Geloofwaardigheid betekent niet alleen de belofte om op een bepaald moment mensen op te nemen, geloofwaardigheid betekent ook de voorwaarden noemen waaronder dat mogelijk is.
Glaubwürdigkeit ist nicht nur das Versprechen, irgendwann Leute aufzunehmen, Glaubwürdigkeit ist auch, die Bedingungen zu nennen, unter denen das überhaupt möglich ist.
Korpustyp: EU
Alles hier zal vrijwel helemaal publiek worden op een bepaald moment.
Alles, was wir hier sagen, wird wahrscheinlich irgendwann veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Als de burgers op een dag door de luchtvaartmaatschappijen zullen worden gecompenseerd voor vertragingen, zal onze geloofwaardigheid zijn toegenomen.
Wenn die Bürger von den Luftfahrtunternehmen irgendwann für deren Verspätungen entschädigt werden, werden wir viel an Glaubwürdigkeit gewonnen haben.
Korpustyp: EU
Op een dag zal je daar wel achter komen.
- Irgendwann wird das passieren. - Schon möglich.
Korpustyp: Untertitel
Ik moest op een zeker ogenblik naar het toilet en daarna ben ik een kopje koffie gaan drinken.
Irgendwann mußte ich dann zur Toilette gehen, und dann mußte ich rausgehen und eine Tasse Kaffee trinken.
Korpustyp: EU
Op een dag moesten we een stadje in Missouri nogal snel verlaten.
Ist auch egal. Irgendwann mußten wir eine Stadt recht schnell verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Het goede aan dit Verdrag is dat er op enig moment een uittredingsclausule komt.
Das Gute an diesem Vertrag ist, dass es irgendwann eine Ausstiegsklausel geben wird.
Korpustyp: EU
Op een bepaald punt heb je mij vast ook wel leuk gevonden.
Also, hattest du irgendwann wohl auch mal was für mich übrig.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde houdt het nettobetalersconcept toch ergens op.
Dritte und letzte Bemerkung: Die Verwendung des Begriffs Nettozahler muß irgendwann aufhören.
Korpustyp: EU
Want anders kopen ze zichzelf op een bepaald moment gewoon weer vrij.
Denn wenn man das nicht tut, sie sich irgendwann freikaufen werden.
Korpustyp: Untertitel
opaufgrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( ( 3 ) Desondanks vereist dit Richtsnoer voor beleggingsfondsstatistieken gegevens betreffende de verkopen en terugbetalingen van aandelen / participaties van beleggingsfondsen voor zover gegevens beschikbaar zijn bij de NCB 's , met inbegrip van op basis van de best mogelijke raming ( artikel 18 , lid 1 , onder d ) .
( 3 ) Dennoch sind aufgrund dieser Leitlinie im Fall von Investmentfonds-Statistiken Daten über Verkäufe und Tilgungen von Investmentfondsanteilen zu liefern , soweit die Daten bei den NZBen verfügbar sind , einschließlich aufgrund bestmöglicher Schätzungen ( Ar tikel 18 Absatz 1 Buchstabe d ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beslissing over de methode wordt overgelaten aan de NCB 's , op basis van de volgende opties : --- het rapporteren van aanpassingen door MFI 's : MFI 's rapporteren de op elke post van toepassing zijnde aanpassingen die de veranderingen in waardering weergeven tengevolge van koersmutaties .
Auf der Grund lage der nachstehenden Optionen können die NZBen die Methode frei wählen : --- MFI melden Bereinigungen : Die MFI melden die auf jede Position zutreff enden Bereinigungen unter Berücksichtigung der Bewertungsveränderun gen aufgrund von Preisänderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Een lid van de besluitvormende organen van de ECB kan niet op een discretionaire wijze ontslagen worden op grond van gevoerd beleid .
1 Kein Mitglied der Beschlussorgane der EZB darf aufgrund einer Ermessensentscheidung , die auf seiner bisherigen Erfüllung notenbankspezifischer Aufgaben beruht , entlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op het belang van de functie van technische normen als een wezenlijke component van toekomstige wetgeving van de Unie inzake financiële diensten , zal de ECB haar adviesrol overeenkomstig de bovenstaande beginselen uitoefenen .
Aufgrund der Bedeutung der zukünftigen Funktion der technischen Standards als wesentliche Komponente der Rechtsvorschriften der Union über Finanzdienstleistungen wird die EZB ihre beratende Funktion im Einklang mit den vorgenannten Grundsätzen ausüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder het beroepsgeheim vallende informatie mag aan geen enkele andere persoon of autoriteit wor den verstrekt , tenzij op grond van wettelijke bepalingen .
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden In formationen dürfen nicht an andere Personen oder Behörden weitergegeben werden , es sei denn aufgrund gesetzlicher Bestimmungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van zowel lagere baten na de economische omslag en de negatieve ontwikkeling van het klimaat op de financiële markten in 2001 en 2002 als de toegenomen concurrentie , is de druk op de banken in de EU om tot kostenbesparing te komen steeds sterker geworden .
Die Banken in der EU gerieten infolge von Einkommensverlusten aufgrund negativer Entwicklungen im wirtschaftlichen Umfeld und an den Finanzmärkten in den Jahren 2001 und 2002 sowie aufgrund des verschärften Wettbewerbs zunehmend unter Kostensenkungsdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kan de basisdefinitie van rente , zoals gedefinieerd in punt 4.42 van het ESR 1995 (" het bedrag dat de debiteur over een bepaalde periode verschuldigd is aan de crediteur zonder dat daardoor het bedrag van de uitstaande hoofdsom vermindert ") , worden toegepast op uit swapovereenkomsten voortvloeiende rentestromen .
Ferner ließ sich die grundlegende Definition von Zinsen ( ESVG 1995 Ziffer 4.42 : « der Betrag , den der Schuldner dem Gläubiger vereinbarungsgemäß während eines Zeitraums zu zahlen hat , ohne daß sich dadurch der ausstehende Kapitalbetrag verringert ") auf die Zinsströme aufgrund von Swapvereinbarungen anwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vandaag de dag zou geen land ter wereld op grond van gelijkaardige overwegingen een dergelijke lijst openbaar maken .
Aufgrund ähnlicher Erwägungen würde kein Land der Welt heutzutage eine derartige Liste veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 1 . Handelingen die moeten worden verricht op grond van rechtsinstrumenten waarin het gebruik van een nationale munteenheid bepaald is , moeten in deze nationale munteenheid verricht worden .
Artikel 8 ( 1 ) Handlungen , die aufgrund von Rechtsinstrumenten erfolgen , in denen die Verwendung einer nationalen Währungseinheit vorgeschrieben wird , werden in dieser nationalen Währungseinheit ausgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelingen die worden verricht op grond van rechtsinstrumenten waarin het gebruik vaan de euro-eenheid bepaald is , moeten in deze munteenheid verricht worden .
Handlungen , die aufgrund von Rechtsinstrumenten erfolgen , in denen die Verwendung der Euro-Einheit vorgeschrieben wird , werden in der Euro-Einheit ausgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opwie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kent de streek op zijn duimpje.
Er kennt die Gegend wie seine Westentasche.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik wou dat ik op hem leek.
Ich wünschte, ich wäre wie er.
Korpustyp: Beispielsatz
Eerst moet een weloverwogen visie worden ontwikkeld op het prudentiële kader dat noodzakelijk is om een gezonde en geïntegreerde infrastructuur voor de transactieverwerking te ondersteunen .
Zunächst muss wohl überlegt werden , wie der für die Unterstützung einer soliden und integrierten Infrastruktur nach dem Geschäftsabschluss erforderliche Regulierungsrahmen aussehen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Gedragscode kunnen systemen op een aantal verschillende manieren aan elkaar worden gekoppeld .
Der Kodex sieht mehrere Möglichkeiten vor , wie Systeme miteinander verbunden sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste respondenten zijn van mening dat het volume op de enkele lijst ten minste gelijk dient te zijn aan dat op de eerste en tweede lijst tezamen .
Die meisten Befragten sind der Ansicht , dass das einheitliche Verzeichnis mindestens ebenso viele Sicherheiten enthalten sollte wie die Kategorie-1 - und Kategorie-2Verzeichnisse zusammengenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De richtlijn is niet van invloed op de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten op het gebied van de openbaarmaking en registratie , behalve wanneer één van de sancties van een inbreuk op een dergelijke wettelijke of bestuursrechtelijke bepaling de nietigheid van een financiële zekerheidsovereenkomst is .
Die Richtlinie soll nur soweit in die Rechts - oder Verwaltungsvorschriften von Mitgliedstaaten über die Publizität oder Registrierung eingreifen , wie die Verletzung einer solchen Rechts - oder Verwaltungsvorschrift unter anderem die Ungültigkeit einer Finanzsicherheit zur Folge hätte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een rating bureau verstrekt informatie aan deze databank op een door de EAEM voorgeschreven gestandaardiseerd formulier .
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het geplande tijdstip , namelijk vanaf de ochtend van 4 januari 1999 , begon het ESCB met succes te werken met het TARGETsysteem , met meer dan 5.000 rechtstreeks deelnemende kredietinstellingen .
Das TARGET-System wurde wie geplant am Morgen des 4 . Januar 1999 vom ESZB erfolgreich in Betrieb genommen , wobei über 5.000 Kreditinstitute bereits direkt am System teilnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de traditionele meting van het aandeel van grensoverschrijdende activiteiten , zijn deze indicatoren ook gericht op de spreiding van deze activiteiten , de centrale rol die hierbij door de nationale bankstelsels wordt gespeeld en de discrepanties tussen de nationale bankstelsels op het punt van toegankelijkheid .
Neben der Messung klassischer Faktoren , wie des Anteils der grenzüberschreitenden Aktivitäten , geben diese Indikatoren auch Auskunft über die Zusammensetzung des Geschäfts , die Rolle nationaler Bankensysteme als Drehscheibe der Geschäftstätigkeit und die unterschiedlichen Zugangsbedingungen in den nationalen Bankensystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de monetaire analyse , blijft het groeitempo van M3 op jaarbasis krachtig , ofschoon het in december verder afnam .
