Voor wilde waterdieren is de „plaats van oorsprong” de oogstplaats.
Bei wild lebenden Wassertieren bezeichnet der Begriff ‚Herkunftsort‘ den Ernteplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwekerijen in de gezondheidsstatuscategorie I mogen uitsluitend dieren uit een ziektevrije plaats van oorsprong ontvangen.
Zuchtbetriebe der Kategorie I sollten nur Tiere aus seuchenfreien Herkunftsorten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen en de ingrediënten daarvan kunnen op die manier in een transparante productieketen worden getraceerd tot de plaats van oorsprong.
Lebensmittel und deren Bestandteile können so im Sinne der gläsernen Produktionskette bis zu ihrem Herkunftsort zurückverfolgt werden.
Korpustyp: EU
de plaats van oorsprong van het materiaal, vanwaar het materiaal wordt verzonden;
den Herkunftsort, von wo das Material versandt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van oorsprong: plaats waar de dieren of producten vandaan komen.
Herkunftsort: Ort, aus dem die Tiere oder Erzeugnisse kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zal een systeem voor de aanduiding van de oorsprong van producten ertoe bijdragen de angst voor "besmette producten” weg te nemen.
Gleichzeitig wird ein System, das den Herkunftsort von Produkten berücksichtigt, dazu beitragen, die Ängste im Zusammenhang mit "verseuchten Produkten" zu mindern.
Korpustyp: EU
Als het product is verpakt buiten het hierboven omschreven geografische gebied, moet worden gegarandeerd dat de plaats van oorsprong kan worden getraceerd.
Falls das Produkt nicht im oben genannten geografischen Gebiet abgepackt wird, muss die Rückverfolgbarkeit bis zum Herkunftsort gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk etiket in elke lidstaat, dat niet het correcte land van oorsprong van het betrokken rundvlees vermeldt, vormt een inbreuk op deze wetgeving.
Jegliche Kennzeichnung in jeglichem Mitgliedstaat, bei der der Herkunftsort des betreffenden Rindfleischs falsch angegeben wird, stellt einen Verstoß gegen diese Rechtsvorschrift dar.
Korpustyp: EU
Aanvullende voorwaarden met betrekking tot de plaats van oorsprong van de waterdieren van de in kolom 2 opgenomen soorten
Zusätzliche Bedingungen bezüglich des Herkunftsorts der Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens kunnen worden gebruikt om de productiedatum en het identificatienummer, de hoeveelheid en de oorsprong van de gebruikte partij te traceren.
Anhand dieser Daten können das Herstellungsdatum sowie die Identifikationsnummer, die Größe und der Herkunftsort der verwendeten Charge bestimmt werden.
Met de ontwikkeling van een concurrerende Europese farmaceutische sector komen we terug bij de oorsprong van G10.
Die Entwicklung einer wettbewerbsfähigen europäischen Pharmaindustrie führt uns an den Ausgangspunkt der G-10-Gruppe zurück.
Korpustyp: EU
Bij de berekening van zowel de gradiënt als R2 moet de lineaire regressie door de oorsprong worden geforceerd (nulconcentratie op beide instrumenten).
Bei der Berechnung des Gradienten und von R2 ist die lineare Regression durch den Ausgangspunkt (Null-Konzentration auf beiden Instrumenten) zu lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie laat duidelijk zien dat de maatregelen gericht moeten worden op de oorsprong van het probleem, dus op de productie van rundvlees en de controle op de veevoederindustrie.
Die Situation zeigt eindeutig, daß die Maßnahmen auf die Ausgangspunkte konzentriert werden sollten, also auf die Herstellung des Rindfleischs und die Kontrolle der Futtermittelindustrie.
Korpustyp: EU
Aan de oorsprong van het “schandaal” liggen aantijgingen van een zeker medium over “financiële malversaties”, “zelfverrijking” en “vriendjespolitiek” van de directie van Eurostat.
Ausgangspunkt des „Skandals“ sind die Anschuldigungen gewisser Printmedien wegen „Unterschlagung von Geldern“, „persönlicher Bereicherung“ und „Vetternwirtschaft“ des Eurostat-Managements.
Korpustyp: EU
Vandaag, nu er in andere landen gevallen van dolle koeienziekte opduiken, verwacht de publieke opinie steunverlening van de Gemeenschap die te vergelijken is met degene die destijds toegekend is aan het land dat aan de oorsprong van de ziekte ligt.
Jetzt, da in anderen Staaten Fälle von vom Rinderwahnsinn befallenen Tieren aufgetreten sind, erwartet die öffentliche Meinung Gemeinschaftshilfen, die denjenigen vergleichbar sind, die dem gewährt wurden, der Ausgangspunkt dieser Krankheit war.
De verlichtingswaarden worden bepaald door middel van een foto-elektrische cel die binnen een vierkant met zijden van 65 mm valt en die op een afstand van ten minste 25 m vóór het referentiepunt van elke verlichtingseenheid loodrecht wordt geplaatst op de meetas die door de oorsprong van de hoekmeter loopt.
Die Beleuchtungsstärken sind mit einem Photoempfänger zu messen, der in einem Quadrat von 65 mm Seitenlänge liegt und in einer Entfernung von mindestens 25 m vor dem Bezugsmittelpunkt jeder Leuchteneinheit senkrecht zur Messachse (vom Nullpunkt des Goniometers aus) aufgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aangezien we zelf de oorsprong van de energie mogen bepalen...
Da wir für unsere Energie einen künstlichen Nullpunkt wählen können...
Een rechte lijn wordt getrokken vanuit de oorsprong door het punt FT, aT (zie figuur 1a).
Ausgehend vom Koordinatenursprung ist eine gerade Linie durch den Punkt FT, aT zu ziehen (siehe Abbildung 1a).
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongUrsachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aandacht zal bij voorrang blijven uitgaan naar Somalië, naar de regionale dimensies van het conflict en naar piraterij, waarvan de oorsprong in de instabiliteit van Somalië te situeren is.
Vorrang haben weiterhin Somalia, die regionalen Dimensionen des Konflikts sowie die Seeräuberei, deren Ursachen in der Instabilität Somalias zu suchen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de missie is een onderzoek in te stellen naar de oorsprong en het verloop van het conflict in Georgië, mede vanuit het oogpunt van het internationale recht [1], het humanitaire recht en de mensenrechten, alsook naar de beschuldigingen die in dat verband zijn geuit [2].
Die Untersuchungsmission soll die Ursachen und den Verlauf des Konflikts in Georgien — auch im Hinblick auf das Völkerrecht [1], das humanitäre Völkerrecht und die Menschenrechte — sowie die in diesem Zusammenhang erhobenen Beschuldigungen untersuchen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vereenvoudigt ook de ontwikkeling van specifieke instrumenten ter ondersteuning van een op ecosystemen gebaseerde benadering van het beheer van menselijke activiteiten, die vereist is om de goede milieutoestand te bereiken, door de identificatie van de oorsprong van belastende en beïnvloedende factoren, daarin begrepen hun cumulatieve en synergetische effecten.
Durch die Ermittlung der Ursachen von Belastungen und Wirkungen, einschließlich kumulativer und synergetischer Wirkungen, erleichtert dies auch die Entwicklung spezifischer Instrumente zur Unterstützung eines ökosystembasierten Ansatzes zur Steuerung menschlicher Tätigkeiten, der erforderlich ist, um einen guten Umweltzustand zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk kunnen met het plan de problemen worden aangepakt die aan de oorsprong van BE's moeilijkheden liggen, hetgeen in levensvatbaarheid op de lange termijn resulteert.
Der Plan sei geeignet, die Ursachen der Schwierigkeiten von BE zu beseitigen und langfristig die Rentabilität wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De discussie over de oorsprong van de klimaatveranderingen is wat dit onderwerp aangaat volstrekt zinloos, aangezien de risico's domweg een gegeven zijn en ontkenning ervan gelijk staat aan een onaanvaardbaar spelen met vuur.
Hier die Ursachen des Klimawandels zu diskutieren ist zwecklos, denn die Risiken sind real, und sie zu bezweifeln, ist ein inakzeptables Glücksspiel.
Korpustyp: EU
De resultaten van de peiling van de Commissie verschaffen ons evenwel waardevolle aanwijzingen over de oorsprong van deze verkoeling, waarvan ik er drie zou willen noemen.
Die Ergebnisse der von der Kommission durchgeführten Anhörung liefern uns allerdings einige wertvolle Hinweise zu den Ursachen dieser Abneigung, und ich möchte drei Beispiele nennen.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat de excessen van de jongste dagen te maken hebben met de escalatie van een conflict dat zich in de eerste plaats in Turkije, een van onze NAVO-partners en in de toekomst ooit ook EU-partner, afspeelt en daar ook zijn oorsprong vindt.
Wir dürfen nicht vergessen, daß es sich bei den Ausschreitungen der letzten Tage um Ausstrahlungen eines Konfliktes handelt, der sich in erster Linie im Land unseres NATO-Partners und eines Tages auch EU-Partners Türkei abspielt und auch dort seine Ursachen hat.
Korpustyp: EU
Laten we gezamenlijk zoeken naar de preciese oorsprong van de ziekte.
Wir sollten unsere Arbeiten zur Erforschung der genauen Ursachen der Krankheit bündeln.
Korpustyp: EU
Wij hebben terecht tijd besteed aan het onderzoek van de oorsprong van de crisis.
Es war richtig, daß wir uns eingehend mit den Ursachen der Krise befaßt haben.
Korpustyp: EU
Het merendeel van de geconstateerde feiten, die hebben geleid tot de door het verslag onder de aandacht gebrachte onverdedigbare misstanden, vindt zijn oorsprong in het beheer van de vorige Commissie die echter niet is bestraft.
Die meisten aufgedeckten Sachverhalte, die zu den im Bericht aufgezeigten nicht zu rechtfertigenden Mißständen geführt haben, haben ihre Ursachen in der Führungstätigkeit der vorherigen Kommission, die jedoch nicht sanktioniert wurde.
Korpustyp: EU
oorsprongUrsprungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze omvatten ten minste een controle van de nakoming van de verplichtingen inzake erkenning, een beoordeling van de begeleidende documenten, een controle van de oorsprong en de bestemming van de mest, en een bemonstering van de vervoerde mest.
Die Kontrollen umfassen mindestens die Prüfung der Einhaltung der Pflichten aufgrund der Zulassung, eine Bewertung der Begleitdokumente, die Überprüfung des Ursprungs- und Bestimmungsortes des Dungs sowie eine Probenahme des beförderten Dungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieren die bestemd zijn voor een bedrijf in het beperkingsgebied, mits de bevoegde veterinaire autoriteiten van de plaats van oorsprong en de plaats van bestemming hiervoor toestemming hebben gegeven en volgens de door die autoriteiten vastgestelde veterinaire voorschriften, waaronder ten minste voorschriften om de dieren tegen eventuele vectordieren te beschermen.”.
Tiere, die zur Verbringung in einen in der Sperrzone liegenden Betrieb bestimmt sind, vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Veterinärbehörden des Ursprungs- und des Bestimmungsortes und der von diesen festgelegten Veterinärbedingungen, die mindestens Bedingungen für den Schutz von Tieren vor Vektorbefall umfassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang het onderzoek duurt, geeft de Commissie het land van oorsprong en/of van uitvoer redelijke gelegenheid om het overleg voort te zetten teneinde de feitelijke situatie op te helderen en om overeenstemming te bereiken over een oplossing.
Die Kommission gibt dem Ursprungs- und/oder Ausfuhrland während der Untersuchung ausreichend Gelegenheit, die Konsultationen fortzusetzen, um den Sachverhalt zu klären und eine einvernehmliche Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de betrokken exporteur en/of het land van oorsprong en/of van uitvoer mag mededeling worden gedaan van de redenen op grond waarvan wordt overwogen een aangeboden verbintenis af te wijzen. De exporteur of dat land kan in de gelegenheid worden gesteld daarop commentaar te leveren.
Dem betreffenden Ausführer und/oder dem betreffenden Ursprungs- und/oder Ausfuhrland kann der Grund, aus dem die Ablehnung des Verpflichtungsangebots vorgeschlagen wird, mitgeteilt und Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen kunnen in een lidstaat van oorsprong of bestemming worden opgemerkt en een reden tot bezorgdheid zijn voor de kwaliteit en veiligheid van de gedoneerde organen en bijgevolg voor de gezondheid van de ontvanger en in het geval van donaties bij leven voor de gezondheid van de donor.
Ein schwerwiegender Zwischenfall oder eine unerwünschte Reaktion kann im Ursprungs- wie im Bestimmungsmitgliedstaat festgestellt werden und zu Bedenken hinsichtlich der Qualität bzw. der Sicherheit der Spenderorgane und mithin hinsichtlich der Gesundheit der Empfänger und — im Falle einer Lebendspende — des Spenders führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten van bestemming of oorsprong zorgen ervoor dat de ontvangst van de overeenkomstig deze richtlijn overgedragen informatie aan de verzender wordt bevestigd in overeenstemming met lid 1.
Die Ursprungs- bzw. Bestimmungsmitgliedstaaten stellen sicher, dass der Erhalt der Informationen, die gemäß dieser Richtlinie übermittelt wurden, gegenüber dem Absender im Einklang mit den in Absatz 1 genannten Anforderungen bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea geldt ook voor certificaten waarop als bestemming, oorsprong of herkomst de vermelding „PECO” is aangebracht, op voorwaarde dat de marktdeelnemer aan de bevoegde autoriteiten het bewijs levert dat het een transactie betreft naar of van herkomst uit één van de in de eerste alinea vermelde lidstaten.
Der erste Absatz gilt ebenfalls für die Lizenzen, die als Bestimmungs-, Ursprungs- oder Herkunftsort die Eintragung „Länder Mittel- und Osteuropas“ enthalten, sofern der Marktteilnehmer zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden nachweisen kann, dass es sich um eine Transaktion in oder aus einem der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zorgen ervoor dat het vervoer van dierlijke mest van en naar landbouwbedrijven waaraan een afwijking is verleend, wordt geregistreerd aan de hand van plaatsbepalingssystemen of wordt geregistreerd in begeleidende documenten, waarin de plaats van oorsprong en de bestemming worden aangegeven.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass der Transport von Tierdung von und zu den Betrieben, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, mittels geografischer Ortungssysteme aufgezeichnet oder in Begleitunterlagen mit Angabe von Ursprungs- und Bestimmungsort eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling stelt een passend mechanisme vast om het risico tegen te gaan dat de consumenten worden misleid in gevallen waarbij sommige elementen zouden kunnen impliceren dat een bepaald levensmiddel een andere oorsprong of herkomst heeft dan de echte oorsprong of herkomst daarvan.
Mit dieser Bestimmung wird ein geeignetes Verfahren eingeführt, das eine Irreführung des Verbrauchers in den Fällen ausschließt, in denen bestimmte Anzeichen dafür sprechen könnten, dass ein bestimmtes Lebensmittel einen anderen als den tatsächlichen Ursprungs- oder Herkunftsort hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvatten een controle van de nakoming van de verplichtingen inzake erkenning, een beoordeling van de begeleidende documenten, een controle van de oorsprong en de bestemming van de mest, en een bemonstering van de vervoerde mest.
