linguatools-Logo
408 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
oorsprong Ursprung 11.194 Herkunftsort 37 Quelle 33 Ausgangspunkt 5 Nullpunkt 2 Koordinatenursprung 1 Anfangsadresse
Zentralpunkt
Adressenkonstante
Bezugspunkt
Hypozentrum
Erdbebenherd
Bebenherd
Origo
[Weiteres]
oorsprong Beginn des Laufs
seismisches Zentrum
seismischer Nullpunkt
seismischer Ausgangspunkt

Verwendungsbeispiele

oorsprongUrsprung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts berust de specificiteit van het product niet op de herkomst of de geografische oorsprong.
Die besonderen Merkmale beruhen ferner nicht auf der Herkunft oder dem geografischen Ursprung des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Mora denkt dat hij de oorsprong van mijn volk ontdekt heeft.
Dr. Mora meint, eventuell den Ursprung meines Volkes entdeckt zu haben...
   Korpustyp: Untertitel
Tevens zouden alle verkopen van oorsprong uit Rusland en de EU worden gemeld.
Zudem würden alle Verkäufe mit Ursprung in Russland und in der EU gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oorsprong daarvan ligt in het bezit van grond.
Ihr Ursprung liegt vielmehr in der Tatsache des Grundbesitzes.
   Korpustyp: Untertitel
residuen die in levensmiddelen van plantaardige oorsprong voorkomen of uit het milieu afkomstig zijn.
Rückstände, die in Lebensmitteln pflanzlichen Ursprungs auftreten oder die aus der Umwelt stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geest kan altijd de oorsprong traceren van het idee.
Der Verstand des Subjekts kann den Ursprung des Gedanken zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cumulatieve oorsprong kumulativer Warenursprung
kumulativer Ursprung
oorsprong-bestemmingsmatrix Herkunft-Ziel-Matrix
willekeurige oorsprong beliebiger Ursprung
communautaire oorsprong Gemeinschaftsursprung 4
preferentiële oorsprong Präferenzursprung 6 präferenzieller Ursprung 1
etnische oorsprong ethnische Herkunft 6
product van oorsprong Ursprungserzeugnis 89 Ursprungsware 12 Ursprungserzeugnisse 1 Erzeugnis mit Ursprung in ...
Erzeugnisse mit Ursprung in
stof van dierlijke oorsprong tierische Substanz
net van oorsprong Erzeugungsnetz
certificaat van oorsprong Ursprungszeugnis 89
verontreiniging van tellurische oorsprong Verschmutzung vom Lande aus
garantie van oorsprong Herkunftsnachweis 34
benaming van oorsprong Bescheinigung der Ursprungsbezeichnung
land van oorsprong Ursprungsland 437 Ursprungsstaat
staat van oorsprong Ursprungsstaat
Ursprungsland
administratie van oorsprong Herkunftsverwaltung
Comité oorsprong van goederen Ausschuss für Ursprungsfragen
cumulatie van de oorsprong Kumulierung
cumulatie van oorsprong Ursprungskumulierung 6 Kumulierung
gerecht van oorsprong Ursprungsgericht 9
oorsprong van goederen Warenursprung 4
oorsprong van eigendom Eigentumsnachweis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oorsprong

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oorsprong
Origin
   Korpustyp: Wikipedia
Bedrijf van oorsprong, naam: ...
Name des Zuchtbetriebs: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oorsprong der soorten
Über die Entstehung der Arten
   Korpustyp: Wikipedia
- We gaan de oorsprong traceren.
Wir versuchen, die Sendestation aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
- De oorsprong van je naam.
- Die Bedeutung deines Namens.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen met de oorsprong.
Wir fangen dort an, wo es herkam.
   Korpustyp: Untertitel
- De oorsprong van het leven.
- Die Anfänge des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Alle oliën van dierlijke oorsprong.
Alle von Tieren gewonnenen Öle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"made in" (oorsprong markering) (debat)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Een kist van onbekende grootte en oorsprong.
Größe und Hersteller sind unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Lijkt op een synaptische afbraak, schimmelachtige oorsprong.
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Speculeer over de oorsprong van de anomalie.
Konzentrieren wir uns auf das Entstehen der Anomalie. Spekulation?
   Korpustyp: Untertitel
DE OORSPRONG DER SOORTEN CHARLES DARWIN
DIE ENTSTEHUNG DER ARTEN VON CHARLES DARWIN
   Korpustyp: Untertitel
Waar ligt de oorsprong van het leven?
Woher kam der erste Funke des Lebens?
   Korpustyp: Untertitel
De oorsprong van al het kwaad.
Die Wurzel allen Übels.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is niet van Dalek oorsprong.
- Das geschah nicht durch die Daleks.