Wie die monetäre Analyse zeigt , ist die Jahreswachstumsrate von M3 nach wie vor robust , wenngleich sie sich im Dezember weiter abschwächte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opzum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij snelle tenders en bilaterale transacties doet elke nationale centrale bank alleen zaken met tegenpartijen die zijn opgenomen op haar eigen lijst van tegenpartijen voor „fine-tuning "- transacties .
Schnelltender und bilaterale Geschäfte wickeln die nationalen Zentralbanken ausschließlich mit den Geschäftspartnern ab , die zum Kreis ihrer Geschäftspartner für Feinsteuerungsoperationen gehören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de week die eindigde op 27 augustus 2004 daalde de netto-positie van het Eurosysteem in vreemde valuta ( actiefposten 2 en 3 minus passiefposten 7 , 8 en 9 ) met EUR 0,1 miljard naar EUR 172 miljard ten gevolge van cliënten - en beleggingstransacties .
In der Woche zum 27 . August 2004 verringerte sich die Nettoposition des Eurosystems in Fremdwährung ( Aktiva 2 und 3 abzüglich Passiva 7 , 8 und 9 ) um 0,1 Mrd EUR auf 172 Mrd EUR aufgrund von Kunden - und Portfoliotransaktionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De technische aannames met betrekking tot de lange rente en de prijzen van zowel olie als grondstoffen exclusief energie zijn gebaseerd op marktverwachtingen in de periode van twee weken eindigend op 7 februari .
Die technischen Annahmen im Hinblick auf langfristige Zinssätze sowie Öl - und Rohstoffpreise ( ohne Energie ) basieren auf den Markterwartungen , die in den zwei Wochen bis zum 7 . Februar vorherrschten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op deze saldi wordt rente vergoed ter hoogte van de meest recent beschikbare marginale rentevoet voor de basisherfinancieringstransacties van het Eurosysteem , met een correctie vanwege een rendement van nul op de goudcomponent .
23 Sie werden zum jeweils geltenden marginalen Zuteilungssatz der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst , wobei mit einem Abschlag berücksichtigt wird , dass die Goldbestände unverzinst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Herzieningsclausule 1 . De Commissie legt het Europees Parlement , de Raad , het Europees Economisch en Sociaal Comité en de Europese Centrale Bank uiterlijk op 31 december 2012 een
Artikel 12 Revisionsklausel ( 1 ) Die Kommission legt dem Europäischen Parlament , dem Rat , dem Europäischen Wirtschafts - und Sozialausschuss und der Europäischen Zentralbank spätestens bis zum 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van dit besluit en ten minste tot de berekening van de monetaire inkomsten voor het boekjaar 2007 , wordt goud gewaardeerd op basis van de goudprijs per fine ounce op 31 december 2002 .
Im Rahmen dieses Beschlusses und zumindest bis zur Berechnung der monetären Einkünfte für das Geschäftsjahr 2007 wird Gold auf Grundlage des Goldpreises in Euro pro Feinunze zum 31 . Dezember 2002 bewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overgang op de euro In de loop van 1997 zijn de voorbereidingen voor de overgang op de gemeenschappelijke munt aanzienlijk versneld .
Übergang zum Euro Im Jahr 1997 waren beträchtliche Fortschritte bei den Vorbereitungsarbeiten für die Einführung der einheitlichen Währung zu verzeichnen . Das EWI verfolgte weiterhin die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Übergang zum Euro , um abschät -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze twee maatregelen zullen worden gehandhaafd voor zo lang als nodig is , en ten minste tot het einde van de eerste aanhoudingsperiode van 2009 op 20 januari .
Die beiden Maßnahmen gelten so lange wie nötig , mindestens aber bis zum Ende der ersten Mindestreserve-Erfüllungsperiode des kommenden Jahres , d. h. bis zum 20 . Januar 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarna nam het volume van de eurobiljettencirculatie , ondanks een aanhoudende stijging van de nominale waarde , af met 7,5% tot 7,5 miljard biljetten op 1 maart 2002 , toen de chartale euro het enige wettige betaalmiddel in het eurogebied werd .
Bis zum 1 . März 2002 , als der Euro im gesamten Euroraum zum alleinigen gesetzlichen Zahlungsmittel wurde , reduzierte sich der Euro-Banknotenumlauf um 7,5 % auf 7,5 Milliarden Stück ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarde Cj , t op tijdstip t ) dat een tegenpartij moet verschaffen voor een aantal liquiditeitsverruimende transacties I ( waarbij i = 1 tot I ;
Wert Cj , t zum Zeitpunkt t ) , die ein Geschäftspartner für liquiditätszuführende Operationen I ( für i = 1 bis I ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de trein gemist op twee minuten na.
Ich verpasste den Zug um zwei Minuten.
Korpustyp: Beispielsatz
Dit is de beste manier op dat probleem op te lossen.
Dies ist die beste Methode, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: Beispielsatz
Waar zult ge morgen zijn op dit uur?
Wo wirst du morgen um diese Zeit sein?
Korpustyp: Beispielsatz
Orde van Verdienste op de Werkplek
Orden für Verdienste um das Arbeitswesen (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Met dit besluit komt de totale verlaging van de rente op de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem sinds 8 oktober 2008 op 325 basispunten .
Damit wurde der Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems seit dem 8 . Oktober 2008 um insgesamt 325 Basispunkte herabgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog hierop dienen de NCB 's zich te richten op het signaleren van wijzigingen via de gerapporteerde activa en passiva , d.w.z. plausibiliteitscontrole , of door middel van uit toezichtgegevens verkregen informatie , extra ad-hocinformatie ( bijv .
Die NZBen sind daher gehalten , sich gezielt um die Identifizierung von Veränderungen anhand der gemeldeten Aktiva und Passiva zu bemühen , d. h. durch Plausi bilitätsprüfungen oder durch die Nutzung von Informationen aus der Banke naufsicht , zusätzliche Ad-hoc-Daten , ( z. B. im Zusammenhang mit statisti
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde stijging op jaarbasis van de in Amerikaanse dollars luidende prijzen van grondstoffen exclusief energie wordt verondersteld in 2006 op 13,7% en in 2007 op 3,8% te liggen .
Die Rohstoffpreise ( ohne Energie ) werden sich den Annahmen zufolge in US-Dollar gerechnet im Jahresdurchschnitt 2006 um 13,7 % und 2007 um 3,8 % erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB controleert de markt regelmatig op mogelijke omzeiling van deze verbodsbepaling via aankopen van overheidsschuld op de secundaire markt .
Die EZB beobachtet den Markt regelmäßig , um mögliche Umgehungen dieses Verbots , etwa durch den Erwerb von Staatstiteln am Sekundärmarkt , aufdecken zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mondiale economische groei beliep in 1997 4,1% , terwijl de activiteitstoename in de OESO-landen op 3,0% wordt geraamd .
Das Welt-BIPWachstum belief sich 1997 auf 4,1 %, wobei sich die Wirtschaftsleistung in den OECD-Ländern Schätzungen zufolge um 3 % erhöhte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit Advies is gebaseerd op de versie van de ontwerprichtlijn op grond waarvan de ECB werd geraadpleegd , namelijk de versie van 13 oktober 2004 .
Diese Stellungnahme beruht auf der Fassung des Richtlinienvorschlags vom 13 . Oktober 2004 , zu dem die EZB um Stellungnahme ersucht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opzur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij komt vaak laat op school.
Er kommt oft zu spät zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Haast u of ge zijt te laat op school.
Beeil dich, sonst kommst du zu spät zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij komt altijd te laat op school.
Er kommt immer zu spät zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom niet weer te laat op school.
Komm nicht wieder zu spät zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
--- „Fine-tuning "- transacties worden uitgevoerd op ad-hocbasis en hebben tot doel de liquiditeitsverhoudingen in de markt te beheersen en de rente te sturen , met name om de rente-effecten van onverwachte fluctuaties in de liquiditeitsverhoudingen op de markt te egaliseren .
--- Feinsteuerungsoperationen werden von Fall zu Fall zur Steuerung der Marktliquidität und der Zinssätze durchgeführt , und zwar insbesondere , um die Auswirkungen unerwarteter marktmäßiger Liquiditätsschwankungen auf die Zinssätze auszugleichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat de geleidelijke afschaffing van de op betalingen gebaseerde rapportageverplichtingen ten behoeve van de opstelling van de betalingsbalans de op betalingsdienstaanbieders wegende administratieve lasten in de 12 lidstaten waarvoor dit voorstel relevant is , met 300 à 400 miljoen EUR per jaar zal doen afnemen .
Die schrittweise erfolgende Abschaffung der Pflicht zur Meldung von Zahlungsverkehrsdaten für zahlungsbilanzstatistische Zwecke dürfte den Verwaltungsaufwand der Zahlungsdienstleister in den 12 Mitgliedstaaten , die von diesem Vorschlag betroffen sind , um jährlich 300-400 Mio . EUR verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 - betalingsbalansrapportage vervangt artikel 6 van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 . In het artikel wordt een uiterste datum vastgesteld voor de afschaffing door de lidstaten van op betalingen gebaseerde rapportageverplichtingen ten behoeve van de opstelling van de betalingsbalans .
Artikel 5 -- Datenmeldung für zahlungsbilanzstatistische Zwecke - ersetzt Artikel 6 der Verordnung Nr. 2560/2001 und führt eine Frist ein , bis zu der die Mitgliedstaaten die Pflicht der Zahlungsdienstleister zur Meldung ihrer Zahlungsverkehrsdaten abschaffen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien meer dan een basis-herfinancieringstransactie op dezelfde dag wordt afgewikkeld , wordt een eenvoudig gemiddelde genomen van de rentevoeten van de parallel afgewikkelde transacties .
Sollte mehr als ein Hauptrefinanzierungsgeschäft zur taggleichen Abwicklung durchgeführt werden , wird der einfache Durchschnittswert der bei parallel durchgeführten Geschäften zugrunde liegenden marginalen Zinssätze verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transparantie betekent dat de centrale bank tijdig , en op open en duidelijke wijze , het algemene publiek en de markten alle relevante infomatie geeft met betrekking tot haar strategie , beoordelingen en beleidsbeslissingen , en haar procedures .