Die Kontrollen umfassen die Prüfung der Einhaltung der Pflichten aufgrund der Zulassung, eine Bewertung der Begleitdokumente, die Überprüfung des Ursprungs- und Bestimmungsortes des Dungs sowie eine Probenahme des beförderten Dungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongstammenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft de lidstaat met andere lidstaten overleg gepleegd over significante luchtverontreiniging die haar oorsprong vindt in andere lidstaten?
Hat der Mitgliedstaat wegen einer aus anderen Mitgliedstaaten stammenden größeren Verunreinigung andere Mitgliedstaaten konsultiert?
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 1 mei tot en met 31 december 2004 geldt voor de in de bijlage genoemde goederen van oorsprong uit Zwitserland een onder de aldaar vastgestelde voorwaarden geopend tariefcontingent.
Vom 1. Mai bis 31. Dezember 2004 fallen die aus der Schweiz stammenden im Anhang aufgelisteten Waren unter ein Zollkontingent, das unter den dort festgelegten Bedingungen geöffnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de maatregel is het garanderen en verbeteren van de hygiëne van voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong.
Ziel der Maßnahme ist Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel ervan is de voorkoming en bestrijding van dierziekten. Dat blijkt zowel uit de doelstelling die in het LwFöG expliciet is vastgelegd („garanderen en verbeteren van de hygiëne van voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong”) als uit de ten uitvoer gelegde „algemene maatregelen”.
Ihr Zweck ist die Verhütung und Bekämpfung von Tierseuchen. Dies geht aus der im LwFöG ausdrücklich geregelten Zielsetzung („Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel“) und den durchgeführten „Globalmaßnahmen“ hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze campagnes zouden niet als doel hebben wijnbouwproducten van andere lidstaten te denigreren, noch consumenten te ontmoedigen wijnbouwproducten van oorsprong uit andere lidstaten te kopen. Ze zouden voldoen aan de toepasselijke communautaire wetgeving (te weten de wetgeving met betrekking tot etikettering, presentatie en reclame van groepen levensmiddelen).
Diese Kampagnen hätten weder das Ziel gehabt, die Weinerzeugnisse anderer Mitgliedstaaten zu diffamieren, noch die Verbraucher davon abzuhalten, die aus anderen Mitgliedstaaten stammenden Weinerzeugnisse zu kaufen, und würden den geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften (das heißt, den Rechtsvorschriften über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is van toepassing op de volgende producten van oorsprong uit de Verenigde Staten:
Diese Entscheidung gilt für folgende aus den Vereinigten Staaten von Amerika stammenden Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Braziliaanse staat Santa Catarina wordt echter niet tegen mond- en klauwzeer gevaccineerd, zodat de verwijzing naar een vaccinatieprogramma niet geldt voor vlees van dieren van oorsprong uit en geslacht in die staat.
Da jedoch im Bundesstaat Santa Catarina nicht gegen die Maul- und Klauenseuche geimpft wird, gilt die Bezugnahme auf ein Impfprogramm nicht für Fleisch, das von aus diesem Bundesstaat stammenden und dort geschlachteten Tieren gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens een andersluidend besluit dat de Raad overeenkomstig de internationale verplichtingen van de Gemeenschap kan nemen, is het versnijden van wijn van oorsprong uit een derde land met wijn uit de Gemeenschap en het versnijden van wijnen van oorsprong uit derde landen in de Gemeenschap verboden.
Vorbehaltlich einer abweichenden Entscheidung des Rates gemäß den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft sind der Verschnitt eines aus einem Drittland stammenden Weins mit Gemeinschaftswein sowie der Verschnitt von aus Drittländern stammenden Weinen untereinander in der Gemeinschaft untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nader omschreven planten van oorsprong uit de Gemeenschap of in de Gemeenschap ingevoerd overeenkomstig artikel 1 mogen alleen binnen de Gemeenschap worden vervoerd als zij aan de voorwaarden van punt 2 van de bijlage voldoen.
Die aus der Gemeinschaft stammenden oder gemäß Artikel 1 dieser Entscheidung in die Gemeinschaft eingeführten Pflanzen dürfen nur dann innerhalb der Gemeinschaft verbracht werden, wenn sie Nummer 2 des Anhangs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voeren nog gedurende zes maanden de nodige steekproefsgewijze tests uit om te controleren dat er geen genetisch gemodificeerde „Bt10”-maïs aanwezig is in de volgende producten van oorsprong uit de Verenigde Staten van Amerika:
Die Mitgliedstaaten sorgen weitere sechs Monate lang für Stichprobentests in geeignetem Umfang, um zu überprüfen, dass in folgenden aus den Vereinigten Staaten von Amerika stammenden Erzeugnissen kein gentechnisch veränderter Mais der Sorte Bt10 enthalten ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongUrsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de Oekraïense autoriteiten herhaaldelijk verzocht om informatie te verstrekken over de oorsprong van de verontreiniging en de maatregelen die zijn genomen om deze in de toekomst te voorkomen.
Die Europäische Kommission hat die ukrainischen Behörden wiederholt aufgefordert, Angaben zur Ursache der Kontamination sowie zu den Maßnahmen zu machen, mit denen in Zukunft eine Kontamination vermieden werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie heeft de Oekraïense autoriteiten herhaaldelijk verzocht om informatie te verstrekken over de oorsprong van de verontreiniging en de maatregelen die zijn genomen om deze in de toekomst te voorkomen.
Die Europäische Kommission hat die ukrainischen Behörden wiederholt aufgefordert, Angaben zur Ursache der Kontamination sowie zu den Maßnahmen zu machen, mit denen in Zukunft eine Kontamination vermieden werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
onbekende oorsprong (UO) geen van bovenstaande, bloedstroominfectie van onbekende oorsprong (geverifieerd tijdens onderzoek en geen bron gevonden);
unbekannte Ursache (UO) Keiner der genannten Fälle, Sepsis unbekannter Ursache (im Rahmen der Erhebung überprüft und keine Ursache gefunden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen, oorsprong (waar mogelijk) en omvang van significante ernstige verontreinigingen (bijvoorbeeld vlekken van olie en olieproducten) en hun effect op biota die fysisch door deze verontreiniging worden getroffen (8.2.2).
Vorkommen, (wenn möglich) Ursache, Ausmaß erheblicher akuter Verschmutzungen (z.B. durch Öl oder Ölerzeugnisse) und ihre Folgen für die physisch betroffenen Biota (8.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
personen met snel progressieve dementie of degeneratieve ziekten van het zenuwstelsel, ook indien van onbekende oorsprong, in de anamnese;
Personen mit anamnestisch erhobener rasch fortschreitender Demenz oder einer degenerativen neurologischen Erkrankung, einschließlich solcher unbekannter Ursache;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu klagen we en hebben we het uiteindelijk over het immigrantenprobleem, maar de oorsprong van deze moeilijkheden ligt in de demografische achteruitgang van de Europese volkeren.
Wir beschweren uns heute und kommen schließlich auf das Problem der Einwanderung zu sprechen, aber die Ursache der Schwierigkeiten liegt doch im demografischen Niedergang der Völker Europas.
Korpustyp: EU
De val van de Berlijnse Muur was de laatste gebeurtenis in de wereldpolitiek die zijn oorsprong vond in de Eerste Wereldoorlog.
Der Fall der Berliner Mauer war das letzte geopolitische Ereignis, das seine Ursache noch im Ersten Weltkrieg hatte.
Korpustyp: EU
Het is echter te vroeg om te kunnen beoordelen of de oorsprong van die problemen ligt in de formulering van het wetgevingsprotocol zoals het Europees Parlement en de Raad dit hebben aangenomen, of slechts in de verschillende interpretaties in de diverse lidstaten.
Es ist allerdings noch zu früh, um zu beurteilen, ob die Ursache dieser Probleme in der Formulierung des vom Europäischen Parlament und vom Rat verabschiedeten Legislativvorschlags oder lediglich in der unterschiedlichen Auslegung in den verschiedenen Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU
Maar ons uitgangspunt moet in de allereerste plaats worden gevormd door een juist begrip van de diepere redenen en van de oorsprong van de conflicten.
Unser Ausgangspunkt muss jedoch in allererster Linie darin bestehen, dass wir die tieferen Gründe und die Ursache der Konflikte richtig erkennen.
Korpustyp: EU
Een groot deel van het geweld vindt zijn oorsprong in de zware economische en sociale problemen waarmee Algerije wordt geconfronteerd.
Ein Großteil der Gewalttaten hat seine Ursache in den derzeit schweren wirtschaftlichen und sozialen Problemen Algeriens.
Korpustyp: EU
oorsprongstammt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om misleidende praktijken en eventuele verwarring bij de consument over de al dan niet communautaire oorsprong van het product te vermijden, moet bij gebruik van het EU-logo de consument bovendien geïnformeerd worden over de plaats waar de agrarische grondstoffen waaruit het product is samengesteld, geteeld zijn.
Ferner sollten die Verbraucher zur Verhinderung betrügerischer Praktiken und zur Vermeidung von Unklarheiten darüber, ob das Erzeugnis aus der Gemeinschaft stammt oder nicht, bei der Verwendung des Gemeinschaftslogos über den Ort der Erzeugung der landwirtschaftlichen Ausgangsstoffe, aus denen sich die Erzeugnisse zusammensetzen, informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
van oorsprong is uit gebieden waarvan bekend is dat zij vrij zijn van:
aus Gebieten stammt, die als frei von Monochamus spp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is gebleken dat de naam „Karlsbader Oblaten” zijn oorsprong vindt bij producenten in de stad die vroeger bekend stond als Karlsbad, en dat de productie van de wafel met die naam reeds geruime tijd plaatsvindt.
Aus den Nachweisen geht außerdem hervor, dass die Bezeichnung „Karlsbader Oblaten“ von Erzeugern in der Stadt stammt, die früher als Karlsbad bekannt war, und dass die Erzeugung der so bezeichneten Waffel noch lange fortgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is gebleken dat de naam „Karlsbader Oblaten” zijn oorsprong vindt bij producenten in de stad die vroeger bekend stond als Karlsbad, en dat de productie van de wafel met die naam reeds geruime tijd plaatsvindt.
Ferner geht aus den Unterlagen hervor, dass die Bezeichnung „Karlsbader Oblaten“ von Herstellern stammt, die in der vormals unter dem Namen „Karlsbad“ bekannten Stadt ansässig waren, und dass die Herstellung der so bezeichneten Waffel danach über einen längeren Zeitraum weiterging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.17: volgnummer van de afzonderlijke officiële documenten of gezondheidscertificaten waarvan het hierboven beschreven sperma vergezeld ging van het erkende spermacentrum van oorsprong naar het hierboven in vak I.11. aangegeven spermaopslagcentrum.
Feld I.17: Seriennummer des/der individuellen amtlichen Dokuments/Dokumente oder der Bescheinigung(en) angeben, die dem vorstehend bezeichneten Samen bei der Verbringung von der zugelassenen Besamungsstation, aus der der Samen stammt, zu dem in Feld I.11 bezeichneten Samendepot beigelegt wurde(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de wijnbouwzone van oorsprong van het vervoerde product in overeenstemming met bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 479/2008.
Anzugeben ist die Weinbauzone gemäß Anhang IX der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, aus der die beförderte Ware stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.17: het volgnummer van de afzonderlijke officiële documenten of gezondheidscertificaten waarvan het hierboven beschreven sperma vergezeld ging van het erkende spermacentrum van oorsprong naar het hierboven beschreven spermaopslagcentrum.
Feld I.17: Seriennummer des/der individuellen amtlichen Dokuments/Dokumente oder der Veterinärbescheinigung(en) angeben, das/die den vorstehend bezeichneten Samen bei der Verbringung von der zugelassenen Besamungsstation, aus der der Samen stammt, zum vorstehend bezeichneten Samendepot begleitet hat/haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
van oorsprong en verzonden is uit een andere prefectuur dan Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa of Shizuoka,
aus einer anderen Präfektur als Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa oder Shizuoka stammt und von dort versendet wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
de omschrijving van het materiaal en de diersoort van oorsprong;
Beschreibung des Materials und der Tierart, von der es stammt,
Korpustyp: EU DGT-TM
„lidstaat van vestiging”: de lidstaat waar een onderneming gevestigd is, ongeacht het land van oorsprong van haar vervoersmanager.
„Niederlassungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem ein Unternehmen niedergelassen ist, ungeachtet des Umstandes, ob der Verkehrsleiter aus einem anderen Land stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongUrsprungsregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die beschikking bevat ook de lijsten van derde landen en delen daarvan waaruit die producten mogen worden ingevoerd alsmede de modellen van de volksgezondheids- en diergezondheidscertificaten en de voorschriften inzake de oorsprong en de voor die producten vereiste behandeling.
Diese Vorschriften umfassen auch die Listen der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen solche Einfuhren zu gestatten sind, sowie die Muster der für solche Einfuhren erforderlichen Gesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigungen, die Ursprungsregeln und die Behandlungsvorschriften für die betreffenden Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegelaten exporteurs de regels van oorsprong toepassen waarin die overeenkomsten voorzien.
die ermächtigten Ausführer die in diesen Abkommen vorgesehenen Ursprungsregeln anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraadpleegde autoriteiten verstrekken de relevante gegevens over de voorwaarden waaronder het product is vervaardigd, met name over de voorwaarden waaronder de regels van oorsprong in de verschillende betrokken ACS-staten, lidstaten en LGO's in acht zijn genomen.
Die ersuchten Behörden erteilen alle zweckdienlichen Auskünfte über die Bedingungen, unter denen das Erzeugnis hergestellt worden ist, und geben dabei insbesondere die Umstände der Einhaltung der Ursprungsregeln in den betreffenden AKP-Staaten, Mitgliedstaaten und ÜLG an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzondering op de regels voor toegankelijkheid en oorsprong
Ausnahmen bei der Berechtigung zur Teilnahme und von den Ursprungsregeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften omvatten de lijsten van derde landen en delen daarvan waaruit die producten mogen worden ingevoerd alsmede de modellen van de volksgezondheids- en diergezondheidscertificaten die voor de invoer van die producten vereist zijn en de voorschriften voor de oorsprong en de behandeling voor die producten.
Diese Vorschriften umfassen auch die Listen der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen solche Einfuhren gestattet sind, sowie die Muster der für solche Einfuhren erforderlichen Gesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigungen, die Ursprungsregeln und die Behandlungsvorschriften für die betreffenden Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regels voor deelname en oorsprong
Teilnahme an Vergabeverfahren und Ursprungsregeln
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de meest recente ontwikkelingen inzake ontkoppeling dienen er regels te worden vastgesteld betreffende de deelname aan openbare aanbestedingen en de gunning van opdrachten, en ook betreffende de oorsprong van leveringen.
