooral de dag des oordeels.
- Besonders am Jüngsten Tag.
Korpustyp: Untertitel
Vertrouw op je eigen oordeel.
- Vertrau dir einfach selber.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal het oordeel brengen.
Er wird die Abrechnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Grap of publiciteitsstunt, oordeel zelf.
Dummer Streich oder brillante Werbeidee?
Korpustyp: Untertitel
Het kan geen oordeel treffen.
Es kann keine Gewissensentscheidungen treffen.
Korpustyp: Untertitel
Daar vinden jullie geen oordeel.
Das werdet ihr in den Bergen nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
- Wie zegt dat ik oordeel?
- Wer sagt, das ich das tue?
Korpustyp: Untertitel
Het is dag des oordeels.
Gleich siehst du ihn wieder.
Korpustyp: Untertitel
We willen graag uw oordeel.
Wir möchten deren Umfang bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Wel, eigenlijk oordeel ik niet.
Ich hatte nicht die Absicht, das zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen emotioneel oordeel.
Ich habe keine Ressentiments gegenüber dem Maquis.
Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen, ik oordeel niet.
Keine Sorge. Ich bin nicht hier, um zu urteilen.
Korpustyp: Untertitel
Oordeel is over mijn deal...
Jetzt sagen Sie was zu meinem Deal.
Korpustyp: Untertitel
Op de dag des oordeels!
Wenn der Jüngste Tag kommt!
Korpustyp: Untertitel
Er is hier geen oordeel.
Es gibt keinerlei Verurteilung hier.
Korpustyp: Untertitel
Hoe oordeel jij over mij?
Wie beurteilst du mich?
Korpustyp: Untertitel
Daar oordeel ik niet over.
Ich bin total unvoreingenommen. Da wären wir.
Korpustyp: Untertitel
De dag des oordeels (film)
Tag der Rache
Korpustyp: Wikipedia
Raad van Geschiktheid en Oordeel
Schlichtungsrat
Korpustyp: Wikipedia
Daar oordeel ik wel over.
Das ist nur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
- Daar oordeel ik wel over.
- Das entscheide ich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet een oordeel.
Das ist keine Verurteilung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het oordeel, jongens?
Habt ihr euch entschieden?
Korpustyp: Untertitel
Hou je oordeel voor je.
Bewertet nicht. Lasst uns gehen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn oordeel staat buiten kijf.
Er ist über jeden Zweifel erhaben.
Korpustyp: Untertitel
Hij velt dan een oordeel.
Der wird drüber entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen negatief oordeel.
- Bitte nicht persönlich nehmen!
Korpustyp: Untertitel
lk oordeel niet over jou.
Ich habe euch nicht verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht op uw oordeel.
Ich wart auf Spruch.
Korpustyp: Untertitel
Laatste Oordeel-drieluik (Jheronimus Bosch)
Weltgerichtstriptychon
Korpustyp: Wikipedia
Aanvankelijk oordeel van de Commissie
Erste Prüfung durch die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
- Maar hij kan uw oordeel beïnvloeden.
- Nein, aber sie trübt den Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Maar oordeel niet tot je dit ziet.
Sieh dir erst das hier an.
Korpustyp: Untertitel
lk oordeel niet over uw cultuur.
Ich verurteile Ihre Kultur ja nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft snel een oordeel over mensen.
Sie... beurteilt einen.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb je weer je oordeel klaar.
Da spricht der Richter. Reiki ist absoluter Schwachsinn, Cam.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik snel 'n oordeel had.
- Er ist ein sehr netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u daar een oordeel over?
Was sagen Sie dazu?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de dag des oordeels.
Das ist der Jüngste Tag!
Korpustyp: Untertitel
- Maar we mogen geen oordeel vellen.
Aber versuchen wir, ihr System nicht zu verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Trekt je mijn oordeel in twijfel?
Stellen Sie mich in Frage?
Korpustyp: Untertitel
Onderwerpt u zich aan een oordeel?
Warum sie von ihnen als Gott verehrt werden?
Korpustyp: Untertitel
Dus oordeel niet over me, Lizzie.
also wage es nicht, mich zu verurteilen, Lizzie.
Korpustyp: Untertitel
De dag des oordeels is nabij.
Der Tag der Abrechnung naht.
Korpustyp: Untertitel
Daar oordeel ik nog niet over.
Nunja, ich will darüber nicht urteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk oordeel niet, vertel me jouw verhaal.
Ich werfe dir nichts vor. Ich will deine Version hören.
Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet tot je het geprobeerd hebt.
Nicht urteilen, bevor Sie es gelesen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk snap het wel. lk oordeel niet.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Korpustyp: Untertitel
Dat geeft niet, ik oordeel niet.
Das ist ok, ich verurteile dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wacht nog even met je oordeel.
Das ist alles, worum ich bitte.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik over jou oordeel?
Soll ich vielleicht über dich urteilen?
Korpustyp: Untertitel
De dag des oordeels is nabij.
Der Tag der Wahrheit kommt.
Korpustyp: Untertitel
Lees het boek en oordeel zelf.
Lest das Buch, und urteilt selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen oordeel te vellen.
Nicht um Sie einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we een oordeel vellen.
Also gut! Gut. Wir entscheiden später.
Korpustyp: Untertitel
lk voeg me naar uw oordeel.
Aber Ihre Zelle war nur ein Traum.
Korpustyp: Untertitel
Hé, ik oordeel niet, dat weet je.
- Hey, ich nehme dir das nicht übel, das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet geïnteresseerd in een oordeel.
ich bin nicht an Verurteilungen interessiert!
Korpustyp: Untertitel
Montgomery geeft ons een onafhankelijk oordeel.
Auf Montgomery lassen wir die Messungen wiederholen.