Transparenz bedeutet , dass die Zentralbank der Öffentlichkeit und den Märkten alle relevanten Informationen über ihre Strategie , ihre Einschätzungen und ihre geldpolitischen Entscheidungen sowie ihre Verfahren offen , klar und zeitnah zur Verfügung stellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende een wet inzake vastgoedfondsen , tevens in amendering op diverse gerelateerde wetten ( CON / 2001/24 )
Stellungnahme zum Immobilienfondsgesetz und zur Änderung verschiedener verwandter Gesetze ( CON / 2001/24 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ken niet iedereen op deze school.
Ich kenne nicht jeden aus dieser Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Verenigde Staten op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner aus den Vereinigten Staaten
Korpustyp: Wikipedia
Dominicaanse Republiek op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner aus der Dominikanischen Republik
Korpustyp: Wikipedia
Costa Rica op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner aus Costa Rica
Korpustyp: Wikipedia
Chinees Taipei op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner aus Chinese Taipei
Korpustyp: Wikipedia
Irak op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner aus dem Irak
Korpustyp: Wikipedia
Groot-Brittannië op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner aus dem Vereinigten Königreich
Korpustyp: Wikipedia
Libanon op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner aus dem Libanon
Korpustyp: Wikipedia
Mongolië op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner aus der Mongolei
Korpustyp: Wikipedia
Trinidad en Tobago op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner aus Trinidad und Tobago
Korpustyp: Wikipedia
opdie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . De AL-groepsbeheerder is verantwoordelijk voor toezicht gedurende de werkdag op de binnen de AL-groep beschikbare liquiditeiten .
( 4 ) Der Leiter der AL-Gruppe ist für die Beobachtung der innerhalb der AL-Gruppe verfügbaren Liquidität während des Tages verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 3 Artikel 2 , lid 1 , eerste alinea Deze richtlijn is alleen van toepassing op in de bijlage Deze richtlijn is alleen van toepassing op betalingsdiengenoemde bedrijfsactiviteiten die bestaan in de uitvoering sten .
Änderung 3 Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 1 Diese Richtlinie gilt ausschließlich für die im Anhang auf - Diese Richtlinie gilt ausschließlich für Zahlungsdienste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 5 Artikel 3 , titel Vrijstellingen ( n.v.t. op Nederlandse versie ) Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 11.1 van het advies
Änderung 5 Artikel 3 , Titel Vom Anwendungsbereich ausgenommene Tätigkeiten Vom Anwendungsbereich ausgenommene Tätigkeiten [ Dieser Änderungsvorschlag betrifft die deutsche Sprachfassung nicht ] Begründung --- Siehe Nummer 11.1 der Stellungnahme
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 49 ) Een tegenpartij die gebruikmaakt van activa welke , op grond van identiteit tussen tegenpartij en uitgever / garant , of omdat er sprake is van nauwe banden , niet of niet langer mogen worden gebruikt als onderpand op een uitstaand krediet , is verplicht de betrokken nationale centrale bank hiervan onverwijld in kennis te stellen .
49 ( ) Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er nicht oder nicht mehr zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , weil er mit dem Emittenten / Garanten identisch ist oder enge Verbindungen bestehen , so hat er dies der zuständigen nationalen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Instrument met variabele rente : Een financieel instrument waarbij de couponrente periodiek wordt aangepast aan een referentie-index op grond van wijzigingen in de marktrente op de korte of middellange termijn . Instrumenten met variabele rente hebben hetzij een vooraf vastgestelde hetzij een achteraf vastgestelde couponrente .
b ) um ein Kreditgeschäft gegen Pfand oder mit Rückkaufsvereinbarung handeln . Interlinking-Mechanismus ( interlinking mechanism ) : Mechanismus innerhalb des TARGET-Systems , der allgemeine Verfahren und eine Infrastruktur bereitstellt , durch die Zahlungsaufträge von einem nationalen RTGS-System an ein anderes weitergeleitet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB voert slechts enkele transacties zelf uit , maar houdt wel toezicht op alle transacties van het Eurosysteem om ervoor te zorgen dat zij door alle nationale centrale banken van het eurogebied op dezelfde manier worden uitgevoerd .
Die EZB selbst tätigt dagegen wenige Geschäfte , überwacht sie aber alle , um sicherzustellen , dass die NZBen im Euro-Währungsgebiet die Geschäfte des Eurosystems einheitlich durchführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze ontwerpregels inzake de uitwisseling van vertrouwelijke informatie uit hoofde van de ontwerpverordeningen zal een aanvulling zijn op andere relevante EU-regels ter zake , waaronder de ontwerp-ECSRverordening .
Die vorgeschlagenen Regelungen zum Austausch vertraulicher Informationen gemäß den Verordnungsvorschlägen ergänzen die sonstigen maßgeblichen EU-Regelungen in diesen Bereichen , einschließlich dem ESRB-Verordnungsvorschlag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien vloeien neerwaartse risico 's eveneens voort uit het afzwakkende effect op de bestedingen en op investeringen van verdere onvoorziene energie - en voedingsmiddelenprijsstijgingen , alsmede van protectionistische druk en de mogelijkheid van wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Abwärtsrisiken ergeben sich ferner aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf den Konsum und die Investitionen , aus Protektionismusbestrebungen und der Möglichkeit unkontrollierter Entwicklungen aufgrund globaler Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jaarlijkse groeitempo van de contractlonen 2,2% , tegen 2,4% in 2003 . Fragmentarische gegevens over de in de periode tot eind 2004 afgesloten loonakkoorden wezen niet op tweede-ronde-effecten als gevolg van de hogere olieprijzen .
mehr so kräftig ausfiel wie in der ersten Jahreshälfte . Die Ölpreis - und die Wechselkursentwicklung hemmten den Aufschwung , und die erst allmählich spürbare Erholung des Arbeitsmarkts sowie das geringe Verbrauchervertrauen trugen zur Schwäche der privaten Konsumausgaben bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opdarauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ijs is dik genoeg om er op te stappen.
Das Eis ist dick genug, um darauf zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het ijs is dik genoeg om er op te lopen.
Das Eis ist dick genug, um darauf zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het ijs is dik genoeg om er op te stappen.
Das Eis ist dick genug, um darauf zu laufen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het ijs is dik genoeg om er op te lopen.
Das Eis ist dick genug, um darauf zu laufen.
Korpustyp: Beispielsatz
een daaropvolgende creditering of een debitering op de betrokken rekeningen wordt gevaluteerd op de nieuwe werkdag .
Alle nachfolgenden Belastungen von oder Gutschriften auf den jeweiligen Konten erfolgen mit Wertstellung zum darauf folgenden Geschäftstag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , duiden de laatste gegevens over de economische bedrijvigheid rond de jaarwisseling op een gematigder groeitempo in het eurogebied dan de kwartaal-op-kwartaalgroei van 0,8% die in het derde kwartaal van 2007 werd opgetekend .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so lassen die aktuellsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung in der Zeit um den Jahreswechsel darauf schließen , dass sich das Wachstumstempo im Euro-Währungsgebiet gegenüber der im dritten Quartal 2007 verzeichneten Zuwachsrate von 0,8 % verlangsamt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recente enquête-indicatoren duiden er echter op dat de economische bedrijvigheid aan kracht wint en dat deze daling van de reële bbp-groei waarschijnlijk van tijdelijke aard is geweest .
Die jüngsten Umfrageergebnisse lassen allerdings darauf schließen , dass die Konjunktur an Fahrt gewonnen hat und der Rückgang des realen BIP-Wachstums voraussichtlich vorübergehend gewesen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze keuzevrijheid heeft invloed op het type activa die een afzonderlijke nationale centrale bank verwerft tegen uitgifte van basisgeld , en derhalve op de hoogte van haar daadwerkelijke monetaire inkomsten .
Diese Wahlfreiheit hat Einfluss darauf , welche Art von Vermögenswert eine NZB im Gegenzug zur Ausgabe von Basisgeld erwirbt und demzufolge auch auf das Niveau ihrer tatsächlichen monetären Einkünfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke beleidsdoel van toezicht is bevordering van de goede werking van de financiële-marktinfrastructuren , om zo doorwerking van verstoringen in deze infrastructuren op het financiële stelsel en op de economie als geheel te voorkomen .
Die Überwachung zielt letztlich darauf ab , das reibungslose Funktionieren der Finanzmarktinfrastrukturen zu fördern , um einem Übergreifen von Störungen auf das Finanzsystem oder die Volkswirtschaft als Ganzes vorzubeugen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2.1 . Een aantal wijzigingen van sectorrichtlijnen op grond van het richtlijnvoorstel beoogt de informa tiekanalen tussen de relevante autoriteiten op Unieniveau en nationaal niveau verder te verbete ren ( 14 ) .
2.2.1 Einige Änderungen sektoraler Richtlinien gemäß dem Richtlinienvorschlag zielen darauf ab , Verbin dungsstellen für den Informationsaustausch zwischen den betreffenden Stellen auf Unions - und nationaler Ebene weiter zu verbessern ( 14 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opnach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben dol op lasagne.
Ich bin verrückt nach Lasagne.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ben gek op lasagne.
Ich bin verrückt nach Lasagne.
Korpustyp: Beispielsatz
Zij en haar vrienden zijn gek op muziek.
Sie und ihre Freunde sind verrückt nach Musik.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ben gek op golf.
Ich bin verrückt nach Golf.
Korpustyp: Beispielsatz
Let alstublieft op mijn bagage.
Bitte schau nach meinem Gepäck.
Korpustyp: Beispielsatz
Op de sluitingstijd voor interbancaire betalingen vindt de eindedagverwerking met inbegrip van het beroep op de permanente faciliteiten van het Eurosysteem plaats .
Nach Annahmeschluss für Interbankzahlungen findet auch das Tagesabschlussverfahren statt , einschließlich der Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot afwikkelingsprocedure 4 , werkt afwikkelingsprocedure 5 op een „alles-of-niets » ( all-or-nothing ) basis .