Die Regeln für die Teilnahme an den Verfahren zur Vergabe von Aufträgen und Zuschüssen sowie die Ursprungsregeln für Lieferungen sollten entsprechend den jüngsten Entwicklungen bei der Aufhebung der Lieferbindungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten en procedures voor de toekenning van subsidies en regels van oorsprong
Verfahren zur Vergabe von öffentlichen Aufträgen oder von Zuschüssen und Anwendung der Ursprungsregeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Regels voor deelname en oorsprong, subsidiabiliteit
Teilnahme an Vergabeverfahren und Ursprungsregeln, Zuschussfähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Naleven van de verplichtingen die samenhangen met de uitvoering van de preferentiële handelsmaatregelen, met name in verband met de oorsprong.
Einhaltung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Umsetzung von Handelspräferenzen, insbesondere der Ursprungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongUrsprungserzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van lid 1 vallen producten van oorsprong in de zin van dit protocol in de in artikel 27 bedoelde gevallen onder de toepassing van de overeenkomst zonder dat een van de in lid 1 bedoelde bewijzen van oorsprong behoeft te worden overgelegd.
Abweichend von Absatz 1 erhalten Ursprungserzeugnisse im Sinne dieses Protokolls in den in Artikel 27 genannten Fällen die Begünstigungen des Abkommens, ohne dass einer der in Absatz 1 genannten Ursprungsnachweise vorgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van de methode moet het mogelijk zijn dat in een bepaalde referentieperiode hetzelfde aantal producten „van oorsprong” wordt verkregen als verkregen zou zijn indien de voorraden fysiek waren gescheiden.
Die Methode muss gewährleisten, dass in einem bestimmten Bezugszeitraum die Zahl der hergestellten Erzeugnisse, die als Ursprungserzeugnisse angesehen werden können, der Zahl der Erzeugnisse entspricht, die bei räumlicher Trennung der Lagerbestände hätte hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 vallen producten van oorsprong in de zin van dit protocol in de in artikel 27 bedoelde gevallen onder de toepassing van deze overeenkomst zonder dat een van de in lid 1 bedoelde bewijzen van oorsprong behoeft te worden overgelegd.
Abweichend von Absatz 1 erhalten Ursprungserzeugnisse im Sinne dieses Protokolls in den in Artikel 27 genannten Fällen die Begünstigungen des Abkommens, ohne dass einer der in Absatz 1 genannten Ursprungsnachweise vorgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande lid 1 vallen producten van oorsprong in de zin van dit protocol in de in artikel 27 bedoelde gevallen onder de toepassing van de bepalingen van deze overeenkomst zonder dat een van de in lid 1 bedoelde bewijzen van oorsprong behoeft te worden overgelegd.
Abweichend von Absatz 1 erhalten Ursprungserzeugnisse im Sinne dieses Protokolls in den in Artikel 27 genannten Fällen die Begünstigungen des Abkommens, ohne dass einer der in Absatz 1 genannten Ursprungsnachweise vorgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 vallen producten van oorsprong in de zin van dit protocol in de in artikel 27 bedoelde gevallen onder de toepassing van de bepalingen van deze overeenkomst zonder dat een van de in lid 1 bedoelde bewijzen van oorsprong behoeft te worden overgelegd.
Abweichend von Absatz 1 erhalten Ursprungserzeugnisse im Sinne dieses Protokolls in den in Artikel 27 genannten Fällen die Begünstigungen des Abkommens, ohne dass einer der in Absatz 1 genannten Ursprungsnachweise vorgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van deze methode moet het mogelijk zijn dat in een bepaalde referentieperiode hetzelfde aantal producten „van oorsprong” wordt verkregen als verkregen zou zijn indien de voorraden fysiek waren gescheiden.
Die Methode muss gewährleisten, dass in einem bestimmten Bezugszeitraum die Zahl der hergestellten Erzeugnisse, die als Ursprungserzeugnisse angesehen werden können, der Zahl der Erzeugnisse entspricht, die bei räumlicher Trennung der Lagerbestände hätte hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande lid 1 vallen producten van oorsprong in de zin van dit protocol in de in artikel 27 bedoelde gevallen onder de toepassing van deze overeenkomst zonder dat een van de in lid 1genoemde bewijzen van oorsprong behoeft te worden overgelegd.
Abweichend von Absatz 1 erhalten Ursprungserzeugnisse im Sinne dieses Protokolls in den in Artikel 27 genannten Fällen die Begünstigungen des Abkommens, ohne dass einer der in Absatz 1 genannten Ursprungsnachweise vorgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egypte zal op onder de overeenkomst vallende producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla dezelfde regeling toepassen als op producten van oorsprong uit de Gemeenschap die uit de Gemeenschap worden ingevoerd.
Ägypten gewährt bei der Einfuhr von unter das Abkommen fallenden Erzeugnissen mit Ursprung in Ceuta und Melilla die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die für aus der Gemeinschaft eingeführte Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer niet wordt voldaan aan de onder a) vastgestelde voorwaarde, hebben de producten de oorsprong van het aan de cumulatie deelnemende land waaruit de materialen van oorsprong zijn die het grootste deel uitmaken van de douanewaarde van de gebruikte materialen van oorsprong uit andere aan de cumulatie deelnemende landen.”,
Ist die in Buchstabe a genannte Bedingung nicht erfüllt, so gelten die Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse des an der Kumulierung teilnehmenden Landes, auf das der höchste Anteil des Zollwerts der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien mit Ursprung in anderen an der Kumulierung beteiligten Ländern entfällt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer niet wordt voldaan aan de onder a) vastgestelde voorwaarde, hebben de producten de oorsprong van het aan de cumulatie deelnemende land waaruit de materialen van oorsprong zijn die het grootste deel uitmaken van de waarde van de gebruikte materialen van oorsprong uit aan de cumulatie deelnemende landen.”.
Ist die in Buchstabe a genannte Bedingung nicht erfüllt, so gelten die Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse des an der Kumulierung teilnehmenden Landes, auf das der höchste Anteil des Werts der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien mit Ursprung in an der Kumulierung beteiligten Ländern entfällt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongErzeugnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de zending is niet in aanraking geweest met andere producten van dierlijke oorsprong of met levende dieren die verspreiding van een ernstige overdraagbare ziekte zouden kunnen veroorzaken.
Die Sendung ist weder mit anderen tierischen Erzeugnissen noch mit lebenden Tieren in Berührung gekommen, von denen ein Seuchenrisiko ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 999/2001 van het Europees Parlement en de Raad van 22 mei 2001 houdende vaststelling van voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van bepaalde overdraagbare spongiforme encefalopathieën [2] is van toepassing op de productie en het in de handel brengen van levende dieren en producten van dierlijke oorsprong.
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien [2] gilt für die Produktion und das Inverkehrbringen von lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren mogen vanaf hun geboorte tot aan het einde van de „magronaggio” (fase van groeibevordering zonder vetaanzet) niet met vleesmeel, en tijdens de afmestperiode niet met andere voedingsproducten van dierlijke oorsprong dan melkproducten, worden gevoederd.
Verboten ist die Verfütterung von Fleischmehl von der Geburt bis zum Abschluss der Aufzuchtphase sowie von tierischen Erzeugnissen (mit Ausnahme von Milchprodukten) in der Mastphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage V bij Verordening (EG) nr. 999/2001 zijn de voorschriften vastgelegd voor de verzameling en verwijdering van gespecificeerd risicomateriaal en in bijlage IX bij die verordening zijn de voorschriften vastgelegd voor de invoer van levende dieren, embryo’s, eicellen en producten van dierlijke oorsprong in de Gemeenschap.
Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthält die Vorschriften für die Entnahme und Beseitigung spezifizierter Risikomaterialien, und Anhang IX der genannten Verordnung enthält die Vorschriften für die Einfuhr von lebenden Tieren, Embryonen und Eizellen sowie von tierischen Erzeugnissen in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 999/2001 bevat de voorschriften voor het in de handel brengen en de uitvoer van levende dieren, sperma, embryo’s en eicellen en producten van dierlijke oorsprong.
Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthält die Bedingungen für das Inverkehrbringen und die Ausfuhr von lebenden Tieren, ihrem Sperma, ihren Embryonen und ihren Eizellen sowie von tierischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de intracommunautaire handel in bepaalde producten van dierlijke oorsprong
Bedingungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit bestimmten tierischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het resulterende gehalte aan residuen van het toevoegingsmiddel of metabolieten daarvan in producten van dierlijke oorsprong hoger is dan wat voor deze producten normaal wordt geacht of kan worden verwacht, moet dat duidelijk worden aangegeven.
Sind die entsprechenden Rückstandsmengen des ernährungsphysiologischen Zusatzstoffs oder seines Metaboliten bzw. seiner Metaboliten in tierischen Erzeugnissen höher als der bei diesen Erzeugnissen als normal angesehene oder erwartete Wert, ist deutlich darauf hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is de zending niet in aanraking geweest met andere producten van dierlijke oorsprong of met levende dieren die verspreiding van een ernstige overdraagbare ziekte zouden kunnen veroorzaken;
ist die Sendung weder mit anderen tierischen Erzeugnissen noch mit lebenden Tieren in Berührung gekommen, von denen ein Seuchenrisiko ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRACES is van essentieel belang voor een doeltreffend toezicht op de handel in dieren en producten van dierlijke oorsprong en daarom moet TRACES worden gebruikt voor de transmissie van gegevens over de verplaatsingen van en de handel in dergelijke producten tussen Groenland en de Unie.
TRACES ist von großer Bedeutung für die wirksame Überwachung des Handels mit Tieren und tierischen Erzeugnissen und sollte daher für die Übermittlung von Daten über die Verbringung dieser Erzeugnisse und den Handel damit zwischen Grönland und der Union verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 999/2001 bevat de voorschriften voor de invoer van levende dieren, embryo's, eicellen en producten van dierlijke oorsprong in de Gemeenschap in verband met overdraagbare spongiforme encefalopathieën (TSE's), die gekoppeld zijn aan de indeling van landen naar hun BSE-risico (boviene spongiforme encefalopathie).
Anhang IX der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthält die in Bezug auf spongiforme Enzephalopathien geltenden Vorschriften für die Einfuhr von lebenden Tieren, Embryonen und Eizellen sowie von tierischen Erzeugnissen in die Gemeinschaft, wobei der Klassifizierung der Länder nach ihrem BSE-Status Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongUrsprungsland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken hoeveelheden worden uitgesplitst naar de datum van indiening van de invoercertificaataanvraag, de oorsprong en de GN-code.
Die betreffenden Mengen werden nach dem Datum der Antragstellung, dem Ursprungsland und dem KN-Code aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten forfaitaire invoerwaarden worden vastgesteld op basis van het gewogen gemiddelde van de gemiddelde prijzen van de producten en moet worden voorzien in een werkwijze voor gevallen waarin voor producten van een bepaalde oorsprong geen prijzen beschikbaar zijn.
Insbesondere ist der pauschale Einfuhrwert auf der Grundlage des gewichteten Mittels der Durchschnittsnotierungen der Erzeugnisse zu bestimmen und sind besondere Bestimmungen vorzusehen für den Fall, dass die Notierungen bei Erzeugnissen aus einem bestimmten Ursprungsland nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders vermeld, heeft „invoer” betrekking op de eerste oorsprong (het land waar de energieproducten zijn geproduceerd) met het oog op gebruik in het land en „uitvoer” op het land waar de geproduceerde energieproducten uiteindelijk worden verbruikt.
Falls nicht anders angegeben, beziehen sich die „Einfuhren“ auf das eigentliche Ursprungsland (das Land, in dem das Energieprodukt hergestellt wurde) und die „Ausfuhren“ auf das Land, in dem der Endverbrauch der erzeugten Energieprodukte erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ruwe olie en NGL moet het land van eerste oorsprong worden vermeld; voor raffinagegrondstoffen en afgewerkte producten het laatste land van verzending.
Bei Rohöl und NGL ist das eigentliche Ursprungsland anzugeben; bei Raffinerieeinsatzmaterial und Fertigprodukten ist das Land des letzten Versands anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk van de in bijlage XV, deel A, vermelde producten en perioden stelt de Commissie elke werkdag voor elke oorsprong een forfaitaire invoerwaarde vast die gelijk is aan het gewogen gemiddelde van de in artikel 136 bedoelde representatieve prijzen, verminderd met een forfaitair bedrag van 5 EUR per 100 kg en met de advaloremdouanerechten.
Für jedes in Anhang XV Teil A genannte Erzeugnis bestimmt die Kommission in dem betreffenden Zeitraum an jedem Arbeitstag je Ursprungsland einen pauschalen Einfuhrwert in Höhe des gewichteten Durchschnitts der repräsentativen Notierungen nach Artikel 136, abzüglich einer Pauschale von 5 EUR/100 kg und der Wertzölle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor een product van een bepaalde oorsprong geen forfaitaire invoerwaarde van kracht is, wordt het gemiddelde van de voor dat product geldende forfaitaire invoerwaarden toegepast.
Wurde bei einem Erzeugnis für ein bestimmtes Ursprungsland kein pauschaler Einfuhrwert festgesetzt, so ist der Durchschnitt der für das Erzeugnis geltenden pauschalen Einfuhrwerte heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tariefindeling van de betrokken producten overeenkomstig artikel 139 leidt tot toepassing van de hoogste specifieke invoerrechten die voor invoer met de betrokken oorsprong gelden,
ihre zolltarifliche Einstufung gemäß Artikel 139 bewirkt, dass bei der Einfuhr die höchsten spezifischen Zollsätze für die Einfuhren aus dem betreffenden Ursprungsland anwendbar sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient voor deze oorsprong en voor de contingentperiode 2008/2009 te worden afgeweken van het bepaalde in artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 616/2007.
Infolgedessen muss für dieses Ursprungsland und den Kontingentszeitraum 2008/09 von den Bestimmungen des Artikels 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van het land van oorsprong, dat hetzelfde moet zijn als het land van oorsprong in vak I.7.
Name des Ursprungslands anführen, das mit dem in Feld I.7 genannten Ursprungsland identisch sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 3223/94 is bepaald dat, indien voor een bepaalde oorsprong van een product geen forfaitaire invoerwaarde van kracht is, het gemiddelde van de geldende forfaitaire invoerwaarden wordt toegepast.
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 3223/94 gilt Folgendes: Wurde bei einem Erzeugnis für ein bestimmtes Ursprungsland kein pauschaler Einfuhrwert festgesetzt, so ist der Durchschnitt der geltenden pauschalen Einfuhrwerte heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongUrsprünge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De code „ZZ” staat voor „overige oorsprong”.
Der Code „ZZ“ steht für „Andere Ursprünge“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de invoer van granen en rijst van zeer nabij te kunnen volgen, dienen de lidstaten voor alle granen en rijst de op de invoercertificaten vermelde oorsprong mee te delen.
Um die Getreide- und Reiseinfuhren genau verfolgen zu können, sollten die Mitgliedstaaten alle in den Einfuhrlizenzen angegebenen Ursprünge für alle Getreide- und Reisarten mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eenvoudigweg niet mogelijk absolute waarheden te poneren in een geschil waarvan de oorsprong mede in de wortels van onze beschaving is gelegen.