   Korpustyp: Untertitel
middelen(van binnenlandse oorsprong en uit invoer)
Aufkommen der Güter(aus Inlandsproduktion und aus der Einfuhr)
   Korpustyp: EU IATE
reageermiddel van microbische oorsprong voor diagnose
nach mikrobiologischen Verfahren gewonnenes Reagens zu diagnostischen Zwecken
   Korpustyp: EU IATE
constante van ordinaat bij de oorsprong
Konstante fuer die Achsabschnitte(Ordinaten)
   Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een bericht
Authentisierung des Absenders von Nachrichten
   Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een bericht
Authentisierung des Urhebers einer Nachricht
   Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een bericht
Berechtigung des Absenders von Nachrichten
   Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een bericht
Berechtigung des Urhebers einer Nachricht
   Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een probe
Authentisierung der Urheber von Testnachrichten durch die beteiligten MTAs
   Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een probe
Berechtigung der Urheber von Testnachrichten durch die beteiligten MTAs
   Korpustyp: EU IATE
identificatie: identificatie van de koppels van oorsprong.
Kennzeichnung: Angaben zur Ursprungsherde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
terug naar de lidstaat van oorsprong gezonden;
in den Herkunftsmitgliedstaat zurückgesandt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staande aan de poorten van mijn oorsprong.
Als ich noch ganz am Anfang stand.
   Korpustyp: Untertitel
De runen zijn van oorsprong ideografisch.
Ursprünglich waren Runen Ideogramme.
   Korpustyp: Untertitel
Opent de oorsprong van de huidige map
Öffnet den Ursprungsort des aktuellen Ordners
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Artikel 24 Geldigheid van bewijzen van oorsprong
Artikel 24 Geltungsdauer der Ursprungsnachweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 25 Overlegging van bewijzen van oorsprong
Artikel 25 Vorlage der Ursprungsnachweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 27 Vrijstelling van bewijs van oorsprong
Artikel 27 Ausnahmen vom Ursprungsnachweis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oorsprong van het contingent: Uruguayronde Tokioronde
Grundlage des Kontingents: Uruguay-Runde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijnen van oorsprong uit Spanje:
bei Wein aus Spanien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat van oorsprong (in voorkomend geval);
(gegebenenfalls) das Ursprungszeugnis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De code „999” staat voor „andere oorsprong”.
Der Code „999“ steht für „Verschiedenes“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De code „ZZ” staat voor „andere oorsprong”.
Der Code „ZZ“ steht für „Verschiedenes“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van oorsprong of deel daarvan
Herkunftsland oder Teil des Herkunftslandes
   Korpustyp: EU DGT-TM
biologische voederproducten van oorsprong uit de aquacultuur;
mit Futtermitteln aus ökologischer/biologischer Aquakulturproduktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ringbandmechanismen aangegeven als van oorsprong uit Thailand
Als Ursprungserzeugnis Thailands angemeldete Einfuhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIET NAAR LAND VAN OORSPRONG GESPECIFICEERDE TARIEFCONTINGENTEN
NICHT NACH URSPRUNGSLÄNDERN SPEZIFIZIERTE ZOLLKONTINGENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na gebruik vervalt de garantie van oorsprong.
Ein Herkunftsnachweis wird nach seiner Verwendung entwertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duidt wijnen met een beschermde oorsprong aan.
Bezeichnet Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het gebied van oorsprong (2): ...
Code des Herkunftsgebiets (2): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat alleen materiaal van dierlijke oorsprong.
nur Material tierischen Usprungs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciersverklaring voor producten van preferentiële oorsprong
Lieferantenerklärung für Waren mit Präferenzursprungseigenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
of (4)(3) arakter van oorsprong verlenen
oder (4)(3) rsprung verleihen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik zal je oorsprong nooit kennen.
Ich werde nie wissen, woher du kamst.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is mijn Scandinavische oorsprong.
Es ist nur, weil meine Leute nordisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, weet je de oorsprong van 'mayonaise'?
Weißt du, woher das Wort "Mayonnaise" kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de oorsprong van de aanval?
Eine Idee, wo der Angriff herkam?
   Korpustyp: Untertitel
De genetische oorsprong van de Asgards.
Um die genetische Geschichte der Asgard.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stelde oorzaak en oorsprong vast?
Wer sollte vor Ort ermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
De natuur is de oorsprong van alles.
- Erinnerst du dich an des Meisters Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Zelfsuggestie, zelfhypnose: De oorsprong van alle bijgeloof.
Autosuggestion, Selbsthypnose, darauf gründet aller Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Wijnen die hier hun oorsprong hebben!
Der Wein ist hier entstanden!
   Korpustyp: EU
Ik ben van oorsprong civiel ingenieur.
Ich bin von Hause aus Bauingenieur.
   Korpustyp: EU
Daar lag de oorsprong van deze idee.
Das war die Geburtsstunde dieser Idee.
   Korpustyp: EU
Bloed van menselijke oorsprong en bloedbestanddelen
Qualitäts- und Sicherheitsstandards für menschliches Blut und Blutbestandteile
   Korpustyp: EU
Het ene is het land van oorsprong.
Einer bezieht sich auf das Herkunftsland.
   Korpustyp: EU
Identificatie: identificatie van de koppels van oorsprong.
Identifizierung: Angaben zur Ursprungsherde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van oorsprong en bevoegde autoriteit2.
Herkunftsland und zuständige Behörde2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgestudeerden met oorsprong buiten het rapporterende land
Absolventen, deren Herkunftsland nicht das berichterstattende Land ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vetten en oliën van dierlijke oorsprong.