In Abweichung von Abwicklungsverfahren 4 wird beim Abwicklungsverfahren 5 nach dem Grundsatz „alles oder nichts » vorgegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit richtsnoer treedt twee dagen volgend op de vaststelling ervan in werking .
Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrer Verabschiedung in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien onvoldoende informatie beschikbaar is om de aanpassing toe te reke nen , mag deze worden uitgesplitst in Verordening ECB / 2001/13 - categorieën op een pro-ratabasis die bepaald wordt door de omvang van de standenposi ties .
Wenn keine ausreichenden Daten für die Zuordnung der Bereinigung vorlie gen , kann sie in die Kategorien der Verordnung EZB / 2001/13 nach Anteilen aufgeteilt werden , die anhand der Größe der Bestandspositionen bestimmt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien worden de voorbereidingen voor de methode van toewijzing van de monetaire inkomsten Bankentoezicht en financiële stabiliteit Het EMI heeft onderzocht hoe het ESCB in de derde fase van de EMU kan bijdragen tot een goede beleidsvoering van de bevoegde autoriteiten op het gebied van
Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität Das EWI hat untersucht , wie das ESZB in Stufe Drei der WWU zur reibungslosen Durchführung der Maßnahmen beitragen kann , die nach Artikel 105 Abs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Variaties op een thema van Chopin (Rachmaninov)
Variationen über ein Thema von Chopin, op. 22
Korpustyp: Wikipedia
Variaties op een thema van Corelli (Rachmaninov)
Variationen über ein Thema von Corelli, op. 42
Korpustyp: Wikipedia
Bovendien kan de [ naam van de CB ] de deelnemers op de hoogte brengen van een bestaande of te verwachten gebeurtenis die de normale werking van TARGET2 zou kunnen beïnvloeden .
Darüber hinaus kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] die Teilnehmer über etwaige andere gegenwärtige oder erwartete Ereignisse , die potenziell Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 haben könnten , in Kenntnis setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reserveplichtige instellingen conform artikel 19.1 van de ESCB / ECB-Statuten kunnen gebruikmaken van de permanente faciliteiten en deelnemen aan de open-markttransacties op basis van standaardtenders .
Mindestreservepflichtige Institute gemäß Artikel 19.1 der ESZB-Satzung dürfen die ständigen Fazilitäten in Anspruch nehmen und an Offenmarktgeschäften über Standardtender teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Instellingen die aan de criteria voldoen , zijn gerechtigd : --- gebruik te maken van de permanente faciliteiten van het Eurosysteem , en --- deel te nemen aan de open-markttransacties van het Eurosysteem op basis van standaardtenders .
Institute , die diese allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , können --- die ständigen Fazilitäten des Eurosystems in Anspruch nehmen und --- an den Offenmarktgeschäften des Eurosystems über Standardtender teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD tot vaststelling van de statistische classificatie van economische activiteiten NACE Rev. 2 en tot wijziging van Verordening ( EEG ) nr. 3037/90 en enkele EG-verordeningen op specifieke statistische gebieden ( COM ( 2006 ) 39 ) , pdf 423 kB , nl
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Aufstellung der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 und zur Änderung der Verordnung ( EWG ) Nr. 3037/90 des Rates sowie einiger Verordnungen der EG über bestimmte Bereiche der Statistik ( KOM ( 2006 ) 39 ) , pdf 381 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte vormen verdere stijgingen van de olie - en landbouwprijzen , waarmee de sterke opwaartse tendens van de recente maanden zou doorzetten , evenals stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen boven op die welke tot dusver waren voorzien , opwaartse risico 's voor de inflatievooruitzichten .
Zudem stellen ein weiterer Anstieg der Preise für Öl und landwirtschaftliche Erzeugnisse , die den starken Aufwärtstrend der letzten Monate fortsetzen , sowie über das bislang erwartete Maß hinausgehende Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern Aufwärtsrisiken für die Inflationsaussichten dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité heeft als opdracht ( welke in 2004 is herzien ) het Eurosysteem bij te staan bij de vervulling van zijn statutaire taken op het gebied van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en voor de stabiliteit van het financiële bestel zorg te dragen .
Seinem 2004 neu formulierten Mandat zufolge soll der Ausschuss das Eurosystem bei der Erfüllung seiner satzungsmäßigen Aufgaben auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und bei der Gewährleistung der Stabilität des Finanzsystems unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is tevens betrokken geweest bij de werkzaamheden van specifieke ad hoc organen die onderwerpen behandelen die van belang zijn voor of rechtstreeks betrekking hebben op de ECB , zoals 3 De EU-Raad die bijeen komt in de samenstelling van staatshoofden of regeringsleiders , dient niet te worden verward met de Europese Raad .
Schließlich ist die EZB auch an den Aktivitäten spezieller Gremien beteiligt , die sich mit Fragen befassen , die für sie von Interesse sind oder sie unmittelbar betreffen ( dies sind z. B. der Ausschuss für Finanzdienstleistungen oder der Ausschuss der Weisen über die Regulierung der Europäischen Wertpapiermärkte ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De AS' en worden op de hoogte gebracht van de voltooi ing of mislukking van de afwikkeling op basis van de gekozen optie --- kennisgeving per geval of globale kennisgeving .
Die Nebensysteme werden über eine erfolg reiche oder misslungene Abwicklung auf der Grundlage der gewählten Option --- Einzel - oder Sammelbenachrichtigung --- in Kenntnis gesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opvon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een uitzondering op de regel.
Das ist eine Ausnahme von der Regel.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat is een uitzondering op de regel.
Das ist die Ausnahme von der Regel.
Korpustyp: Beispielsatz
Nederlandse Antillen op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner von den Niederländischen Antillen
Korpustyp: Wikipedia
Bomaanslagen op Bali op 1 oktober 2005
Anschlag von Bali 2005
Korpustyp: Wikipedia
Filipijnen op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner von den Philippinen
Korpustyp: Wikipedia
Moord op Frans Ferdinand van Oostenrijk
Attentat von Sarajevo
Korpustyp: Wikipedia
Moord op Ursula Herrmann
Entführung von Ursula Herrmann
Korpustyp: Wikipedia
Amerikaanse Maagdeneilanden op de Olympische Spelen
Liste der olympischen Medaillengewinner von den Amerikanischen Jungferninseln
Korpustyp: Wikipedia
Slachting op Banka
Massaker von Bangka
Korpustyp: Wikipedia
Aanval op Cádiz (1596)
Eroberung von Cádiz
Korpustyp: Wikipedia
opmit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn resolutie van 16 juni 1997 ( hierna de „resolutie » te noemen ) is de Europese Raad overeengekomen een wisselkoersmechanisme ( hierna het „ERM-II » te noemen ) op te zetten wanneer op 1 januari 1999 de derde fase van de Economische en Monetaire Unie ingaat .
Der Europäische Rat hat in seiner Entschließung vom 16 . Juni 1997 ( nachfolgend als „Entschließung » bezeichnet ) die Errichtung eines Wechselkursmechanismus ( nachfolgend als „WKM II » bezeichnet ) mit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn resolutie van 16 juni 1997 ( hierna de „resolutie » te noemen ) is de Europese Raad overeengekomen een wisselkoersmechanisme ( hierna het „ERM II » te noemen ) op te zetten wanneer op 1 januari 1999 de derde fase van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) ingaat .
Der Europäische Rat hat in seiner Entschließung vom 16 . Juni 1997 ( nachfolgend die „Entschließung ") die Errichtung eines Wechselkursmechanismus ( nachfolgend der „WKM II ") mit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien er gewoonlijk dagelijks mutaties optreden in de waarde van aandelen / participaties in geldmarktfondsen , lijkt dit instrument op deposito 's waarop dagelijks rente wordt ontvangen .
Da Veränderungen im Wert von Geldmarktfondsanteilen üblicherweise täglich auftreten , hat dieses Instrument Ähnlichkeit mit Ein lagen , bei denen Zinseinnahmen täglich anfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Debetboekingen van rekeningen door eenvoudige girale boeking ( debits from the account by simple book entry ) : door een MFI geïnitieerde debettransacties zonder een specifieke transactieopdracht en uitgevoerd door een eenvoudige girale boeking , d.w.z. debitering , op de rekening ( en ) van een klant , d.w.z. zonder het gebruik van een traditioneel betalingsinstrument .
E-Geld-Kartenterminal ( E-Money Card Terminals ) : eine Vorrichtung , mit der E-Geld eines E-Geld-Emittenten auf eine Karte mit E-Geld-Funktion übertragen oder von dieser eingezogen werden kann ( Terminal zum Aufladen / Entladen von E-Geld-Karten ) oder mit der das E-Geld-Kartenguthaben dem Guthaben eines Begünstigten übertragen werden kann ( E-Geld akzeptierender Terminal ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reproductie voor educatieve en niet-commerciële doeleinden is toegestaan op voorwaarde dat de bron wordt vermeld .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bijdragen werden door de Algemene Raad vastgesteld op 7 % van het bedrag dat betaalbaar zou zijn indien deze landen zouden deelnemen aan de EMU .
Durch die Eigenmittel sollen Einnahmen geschaffen werden , mit denen die Verwaltungsausgaben der EZB beglichen werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
op dezelfde wijze als dat de nationale wetgevende organen van de Verenigde Staten , Japan en het Verenigd Koninkrijk de belangrijkste aanspreekpunten voor democratische verantwoording zijn voor de centrale banken van deze landen .
dies ist mit den Verhältnissen in den Vereinigten Staaten , Japan und dem Vereinigten Königreich vergleichbar , wo die nationalen gesetzgebenden Körperschaften der erste Adressat der Zentralbanken bei der Erfüllung ihrer demokratischen Rechenschaftspflicht sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op deze wijze kan de ECB een betrouwbare , op het stabiliseren van de inflatieverwachtingen gerichte referentieparameter bieden voor de besluiten van de afzonderlijke beleidsbepalende instanties .