Es ist einfach nicht möglich, absolute Wahrheiten in einem Disput aufzustellen, dessen Ursprünge sich mit den eigentlichen Wurzeln unserer Zivilisation kreuzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, het Europa van vandaag, dat is opgetrokken op de fundamenten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, loopt het risico haar oorsprong in het hart van de staalproductie van een van de oprichtingslanden te verloochenen.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das heutige Europa, das auf dem Fundament der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl errichtet worden ist, läuft Gefahr, dass seine eigenen Ursprünge im Herzen der Stahlindustrie in einem seiner Gründungsländer zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik eraan herinneren dat de doeltreffendheid van de strijd tegen het witwassen van geld zowel afhangt van de uitbreiding van het toepassingsgebied van de richtlijn als van betere informatie over de kapitaalstromen, zodat we hun oorsprong en de monetaire gevolgen van de transacties hiermee kennen.
Abschließend möchte ich daran erinnern, daß die Effizienz des Kampfes gegen die Geldwäsche sowohl von der Erweiterung des Geltungsbereiches der Richtlinie als auch von einer besseren Unterrichtung über die Kapitalflüsse abhängt, durch die Aufschluß über ihre Ursprünge und die monetären Wirkungen gewonnen werden soll, welche sich aus den Transaktionen mit diesen Mitteln ergeben.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er samenwerking tussen de lidstaten nodig om de oorsprong van de mensenhandel te achterhalen en de beste bestrijdingsmethode vast te stellen.
Darüber hinaus ist eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Identifizierung der Ursprünge des Menschenhandels und zur Bestimmung des besten Mittels für dessen Bekämpfung notwendig.
Korpustyp: EU
Het als belastingparadijs benoemen van landen met een gematigd belastingklimaat draagt niet bij aan het beëindigen van de crisis waarvan de oorsprong elders ligt.
Länder mit moderater Besteuerung Steueroasen zu nennen, wird uns nicht dabei helfen, eine Krise zu bewältigen, deren Ursprünge anderswo liegen.
Korpustyp: EU
Alleen met de kennis van de eigen oorsprong, de eigen geschiedenis en de eigen tradities zijn we in staat de waarde van vrede, solidariteit en tolerantie, die de pijlers van het Europese bouwwerk vormen, in te schatten.
Nur durch Kenntnis der jeweiligen Ursprünge, Geschichte und Traditionen werden wir zum Verständnis für die Werte des Friedens, der Solidarität und der Toleranz in der Lage sein, die das Fundament des europäischen Aufbauwerks bilden.
Korpustyp: EU
En laten we nooit vergeten wat de oorsprong is van dit Europees veiligheids- en defensiebeleid.
Bitte vergessen Sie niemals die Ursprünge der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU
Er wordt een nieuwe superstaat opgericht, die is gebaseerd op leugens en een krankzinnige ideologie die haar oorsprong vindt in eerdere totalitaire systemen.
Ein neuer Superstaat wird gegründet, der sich auf Falschheit und eine irrsinnige Ideologie stützt, deren Ursprünge sich auf frühere totalitäre Systeme zurückführen lassen.
Korpustyp: EU
oorsprongWurzeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naam is van Griekse oorsprong. Het betekent 'lijkt op platina'. Men vond het moeilijk om molybdeen van platina te onderscheiden.
Dieser name hat griechische Wurzeln. Er bedeutet‚ wie Platin‘ - es war schwer, Molybdenum von Platin zu unterscheiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom willen wij ze waarschuwen tegen een andere vorm van onderdrukking, die minder wreed maar net zo gevaarlijk is: het Europa van Brussel, dat geen grenzen kent, dat onze nationale vrijheden en identiteiten te grabbel gooit en dat de deur openzet voor het islamitische Turkije, waardoor het de christelijke oorsprong van onze beschaving verloochent.
Daher warnen wir sie vor einer anderen Art Unterdrückung, die zwar weniger brutal, aber ebenso gefährlich ist: das Brüsseler Europa ohne Grenzen, das unsere Freiheiten und unsere nationalen Identitäten zerstört, das unter Leugnung der christlichen Wurzeln unserer Zivilisation der islamischen Türkei Tür und Tor öffnet.
Korpustyp: EU
Wie zal ons verdedigen als wij onszelf en de oorsprong van onze identiteit niet verdedigen?
Wer verteidigt uns, wenn wir uns nicht selbst und die Wurzeln unserer Identität verteidigen?
Korpustyp: EU
- (PL) Mevrouw de Voorzitter, het Midden-Oosten heeft ook een christelijke oorsprong.
(PL) Frau Präsidentin! Auch der Nahe Osten hat seine christlichen Wurzeln.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten wij evenwel onze aandacht richten op de internationale crises die de oorzaak zijn van dit gebrek aan zekerheid en hun oorsprong vinden in ofwel fragiele staatsbestellen in het gebied rondom de Unie, in het Midden-Oosten, ofwel voortvloeien uit het internationaal terrorisme.
Gleichzeitig müssen wir unsere Aufmerksamkeit auf die weltweit vorhandenen Krisen richten, die entweder aus den zerbrechlichen Staatswesen im Umfeld der Union resultieren, ihre Wurzeln im Nahen Osten haben oder auf den internationalen Terrorismus zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
We moeten terug naar de oorsprong op het punt van investering in landbouw.
Was Investitionen in die Landwirtschaft betrifft, müssen wir zu unseren Wurzeln zurückkehren.
Korpustyp: EU
Europa en de Europese Unie zijn twee verschillende zaken: de Unie is een politieke entiteit waarvan de grondslag vijftig jaar geleden is gelegd; Europa is een geografische, historische, religieuze, culturele en sociale entiteit waarvan de oorsprong in de nevelen der tijd gehuld is.
Europa und die Europäische Union sind zwei verschiedene Dinge: Die EU ist ein politisches Gebilde, das vor 50 Jahren entstanden ist, während Europa eine geographische, historische, religiöse, kulturelle und soziale Größe ist, deren Wurzeln unendlich weit zurück reichen.
Korpustyp: EU
We moeten daarom gehoor geven aan de woorden van Jacques Delors, die ons voorhoudt onze christelijke oorsprong niet te vergeten.
Wie sollten wir demnach nicht den Worten von Jacques Delors beipflichten, der uns warnt, unsere christlichen Wurzeln nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU
Het uitgesproken protest van een aantal landen tegen een verwijzing naar de christelijke oorsprong van Europa brengt elke poging om gemeenschappelijke Europese waarden te definiëren in gevaar.
Der entschiedene Widerstand in einigen Ländern gegen eine Bezugnahme auf die christlichen Wurzeln Europas stellt die Bestimmung gemeinsamer europäischer Werte generell in Frage.
Korpustyp: EU
Wij zijn verantwoordelijk voor hun opvoeding. Als politici moeten we de stem van de burgers zo goed mogelijk vertolken, hebben we de plicht de oorsprong van dit geweld aan de kaak te stellen en de meest efficiënte methodes te vinden om het te bestrijden.
Wir, die wir für ihre Erziehung verantwortlich sind, sollten - auch als Politiker - die treuesten Fürsprecher der von den Bürgern erhobenen Forderungen sein; wir haben die Pflicht, die Wurzeln dieser Gewalt aufzudecken und die wirksamsten Methoden zu ihrer Bekämpfung zu ermitteln.
Korpustyp: EU
oorsprongmit Ursprung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toekenning van de restitutie zijn producten van communautaire oorsprong wanneer zij, overeenkomstig artikel 23 of artikel 24 van Verordening (EEG) nr. 2913/92, geheel en al in de Gemeenschap zijn verkregen of in de Gemeenschap hun laatste ingrijpende be- of verwerking hebben ondergaan.
Im Hinblick auf die Gewährung der Ausfuhrerstattung handelt es sich um Erzeugnisse mitUrsprung in der Gemeinschaft, wenn sie vollständig in der Gemeinschaft gewonnen oder der letzten wesentlichen Be- oder Verarbeitung gemäß den Bestimmungen von Artikel 23 bzw. 24 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 in der Gemeinschaft unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet, met het oog op een grotere dekking van de lokale consumptiebehoeften, de productie van uit melkpoeder van communautaire oorsprong gereconstitueerde UHT-melk verder worden toegestaan.
Infolgedessen sollte, die Herstellung von rekonstituierter UHT-Milch aus Milchpulver mitUrsprung in der Gemeinschaft auch weiterhin genehmigt werden, um den örtlichen Verbrauch besser decken zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktprijs die op basis van het in artikel 42, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde communautaire indelingsschema voor schapenkarkassen moet worden genoteerd, is de prijs, franco slachthuis, exclusief belasting over de toegevoegde waarde, die aan de leverancier wordt betaald voor lammeren van communautaire oorsprong.
Der auf der Grundlage des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper von Schafen gemäß Artikel 42 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu ermittelnde Marktpreis ist der dem Lieferanten für Lämmer mitUrsprung in der Gemeinschaft gezahlte Preis frei Schlachthof vor Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentinië moet met het oog op een doeltreffend beheer van de invoer van vlees van oorsprong en van herkomst uit dat land, echtheidscertificaten voor dat vlees afgeven, waarmee de oorsprong van het vlees wordt gegarandeerd.
Damit die Einfuhr von Fleisch mitUrsprung in und Herkunft aus Argentinien ordnungsgemäß verwaltet werden kann, muss dieses Land Echtheitsbescheinigungen ausstellen, mit denen der Ursprung dieser Erzeugnisse garantiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
om ervoor te zorgen dat het compenserend recht kan worden toegepast bij de invoer van meervoudige combinatievormen van DRAM’s die van oorsprong zijn uit andere landen dan de Republiek Korea en DRAM-chips en/of gemonteerde DRAM’s bevatten die van oorsprong zijn uit de Republiek Korea;
sicherzustellen, dass auf die Einfuhren von DRAM-Multikombinationsformen mit Ursprung in einem anderen Land als der Republik Korea, die DRAM-Chips und/oder einbaufertige DRAMs mitUrsprung in der Republik Korea enthalten, der geltende Ausgleichszoll erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van RBM’s van oorsprong uit India gaat in dalende lijn, terwijl de invoer van RBM’s van oorsprong uit Thailand in het TNO licht gestegen is en hoger is dan in de voorgaande jaren.
Bei den Einfuhren aus anderen Drittländern sanken die Einfuhren von RBM mit Ursprung in Indien, während die Einfuhren mitUrsprung in Thailand während des UZÜ leicht anstiegen und einen höheren Wert erreichten als in den vorhergehenden Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde belanghebbenden voerden aan dat de invoer van Russische oorsprong niet cumulatief moest worden beoordeeld, omdat deze invoer qua hoeveelheid en marktaandeel een afwijkende tendens vertoonde op een markt met een stijgende vraag.
Einige Parteien argumentierten, dass die Einfuhren mitUrsprung in Russland nicht kumuliert werden sollten, da ihr Einfuhrvolumen und ihr Marktanteil bei steigender Nachfrage ein andere Entwicklung aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden werd aangevoerd dat ingevroren aardbeien van Chinese oorsprong niet vergelijkbaar zijn met die welke door de bedrijfstak van de Gemeenschap worden geproduceerd.
Aus diesem Grund seien gefrorene Erdbeeren mitUrsprung in China nicht mit den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten Früchten vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialen van oorsprong uit de Gemeenschap of de LGO's worden beschouwd van oorsprong te zijn uit de ACS-staten wanneer zij zijn gebruikt bij de vervaardiging van een aldaar verkregen product.
Vormaterialien, die Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft oder der ÜLG sind, gelten als Vormaterialien mitUrsprung in den AKP-Staaten, wenn sie dort bei der Herstellung eines Erzeugnisses verwendet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van de afname van bloemen en planten van communautaire oorsprong.
Steigerung des Verbrauchs von Blumen und Pflanzen mitUrsprung in der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongErzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de vaststelling van maatregelen voor de invoer in de Gemeenschap van producten van dierlijke oorsprong moet altijd rekening worden gehouden met het mogelijke risico van het binnenbrengen van ziekten door deze invoer.
Bei der Festlegung von Maßnahmen zur Regelung der Einfuhr tierischer Erzeugnisse sollte immer das Risiko der Einschleppung von Tierseuchen in die Gemeinschaft durch solche Einfuhren bedacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het binnenbrengen van dergelijke ziekten in de Gemeenschap te voorkomen, heeft de Commissie al jaren geleden een volledige reeks voorschriften voor de invoer van levende dieren en producten van dierlijke oorsprong voor commerciële doeleinden vastgesteld.
Um die Einschleppung solcher Tierseuchen zu verhindern, verfügt die Gemeinschaft seit vielen Jahren über einen umfassenden Rechtrahmen zur Regulierung der Einfuhr lebender Tiere sowie tierischer Erzeugnisse zu kommerziellen Zwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context zijn de Portugese autoriteiten van mening dat de geïmporteerde producten slechts ten dele bijdragen aan de betaling van een deel van de in Portugal gerealiseerde generieke promotie van wijn en wijnbouwproducten, waarvan de nationale producten en die van oorsprong uit andere lidstaten in gelijke mate profiteren.
In diesem Zusammenhang haben die portugiesischen Behörden darauf verwiesen, dass die eingeführten Erzeugnisse nur anteilig zur Bezahlung der in Portugal durchgeführten allgemeinen Kampagnen zur Absatzförderung von Wein und Weinerzeugnissen, von denen die inländischen Erzeugnisse und die aus Mitgliedstaaten kommenden Erzeugnisse gleichermaßen profitieren, beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze lijst is voor alle onder deze overeenkomst vallende producten aangegeven welke be- of verwerkingen niet van oorsprong zijnde materialen moeten ondergaan om de oorsprong te verkrijgen en zijn slechts op deze materialen van toepassing.
In den genannten Bedingungen sind für alle unter das Abkommen fallenden Erzeugnisse die Be- oder Verarbeitungen festgelegt, die an den bei der Herstellung der Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien vorgenommen werden müssen; sie gelten nur für diese Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze lijst is voor alle onder deze overeenkomst vallende producten aangegeven welke be- of verwerkingen niet van oorsprong zijnde materialen moeten ondergaan om de oorsprong te verkrijgen en zijn slechts op deze materialen van toepassing.
In den genannten Bedingungen sind für alle unter dieses Abkommen fallenden Erzeugnisse die Be- oder Verarbeitungen festgelegt, die an den bei der Herstellung der Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien vorgenommen werden müssen; sie gelten nur für diese Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 tot en met 6 kunnen volgens de in artikel 24, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing worden uitgebreid tot andere producten van dierlijke oorsprong.
Nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 24 Absatz 3 können die Vorschriften der Absätze 1 bis 6 auf andere tierische Erzeugnisse ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze lijst is voor alle onder de overeenkomst vallende producten aangegeven welke be- of verwerkingen niet van oorsprong zijnde materialen moeten ondergaan om de oorsprong te verkrijgen en slechts op deze materialen van toepassing zijn.
In den genannten Bedingungen sind für alle unter das Abkommen fallenden Erzeugnisse die Be- oder Verarbeitungen festgelegt, die an den bei der Herstellung der Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien vorgenommen werden müssen; sie gelten nur für diese Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 95/408/EG van de Raad van 22 juni 1995 tot vaststelling van voorschriften voor het opstellen, voor een overgangsperiode, van voorlopige lijsten van inrichtingen in derde landen waaruit de lidstaten bepaalde producten van dierlijke oorsprong, visserijproducten en levende tweekleppige weekdieren mogen invoeren (PB L 243 van 11.10.1995, blz. 17).