Alle von Tieren gewonnenen Fette und Öle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat van oorsprong (in voorkomend geval);
(sofern zutreffend) die Ursprungsbescheinigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben zelf van oorsprong docent.
Ich bin Lehrer von Beruf.
   Korpustyp: EU
Het vertoont nieuwe eigenschappen en het lijkt chimeriek van oorsprong.
Es zeigt neue Eigenschaften, ich könnte mir vorstellen, dass es eine Chimäre ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan hem geen 30 m van zijn oorsprong verwijderen.
Ich könnte sie nicht einmal 30 m aus ihrem Lebensraum entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
De kracht en de kleur, tot de oorsprong verdwenen is.
Der Geist und die Farbe,... bis nichts Ursprüngliches übrig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet van oorsprong, ik ben hier geboren!
Nein, ich wurde hier geboren!
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we de oorsprong bepalen en zijn toewijding.
So können wir den Herstellungsort und seinen Level der Hingabe feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
De oorsprong van magie ligt al in de prehistorie.
Also der Beginn der Magie liegt in prähistorischen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, Saul. lk was van oorsprong een hotel manager...
Wir waren hier bei der Geschäftsleitung irgendwann mal.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een dermografie, wellicht van allergische oorsprong.
Da ist ein offenkundiger Dermographismus, Anzeichen einer Nahrungsmittelallergie.
   Korpustyp: Untertitel
verklaring voor herhaaldelijk gebruik voor produkten van preferentiële oorsprong
Langzeiterklärung für Waren mit Präferenzursprung
   Korpustyp: EU IATE
producten welke van oorsprong zijn uit de lidstaten
aus den Mitgliedstaaten stammende Waren
   Korpustyp: EU IATE
het certificaat van oorsprong en de daarbij behorende aanvraag
das Ursprungszeugnis und der Antrag hierzu
   Korpustyp: EU IATE
stelsel van certificaten van oorsprong wanneer de quota zijn opgeschort
System von Ursprungszeugnissen in quotenfreien Zeiten
   Korpustyp: EU IATE
Insuline lispro protamine suspensie (van recombinant DNA-oorsprong)
Humalog BASAL Pen 100 E/ml Injektionssuspension Insulin lispro Protamin Suspension (über rDNA hergestellt)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insuline lispro protamine suspensie (van recombinant DNA-oorsprong)
Humalog BASAL 100 E/ml KwikPen Injektionssuspension Insulin lispro Protamin Suspension (über rDNA hergestellt)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3. Bewijsstukken inzake de oorsprong van bepaalde textielproducten (
3. Ursprungsnachweise für bestimmte Textilwaren (
   Korpustyp: EU
voor wijnen van oorsprong uit het Verenigd Koninkrijk:
bei Wein aus dem Vereinigten Königreich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie: identificatie van het koppel van oorsprong en merknaam.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie van oorsprong voor elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling
Herkunftsnachweis für Strom aus hocheffizienter KWK
   Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie van oorsprong voor elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling:
der Herkunftsnachweis für Strom aus hocheffizienter KWK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring van bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaringen en andere bewijsstukken
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oorsprong en stand van zaken van het sectorale overheidsprogramma:
Hintergrund und Rahmenbedingungen für das sektorspezifische Programm der Regierung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regel betreffende „andere oorsprong” wordt vervangen door:
Die Zeile für „andere Ursprungsländer“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gerecht van oorsprong”: het gerecht dat een Europese betalingsbevel uitvaardigt.
„Ursprungsgericht“ das Gericht, das einen Europäischen Zahlungsbefehl erlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciersverklaring voor producten die niet van preferentiële oorsprong zijn
Lieferantenerklärung für Waren ohne Präferenzursprungseigenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb recente meldingen van branden met elektrische oorsprong bekeken.
Ich habe in den Meldungen nach Elektrobränden in den Staaten gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
En het vindt zijn oorsprong in New Orleans.
Ihre Heimat ist New Orleans, dort fing es an.
   Korpustyp: Untertitel
Hoedanook ga ik de oorsprong van het sperma natrekken.
Das Sperma lass ich trotzdem prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat is een klinker. oorsprong betwist mei 1968
Und hier habe ich... einen echten Originalpflasterstein, selbst ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je dat je van oorsprong een zogenaamde kloon bent?
Weißt du, ob du einst ein "Klon" warst?
   Korpustyp: Untertitel
Zulke ware woorden vinden hun oorsprong in eigen ervaring.
Wahre Worte wie diese können nur persönlicher Erfahrung entstammen.
   Korpustyp: Untertitel
Overste Tocha, ik zal de vuurbal terugsturen naar zijn oorsprong.
Ich kann den Feuerball ohneweiteres zurückschicken, Vorsitzender Tocha.
   Korpustyp: Untertitel
We traceerden het tot aan het punt van oorsprong.
Wir haben ihn zu seinem Ursprungsort zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt dus aan de oorsprong ervan gestaan?
Standen Sie gleich am Anfang?
   Korpustyp: Untertitel