Auf diese Weise kann die EZB einen verlässlichen Richtwert für die Entscheidungen der einzelnen Akteure liefern , mit dem Ziel , die Inflationserwartungen zu stabilisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) binnen de EER gevestigde beleggingsondernemingen op voorwaarde dat zij een overeenkomst zijn aangegaan met een tegenpartij inzake het mo netair beleid van het Eurosysteem , zulks ter dekking van een eventuele debetpositie aan het einde van de betreffende dag , en
d ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR , sofern sie mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine Vereinbarung getroffen haben , die den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages gewährleistet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien blijkt uit de in het kader van de effectbeoordeling verrichte prognoses en uit de ervaringen van de lidstaten die reeds van een dergelijke rapportagemethode zijn afgestapt , dat de maatschappelijke kosten van de rapportage scherp zullen dalen wanneer op andere methoden voor de vergaring van statistische gegevens wordt overgeschakeld .
Zudem lassen Folgenabschätzungen und die Erfahrungen der Mitgliedstaaten , die diese Art der Meldung bereits aufgegeben haben , darauf schließen , dass mit der Einführung alternativer Methoden der Datenerhebung die dadurch verursachten Kosten für die Gesellschaft insgesamt deutlich sinken werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opbei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was tot 's avonds op het werk.
Ich war bis zum Abend bei der Arbeit.
Korpustyp: Beispielsatz
Op het feest, was iedereen goed gekleed.
Bei der Party waren alle schön gekleidet.
Korpustyp: Beispielsatz
Veel plezier op het feestje, John.
Viel Spaß bei der Party, John.
Korpustyp: Beispielsatz
Categorie:Badminton op de Olympische Spelen
Badminton bei den Olympischen Sommerspielen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Basketbal op de Olympische Spelen
Basketball bei den Olympischen Sommerspielen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Basketbal op de Paralympische Zomerspelen
Rollstuhlbasketball bei den Sommer-Paralympics
Korpustyp: Wikipedia
Badminton op de Olympische Zomerspelen
Badminton bei den Olympischen Spielen
Korpustyp: Wikipedia
Touwtrekken op de Olympische Zomerspelen
Tauziehen bei den Olympischen Spielen
Korpustyp: Wikipedia
Basketbal op de Olympische Zomerspelen
Basketball bei den Olympischen Spielen
Korpustyp: Wikipedia
Nauru op de Gemenebestspelen
Nauru bei den Commonwealth Games
Korpustyp: Wikipedia
opim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is vaak op televisie te zien.
Er ist oft im Fernsehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Nu ga ik naar het nieuws kijken op TV.
Jetzt seh ich mir die Nachrichten im Fernsehen an.
Korpustyp: Beispielsatz
Toen ze op vakantie waren zorgden hun buren voor de hond.
Während sie im Urlaub waren, haben sich ihre Nachbarn um den Hund gekümmert.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is tegen de regels op kantoor te roken.
Es ist gegen die Regeln, im Büro zu rauchen.
Korpustyp: Beispielsatz
Wikipedia is de beste encyclopedie op internet.
"Wikipedia" ist die beste Enzyklopädie im Internet.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik zie hem soms op tv.
Ich sehe ihn manchmal im Fernsehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ben op dit moment op de campus.
Ich bin im Moment auf dem Campus.
Korpustyp: Beispielsatz
Deze transacties worden verricht door de nationale centrale banken op basis van standaardtenders .
Diese Transaktionen werden von den nationalen Zentralbanken im Rahmen von Standardtendern durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit document heeft de term „nationale centrale banken » betrekking op de nationale centrale banken van de lidstaten die overeenkomstig het Verdrag op de gemeenschappelijke munt zijn overgegaan .
In diesem Dokument bezieht sich der Begriff ‚nationale Zentralbanken » durchgängig auf die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung im Einklang mit dem Vertrag eingeführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit document heeft de term „lidstaat » betrekking op een lidstaat die overeenkomstig het Verdrag op de gemeenschappelijke munt is overgegaan .
In diesem Dokument bezieht sich der Begriff ‚Mitgliedstaat » durchgängig auf einen Mitgliedstaat , der die einheitliche Währung im Einklang mit dem Vertrag eingeführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opzu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles op zijn tijd.
Alles zu seiner Zeit.
Korpustyp: Beispielsatz
De oude man viel op de grond.
Der alte Mann fiel zu Boden.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik was te laat op de vergadering met als gevolg dat ik het belangrijkste deel gemist heb.
Ich kam zu spät zu der Besprechung mit dem Ergebnis, dass ich das Wichtigste verpasst hatte.
Korpustyp: Beispielsatz
Het garantiefondsmechanisme kan worden gebruikt als de liquiditeit van een afwikkelingsbank niet volstaat ter dekking van de verbintenissen op grond van AS-afwikkeling .
Das Garantie-Konto-Verfahren kann genutzt werden , wenn die Liquidität einer Verrechnungsbank nicht ausreicht , um ihre Verpflichtungen aus der Nebensystem-Abwicklung zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem worden in alle lidstaten ( 4 ) op uniforme voorwaarden ten uitvoer gelegd .
Die geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems werden in allen Mitgliedstaaten ( 4 ) zu einheitlichen Bedingungen durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Methode van toewijzing Bij variabele-rentetenders kan het Eurosysteem hetzij een op een enkelvoudige hetzij een op een meervoudige rentevoet gebaseerde toewijzingsprocedure toepassen .
d ) Zuteilungsverfahren Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een toewijzingsprocedure op basis van een enkelvoudige rentevoet ( Nederlands veilingsysteem ) is de rentevoet dan wel de koers dan wel het swappunt voor het toegewezen bedrag voor alle toegewezen inschrijvingen gelijk aan de marginale rentevoet dan wel de marginale koers dan wel het marginale swappunt ( waarmee het totaal beschikbare bedrag wordt uitgeput ) .
Bei der Zuteilung zu einem einheitlichen Bietungssatz ( holländisches Zuteilungsverfahren ) erfolgt die Zuteilung bei allen zum Zuge kommenden Geboten zum marginalen Zinssatz / Preis / Swapsatz ( d. h. demjenigen , bei dem der gesamte Zuteilungsbetrag ausgeschöpft wird ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij met name om de noodzaak het herziene Pact voor Stabiliteit en Groei rigoureus ten uitvoer te leggen met het oog op snellere begrotingsconsolidatie en verbeterde vooruitzichten voor houdbare overheidsfinanciën .
Es geht hierbei vor allem um die Notwendigkeit einer rigorosen Umsetzung des geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakts mit dem Ziel , die Haushaltskonsolidierung zu beschleunigen und die Aussichten auf finanzpolitische Nachhaltigkeit zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De automatische stabilisatoren vrij hun werk laten doen in landen met een sterke begrotingspositie en de houdbaarheid van overheidsfinanciën op de lange termijn handhaven zijn de beste bijdragen die begrotingsbeleid kan leveren aan macro-economische stabiliteit .
Der beste Beitrag , den die Finanzpolitik zur gesamtwirtschaftlichen Stabilität leisten kann , besteht darin , in Ländern mit guter Haushaltslage ein freies Wirken der automatischen Stabilisatoren zuzulassen sowie die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Voor de eerste keer op de in lid 7 vermelde data en vervolgens elk halfjaar verstrekken NCB 's aan de ECB de in bijlage III gespecificeerde gegevens betreffende de KRB .
( 2 ) Die NZBen melden der EZB die den Handlungsrahmen betreffenden Daten , wie in Anhang III niedergelegt , erstmals zu den in Absatz 7 genannten Terminen und danach jeweils halbjährlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opfür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn werk bestaat uit oppassen op de kinderen.
Meine Arbeit besteht in der Fürsorge für Kinder.
Korpustyp: Beispielsatz
Duitsland op het Eurovisiesongfestival 2008
Wer singt für Deutschland? (2008)
Korpustyp: Wikipedia
Duitsland op het Eurovisiesongfestival 2011
Unser Song für Deutschland
Korpustyp: Wikipedia
Luchtvaartmaatschappijen op de Europese zwarte lijst
Liste der Betriebsuntersagungen für den Luftraum der Europäischen Union
Korpustyp: Wikipedia
Voor een dergelijk intradaykrediet gelden de regels die van toepassing zijn op de verstrekking van intraday-krediet door deze AL-NCB 's .
Ein solcher Innertageskredit unterliegt den Vorschriften für die Gewährung von Innertageskrediten durch die betreffende AL-NZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Toepasselijk recht en rechtsmacht Deze overeenkomst wordt beheerst , uitgelegd en uitgevoerd overeenkomstig het [ verwijzing naar het recht dat van toepassing is op de PM-rekening die de AL-groepsbeheerder aanhoudt bij de beherende NCB ] .
Artikel 9 Anwendbares Recht Diese Vereinbarung unterliegt [ Verweis auf das für die Führung des PM-Kontos des Leiters der AL-Gruppe anwendbare Recht einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dit besluit komt de totale verlaging van de rente op de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem sinds 8 oktober 2008 op 325 basispunten .
Damit wurde der Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems seit dem 8 . Oktober 2008 um insgesamt 325 Basispunkte herabgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van deze maatregelen heeft zich een duidelijke daling voorgedaan van de belangrijkste geldmarktrentes die banken in het eurogebied doorgaans hanteren als maatstaf voor het opnieuw vaststellen van de rente op leningen met variabele rente en het bepalen van de rente op nieuwe kortlopende kredieten .
Infolgedessen war bei den wichtigsten Geldmarktsätzen , die den Banken des Eurogebiets üblicherweise als Richtwert dienen , um ihre Zinsen für Kredite mit variabler Verzinsung und für neue kurzfristige Kredite festzusetzen , ein merklicher Rückgang zu beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat laatste is van toepassing op Zweden en op acht van de twaalf lidstaten die sinds mei 2004 tot de EU zijn toegetreden .
Letztere gilt momentan sowohl für Schweden als auch für acht der zwölf Mitgliedstaaten , die der EU seit Mai 2004 beigetreten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rente op de marginale beleningsfaciliteit stelt normaliter een bovengrens aan de zeer korte marktrente .
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität bildet im Allgemeinen die Obergrenze des Tagesgeldsatzes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn op dezelfde dag geboren.
Wir sind an demselben Tag geboren.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb een nieuwe klink op de deur gezet.
Ich habe eine neue Klinke an die Tür gemacht.