Entscheidung 95/408/EG des Rates vom 22. Juni 1995 über die Bedingungen für die Aufstellung vorläufiger Listen der Drittlandbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten bestimmte tierische Erzeugnisse, Fischereierzeugnisse oder lebende Muscheln einführen dürfen, während einer Übergangszeit (ABl. L 243 vom 11.10.1995, S. 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van producten van dierlijke oorsprong van runderen, schapen en geiten
Einfuhr tierischer Erzeugnisse von Rindern, Schafen oder Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van producten van dierlijke oorsprong van gekweekte en wilde hertachtigen
Einfuhr tierischer Erzeugnisse von als Zuchtwild gehaltenen und von frei lebenden Hirschartigen
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongstammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde lidstaten hebben handelspartners en economische actoren hun belangstelling geuit voor het gebruik van bloed en een hele reeks bloedproducten van paardachtigen, van oorsprong uit zowel de EU als derde landen, voor technische doeleinden in de EU.
Gleichwohl haben einige Mitgliedstaaten, Handelspartner und Unternehmer ihr Interesse daran bekundet, für technische Zwecke in der Union Blut von Equiden und ein breiteres Spektrum von Blutprodukten von Equiden zu nutzen, die sowohl aus der Union als auch aus Drittländern stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificaataanvraag mag betrekking hebben op verscheidene producten van verschillende codes van de gecombineerde nomenclatuur, van oorsprong uit één enkel land.
Der Lizenzantrag darf sich auf mehrere unter verschiedene KN-Codes fallende Erzeugnisse beziehen, die aus einem einzigen Land stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen de doorvoer door Litouwen van zendingen eieren en eiproducten van oorsprong uit Belarus en bestemd voor het Russische gebied Kaliningrad is toegestaan, mits aan artikel 18, leden 2 tot en met 4, wordt voldaan.”.
Für die Durchfuhr durch Litauen werden nur Sendungen mit Eiern und Eiprodukten zugelassen, die aus Belarus stammen und für das russische Gebiet Kaliningrad bestimmt sind, sofern Artikel 18 Absätze 2, 3 und 4 eingehalten wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de doorvoer door de Europese Unie van zendingen voor menselijke consumptie bestemde eieren en eiproducten van oorsprong uit Belarus en bestemd voor andere derde landen is toegestaan, op voorwaarde dat de doorvoer over de weg of per spoor plaatsvindt in vrachtwagens respectievelijk wagons die zijn verzegeld met een zegel dat van een volgnummer is voorzien.
Für die Durchfuhr durch die Union werden nur Sendungen zugelassen, die Eier und Eiprodukte zum menschlichen Verzehr umfassen, aus Belarus stammen und deren Bestimmungsort in einem anderen Drittland liegt, wenn sie auf der Straße oder Schiene in LKW bzw. Eisenbahnwaggons durchgeführt werden, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de ingewanden van oorsprong zijn uit een land of gebied waar inheemse gevallen van BSE geweest zijn:
wenn die Därme aus einem Land oder einer Region stammen, wo einheimische BSE-Fälle aufgetreten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland heeft op 1 en 3 maart 2010 echter de vondst gemeld van Anoplophora chinensis (Forster) op nader omschreven planten van oorsprong uit twee in het register opgenomen plaatsen van productie.
Am 1. und 3. März 2010 meldeten die Niederlande jedoch die Feststellung von Anoplophora chinensis (Forster) an spezifizierten Pflanzen, die von zwei im Register eingetragenen Erzeugungsorten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prefectuur moet daarom worden uitgesloten van het gebied waar vóór uitvoer naar de Unie tests van alle levensmiddelen en diervoeders van oorsprong uit die prefecturen vereist zijn.
Daher sollte diese Präfektur aus der Zone gestrichen werden, deren sämtliche Lebens- und Futtermittel, die aus diesen Präfekturen stammen, vor der Ausfuhr in die Union getestet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt een homonieme benaming die bij de consument ten onrechte de indruk wekt dat de producten van oorsprong zijn uit een ander gebied, niet geregistreerd, ook al is de benaming juist wat het grondgebied, de regio of de plaats van oorsprong van de landbouwproducten of de levensmiddelen betreft;
Ein gleich lautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme veranlasst, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die landwirtschaftlichen Erzeugnisse oder Lebensmittel stammen, zutreffend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
wat betreft de productie van bepaalde wijnen met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding in een geografisch gebied in de nabijheid van het geografisch gebied van oorsprong van de druiven;
sofern die Erzeugung bestimmter Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe in einem geografischen Gebiet betroffen ist, das in der Nähe des geografischen Gebiets liegt, aus dem die betreffenden Trauben stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zending vogels moet afkomstig zijn van een enkel erkend vermeerderingsbedrijf in het derde land van oorsprong en over een periode van niet meer dan 48 uur worden binnengebracht;
die Sendung mit Vögeln muss aus einem einzigen zugelassenen Zuchtbetrieb im Herkunftsdrittland stammen und innerhalb von 48 Stunden in die Einrichtung oder Station aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongUrsprung Ursprungserzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Besluit nr. 2/2005 van de Associatieraad EU-Marokko van 18 november 2005 tot wijziging van protocol nr. 4 bij de Euro-Mediterrane Overeenkomst betreffende de definitie van „producten van oorsprong” en methoden voor administratieve samenwerking [4], is de verwijzing naar het comité Douanesamenwerking geschrapt.
Der Beschluss Nr. 2/2005 des Assoziationsrates EU-Marokko vom 18. November 2005 zur Änderung des Protokolls Nr. 4 zum Europa-Mittelmeer-Abkommen über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen [4] enthält keinen Verweis auf den Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle van de in lid 1, onder a), bedoelde bewijzen zijn de bepalingen betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking uit hoofde van de respectieve Europa-Overeenkomsten of de evenwaardige preferentiële overeenkomsten tussen de nieuwe lidstaten onderling van toepassing.
Für die Zwecke der Überprüfung der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Nachweise gelten die Bestimmungen über die Definition des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen nach Maßgabe der jeweiligen Europa-Abkommen oder den zwischen den neuen Mitgliedstaaten selbst geschlossenen gleichwertigen Präferenzabkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle van de in lid 4 bedoelde bewijzen zijn de bepalingen betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking uit hoofde van de relevante overeenkomsten of regelingen van toepassing.
Für die Zwecke der Überprüfung der in Absatz 4 genannten Nachweise gelten die Bestimmungen der einschlägigen Abkommen oder Vereinbarungen über die Definition des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle van de in lid 9 bedoelde bewijzen zijn de bepalingen betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking uit hoofde van de relevante preferentiële overeenkomsten van toepassing.
Für die Zwecke der Überprüfung der in Absatz 9 genannten Nachweise gelten die Bestimmungen der einschlägigen Präferenzabkommen oder -vereinbarungen über die Definition des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijking van de bepalingen van Protocol nr. 4 betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking bij de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en het Koninkrijk Marokko, anderzijds
über eine Ausnahmeregelung zu Protokoll Nr. 4 über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Königreich Marokko andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking
über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijking van de definitie van „producten van oorsprong” in verband met de bijzondere situatie van Kaapverdië met betrekking tot de productie van overhemden voor heren (GS-post 62.05)
über eine Ausnahmeregelung zur Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ zur Berücksichtigung der besonderen Lage von Kap Verde bei der Herstellung von Hemden für Männer oder Knaben (HS-Position 62.05)
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijking van de definitie van „producten van oorsprong” in verband met de bijzondere situatie van de ACS-staten met betrekking tot de productie van tonijnconserven en tonijnzijden („loins”) (GS-post ex 16.04)
über eine Ausnahmeregelung zur Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ zur Berücksichtigung der besonderen Lage der AKP-Staaten bei der Herstellung von haltbar gemachtem Thunfisch und „Loins“ genannten Thunfischfilets (HS-Position ex 16.04)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van artikel 15, lid 7, van protocol nr. 6 bij de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de Democratische Volksrepubliek Algerije, anderzijds, betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking
zur Änderung von Artikel 15 Absatz 7 des Protokolls Nr. 6 des Europa-Mittelmeer-Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Demokratischen Volksrepublik Algerien andererseits über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 7 van artikel 15 van protocol nr. 6 bij de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de Democratische Volksrepubliek Algerije, anderzijds, betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking, wordt vervangen door:
Artikel 15 Absatz 7 des Protokolls Nr. 6 zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Demokratischen Volksrepublik Algerien andererseits über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongUrsprungseigenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„waarde van de materialen van oorsprong”: de waarde van deze materialen als omschreven onder g), welke omschrijving van dienovereenkomstige toepassing is;
„Wert der Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft“ ist der Wert dieser Vormaterialien nach Buchstabe g, der sinngemäß anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten van oorsprong uit een van de in de leden 1 en 2 genoemde landen die in de Gemeenschap geen enkele be- of verwerking ondergaan, behouden hun oorsprong wanneer zij naar een van deze landen worden uitgevoerd.
Ursprungserzeugnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Länder, die in der Gemeinschaft keiner Be- oder Verarbeitung unterzogen worden sind, behalten ihre Ursprungseigenschaft, wenn sie in eines dieser Länder ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een preferentiële handelsovereenkomst overeenkomstig artikel XXIV van de Algemene overeenkomst inzake tarieven en handel (GATT) van toepassing is tussen de landen die betrokken zijn bij het verwerven van de oorsprong en het land van bestemming;
zwischen den am Erwerb der Ursprungseigenschaft beteiligten Ländern und dem Bestimmungsland ein Präferenzhandelsabkommen nach Artikel XXIV des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) Anwendung findet,
Korpustyp: EU DGT-TM
materialen en producten de oorsprong hebben verkregen door toepassing van oorsprongsregels die gelijk zijn aan die van dit protocol,
die Vormaterialien und Erzeugnisse die Ursprungseigenschaft aufgrund von Ursprungsregeln erworben haben, die mit den Regeln dieses Protokolls übereinstimmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten van oorsprong uit een van de in de leden 1 en 2 genoemde landen die in Turkije geen enkele be- of verwerking ondergaan, behouden hun oorsprong wanneer zij naar een van deze landen worden uitgevoerd.
Ursprungserzeugnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Länder, die in der Türkei keiner Be- oder Verarbeitung unterzogen worden sind, behalten ihre Ursprungseigenschaft, wenn sie in eines dieser Länder ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens lid 2 worden de volgende be- of verwerkingen beschouwd als ontoereikend om de oorsprong te verlenen, ongeacht of aan de voorwaarden van artikel 6 is voldaan:
Unbeschadet des Absatzes 2 gelten folgende Be- oder Verarbeitungen ohne Rücksicht darauf, ob die Bedingungen des Artikels 6 erfüllt sind, als nicht ausreichend, um die Ursprungseigenschaft zu verleihen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stel of assortiment bestaande uit producten van oorsprong en producten die niet van oorsprong zijn, wordt evenwel als van oorsprong beschouwd indien de waarde van de producten die niet van oorsprong zijn niet meer dan 15 % van de prijs af fabriek van het stel of assortiment bedraagt.
Jedoch gilt eine Warenzusammenstellung, die aus Bestandteilen mit Ursprungseigenschaft und Bestandteilen ohne Ursprungseigenschaft besteht, in ihrer Gesamtheit als Ursprungserzeugnis, sofern der Wert der Bestandteile ohne Ursprungseigenschaft 15 v. H. des Ab-Werk-Preises der Warenzusammenstellung nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens artikel 2, lid 1, onder c), de artikelen 3 en 4, en lid 3 van dit artikel moet aan de voorwaarden in titel II voor het verkrijgen van de oorsprong zonder onderbreking in de Gemeenschap of in Turkije zijn voldaan.
Vorbehaltlich des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe c, der Artikel 3 und 4 und des Absatzes 3 müssen die in Titel II genannten Bedingungen für den Erwerb der Ursprungseigenschaft ohne Unterbrechung in der Gemeinschaft oder in der Türkei erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verkrijgen van de oorsprong overeenkomstig de voorwaarden van titel II wordt niet beïnvloed door be- of verwerkingen buiten de Gemeenschap of Turkije van uit de Gemeenschap of Turkije uitgevoerde en later wederingevoerde materialen, indien:
Der Erwerb der Ursprungseigenschaft nach Titel II wird durch eine Be- oder Verarbeitung, die außerhalb der Gemeinschaft oder der Türkei an aus der Gemeinschaft oder aus der Türkei ausgeführten und anschließend wieder eingeführten Vormaterialien vorgenommen wird, nicht berührt, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 3 is titel II betreffende het verlenen van de oorsprong niet van toepassing op buiten de Gemeenschap of Turkije verrichte be- of verwerkingen.
Für die Zwecke des Absatzes 3 finden die in Titel II genannten Bedingungen für den Erwerb der Ursprungseigenschaft auf die Be- oder Verarbeitung außerhalb der Gemeinschaft oder der Türkei keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongHerkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorsprong van water op Aarde
Herkunft des irdischen Wassers
Korpustyp: Wikipedia
b ) het verhelen of verhullen van de werkelijke aard , oorsprong , vindplaats , vervreemding , verplaatsing , rechten op of de eigendom van voorwerpen , wetende dat deze verworven zijn uit een criminele activiteit of uit deelneming aan een dergelijke activiteit ;
( b ) die Verheimlichung oder Verschleierung der wahren Natur , Herkunft , Lage , Verfügung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder des tatsächlichen Rechts oder Eigentums an Vermögensgegenständen in Kenntnis der Tatsache , dass diese Gegenstände aus einer kriminellen Tätigkeit oder aus der Beteiligung an einer solchen stammen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers op voorwaarde dat deze toegepast worden zonder onderscheid naar de oorsprong van de producten;
Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, wenn sie ohne Diskriminierung nach der Herkunft der Waren gewährt werden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Benaming van de actie: Gegevens over biologische productie en producten van dierlijke oorsprong
Bezeichnung der Maßnahme: Daten über den ökologischen Landbau und Produkte tierischer Herkunft
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de effectbeoordeling van de Commissie blijkt dat consumenten zeer veel belang hechten aan de oorsprong van vlees.