Korpustyp: Beispielsatz
Op die dag in 1887 verscheen in Warschau een brochure van Ludwik Lejzer Zamenhof over een "Internationale Taal". Het was bescheiden van omvang, het motto mikte hoog: "Opdat een taal internationaal zou zijn, volstaat het niet ze zo te noemen". Als auteursnaam stond aangeduid "Doctor Esperanto".
An diesem Tag im Jahre 1887 erschien in Warschau eine Broschüre von Ludwik Lejzer Zamenhof über eine "Internationale Sprache". Ihr Umfang war bescheiden, ihr Motto ehrgeizig: "Damit eine Sprache international ist, reicht es nicht, sie so zu nennen." Als Autor war ein "Dr. Esperanto" angegeben.
Korpustyp: Beispielsatz
Enkele jaren later werd in plaats van "De Internationale Taal van doctor Esperanto" gewoonlijk de korte naam "Esperanto" gebruikt. Op deze dag vieren we dus in de hele wereld de 125-ste verjaardag van Esperanto.
Nach einigen Jahren kam anstelle von "Die internationale Sprache des Dr. Esperanto" die kurz Bezeichnung "Esperanto" in Gebrauch. An diesem Tag begehen wir daher überall auf der Welt das 125-jährige Jubiläum des Esperanto.
Korpustyp: Beispielsatz
Katten kunnen zelfs op donkere plaatsen zien.
Katzen können selbst an dunklen Orten etwas sehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Tom schreef zijn naam op het bord.
Tom hat seinen Namen an die Tafel geschrieben.
Korpustyp: Beispielsatz
Op het volgende station moet u overstappen.
Sie müssen an der nächsten Station umsteigen.
Korpustyp: Beispielsatz
Keulen en Aken zijn niet op één dag gebouwd.
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.
Korpustyp: Beispielsatz
Deze trein stopt op alle stations.
Dieser Zug hält an jedem Bahnhof.
Korpustyp: Beispielsatz
Op de volgende halte stap ik uit.
Ich steige an der nächsten Haltestelle aus.
Korpustyp: Beispielsatz
opam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn op dezelfde dag geboren.
Wir sind am selben Tag geboren.
Korpustyp: Beispielsatz
Kinderen houden er echt van om op het strand te spelen.
Kinder spielen richtig gerne am Strand.
Korpustyp: Beispielsatz
Een onschuldige voorbijganger werd op klaarlichte dag doodgeschoten.
Ein unschuldiger Passant wurde am hellichten Tage erschossen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het officiële begin is op zaterdag.
Der offizielle Anfang ist am Samstag.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk niet op zondag.
Am Sonntag arbeite ich nicht.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik vraag me af of de zeespiegel echt stijgt, wanneer het ijs op de Noordpool smelt.
Ich frage mich, ob der Meeresspiegel wirklich steigt, wenn das Eis am Nordpol schmilzt.
Korpustyp: Beispielsatz
Zo kwamen Scott en zijn mannen op de Zuidpool aan.
So kamen Scott und seine Männer am Südpol an.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ben geboren op 10 oktober 1972.
Ich wurde am 10. Oktober 1972 geboren.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik bezocht haar op zondagochtend.
Ich habe sie am Sonntag morgens besucht.
Korpustyp: Beispielsatz
Mijn geduld is op.
Meine Geduld ist am Ende.
Korpustyp: Beispielsatz
opin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een telefoon op mijn kamer.
Ich habe ein Telefon in meinem Zimmer.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik werk op de ambassade.
Ich arbeite in der Botschaft.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij gaf toe dat hij op mij verliefd was geworden.
Er hat gestanden, dass er sich in mich verliebt hat.
Korpustyp: Beispielsatz
Er zijn geen vuilnisbakken op deze straat.
Es gibt in dieser Straße keine Mülleimer.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ben niet geregistreerd op deze forums.
Ich habe kein Konto in diesen Foren.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb te veel dingen aan mijn hoofd op het moment.
Mir gehen in diesen Tagen zu viele Dinge durch den Kopf.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik was te laat op school.
Ich bin zu spät in die Schule gekommen.
Korpustyp: Beispielsatz
Bob is geliefd op school.
Bob ist beliebt in der Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Bob is populair op school.
Bob ist beliebt in der Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij luisterde naar muziek op zijn kamer.
Er hörte Musik in seinem Zimmer.
Korpustyp: Beispielsatz
opauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Estland heeft grote vorderingen geboekt op de weg naar lidmaatschap.
Estland hat große Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt gemacht.
Korpustyp: EU
Mr Bauer heeft een misdaad gepleegd op Chinees grondgebied.
Mr. Bauer hat ein Verbrechen auf chinesischem Boden begangen.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet een sociaal kader creëren en normen op communautair niveau vastleggen.
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Korpustyp: EU
Eliot moet dingen altijd op de moeilijke manier doen.
Eliot macht die Sachen immer auf die harte Tour.
Korpustyp: Untertitel
Italië heeft prognoses van de productiekosten verstrekt op basis van de cijfers over 2006.
Italien hat die Produktionskosten auf der Grundlage der Daten für das Jahr 2006 veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simon ligt duidelijk op kop en 't publiek raakt opgewonden.
Eumi ist somit auf Platz eins, zur Freude des Publikums.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft autonome capaciteit nodig op basis van een Europese norm voor wereldwijde monitoring.
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nora... de bediening staat niet op de kaart.
Nora! Die Bedienung steht nicht auf der Karte.
Korpustyp: Untertitel
Europa is gegrondvest op de beginselen van democratie en de rechtsstaat.
Europa gründet sich auf die Grundsätze der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU
Jenna werd 4 jaar geleden verdacht van een aanslag op een actrice.
Jenna wurde vor 4 Jahren des Angriffs auf eine andere Schauspielerin verdächtigt.
Dit raakvlak tussen infrastructuur en rollend materieel wordt afgedekt door punt 4.2.2.6.2 van de TSI CR OPE.
Die Schnittstelle zwischen Infrastruktur und Fahrzeugen wird von Abschnitt 4.2.2.6.2 der TSI OPE CR abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming informeert de infrastructuurbeheerder over de bedrijfsvaardigheid van de treinen, zoals gedefinieerd in hoofdstuk 4.2.3.3.2 van de TSI OPE.
Das Eisenbahnunternehmen teilt dem Infrastrukturbetreiber die in Abschnitt 4.2.3.3.2 der TSI OPE festgelegten Daten über den Betriebstatus der Züge mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
op grond van de kenmerken van het voertuig wordt in het NVR (overeenkomstig de TSI OPE) Een 12-cijferig nummer toegekend.
Zuweisung einer zwölfstelligen Nummer im NVR (gemäß TSI OPE), die entsprechend den Fahrzeugmerkmalen festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage A bij de bijlage bij Beschikking 2008/231/EG (TSI HS OPE) komt als volgt te luiden:
Anlage A der Anhang der Entscheidung 2008/231/EG (TSI OPE HS) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel A van de bijlage bij Besluit 2011/314/EU (TSI CR OPE) komt als volgt te luiden:
Anlage A des Anhangs des Beschlusses 2011/314/EU (TSI OPE CR) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cijfercode van de lidstaat als vastgesteld in bijlage P van de TSI OPE
Numerischer Code des Mitgliedstaats gemäß Anhang P der TSI OPE
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerieke code van de lidstaten als vastgesteld in bijlage P.4 van de TSI OPE
Numerischer Code des Mitgliedstaats gemäß Anhang P.4 der TSI OPE
Korpustyp: EU DGT-TM
In de geplande herziening van de TSI OPE.
Bei der nächsten Überarbeitung der OPE TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
Cijfercode van de LS als vastgesteld in bijlage P van de TSI OPE
Numerischer Code des Mitgliedstaats gemäß Definition in Anhang P der OPE TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerieke code van de LS als vastgesteld in bijlage P.4 van de TSI OPE
Numerischer Code des Mitgliedstaats gemäß Definition in Anhang P.4 der OPE TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
richten opabzielen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moldavië heeft behoefte aan steun die gericht is op de bevolking van het land.
Die Republik Moldau braucht Unterstützung, die auf die Bevölkerung des Landes abzielen muss.
Korpustyp: EU
Wij richten ons op een Amerikaan op Amerikaanse bodem.
Wir zielenauf einen Amerikaner auf amerikanischem Boden ab.
Korpustyp: Untertitel
Samenwerking op Europees niveau is nu juist gerichtop een zinvol gevecht.
Die Zusammenarbeit in Europa zielt jetzt gerade auf einen sinnvollen Kampf ab.
Korpustyp: EU
Het is een alomvattend plan, dat gericht is op volledige werkgelegenheid in twee jaar.
Das ist ein flächendeckender Plan, welcher auf eine Vollbeschäftigung innerhalb von zwei Jahren abzielt.
Korpustyp: Untertitel
De efficiëntere wijze van gegevensverzameling is gerichtop vermindering van de last voor ondernemingen.
Das effizientere Verfahren der Datenerhebung zieltauf die Verringerung der Belastung der Unternehmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een golf van dood en vernietiging... gerichtop de kleine groep die zo weinig hebben verlaten voor zo veel.
Eine Welle von Tod und Zerstörung, abgezieltauf jene, die so wenig für so viele übrig gelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Het initiatief van de Duitse Bondsrepubliek is gerichtop verbetering van de samenwerking tussen lidstaten bij de uitvoering van uitzettingsbesluiten.
Die Initiative der Bundesrepublik Deutschland zieltauf eine Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Ausführung von Rückführungsmaßnahmen ab.
Korpustyp: EU
Als deze schietpartij niet gericht was op de agenten... zou je hier niet eens zijn.
Wenn diese Schießerei nicht auf unsere Cops abgezielt gewesen wäre, wären Sie nicht mal hier.
Korpustyp: Untertitel
Het selectieproces is niet gerichtop een beoordeling van de intrinsieke kwaliteit van de verschillende markten .
Der Selektionsprozess zielt nicht auf eine Beurteilung der immanenten Qualität der unter schiedlichen Märkte ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En natuurlijk is er de McDonald's clown. Veel van hun reclame is op kinderen gericht.
Die McDonald`s-Werbung mit dem Clown zielt vor allem auf Kinder ab.