Die Folgenabschätzung der Kommission bestätigt, dass die Herkunft des Fleisches das wichtigste Anliegen der Verbraucher zu sein scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiele studenten naar oorsprong in EU-lidstaten, in niet-EU-lidstaten en oorsprong onbekend
mobile Studierende nach Herkunft (Mitgliedstaat, Drittstaat, Herkunft unbekannt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager moet passende documentatie verstrekken die het type, de hoeveelheid en de oorsprong aangeven van de vezels die worden gebruikt voor de productie van pulp en papier.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt geeignete Unterlagen vor, aus denen Typ, Menge und genaue Herkunft der bei der Papier- und Zellstoffproduktion verwendeten Fasern hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkregen is uit druivenmost of wijn, welke producten afkomstig moeten zijn van wijnstoksoorten, die in het derde land van oorsprong zijn toegelaten voor de productie van likeurwijn en een natuurlijk alcoholvolumegehalte van 12 % vol of meer moeten bezitten, en wel
aus Traubenmost oder Wein gewonnen wird, wobei diese Erzeugnisse von Rebsorten, die in dem Drittland ihrer Herkunft für die Herstellung von Likörwein zugelassen sind, stammen und einen natürlichen Alkoholgehalt von 12 % vol oder mehr aufweisen müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en de oorsprong van aan de dieren gevoerde diervoeders;
Art und Herkunft der an die Tiere verfütterten Futtermittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de hygiëne bij het slachten, herziening van de procesbeheersing en de oorsprong van de dieren
Verbesserungen in der Schlachthygiene, Überprüfung der Prozesskontrolle und der Herkunft der Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprongUrsprungs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de monetaire oorsprong van inflatie op de langere termijn , kent de Raad van Bestuur een vooraanstaande rol toe aan de geldhoeveelheid .
Angesichts des monetären Ursprungs von Inflation auf längere Sicht weist der EZB-Rat der Geldmenge eine herausragende Rolle zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Producten van dierlijke oorsprong, niet elders genoemd noch elders onder begrepen; dode dieren van de soorten bedoeld in de hoofdstukken 1 en 3, niet geschikt voor menselijke consumptie
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
maatregelen waarbij hoge kwaliteits- en veiligheidseisen worden gesteld aan organen en stoffen van menselijke oorsprong, bloed en bloedderivaten; deze maatregelen beletten niet dat een lidstaat strengere beschermingsmaatregelen handhaaft of treft;
Maßnahmen zur Festlegung hoher Qualitäts- und Sicherheitsstandards für Organe und Substanzen menschlichen Ursprungs sowie für Blut und Blutderivate; diese Maßnahmen hindern die Mitgliedstaaten nicht, strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 854/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 houdende vaststelling van specifieke voorschriften voor de organisatie van de officiële controles van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [9] betreft onder andere het aanbrengen van een gezondheidsmerk op voedsel van dierlijke oorsprong.
Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit besonderen Verfahrensvorschriften für die amtliche Überwachung von zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs [9] regelt unter anderem die Genusstauglichkeitskennzeichnung von Lebensmitteln tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [10] voorziet in een specifieke behandeling van vleesproducten die de inactivering van het mond-en-klauwzeervirus in producten van dierlijke oorsprong garandeert.
Nach Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [10] sind Fleischerzeugnisse einer Behandlung zu unterziehen, die die Deaktivierung des Maul- und Klauenseuchevirus gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengproducten waarvoor geen verdere behandeling vereist is en die producten van dierlijke oorsprong bevatten, met dien verstande dat de behandeling niet vereist is voor eindproducten waarvan de ingrediënten aan de desbetreffende bij deze beschikking vastgestelde veterinairrechtelijke voorschriften voldoen;
zusammengesetzte Erzeugnisse, die Erzeugnisse tierischen Ursprungs enthalten und keiner weiteren Behandlung unterzogen werden, wobei davon ausgegangen wird, dass die Behandlung nicht erforderlich ist für Fertigerzeugnisse, deren Bestandteile den jeweiligen tierseuchenrechtlichen Bedingungen dieser Entscheidung entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten werken samen om de persoonlijke bagage van reizigers uit de in bijlage I genoemde gebieden te controleren en om voorlichtingscampagnes op te zetten die moeten voorkomen dat producten van dierlijke oorsprong op het grondgebied van andere lidstaten dan het Verenigd Koninkrijk worden binnengebracht.
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen bei der Überwachung des persönlichen Gepäcks von Reisenden aus den in Anhang I aufgeführten Gebieten und führen Informationskampagnen durch, um die Einführung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peren op siroop en/of op natuurlijk vruchtensap moeten vrij zijn van vreemde bestanddelen van niet-plantaardige oorsprong, alsmede van vreemde smaak en geur.
Birnen in Siurp und/oder natürlichem Fruchtsaft müssen frei von Fremdstoffen nichtpflanzlichen Ursprungs sowie frei von Fremdgeschmack und -geruch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servië heeft bij de Commissie residubewakingsplannen ingediend voor dieren en producten van dierlijke oorsprong die momenteel niet in de lijst van Beschikking 2004/432/EG zijn opgenomen.
Serbien hat der Kommission Rückstandsüberwachungspläne für Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs vorgelegt, die in der Entscheidung 2004/432/EG nicht genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dieren en producten van dierlijke oorsprong moeten daarom worden opgenomen in de lijst voor Servië in die beschikking.
Diese Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs sollten daher für Serbien in die Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
OorsprongHerkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dynamic betekent dat bijgewerkte metalinks gevonden kunnen worden bij "Oorsprong ".
Dynamisch bedeutet, dass aktualisierte Metalinks in der im Feld„ Herkunft“ angegebenen Adresse gefunden werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U Oorsprong onbekend (nader te motiveren)
U Herkunft unbekannt (ist zu begründen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de tweede alinea van artikel 13, lid 5, geschrapt en alle andere amendementen die dezelfde lijn volgen, namelijk het toestaan van een onduidelijke gemengde oorsprong of een vermelding als "Oorsprong EU".
Wir haben den zweiten Unterabsatz in Artikel 13 Absatz 5 sowie alle anderen Änderungsanträge, die das gleiche verfolgen, nämlich die Erlaubnis, ungenaue gemischte Ursprungsorte bzw. eine Angabe wie "Herkunft Europäische Union" , herausgestrichen.
Korpustyp: EU
Ooit zal misschien "Oorsprong EU" voldoende zekerheid geven, maar zover is het nu nog niet.
Eines Tages mag "Herkunft Europäische Union " Sicherheit genug sein, doch im Moment ist sie es nicht.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is "Oorsprong EU" op dit moment onvoldoende etikettering en wij zijn tegen dit voorstel.
Ich kann nicht erkennen, daß "Herkunft Europäische Union " momentan für eine Etikettierung ausreichend ist, und wir können diesen Vorschlag nicht befürworten.
Korpustyp: EU
En na 2003 kan de aanduiding van de oorsprong beperkt worden tot de eenvoudige vermelding "Oorsprong: EG", zonder een land op te geven.
Nach 2003 kann die Herkunftsangabe schlicht und einfach auf "Herkunft: EG " beschränkt werden, ohne Angabe des Landes.
Korpustyp: EU
Een belangrijke vraag is of het etiket "Oorsprong EU" als extra mogelijkheid toegestaan moet worden.
Eine wichtige Frage lautet, ob das Etikett "Herkunft EU" als zusätzliche Möglichkeit erlaubt werden soll.
Korpustyp: EU
Bovendien ben ik het eens met de analyse dat het etiket "Oorsprong EU" misbruikt zou kunnen worden door landen die hun voedselveiligheid niet op orde hebben.
Ferner bin auch ich der Meinung, das Etikett "Herkunft EU " könnte von andern, bei denen es um die Nahrungsmittelsicherheit nicht zum Besten bestellt ist, mißbraucht werden.
Korpustyp: EU
Maar ik pleit niet voor het schrappen van de mogelijkheid om "Oorsprong EU" op het etiket te schrijven.
Allerdings bin ich nicht dafür, daß es nicht möglich sein soll, auf das Etikett die Angabe "Herkunft EU " zu setzen.
Korpustyp: EU
We moeten voorwaarden stellen aan het gebruik van het etiket "Oorsprong EU".
Die Verwendung des Etiketts "Herkunft EU " sollten wir an Bedingungen knüpfen.
Communautaireoorsprong als voorwaarde om in aanmerking te komen voor uitvoerrestituties, is een belangrijke waarborg tegen onrechtmatig gebruik van de Gemeenschapsbegroting.
Der Gemeinschaftsursprung als Voraussetzung für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen ist ein wichtiger Schutz gegen Missbrauch des Gemeinschaftshaushalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonnebloemolie mag wél worden opgenomen als één van de producten in programma's voor meerdere soorten zaadolie van communautaireoorsprong.
Jedoch kann es Teil von Programmen sein, mit denen auf verschiedene Saatöle mit Gemeinschaftsursprung aufmerksam gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperkende voorwaarden voor goederen die niet van communautaireoorsprong zijn, moeten worden gewijzigd ter bevordering van het gebruik van de methode van de toegevoegde waarde.
Diese Einschränkungen für Waren ohne Gemeinschaftsursprung sind zu ändern, damit die Mehrwertverzollung stärker in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de restitutie wordt toegekend op voorwaarde dat het product van communautaireoorsprong is, moet de exporteur de oorsprong zoals omschreven in lid 2, aangeven volgens de geldende communautaire voorschriften.
Hängt die Gewährung der Erstattung vom Gemeinschaftsursprung des Erzeugnisses ab, so hat der Ausführer diesen Ursprung gemäß der Definition des Absatzes 2 und nach den geltenden Gemeinschaftsregeln zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
preferentiële oorsprongPräferenzursprung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verklaring voor herhaaldelijk gebruik voor produkten van preferentiëleoorsprong
Langzeiterklärung für Waren mit Präferenzursprung
Korpustyp: EU IATE
Om voor de in artikel 33, lid 2, onder d) of e), bedoelde maatregelen of voor niet-tarifaire preferentiële maatregelen in aanmerking te komen, moeten goederen voldoen aan de in de leden 2 tot en met 5 bedoelde regels betreffende de preferentiëleoorsprong.
Damit Maßnahmen nach Artikel 33 Absatz 2 Buchstabe d oder e oder nichttarifäre Präferenzmaßnahmen angewendet werden können, müssen die Waren den Vorschriften über den Präferenzursprung nach den Absätzen 2 bis 5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels inzake het vervoersdocument en het bewijs van de preferentiëleoorsprong die nodig zijn om de producten in het vrije verkeer te kunnen brengen, zijn opgenomen in Protocol nr. 4 bij de overeenkomst [7].
Die Bestimmungen, die bei der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr für das Frachtpapier und den Nachweis für den Präferenzursprung gelten, sind in Protokoll Nr. 4 zum Abkommen [7] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in het vrije verkeer brengen van de hoeveelheden in het kader van het in artikel 1 van deze verordening vermelde contingent, moeten overeenkomstig protocol nr. 4 bij de Euro-mediterrane overeenkomst een vervoerdocument en een bewijs van preferentiëleoorsprong worden overgelegd die zijn afgegeven in Egypte en betrekking hebben op de betrokken partij.
Für die Abfertigung zum freien Verkehr im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung sind ein Frachtpapier und ein Nachweis für den Präferenzursprung vorzulegen, die in Ägypten gemäß dem Protokoll Nr. 4 zum Europa-Mittelmeer-Abkommen für die betreffenden Partien ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het in het vrije verkeer brengen van de hoeveelheden in het kader van het in artikel 1 van deze verordening vermelde contingent, worden overeenkomstig protocol nr. 4 bij de Euro-mediterrane overeenkomst een vervoerdocument en een bewijs van preferentiëleoorsprong overgelegd die zijn afgegeven in Egypte en betrekking hebben op de betrokken partij.”.
Für die Abfertigung zum freien Verkehr im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung sind ein Frachtpapier und ein Nachweis für den Präferenzursprung vorzulegen, die in Ägypten gemäß dem Protokoll Nr. 4 zum Europa-Mittelmeer-Abkommen für die betreffenden Partien ausgestellt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de oorsprong van producten te kunnen vaststellen en voldoende bewijsmateriaal te hebben voor het opstellen van oorsprongsbewijzen in die nieuwe context, dient uit de leveranciersverklaringen voor producten met een preferentiëleoorsprong ook te blijken of diagonale cumulatie is toegepast en zo ja, met welke landen.
Um eine genaue Bestimmung der Ursprungseigenschaft der Waren zu erlauben und eine Grundlage für die Ausstellung von Ursprungsnachweisen in diesem neuen Zusammenhang zu schaffen, sollte die Lieferantenerklärung über den Präferenzursprung der Waren eine zusätzliche Erklärung umfassen, aus der hervorgeht, ob eine diagonale Kumulierung Anwendung gefunden hat und wenn ja, zwischen welchen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
preferentiële oorsprongpräferenzieller Ursprung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomst voorziet in de verdere geleidelijke liberalisering van de handel in landbouwproducten op een preferentiële, wederzijdse en tot wederzijds voordeel strekkende basis en in nieuwe jaarlijkse tariefcontingenten voor de rechtenvrije invoer in de Europese Unie van bepaalde landbouwproducten van oorsprong uit Noorwegen.
In diesem Abkommen sind eine weitere schrittweise Liberalisierung des Agrarhandels auf präferenzieller Grundlage und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Nutzens und neue zollfreie Jahreskontingente bei der Einfuhr in die Europäische Union von bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Ursprung in Norwegen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
etnische oorsprongethnische Herkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De etnischeoorsprong heeft geen klinisch relevante invloed op de farmacokinetiek van dabigatran.
Die ethnischeHerkunft hat keinen klinisch relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Dabigatran.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zijn er ook nog andere lidstaten waar gecontroleerd zou moeten worden of er mogelijk databanken worden bijgehouden met gegevens van een etnische of raciale oorsprong?
Gibt es andere Mitgliedstaaten, in denen wir die mögliche Existenz von Datenbanken, die Daten über ethnische oder rassische Herkunft beinhalten, überprüfen können?
Korpustyp: EU
In de Zweedse wetgeving inzake maatregelen tegen etnische discriminatie staat uitdrukkelijk dat met het begrip etnische oorsprong bedoeld wordt dat iemand deel uitmaakt van een groep personen van hetzelfde ras, met dezelfde huidskleur, van dezelfde nationale of etnische oorsprong of geloofsovertuiging.
Im schwedischen Gesetz über Maßnahmen gegen ethnische Diskriminierung steht ausdrücklich, daß ethnische Zugehörigkeit nach diesem Gesetz bedeutet, daß jemand einer Gruppe von Personen derselben Rasse, Hautfarbe, nationaler oder ethnischer Herkunft oder eines gemeinsamen Glaubensbekenntnisses angehört.
Korpustyp: EU
We kanten ons evenwel sterk tegen het artikel dat betrekking heeft op de verwerking van persoonlijke gegevens betreffende ras of etnischeoorsprong, politieke voorkeur, religieuze of filosofische overtuigingen en wat dies meer zij.
Wir wenden uns jedoch entschieden gegen den Artikel über die Verarbeitung personenbezogener Daten, aus denen u. a. rassische bzw. ethnischeHerkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen hervorgehen.
Korpustyp: EU
het begrip „nationaliteit” is niet beperkt tot staatsburgerschap of het ontbreken daarvan, maar omvat met name ook het behoren tot een groep die wordt bepaald door haar culturele, etnische of linguïstische identiteit, door een gemeenschappelijke geografische of politieke oorsprong of door verwantschap met de bevolking van een andere staat;
der Begriff der Nationalität beschränkt sich nicht auf die Staatsangehörigkeit oder das Fehlen einer solchen, sondern bezeichnet insbesondere auch die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, die durch ihre kulturelle, ethnische oder sprachliche Identität, gemeinsame geografische oder politische Herkunft oder ihre Verwandtschaft mit der Bevölkerung eines anderen Staates bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn gegevens waaruit de volgende informatie over iemand naar voren komt: raciale of etnischeoorsprong, politieke overtuigingen, religieuze of filosofische opvattingen, lidmaatschap van een vakbond, gezondheid, seksleven, overtredingen, veroordelingen voor misdrijven of beveiligingsmaatregelen.
Es handelt sich dabei um Daten, aus denen die rassische und ethnischeHerkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen oder die Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie Daten über Gesundheit oder Sexualleben und Daten, die Straftaten, strafrechtliche Verurteilungen oder Sicherungsmaßregeln betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
product van oorsprongUrsprungserzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Productenvanoorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de EER worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet des EWR befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productenvanoorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Egypte worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Ägyptens befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productenvanoorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Noorwegen worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Norwegens befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productenvanoorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van IJsland worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Islands befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productenvanoorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Bulgarije worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Bulgariens befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productenvanoorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Turkije worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Türkei befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productenvanoorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Zwitserland worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Schweiz befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productenvanoorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van de Faeröer worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Färöer befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productenvanoorsprong mogen via een pijpleiding door een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Marokko worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Marokkos befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productenvanoorsprong mogen via een pijpleiding door een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Israël worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Israels befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
product van oorsprongUrsprungsware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond daarvan en op basis van de tijdens dit onderzoek verzamelde informatie werd geconcludeerd dat het door onderneming C vervaardigde betrokken productvanoorsprong uit de Gemeenschap is.
Aus diesem Grund und angesichts der im Zuge der Untersuchung gesammelten Informationen wurde der Schluss gezogen, dass die von Unternehmen C hergestellten CFL-i Ursprungswaren der Gemeinschaft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douanerechten die van toepassing zijn bij de invoer in Jordanië van de in lijst 3 van de bijlage bij dit besluit vermelde productenvanoorsprong uit de Gemeenschap, worden niet afgeschaft.
Die Einfuhrzölle Jordaniens auf Ursprungswaren der Gemeinschaft, die in Liste 3 des Anhangs zu diesem Beschluss aufgeführt sind, werden nicht beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens artikel 3 worden productenvanoorsprong die uit de EER naar een ander land worden uitgevoerd en vervolgens opnieuw worden ingevoerd, als niet van oorsprong beschouwd, tenzij ten genoegen van de douaneautoriteiten wordt aangetoond dat:
Ursprungswaren, die aus dem EWR in ein Drittland ausgeführt und anschließend wieder eingeführt werden, gelten vorbehaltlich des Artikels 3 als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den Zollbehörden kann glaubhaft dargelegt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 3 en 4 worden productenvanoorsprong die uit de Gemeenschap of Turkije naar een ander land worden uitgevoerd en vervolgens opnieuw worden ingevoerd, als niet van oorsprong beschouwd, tenzij ten genoegen van de douaneautoriteiten wordt aangetoond dat:
Ursprungswaren, die aus der Gemeinschaft oder aus der Türkei in ein Drittland ausgeführt und anschließend wieder eingeführt werden, gelten vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den Zollbehörden kann glaubhaft dargelegt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 3 en 4 worden productenvanoorsprong die uit de Gemeenschap of Noorwegen naar een ander land worden uitgevoerd en vervolgens opnieuw worden ingevoerd, als niet van oorsprong beschouwd, tenzij ten genoegen van de douaneautoriteiten wordt aangetoond dat:
Ursprungswaren, die aus der Gemeinschaft oder aus Norwegen in ein Drittland ausgeführt und anschließend wieder eingeführt werden, gelten vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den Zollbehörden kann glaubhaft dargelegt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 3 en 4 worden productenvanoorsprong die uit de Gemeenschap of IJsland naar een ander land worden uitgevoerd en vervolgens opnieuw worden ingevoerd, als niet van oorsprong beschouwd, tenzij ten genoegen van de douaneautoriteiten wordt aangetoond dat:
Ursprungswaren, die aus der Gemeinschaft oder aus Island in ein Drittland ausgeführt und anschließend wieder eingeführt werden, gelten vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den Zollbehörden kann glaubhaft dargelegt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 3 en 4 worden productenvanoorsprong die uit de Gemeenschap of Zwitserland naar een ander land worden uitgevoerd en vervolgens opnieuw worden ingevoerd, als niet van oorsprong beschouwd, tenzij ten genoegen van de douaneautoriteiten wordt aangetoond dat:
Ursprungswaren, die aus der Gemeinschaft oder aus der Schweiz in ein Drittland ausgeführt und anschließend wieder eingeführt werden, gelten vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den Zollbehörden kann glaubhaft dargelegt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 3 en 4 worden productenvanoorsprong die uit de Gemeenschap of Marokko naar een ander land worden uitgevoerd en vervolgens opnieuw worden ingevoerd, als niet van oorsprong beschouwd, tenzij ten genoegen van de douaneautoriteiten wordt aangetoond dat:
Ursprungswaren, die aus der Gemeinschaft oder aus Marokko in ein Drittland ausgeführt und anschließend wieder eingeführt werden, gelten vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den Zollbehörden kann glaubhaft dargelegt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in de artikelen 3 en 4 worden productenvanoorsprong die uit de Gemeenschap of Tunesië naar een ander land worden uitgevoerd en vervolgens opnieuw worden ingevoerd, als niet van oorsprong beschouwd, tenzij ten genoegen van de douaneautoriteiten wordt aangetoond dat:
Ursprungswaren, die aus der Gemeinschaft oder aus Tunesien in ein Drittland ausgeführt und anschließend wieder eingeführt werden, gelten vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den Zollbehörden kann glaubhaft dargelegt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Besluit nr. 1/1999 [2] is op grond van artikel 10, lid 2, van de overeenkomst bepaald dat de Republiek Tunesië in de basisrechten inzake de invoer van de productenvanoorsprong uit de Gemeenschap en genoemd in bijlage 2 bij de overeenkomst, het landbouwelement kan onderscheiden.
Durch den Beschluss Nr. 1/1999 [2] wurde gemäß Artikel 10 Absatz 2 des Abkommens die getrennte Ausweisung der landwirtschaftlichen Komponente durch die Tunesische Republik bei den Regelzöllen auf die Einfuhr der in Anhang 2 des Abkommens aufgeführten Ursprungswaren der Gemeinschaft eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
product van oorsprongUrsprungserzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is verboden de goederen en technologie, als genoemd in bijlage I aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren uit Iran, ongeacht of het betrokken productvanoorsprong is uit Iran.
Es ist verboten, die in Anhang I aufgeführten Güter und Technologien von Iran zu erwerben, aus Iran einzuführen oder aus Iran zu befördern, unabhängig davon, ob es sich um Ursprungserzeugnisse Irans handelt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaat van oorsprongUrsprungszeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doet echter niet ter zake of de fabrikanten in Macau bij hun uitvoer certificatenvanoorsprong overleggen.
Ob jedoch die Hersteller in Macau zusammen mit ihren Ausfuhren Ursprungszeugnisse anbieten, ist hier nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoervergunning en het certificaatvanoorsprong mogen worden afgegeven na de verzending van de producten waarop zij betrekking hebben.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoervergunning en het certificaatvanoorsprong kunnen worden afgegeven na de verzending van de producten waarop zij betrekking hebben.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brazilië heeft op 5 augustus 2008 een richtlijn [3] gepubliceerd betreffende de wijze van toekenning van certificatenvanoorsprong vanaf 1 oktober 2008.
Brasilien hat am 5. August 2008 eine Direktive [3] über die Art der Erteilung der Ursprungszeugnisse ab 1. Oktober 2008 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoervergunning en het certificaatvanoorsprong mogen worden afgegeven na de verzending van de goederen waarop zij betrekking hebben.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 4 van het certificaatvanoorsprong, formulier A, bevat:
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A enthält in Feld 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad wilde dat het vertrouwen van de importeurs in de geldigheid van certificatenvanoorsprong zou worden beschermd.
Der Rat wollte, daß das Vertrauen der Importeure in die Gültigkeit von Ursprungszeugnissen geschützt wird.
Korpustyp: EU
„Het model van het te gebruiken certificaatvanoorsprong is in bijlage I bij de onderhavige verordening opgenomen.”.
„Das Ursprungszeugnis wird nach dem Muster in Anhang I erstellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificatenvanoorsprong zijn bijgevolg overbodig en moeten om redenen van vereenvoudiging worden afgeschaft.
Die Ursprungszeugnisse sind daher überflüssig und sollten im Interesse der Vereinfachung abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit schrijven bevat dus de duidelijke politieke toezegging van de Republiek Cyprus om op aanvraag van Turks-Cypriotische exporteurs certificatenvanoorsprong te verstrekken.
Dieses Schreiben enthält also die klare politische Zusage der Republik Zypern, Ursprungszeugnisse auf Antrag türkisch-zypriotischer Exporteure auszustellen.
Korpustyp: EU
garantie van oorsprongHerkunftsnachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een garantievanoorsprong kan, ongeacht de energie waarop zij betrekking heeft, van de ene houder aan de andere worden overgedragen.
Ein Herkunftsnachweis kann, unabhängig von der Energie, auf die er sich bezieht, von einem Inhaber auf einen anderen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na gebruik vervalt de garantievanoorsprong.
Ein Herkunftsnachweis wird nach seiner Verwendung entwertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke geproduceerde eenheid energie mag niet meer dan één garantievanoorsprong worden afgegeven.
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 14, lid 10, bedoelde garantievanoorsprong bevat ten minste de volgende gegevens:
De garantievanoorsprong heeft geen functie bij het bepalen of een lidstaat aan artikel 3 voldoet.
Der Herkunftsnachweis ist für die Einhaltung des Artikels 3 durch die Mitgliedstaaten nicht zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zaak een duidelijk onderscheid te maken tussen in het kader van een steunregeling gebruikte groene certificaten en garantiesvanoorsprong.
Es ist wichtig, dass zwischen grünen Zertifikaten, die für Fördersysteme genutzt werden, und Herkunftsnachweisen unterschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een garantievanoorsprong wordt afgegeven voor de standaardhoeveelheid van 1 MWh.
Ein Herkunftsnachweis gilt standardmäßig für 1 MWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een garantievanoorsprong wordt gebruikt binnen twaalf maanden na de productie van de desbetreffende energie-eenheid.
Ein Herkunftsnachweis muss binnen zwölf Monaten nach der Erzeugung der entsprechenden Energieeinheit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een garantievanoorsprong wordt minstens het volgende vermeld:
Der Herkunftsnachweis enthält mindestens folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of de aangewezen bevoegde organen zien toe op de afgifte, overdracht en verval van garantiesvanoorsprong.
Die Mitgliedstaaten oder benannten zuständigen Stellen überwachen die Ausstellung, Übertragung und Entwertung der Herkunftsnachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
land van oorsprongUrsprungsland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die door de nationale plantenziektekundige dienst van het landvanoorsprong wordt geregistreerd en gecontroleerd; en
und der bei der nationalen Pflanzenschutzorganisation des Ursprungslandes registriert ist und von dieser überwacht wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen is er wel een vraag naar etiketten met het landvanoorsprong.
Die Kennzeichnung des "Ursprungslands" wird jedoch befürwortet.
Korpustyp: EU
Vervolgens was de Europese Commissie voor een heffing van BTW volgens de tarieven van het landvanoorsprong.
Dann wollte die Europäische Kommission die Mehrwertsteuer zum Satz des Ursprungslandes.
Korpustyp: EU
Hierdoor zouden de bananen van alle landenvanoorsprong worden getroffen, wat voor de zwakkere producenten bijzonder ernstige gevolgen zou hebben.
Davon wären Bananen aller Ursprungsländer betroffen, was für die schwächeren Erzeuger besonders gravierende Folgen hätte.
Korpustyp: EU
Voor steenkool moet de invoer uit de volgende landenvanoorsprong worden opgegeven:
Für Steinkohle sind die Einfuhren aus folgenden Ursprungsländern anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs wanneer het zogenaamde landvanoorsprong wordt genoemd, kunnen nog steeds onderdelen van het productieproces ergens anders plaatsvinden.
Selbst wenn das sogenannte Ursprungsland angegeben ist, können andere Schritte des Herstellungsverfahrens anderswo stattfinden.
Korpustyp: EU
Tenslotte dient ook bij commerciële communicatie het principe van de wederzijdse erkenning en het landvanoorsprong het uitgangspunt te zijn.
Und nicht zuletzt muß auch bei kommerziellen Kommunikationen vom Prinzip der gegenseitigen Anerkennung sowie des Ursprungslands ausgegangen werden.
Korpustyp: EU
Vul de Engelse benaming in van het landvanoorsprong.”
Der Name des Ursprungslands ist in Englisch einzusetzen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermelden van het landvanoorsprong of de plaats van herkomst is verplicht:
Die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts ist in folgenden Fällen verpflichtend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verkoopseizoen 2006/2007 ziet de verdeling naar landvanoorsprong er echter als volgt uit:
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 gilt jedoch folgende Aufteilung auf die Ursprungsländer:
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatie van oorsprongUrsprungskumulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een specifieke vraag gesteld over de wijziging van de cumulatievanoorsprong.
Es wurde eine konkrete Frage zur Änderung in Verbindung mit der Ursprungskumulierung gestellt.
Korpustyp: EU
We moeten het beginsel van de cumulatievanoorsprong invoeren voor alle partners die een vrijhandelsovereenkomst onder elkaar afsluiten en het geharmoniseerde protocol inzake de oorsprongsregels aannemen.
Wir müssen für alle Partner, die eine Freihandelszone schaffen und das harmonisierte Protokoll über die Ursprungsregeln annehmen, eine Ursprungskumulierung einführen.
Korpustyp: EU
Nu begrijp ik dat de Europese Unie de Associatieovereenkomst met Israël wil amenderen door de toevoeging van een pan-Europese cumulatievanoorsprong, alsmede de implementatie van Jordaans-Israëlische cumulatievanoorsprong.
Dem Vernehmen nach will nunmehr die Europäische Union das Assoziierungsabkommen mit Israel abändern, indem eine europaweit geltende Ursprungskumulierung sowie die Implementierung einer jordanisch-israelischen Ursprungskumulierung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU
De cumulatievanoorsprong heeft weliswaar vertraging opgelopen binnen de Raad, maar we doen er alles aan om de procedure te bespoedigen en de inwerkingtreding ervan in het najaar van 2005 te garanderen.
Zwar gab es hinsichtlich der Ursprungskumulierung im Rat Verzögerungen, doch wird nun alles getan, um das Verfahren zu beschleunigen und das Inkrafttreten im Herbst 2005 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In dit opzicht bieden de maatregelen om cumulatievanoorsprong voor sommige producten te verbieden, de lijst van ontoereikende handelingen uit te breiden en vrijwaringclausules stelselmatig toe te passen geen adequate oplossing voor het vraagstuk dat hier aan de orde is.
In dieser Hinsicht stellen die Maßnahmen zum Verbot der Ursprungskumulierung für bestimmte Produkte, die Ausweitung der Liste der unzureichenden Be- und Verarbeitungsvorgänge oder die systematische Anwendung von Schutzklauseln keineswegs eine adäquate Antwort auf das vorliegende Problem dar.
Korpustyp: EU
Tijdens de Europese Raad van Thessaloniki in juni 2003 werd de Commissie verzocht “de uitbreiding van de pan-Europese diagonale cumulatievanoorsprong tot de landen van de regio voor te bereiden op een wijze die in overeenstemming is met alle relevante communautaire beleidslijnen en rekening houdend met de administratieve capaciteit van de landen”.
Im Juni 2003 beauftragte der Europäische Rat von Thessaloniki die Kommission, „unter Berücksichtigung der Verwaltungskapazität der Länder die Vorbereitungen für eine Ausdehnung des Systems der paneuropäischen diagonalen Ursprungskumulierung auf die Länder der Region zu treffen (unter der Voraussetzung, dass das System in voller Übereinstimmung mit allen einschlägigen Gemeinschaftspolitiken angewandt wird)“.
Korpustyp: EU
gerecht van oorsprongUrsprungsgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerechtvanoorsprong verifieert de datum van betekening of kennisgeving.
Das Ursprungsgericht überprüft das Zustellungsdatum des Europäischen Zahlungsbefehls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerechtvanoorsprong geeft op verzoek van een belanghebbende partij het certificaat af en gebruikt daarvoor het formulier in bijlage I.
Das Ursprungsgericht stellt auf Antrag eines Berechtigten die Bescheinigung unter Verwendung des Formblatts in Anhang I aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerechtvanoorsprong”: het gerecht dat een Europese betalingsbevel uitvaardigt.
„Ursprungsgericht“ das Gericht, das einen Europäischen Zahlungsbefehl erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van het door het gerechtvanoorsprong uitvoerbaar verklaarde Europees betalingsbevel, dat voldoet aan de voorwaarden om de echtheid ervan te kunnen vaststellen;
eine Ausfertigung des von dem Ursprungsgericht für vollstreckbar erklärten Europäischen Zahlungsbefehls, die die für seine Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt ingediend op papieren drager of via elk ander communicatiemiddel, inclusief langs elektronische weg, dat door de lidstaat van oorsprong wordt aanvaard en dat bij het gerechtvanoorsprong beschikbaar is.
Die Einreichung des Antrags erfolgt in Papierform oder durch andere — auch elektronische — Kommunikationsmittel, die im Ursprungsmitgliedstaat zulässig sind und dem Ursprungsgericht zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verweerschrift wordt ingediend op papieren drager of via elk ander communicatiemiddel, inclusief langs elektronische weg, dat in de lidstaat van oorsprong wordt aanvaard en dat bij het gerechtvanoorsprong beschikbaar is.
Der Einspruch ist in Papierform oder durch andere — auch elektronische — Kommunikationsmittel, die im Ursprungsmitgliedstaat zulässig sind und dem Ursprungsgericht zur Verfügung stehen, einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient in deze verordening te worden bepaald dat het gerechtvanoorsprong de beslissing bij voorraad uitvoerbaar kan verklaren, zelfs indien het nationale recht niet in uitvoerbaarheid van rechtswege voorziet en zelfs indien naar nationaal recht een rechtsmiddel tegen de beslissing is ingesteld of nog kan worden ingesteld.
Daher sollte in dieser Verordnung vorgesehen werden, dass das Ursprungsgericht die Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären können sollte, und zwar auch dann, wenn das einzelstaatliche Recht die Vollstreckbarkeit von Rechts wegen nicht vorsieht und auch wenn nach einzelstaatlichem Recht ein Rechtsbehelf gegen die Entscheidung eingelegt wurde oder noch eingelegt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweer tegen het bevel aan te tekenen door bij het gerechtvanoorsprong een verweerschrift in te dienen, dat binnen 30 dagen nadat het bevel aan de verweerder is betekend of ter kennis gebracht wordt verzonden.
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einspruch einlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verweerder kan bij het gerechtvanoorsprong een verweerschrift tegen het Europees betalingsbevel indienen door middel van het standaardformulier F van bijlage VI, dat hem samen met het Europees betalingsbevel wordt verstrekt.
Der Antragsgegner kann beim Ursprungsgericht Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl unter Verwendung des Formblatts F gemäß Anhang VI einlegen, das dem Antragsgegner zusammen mit dem Europäischen Zahlungsbefehl zugestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorsprong van goederenWarenursprung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterken van de douanediensten die betrokken zijn bij de uitvoering van handelsovereenkomsten, met name de dienst die verantwoordelijk is voor de oorsprongvangoederen.
Stärkung derjenigen Zollbehörden, die an der Umsetzung der Handelsabkommen beteiligt sind, insbesondere der für den Warenursprung zuständigen Abteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere communautaire maatregelen met betrekking tot de oorsprongvangoederen.
sonstiger Gemeinschaftsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Warenursprung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En als de Europese Unie, zoals je zelf schrijft, de gecumuleerde oorsprongvangoederen wil belonen, dan zou dat toch niets anders betekenen dan met een omweg hetzelfde Joegoslavië via de goederen opnieuw in te voeren.
Und wenn die Europäische Union, wie Du selber schreibst, den kumulativen Warenursprung belohnen will, dann hieße das doch nichts anderes, als auf Umwegen dasselbe Jugoslawien über die Waren wiedereinzuführen.
Korpustyp: EU
Uit hoofde van deze verordening kunnen bijzondere bepalingen worden vastgesteld, in het bijzonder wat de gemeenschappelijke definitie betreft van het begrip „oorsprongvangoederen” als bedoeld in Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautair douanewetboek [4].
Besondere Bestimmungen, insbesondere über die gemeinsame Begriffsbestimmung für den Warenursprung, wie sie in der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [4] enthalten sind, können gemäß dieser Verordnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oorsprong
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorsprong
Origin
Korpustyp: Wikipedia
Bedrijf van oorsprong, naam: ...
Name des Zuchtbetriebs: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorsprong der soorten
Über die Entstehung der Arten
Korpustyp: Wikipedia
- We gaan de oorsprong traceren.
Wir versuchen, die Sendestation aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
- De oorsprong van je naam.
- Die Bedeutung deines Namens.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen met de oorsprong.
Wir fangen dort an, wo es herkam.
Korpustyp: Untertitel
- De oorsprong van het leven.
- Die Anfänge des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Alle oliën van dierlijke oorsprong.
Alle von Tieren gewonnenen Öle.
Korpustyp: EU DGT-TM
"made in" (oorsprong markering) (debat)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
Korpustyp: EU
Een kist van onbekende grootte en oorsprong.
Größe und Hersteller sind unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt op een synaptische afbraak, schimmelachtige oorsprong.
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
Speculeer over de oorsprong van de anomalie.
Konzentrieren wir uns auf das Entstehen der Anomalie. Spekulation?
Korpustyp: Untertitel
DE OORSPRONG DER SOORTEN CHARLES DARWIN
DIE ENTSTEHUNG DER ARTEN VON CHARLES DARWIN
Korpustyp: Untertitel
Waar ligt de oorsprong van het leven?
Woher kam der erste Funke des Lebens?
Korpustyp: Untertitel
De oorsprong van al het kwaad.
Die Wurzel allen Übels.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is niet van Dalek oorsprong.
- Das geschah nicht durch die Daleks.
Korpustyp: Untertitel
middelen(van binnenlandse oorsprong en uit invoer)
Aufkommen der Güter(aus Inlandsproduktion und aus der Einfuhr)
Korpustyp: EU IATE
reageermiddel van microbische oorsprong voor diagnose
nach mikrobiologischen Verfahren gewonnenes Reagens zu diagnostischen Zwecken
Korpustyp: EU IATE
constante van ordinaat bij de oorsprong
Konstante fuer die Achsabschnitte(Ordinaten)
Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een bericht
Authentisierung des Absenders von Nachrichten
Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een bericht
Authentisierung des Urhebers einer Nachricht
Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een bericht
Berechtigung des Absenders von Nachrichten
Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een bericht
Berechtigung des Urhebers einer Nachricht
Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een probe
Authentisierung der Urheber von Testnachrichten durch die beteiligten MTAs
Korpustyp: EU IATE
waarmerking van de oorsprong van een probe
Berechtigung der Urheber von Testnachrichten durch die beteiligten MTAs
Korpustyp: EU IATE
identificatie: identificatie van de koppels van oorsprong.
Kennzeichnung: Angaben zur Ursprungsherde.
Korpustyp: EU DGT-TM
terug naar de lidstaat van oorsprong gezonden;
in den Herkunftsmitgliedstaat zurückgesandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Staande aan de poorten van mijn oorsprong.
Als ich noch ganz am Anfang stand.
Korpustyp: Untertitel
De runen zijn van oorsprong ideografisch.
Ursprünglich waren Runen Ideogramme.
Korpustyp: Untertitel
Opent de oorsprong van de huidige map
Öffnet den Ursprungsort des aktuellen Ordners
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 24 Geldigheid van bewijzen van oorsprong
Artikel 24 Geltungsdauer der Ursprungsnachweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 25 Overlegging van bewijzen van oorsprong
Artikel 25 Vorlage der Ursprungsnachweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 27 Vrijstelling van bewijs van oorsprong
Artikel 27 Ausnahmen vom Ursprungsnachweis
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorsprong van het contingent: Uruguayronde Tokioronde
Grundlage des Kontingents: Uruguay-Runde:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijnen van oorsprong uit Spanje:
bei Wein aus Spanien:
Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat van oorsprong (in voorkomend geval);
(gegebenenfalls) das Ursprungszeugnis,
Korpustyp: EU DGT-TM
De code „999” staat voor „andere oorsprong”.
Der Code „999“ steht für „Verschiedenes“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De code „ZZ” staat voor „andere oorsprong”.
Der Code „ZZ“ steht für „Verschiedenes“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van oorsprong of deel daarvan
Herkunftsland oder Teil des Herkunftslandes
Korpustyp: EU DGT-TM
biologische voederproducten van oorsprong uit de aquacultuur;
mit Futtermitteln aus ökologischer/biologischer Aquakulturproduktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringbandmechanismen aangegeven als van oorsprong uit Thailand
Als Ursprungserzeugnis Thailands angemeldete Einfuhren
Korpustyp: EU DGT-TM
NIET NAAR LAND VAN OORSPRONG GESPECIFICEERDE TARIEFCONTINGENTEN
NICHT NACH URSPRUNGSLÄNDERN SPEZIFIZIERTE ZOLLKONTINGENTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Na gebruik vervalt de garantie van oorsprong.
Ein Herkunftsnachweis wird nach seiner Verwendung entwertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidt wijnen met een beschermde oorsprong aan.
Bezeichnet Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het gebied van oorsprong (2): ...
Code des Herkunftsgebiets (2): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat alleen materiaal van dierlijke oorsprong.
nur Material tierischen Usprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciersverklaring voor producten van preferentiële oorsprong
Lieferantenerklärung für Waren mit Präferenzursprungseigenschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
of (4)(3) arakter van oorsprong verlenen
oder (4)(3) rsprung verleihen
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik zal je oorsprong nooit kennen.
Ich werde nie wissen, woher du kamst.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is mijn Scandinavische oorsprong.
Es ist nur, weil meine Leute nordisch sind.
Korpustyp: Untertitel
Roy, weet je de oorsprong van 'mayonaise'?
Weißt du, woher das Wort "Mayonnaise" kommt?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de oorsprong van de aanval?
Eine Idee, wo der Angriff herkam?
Korpustyp: Untertitel
De genetische oorsprong van de Asgards.
Um die genetische Geschichte der Asgard.
Korpustyp: Untertitel
Wie stelde oorzaak en oorsprong vast?
Wer sollte vor Ort ermitteln?
Korpustyp: Untertitel
De natuur is de oorsprong van alles.
- Erinnerst du dich an des Meisters Buch?
Korpustyp: Untertitel
Zelfsuggestie, zelfhypnose: De oorsprong van alle bijgeloof.
Autosuggestion, Selbsthypnose, darauf gründet aller Aberglaube.
Korpustyp: Untertitel
Wijnen die hier hun oorsprong hebben!
Der Wein ist hier entstanden!
Korpustyp: EU
Ik ben van oorsprong civiel ingenieur.
Ich bin von Hause aus Bauingenieur.
Korpustyp: EU
Daar lag de oorsprong van deze idee.
Das war die Geburtsstunde dieser Idee.
Korpustyp: EU
Bloed van menselijke oorsprong en bloedbestanddelen
Qualitäts- und Sicherheitsstandards für menschliches Blut und Blutbestandteile
Korpustyp: EU
Het ene is het land van oorsprong.
Einer bezieht sich auf das Herkunftsland.
Korpustyp: EU
Identificatie: identificatie van de koppels van oorsprong.
Identifizierung: Angaben zur Ursprungsherde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van oorsprong en bevoegde autoriteit2.
Herkunftsland und zuständige Behörde2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgestudeerden met oorsprong buiten het rapporterende land
Absolventen, deren Herkunftsland nicht das berichterstattende Land ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vetten en oliën van dierlijke oorsprong.
Alle von Tieren gewonnenen Fette und Öle.
Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat van oorsprong (in voorkomend geval);
(sofern zutreffend) die Ursprungsbescheinigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben zelf van oorsprong docent.
Ich bin Lehrer von Beruf.
Korpustyp: EU
Het vertoont nieuwe eigenschappen en het lijkt chimeriek van oorsprong.
Es zeigt neue Eigenschaften, ich könnte mir vorstellen, dass es eine Chimäre ist.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem geen 30 m van zijn oorsprong verwijderen.
Ich könnte sie nicht einmal 30 m aus ihrem Lebensraum entfernen.
Korpustyp: Untertitel
De kracht en de kleur, tot de oorsprong verdwenen is.
Der Geist und die Farbe,... bis nichts Ursprüngliches übrig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet van oorsprong, ik ben hier geboren!
Nein, ich wurde hier geboren!
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we de oorsprong bepalen en zijn toewijding.
So können wir den Herstellungsort und seinen Level der Hingabe feststellen.
Korpustyp: Untertitel
De oorsprong van magie ligt al in de prehistorie.
Also der Beginn der Magie liegt in prähistorischen Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Oké, Saul. lk was van oorsprong een hotel manager...
Wir waren hier bei der Geschäftsleitung irgendwann mal.
Korpustyp: Untertitel
Het is een dermografie, wellicht van allergische oorsprong.
Da ist ein offenkundiger Dermographismus, Anzeichen einer Nahrungsmittelallergie.
Korpustyp: Untertitel
verklaring voor herhaaldelijk gebruik voor produkten van preferentiële oorsprong
Langzeiterklärung für Waren mit Präferenzursprung
Korpustyp: EU IATE
producten welke van oorsprong zijn uit de lidstaten
aus den Mitgliedstaaten stammende Waren
Korpustyp: EU IATE
het certificaat van oorsprong en de daarbij behorende aanvraag
das Ursprungszeugnis und der Antrag hierzu
Korpustyp: EU IATE
stelsel van certificaten van oorsprong wanneer de quota zijn opgeschort
System von Ursprungszeugnissen in quotenfreien Zeiten