Korpustyp: Untertitel
letten opachtgeben auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop, dat hier nog eens over nagedacht kan worden en ik vraag eveneens de Commissie op te letten wanneer zij een advies uitbrengt.
Ich fordere, daß diesbezügliche Überlegungen angestellt werden, und ich fordere ferner die Kommission auf, auf den Zeitpunkt, zu dem sie bestimmte Stellungnahmen abgibt, achtzugeben.
Korpustyp: EU
U moet echt op uw houding letten, meneer Carter.
Sie sollten wirklich auf Ihre Einstellung achtgeben, Mr. Carter.
Korpustyp: Untertitel
De volgende keer als je me vraagt op de winkel te letten, let ik ook op jou.
Wenn ich noch mal auf den Laden achtgeben soll, - habe ich auch ein Auge auf dich!
Korpustyp: Untertitel
De directeur heeft mij gevraagd om op Carson te letten vanmorgen, Dus vroeg ik Palmer om hulp.
Die Direktorin bat mich heute Morgen auf Carson achtzugeben, also nahm ich Palmers Hilfe in Anspruch.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je broers op ze letten.
Sag deinen Brüdern, sie sollen auf sie achtgeben, ok?
Korpustyp: Untertitel
Jij kan niet op je portomonee letten.
Kannst nicht mal auf ne Boerse achtgeben..du erwachsener Mann.
Korpustyp: Untertitel
passen opachtgeben auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zou goed op je passen.
Er würde gut auf Sie achtgeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geluk dat hij een broer heeft die op hem past.
Er kann von Glück sagen, dass er einen Bruder hat, der auf ihn achtgibt.
Korpustyp: Untertitel
op zichan sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke op zich kleine maar belangrijke kwesties moeten nog in orde worden gebracht.
Derartige an sich geringfügige, aber dennoch wichtige Fragen müssen noch geklärt werden.
Korpustyp: EU
Vuursturen op zich is niet iets om te vrezen.
Feuerbändigen an sich ist nichts, wovor man Angst haben müsste.
Korpustyp: Untertitel
De heer Rehn zei dat de eurozone een waarde op zich is, en sprak toen over de crisis in Griekenland.
Herr Rehn sagte, die Eurozone stellt einen Wert an sich dar, und sprach dann über die Krise in Griechenland.
Korpustyp: EU
Die is op zich niet levensbedreigend.
Holodeck-Technologie an sich ist nicht gewalttätig.
Korpustyp: Untertitel
Er is nooit een antwoord gekomen, wat misschien op zich al een antwoord is, zij het geen bevredigend antwoord.
Wir haben niemals eine Rückmeldung erhalten - was vielleicht an sich schon eine Art Antwort ist, wenn auch keine zufriedenstellende.
Korpustyp: EU
Dat was op zich niet zo vreemd, maar de manier waarop hij blafte wel.
An sich nichts Ungewöhnliches, doch die Art, wie er bellte, war neu.
Korpustyp: Untertitel
De euro op zich is echter nog geen garantie.
Der Euro an sich ist aber noch keine Garantie.
Korpustyp: EU
Ziekte op zich is heel puur.
Krankheit an sich ist... sehr... rein... zielstrebig.
Korpustyp: Untertitel
Dit vraagt gewoon om misbruik van een op zich goed bedoeld voorschrift.
Das ist eine Einladung zum Mißbrauch einer an sich gut gemeinten Vorschrift.
Korpustyp: EU
Dat op zich is al verwarrend.
Und das an sich ist verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
zinspelen opanspielen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik het goed begrepen heb, zinspeelt u op de problemen van fiscale harmonisatie.
Wenn ich richtig verstanden habe, spielen Sie auf die Probleme der Steuerharmonisierung an.
Korpustyp: EU
De bende van vier zinspeeltop de roman van Conan Doyle.
"Die Viererbande" spieltauf einen Roman von Conan Doyle an.
Korpustyp: Untertitel
Zodra de bondgenoot op wie ik heb gezinspeeld, deze inzinking weer te boven is, zal hij opnieuw aandacht aan Latijns Amerika besteden.
Der Partner, auf den ich anspiele, wird seine Schwierigkeiten überwinden und seine Aufmerksamkeit wieder auf Lateinamerika lenken.
Korpustyp: EU
Ik meen dat u in de toelichting bij de vraag van de heer Wibe op bepaalde landen heeft gezinspeeld.
Ich glaube, daß Sie in der Begründung der Anfrage von Herrn Wibe auf gewisse Länder angespielt haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso heeft gezinspeeldop het 'sixpack', en vicevoorzitter Šefčovič op de onderhandelingen met Kroatië en verschillende dossiers.
Herr Präsident Barroso hat auf das "Sixpack" angespielt, und Herr Vizepräsident Šefčovič hat die Verhandlungen mit Kroatien und die verschiedenen Dossiers erwähnt.
Korpustyp: EU
Om de opmars van deze ideeën te bestrijden, vonden sommigen het een goed idee zich op hetzelfde terrein te begeven. Andere sprekers hebben daar al op gezinspeeld.
Um das Voranschreiten dieser Ideen zu bekämpfen, hielten es manche für angebracht, sich auf das gleiche Terrain zu stellen, meine Kolleginnen und Kollegen haben darauf angespielt.
Korpustyp: EU
Tenslotte heeft de vertegenwoordiger van de Raad ook gezinspeeldop het feit dat het recht op burgerschap ook geldt voor kinderen en minderjarigen en bijgevolg een grond is voor gemeenschappelijke actie.
Abschließend möchte ich sagen, daß der Vertreter des Rates auf die Tatsache anspielte, daß das Recht auf Staatsangehörigkeit auch auf Kinder und Minderjährige anwendbar ist, und somit eine Basis für eine gemeinsame Aktion besteht.
Korpustyp: EU
Ik weet trouwens niet op welke politieke krachten de heer Adam zinspeelde. Wie zijn de politieke krachten in Oekraïne die zich verzetten tegen sluiting van Tsjernobyl?
Ich weiß ebenfalls nicht, auf welche politischen Kräfte Herr Adam da angespielt hat, die politischen Kräfte in der Ukraine, die sich der Stillegung des Reaktors widersetzen.
Korpustyp: EU
op aanvraagauf Anfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extra steriele flacons kunnen opaanvraag geleverd worden.
Weitere sterile Behältnisse sind aufAnfrage erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Dicht in de buurt van de Lexington Avenue, continentaal ontbijt opaanvraag."
In der Nähe der Lexington Avenue Station. Kontinentales Frühstück aufAnfrage."
Korpustyp: Untertitel
Het Audit Comité ontvangt op reguliere basis de samenvattingen van de verslagen en de volledige rapporten zijn beschikbaar opaanvraag .
Die Zusammenfassungen der Berichte werden dem Prüfungsausschuss systematisch übermittelt , die vollständigen Berichte erhält er aufAnfrage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is opaanvraag verkrijgbaar in alle officiële EU-talen.
Es ist aufAnfrage in allen EU-Amtssprachen abrufbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere onderwerpen kunnen , opaanvraag en afhankelijk van de beschikbaarheid van onze medewerkers , eventueel ook worden aangeboden .
AufAnfrage können , je nach Verfügbarkeit der Mitarbeiter , auch andere Themen behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De publicaties van de ECB zijn opaanvraag verkrijgbaar en kunnen tevens worden ingezien op de website van de ECB .
Die Publikationen der EZB sind aufAnfrage erhältlich und werden auch auf der Website der EZB veröffentlicht , wo das gesamte Spektrum der EZB-Publikationen abgerufen werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals het woord al zegt, betekent het 'push'-systeem dat de gegevens niet uit de gegevensbank worden gehaald maar opaanvraag worden verschaft.
"Push"System bedeutet, wie schon der Name sagt, dass die Daten nicht abgerufen, sondern aufAnfrage hin übermittelt werden.
Korpustyp: EU
De naam van het geneesmiddel zal in brailleschrift worden weergegeven op de verpakking en er zal, opaanvraag, een volledige bijsluiter beschikbaar komen in een reeks formaten, waaronder in braille.
Die Bezeichnungen werden in Braille auf der Verpackung erscheinen, und der vollständige Informationstext wird aufAnfrage in einer Reihe von Formaten einschließlich Braille zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Om de lidstaten in staat te stellen om de naleving van de verordening door de instellingen na te gaan, voorzien deze hun opaanvraag minstens elk jaar van op zijn minst de volgende gegevens:
Um den Mitgliedstaaten die Überwachung der Einhaltung dieser Verordnung durch die Institute zu ermöglichen, stellen die Institute den Mitgliedstaaten aufAnfrage mindestens einmal im Jahr zumindest folgende Informationen zur Verfügung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige informatie wordt bekendgemaakt in daartoe geschikte bladen, die ten minste landelijk verspreid worden en niet alleen onder de leden van een privéorganisatie, zodat elke potentieel in deze activiteit geïnteresseerde marktdeelnemer eenvoudig geïnformeerd kan worden dat de maatregel ten uitvoer wordt of is gelegd en dat de resultaten opaanvraag worden verstrekt aan elke geïnteresseerde.
Durch Bekanntgabe in landesweit vertriebenen Fachzeitschriften, deren Auflage nicht auf Mitglieder einer bestimmten Organisation begrenzt ist, wird allen interessierten Unternehmen zur Kenntnis gebracht, dass die Arbeiten durchgeführt werden oder wurden und die Ergebnisse aufAnfrage zur Verfügung stehen oder gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op termijnauf die Dauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorlog is afschuwelijk, maar de gevolgen van een al te lankmoedige houding kunnen optermijn meer verwoesting aanrichten.
Krieg ist zwar schrecklich, die Folgen einer allzu toleranten Haltung können aufDauer jedoch noch größere Zerstörungen anrichten.
Korpustyp: EU
Alleen dan kan er optermijn succes worden geboekt.
Nur so ist er aufDauer auch wirklich erfolgreich.
Korpustyp: EU
Optermijn geldt voor alle lidstaten hetzelfde acquis communautaire.
AufDauer gilt für alle Mitgliedstaaten dasselbe acquis communautaire.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit optermijn de enige duurzame oplossing is.
Ich glaube, das ist aufDauer die einzig mögliche Lösung.
Korpustyp: EU
Nou ja, we zullen zien of dat optermijn houdbaar is.
Nun ja, wir werden sehen, ob das aufDauer überhaupt möglich ist.
Korpustyp: EU
Optermijn zouden eenzelfde verloop en inhoud van de opleidingen zeer nuttig zijn.
AufDauer wären sicherlich ein einheitlicher Ausbildungsverlauf und einheitliche Ausbildungsinhalte sehr hilfreich.
Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen wij optermijn de nodige stabiliteit garanderen.
Nur dann erhalten wir die aufDauer notwendige Stabilität.
Korpustyp: EU
Zo krijgt het Parlement optermijn meer invloed wat de verplichte uitgaven betreft en wordt de subsidieregeling doorzichtiger en billijker.
So wird aufDauer dem Parlament mehr Einfluß bei den obligatorischen Ausgaben gesichert und bei den Subventionen größere Transparenz und Gerechtigkeit hergestellt.
Korpustyp: EU
In auto's wordt een aantal gevaarlijke bestanddelen verwerkt, en die moeten optermijn verboden worden.
Es gibt gefährliche Bestandteile im Auto, die müssen aufDauer verboten werden.
Korpustyp: EU
Optermijn moeten net en gebruik immers van elkaar worden gescheiden.
Wir brauchen nämlich aufDauer meiner Meinung nach immer noch die Trennung von Netz und Betrieb.
Korpustyp: EU
op termijnauf Dauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorlog is afschuwelijk, maar de gevolgen van een al te lankmoedige houding kunnen optermijn meer verwoesting aanrichten.
Krieg ist zwar schrecklich, die Folgen einer allzu toleranten Haltung können aufDauer jedoch noch größere Zerstörungen anrichten.
Korpustyp: EU
Alleen dan kan er optermijn succes worden geboekt.
Nur so ist er aufDauer auch wirklich erfolgreich.
Korpustyp: EU
Optermijn geldt voor alle lidstaten hetzelfde acquis communautaire.
AufDauer gilt für alle Mitgliedstaaten dasselbe acquis communautaire.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit optermijn de enige duurzame oplossing is.
Ich glaube, das ist aufDauer die einzig mögliche Lösung.
Korpustyp: EU
Nou ja, we zullen zien of dat optermijn houdbaar is.
Nun ja, wir werden sehen, ob das aufDauer überhaupt möglich ist.
Korpustyp: EU
Optermijn zouden eenzelfde verloop en inhoud van de opleidingen zeer nuttig zijn.
AufDauer wären sicherlich ein einheitlicher Ausbildungsverlauf und einheitliche Ausbildungsinhalte sehr hilfreich.
Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen wij optermijn de nodige stabiliteit garanderen.
Nur dann erhalten wir die aufDauer notwendige Stabilität.
Korpustyp: EU
Zo krijgt het Parlement optermijn meer invloed wat de verplichte uitgaven betreft en wordt de subsidieregeling doorzichtiger en billijker.
So wird aufDauer dem Parlament mehr Einfluß bei den obligatorischen Ausgaben gesichert und bei den Subventionen größere Transparenz und Gerechtigkeit hergestellt.
Korpustyp: EU
In auto's wordt een aantal gevaarlijke bestanddelen verwerkt, en die moeten optermijn verboden worden.
Es gibt gefährliche Bestandteile im Auto, die müssen aufDauer verboten werden.
Korpustyp: EU
Optermijn moeten net en gebruik immers van elkaar worden gescheiden.
Wir brauchen nämlich aufDauer meiner Meinung nach immer noch die Trennung von Netz und Betrieb.
Korpustyp: EU
op wegauf dem Weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vader wil u dit geven om het lesgeven opweg te helpen.
Mein Vater wünscht, Sir dies zu geben, um aufWeg des guten Unterrichts zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
op aardeauf der Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hawaï is een paradijs opaarde.
Hawaii ist ein Paradies aufErden.
Korpustyp: Beispielsatz
M. Nobody wordt de laatste man opaarde die zal sterven van ouderdom.
Mr. Nobody wird der letzte Mensch aufErden sein der an Alter stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig opaarde, die goed doet, en niet zondigt.
Denn es ist kein Mensch so gerecht aufErden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
McLaren, dit zijn jouw laatste momenten opaarde.
McLaren, dies sind deine letzte Momente aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Leven we opaarde of in de hel?
Leben wir aufErden oder in der Hölle?
Korpustyp: News
Turk denkt dat Flint ondood is, rondloopt opaarde zonder ziel.
Turk hält Flint für einen Untoten, der seelenlos aufErden wandelt.
Korpustyp: Untertitel
Cusch nu gewon Nimrod; die begon geweldig te zijn opaarde.
Chus aber zeugte Nimrod; der fing an, gewaltig zu sein aufErden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
China werd een hel opaarde.
China wurde zur Hölle aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Angola is dus niet meer dan een beklagenswaardige karikatuur. Het volk weet wat het is om in de hel opaarde te moeten leven.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle aufErden.
Korpustyp: EU
Het is de hemel opaarde, of de hel.
Es ist der Himmel aufErden. Oder die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
op aardeauf Erden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hawaï is een paradijs opaarde.
Hawaii ist ein Paradies aufErden.
Korpustyp: Beispielsatz
McLaren, dit zijn jouw laatste momenten opaarde.
McLaren, dies sind deine letzte Momente aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig opaarde, die goed doet, en niet zondigt.
Denn es ist kein Mensch so gerecht aufErden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is de hemel opaarde, of de hel.
Es ist der Himmel aufErden. Oder die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Leven we opaarde of in de hel?
Leben wir aufErden oder in der Hölle?
Korpustyp: News
Uw wil geschiede opaarde, zoals in de hemel.
Dein Wille geschehe wie im Himmel so auch aufErden.
Korpustyp: Untertitel
Angola is dus niet meer dan een beklagenswaardige karikatuur. Het volk weet wat het is om in de hel opaarde te moeten leven.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle aufErden.
Korpustyp: EU
Als er een hemel opaarde is... dan zal er ook wel een hel zijn.
Wenn es den Himmel aufErden gibt, dann muss es wohl auch eine Hölle geben.
Korpustyp: Untertitel
Cusch nu gewon Nimrod; die begon geweldig te zijn opaarde.
Chus aber zeugte Nimrod; der fing an, gewaltig zu sein aufErden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dean, ik ben al een paar jaar opaarde... en ik begin het pas sinds kort te begrijpen.
Dean, ich bin seit einigen Jahren aufErden, und ich habe gerade erst begonnen, es zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
op proefauf Probe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor het personeelslid dat recht heeft op de kostwinnerstoelage: 180 dagen of – voor een personeelslid opproef – de proeftijd plus één maand.
für einen Bediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 180 Tage oder, falls es sich um einen Bediensteten aufProbe handelt, bis zu einem Monat nach Ablauf der Probezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo grappig dat ik je een maand opproef wil nemen.
Ja, ich nehme Sie für einen Monat aufProbe.
Korpustyp: Untertitel
Dit krediet dient ter dekking van: — de vergoeding bij ontslag van een ambtenaar opproef bij duidelijke ongeschiktheid; — de vergoeding bij opzegging door het Bureau van een overeenkomst met een daarvoor in aanmerking komende functionaris.
Veranschlagt sind Mittel für: — die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten aufProbe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen; — die Vergütung bei Kündigung des Vertrages des betroffenen Mitarbeiters durch die Agentur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanaf het moment dat ik officieel agent opproef werd.
Seitdem ich offizieller Agent aufProbe geworden bin.
Korpustyp: Untertitel
Voor één week, opproef.
Erstmal nur für eine Woche, aufProbe.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan. Frank en ik zijn opproef uit elkaar.
Ja, weißt du, also... Frank und ich äh, versuchen eine, eine Trennung aufProbe, wir...
Korpustyp: Untertitel
Drie maanden opproef.
3 Monate aufProbe.
Korpustyp: Untertitel
Ze is opproef.
Sie ist 3 Tage aufProbe.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier opproef.
Ich bin aufProbe.
Korpustyp: Untertitel
op zich nemenauf sich nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat land heeft dus een zware last op zich genomen.
Dieses Land hat also sehr hohe Lasten auf sich genommen.
Korpustyp: EU
Alex, waarom heb je de schuld op je genomen?
Alex, wieso hast du die Schuld auf dich genommen?
Korpustyp: Untertitel
Als China een grotere rol wil spelen op het wereldtoneel moet het de bijbehorende verantwoordelijkheden op zich nemen.
Wenn China als gewichtigerer weltpolitischer Akteur auftreten möchte, muss es die daraus erwachsenden Verantwortungen auf sich nehmen.
Korpustyp: EU
Een van ons moest de pijn op zich nemen.
Einer von uns musste die Qualen auf sich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
De linkse krachten nemen met hun houding een enorme politieke verantwoordelijkheid op zich.
Mit ihrem Standpunkt nehmen die linken Kräfte eine enorme politische Verantwortung auf sich.
Korpustyp: EU
Settar neemt de zaak op zich.
Settar nimmt die Sache auf sich.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Wallis heeft de zware taak op zich genomen om de Commissie te overtuigen van de noodzaak om de rechtsgrondslag te wijzigen.
Frau Wallis hat die schwere Aufgabe auf sich genommen, die Kommission von den notwendigen Änderungsanträgen zur Rechtsgrundlage zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Addison heeft Michelle de schuld op zich laten nemen en vervolgens de aanklacht doen verdwijnen.
Addison hat Michelle dazu gebracht die Schuld auf sich zu nehmen, und dann hat er einige Fäden gezogen, um es zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
President Wade van Senegal heeft de verantwoordelijkheid voor deze ramp op zich genomen.
Senegals Präsident Wade hat die Verantwortung für diese Katastrophe auf sich genommen.
Korpustyp: EU
Wil je dat hij voor je gaat zitten, het op zich neemt en jou laat lopen?
Willst du, dass er sich hinstellt, alle Schuld auf sich nimmt, damit du rauskommst?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit op
483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen