linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
op korte termijn kurzfristig 40

Verwendungsbeispiele

op korte termijn kurzfristige
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Samengevat , geeft de economische analyse aan dat met name de stijgingen van de olie - en benzineprijzen opwaartse bijstellingen impliceren van de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling op de korte termijn .
Zusammengefasst weist die wirtschaftliche Analyse darauf hin , dass insbesondere die Öl - und Benzinpreiserhöhungen Aufwärtskorrekturen hinsichtlich der Aussichten für die kurzfristige Preisentwicklung implizieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op de korte termijn kunnen ontwikkelingen in de geldhoeveelheid en kredietverlening onder andere worden beïnvloed door het beloop van de rendementscurve en externe factoren , en onderhevig zijn aan enige mate van volatiliteit .
Die kurzfristige Entwicklung der Geldmenge und der Kredite kann unter anderem durch den Verlauf der Zinsstrukturkurve und externe Faktoren beeinflusst werden und einer gewissen Volatilität unterliegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
economische subjecten hun houding veranderen in het vooruitzicht van de verwachte toekomstige begrotingsmaatregelen . Actief begrotingsbeleid normaal niet geschikt voor het beïnvloeden van de vraag op de korte termijn In het verleden waren de pogingen om de totale vraag te beïnvloeden door het voeren van een actief begrotingsbeleid talrijk maar vaak contraproductief .
Diskretionäre finanzpolitische Maßnahmen in der Regel für die kurzfristige Nachfragesteuerung ungeeignet In der Vergangenheit waren Versuche , die gesamtwirtschaftliche Nachfrage durch finanzpolitische Maßnahmen zu lenken , weit verbreitet , stellten sich aber häufig als kontraproduktiv heraus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De financieringsmiddelen op zeer korte termijn kunnen onder de hieronder vermelde voorwaarden en met toestemming van de centrale bank die de interventievaluta uitgeeft , voor een intramarginale interventie beschikbaar worden gesteld : ( a ) het totaalbedrag van een krediet aan de debiteur-centrale bank zal het in bijlage II genoemde maximum voor laatstgenoemde bank niet overschrijden ;
Mit Zustimmung der die Interventionswährung emittierenden Zentralbank kann die sehr kurzfristige Finanzierungsfazilität zur Finanzierung intramarginaler Interventionen zur Verfügung gestellt werden , und zwar unter den folgenden Voraussetzungen : a ) Die Finanzierung darf den im Anhang II für die Schuldnerzentralbank festgelegten Höchstbetrag kumulativ nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De financieringsmiddelen op zeer korte termijn zijn in principe automatisch beschikbaar en van onbeperkte omvang wanneer zij gebruikt worden voor de financiering van interventies in de koers van een deelnemende valuta die de vastgestelde interventiekoers dreigt te overschrijden .
Die sehr kurzfristige Finanzierungsfazilität steht grundsätzlich automatisch und in unbegrenztem Umfang zur Finanzierung von Interventionen zur Verfügung , die in teilnehmenden Währungen an den Interventionspunkten vorgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2.1 Onafhankelijkheid van de centrale bank en verantwoordingsplicht in de Economische en Monetaire Unie De institutionele onafhankelijkheid van centrale banken stelt monetaire autoriteiten in staat zich voordurend en op geloofwaardige wijze te richten op het handhaven van prijsstabiliteit , zonder overgeleverd te zijn aan op de korte termijn gerichte politieke overwegingen .
2.1 Unabhängigkeit und Verantwortlichkeit der Zentralbanken in der Wirtschafts - und Währungsunion Auf Grund der Unabhängigkeit der Notenbanken können sich die geldpolitischen Entscheidungsträger darauf konzentrieren , Preisstabilität langfristig und glaubwürdig zu sichern , ohne dabei an kurzfristige politische Überlegungen gebunden zu sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
VERGELIJKING MET DE PROJECTIES VAN MAART 2010 Wat de groei van het reële bbp betreft , ten opzichte van het cijfer dat in het Maandbericht van maart 2010 is gepubliceerd , is de projectiemarge voor 2010 naar boven bijgesteld , in lijn met de krachtiger dan verwachte vraag op korte termijn .
VERGLEICH MIT DEN PROJEKTIONEN VOM MÄRZ 2010 Bei einem Vergleich mit den im Monatsbericht vom März 2010 veröffentlichten Projektionen zeigt sich , dass die Projektionsbandbreite für das Wachstum des realen BIP im Jahr 2010 nach oben revidiert wurde . Grund hierfür ist die lebhafter als erwartet ausfallende kurzfristige Nachfrage .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
reeds verstrekte staatsgaranties ten gunste van Anglo Irish Bank, waaronder garanties in het kader van de Credit Institutions (Eligible Liabilities Guarantee) Scheme (CIFS), de Eligible Liabilities Guarantee Scheme (ELG) en de Emergency Liquidity Assistance (ELA) en garanties voor verplichtingen op korte termijn en buitenbalansverplichtingen;
bereits geleistete staatliche Garantien zugunsten der Anglo Irish Bank einschließlich der Garantieregelung für Banken (Guarantee Scheme for Credit Institutions — CIFS), der Garantieregelung für Bankverbindlichkeiten (Eligible Liabilities Guarantee Scheme — ELG), der Sofort-Liquiditätshilfe (Emergency Liquidity Assistance — ELA) sowie Garantien für kurzfristige Verbindlichkeiten und außerbilanzielle Verbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiering op korte termijn op de geld- en kapitaalmarkt
Kurzfristige Finanzierung auf dem Geld- und Kapitalmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de door de staat gegarandeerde lening werd met name de personeelsinkrimping op korte termijn met 850 voltijdbanen op het gebied van de dienstverlening gefinancierd, teneinde de hoge personeelsintensiteit in dit segment aan te pakken, die in het herstructureringsplan als een belangrijke oorzaak van verlies werd genoemd.
Insbesondere wurde mit dem staatlich verbürgten Darlehen der kurzfristige Abbau von 850 Vollzeitstellen im Service-Provider-Bereich finanziert, mit dem der hohen Personalintensität in diesem Segment begegnet werden sollte, die im Umstrukturierungsplan als eine wesentliche Verlustursache genannt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marktrente op korte termijn kurzfristiger Marktzinssatz
vermenging op korte termijn Verschuldungsgradkennzahl
benadering op korte termijn kurzfristige Umschuldung
krediet op korte termijn kurzfristiges Darlehen
kurzfristige Anleihe
kruzfristiger Kredit
effect op korte termijn kurzfristiges Wertpapier
kurzfristiges Papier
Kurzläufer
obligatie op korte termijn kurzfristige Schuldverschreibung
kurzfristige Obligation
belegging op korte termijn kurzfristige Anlage
besparingen op korte termijn liquide Ersparnis
kurzfristige Ersparnis
raming op korte termijn kurzfristige Prognose
tegoed op korte termijn kurzfristiges Guthaben
kapitaalmeerwaarde op korte termijn Spekulationsgewinn
solvabiliteitsratio op korte termijn Liquiditätsgrad
maatregel op korte termijn Kurzzeitmessung
schommeling op korte termijn kurzfristige Schwankung
deposito op korte termijn kurzfristige Einlage
weersverwachting op korte termijn Kurzfristprognose
schuld op korte termijn kurzfristige Verbindlichkeit
financieringsmechanisme op zeer korte termijn System der sehr kurzfristigen Finanzierung
sehr kurzfristige Finanzierung
monetaire bijstand op korte termijn kurzfristiger Währungsbeistand
op korte termijn uitspraak doen unverzüglich entscheiden
faciliteit op zeer korte termijn sehr kurzfristige Fazilitaet
Financiering op zeer korte termijn sehr kurzfristige Finanzierung
monetaire steun op korte termijn kurzfristiger Währungsbeistand
KWB
op korte termijn lanceerbaar wapen Abwehrwaffe,die nur im Angriffsfall tartet
op korte termijn lanceerbaar defensiesysteem kurzfristig aktivierbares Abwehrsystem
financiering op zeer korte termijn System der sehr kurzfristigen Finanzierung
marginale kosten op korte termijn kurzfristige Zuwachskosten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit op korte termijn

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

op korte termijn lanceerbare wapens
Abwehrwaffe, die nur im Angriffsfall hochstartet
   Korpustyp: EU IATE
Niet op zo'n korte termijn.
Nicht mit so wenig Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Toxiciteit op korte termijn; dieetonderzoek
Kurzzeittoxizität bei Aufnahme mit dem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen we dat op korte termijn doen?
Können wir ihm erlauben, die Dinge noch zu ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt op korte termijn geopereerd.
Er ist für eine Operation in Kürze eingeplant.
   Korpustyp: Untertitel
Onze mensen zullen op korte termijn arriveren.
Unsere Leute werden Einwahl in den Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Het was op te korte termijn!
Es kam 'n bisschen plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
We doen dat ook op korte termijn.
Auch binnen kurzer Frist sind wir dazu imstande.
   Korpustyp: EU
lk had 't op korte termijn nodig.
Ich wollte das Geld für was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat op korte termijn gebeuren.
Es wird in den nächsten zwei Monaten geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen haar op korte termijn verwachten.
Ihr solltet sie in Kürze erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
En dat op zo korte termijn.
Danke für den schnellen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt uw verklaring op korte termijn.
Sie bekommen Ihre Antworten zur gegebenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
We opereren meestal op korte termijn. Premeditatie wordt steeds zeldzamer.
Wir haben es meist mit Spontantaten zu tun, kaum noch vorsätzliche Morde.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwacht op zeer korte termijn uw besluit.
Ich erwarte Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is op korte termijn en ik waardeer het echt.
Als kleine Anerkennung eurer Arbeit, und ich würdige sie wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
We willen ze versoepeld hebben. Op korte termijn.
Wir wollen sie nur reduziert sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Op korte termijn proberen we de Aarde te kiezen.
Wir werden gleich versuchen, die Erde anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Een hoer die alleen maar op de korte termijn denkt?
Eine Mistmade, die keinerlei langfristigen Lebenspläne hat?
   Korpustyp: Untertitel
Welke maatregelen overweegt zij op korte en lange termijn?
Welche Maßnahmen gedenkt sie unmittelbar und auf längere Sicht zu ergreifen?
   Korpustyp: EU
Wat wij nu gaan doen... is alleen op korte termijn.
Das, was wir jetzt tun, ist von aller größter Tragweite!
   Korpustyp: Untertitel
specifieke behandeling van tijdelijke licenties op korte termijn.
spezifische Behandlung von Kurzzeitlizenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar toxiciteit op korte termijn bij vissen
Prüfung der Kurzzeittoxizität für Fische
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar toxiciteit op korte termijn bij ongewervelde aquatische organismen
Prüfung der Kurzzeittoxizität für wirbellose Wassertiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgifte van schatkistbonnen op korte of middellange termijn;
die Ausgabe von Handelspapieren mit kurzer oder mittlerer Laufzeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls het mogelijk dat deze zaak op korte termijn voorkomt?
Gibt es die Möglichkeit, diesen Fall für eine frühzeitige Verhandlung einzutragen?
   Korpustyp: Untertitel
Er worden op korte termijn geen vluchten verwacht.
Es wird wahrscheinlich keine Flüge in der nächsten Zeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet op korte termijn terug te betalen.
Lass dir Zeit mit dem Zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is het beste wat ik op korte termijn kan.
Das ist das Beste, was ich in so kurzer Zeit tun konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dit schip is ontworpen voor onderzoek op korte termijn.
Es ist ein Wissenschaftsschiff der Nova-Klasse für Kurzstreckenforschung.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie zal op korte termijn de TEN-richtsnoeren herzien.
Die Kommission wird die Leitlinien für die TEN in Kürze überarbeiten.
   Korpustyp: EU
Op korte termijn zal een gaspijplijn Libië en Sicilië verbinden.
Eine Gaspipeline wird Libyen und Sizilien verbinden.
   Korpustyp: EU
We hebben afgesproken de gesprekken op korte termijn te vervolgen.
Wir haben die Fortsetzung der Gespräche in naher Zukunft vereinbart.
   Korpustyp: EU
Dat besluit kan op zeer korte termijn genomen worden.
Das kann sehr rasch geschehen.
   Korpustyp: EU
Deze kwestie vraagt op zeer korte termijn onze aandacht.
Wir sollten uns dieser Sache sofort annehmen.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal op korte termijn daartoe maatregelen treffen.
Der Ratsvorsitz wird in Kürze Maßnahmen zu diesem Zweck einleiten.
   Korpustyp: EU
De conclusies hiervan zullen op korte termijn beschikbaar worden gesteld.
Die Ergebnisse werden in Kürze zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk verwacht ik op korte termijn voorstellen van de Commissie.
Natürlich erwarte ich schnellstens die Vorschläge der Kommission.
   Korpustyp: EU
Dergelijke verschillen kunnen niet op korte termijn worden goedgemaakt.
Und solche Unterschiede können nicht mal eben so überwunden werden.
   Korpustyp: EU
Vrije en eerlijke verkiezingen zijn op korte termijn geboden.
Freie und faire Wahlen sind in Kürze notwendig.
   Korpustyp: EU
Beschrijving van de planning op korte/middellange termijn:
Darlegung der kurz-/mittelfristigen Planung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over toxiciteit en pathogeniteit op korte termijn
Angaben zur Kurzzeittoxizität und -pathogenität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zijn op de korte termijn de rentes gestabiliseerd.
Dadurch stabilisierten sich fürs Erste die Zinssätze.
   Korpustyp: EU
Op korte termijn is dit een slimme zet.
Für den Augenblick ist dies zwar geschickt.
   Korpustyp: EU
Een echte Amerikaanse burger. Niet veel nut op de korte termijn, maar op de lange termijn...
Eine richtige U.S.-Bürgerin. Auf kurze Sicht keine große Hilfe, aber langfristig gesehen, wäre alles möglich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
De gevolgen op lange termijn doen de voordelen op korte termijn teniet.
Die anfänglichen Gewinne werden von den Langzeiteffekten aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze denken op de korte termijn. Ze moeten op de lange termijn denken.
Die denken auf kurze Sicht, obwohl sie auf lange Sicht denken sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Onderzoek naar toxiciteit op korte termijn bij vissen: de registrant kan onderzoek op toxiciteit op lange termijn in plaats van korte termijn overwegen.
Kurzzeittoxizität für Fische: Der Registrant kann statt der Kurzzeittoxizität auch die Langzeittoxizität ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De registrant kan een onderzoek naar toxiciteit op lange termijn in plaats van korte termijn overwegen.
Der Registrant kann statt der Kurzzeittoxizität auch die Langzeittoxizität ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ik in het kort enkele verbeteringen op een rij zetten die deze nieuwe verordening op korte termijn biedt.
Lassen Sie mich kurz einige Verbesserungen aufzählen, die mit dieser neuen Verordnung in der nahen Zukunft eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Hoewel dit soort veranderingen vaak op korte termijn pijn doen, hebben ze op middellange en lange termijn een gunstig effect.
Obwohl derartige Veränderung in der Regel zunächst einmal schmerzhaft sind, wirken sie sich mittel- und langfristig positiv aus.
   Korpustyp: EU
Ze zullen ten dele op de korte termijn gericht zijn, en ten dele op de lange termijn.
Einige dieser Lösungen werden kurz-, andere langfristiger Natur sein.
   Korpustyp: EU
Het uitstellen van consolidatie zou ongewenst zijn op de korte termijn en risicovol op de langere termijn .
Eine Verzögerung des Konsolidierungsprozesses wäre auf kurze Sicht verfehlt und auf längere Sicht riskant .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Versoepeling van het verbod op diermeel op korte termijn is mijns inziens dus niet waarschijnlijk.
Deshalb kann ich mir nicht vorstellen, dass es in nächster Zeit zu einer Lockerung des Verfütterungsverbots für Tiermehl kommen wird.
   Korpustyp: EU
Daarvoor zijn natuurlijk wel op korte termijn hervormingen op het gebied van bestuur en justitie nodig.
Allerdings bedingen sie natürlich auch ganz dringend Reformen in der Verwaltung und in der Justiz.
   Korpustyp: EU
Gegevens over de kapitaalmiddelen (zowel op korte als op lange termijn) van de uitgevende instelling.
Informationen über die Eigenkapitalausstattung des Emittenten (sowohl kurz- als auch langfristig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proef op toxiciteit op korte termijn bij vissen in het embryonaal en larvestadium
Test zur Kurzzeittoxizität für Fischembryonen und Jungfische mit Dottersack
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij dienen zowel op korte als op langere termijn actie te ondernemen.
Wir müssen morgen und auf lange Sicht handeln.
   Korpustyp: EU
Om die redenen waren de richtlijnen niet uit op een resultaat op de zeer korte termijn.
Aus diesem Grunde wurde bei diesen Richtlinien auch eine eher gemütliche Gangart angeschlagen.
   Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de huur van auto's op korte of op lange termijn.
Dieser Posten ist bestimmt für die kurz- bzw. langfristige Anmietung von Fahrzeugen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er vindt dan op korte termijn geen enkele vorm van marktordening op Europees niveau plaats.
So käme erst einmal keinerlei europäische Marktordnung zustande.
   Korpustyp: EU
Hier gaat het om een gemeenschappelijk belang, op korte en op lange termijn: veiligheid.
Es geht hier sowohl kurz- als auch langfristig um ein gemeinsames Interesse: Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Het rapport zal op korte termijn worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Der Bericht wird in Kürze auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is geen onderwerp dat men op zo'n korte termijn op de agenda kan zetten.
Über ein solches Thema kann man doch nicht unvorbereitet diskutieren.
   Korpustyp: EU
Dat is regeren op korte termijn omstandigheden met lange termijn maatregelen, en ik ga dat niet doen.
Dabei wird auf kurzzeitige Umstände mit langfristigen Maßnahmen reagiert - und das werde ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
In onze resolutie wijzen wij op de behoefte aan emissiedoelstellingen voor de korte termijn en de lange termijn.
In unserer Entschließung verweisen wir auf die Notwendigkeit kurz- und langfristiger Emissionsziele.
   Korpustyp: EU
We moeten op korte termijn wellicht elders zoeken. Maar ik zal het de jongens laten weten.
Wir werden womöglich für kurze Zeit woanders hingehen müssen,... aber ich lasse es die Jungs wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wat we op korte termijn kunnen doen, is adverteren bij die zenders strafbaar maken.
Man könnte also sofort die Werbung in diesen Sendern für englische Unternehmen verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
lk vermoed, dat je op korte termijn een team verzamelt om daarheen zult sturen.
Ich vermute das Sie in kürze ein Team zusammenstellen werden, welches Sie auf das Schiff schicken.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest kleine biljetten tegen grote wisselen en aan een derde leveren op korte termijn.
Ich sollte kleine Scheine wechseln und einem Dritten übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ismay, hallo. lk kan je niet genoeg bedanken voor je hulp op zo'n korte termijn.
Ich kann Ihnen nicht genug danken, dass Sie uns aushalfen.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij en ik dit niet... op korte termijn oplossen... dan zullen er mensen sterven.
Wenn du nicht aufgibst, werden du und ich und die Menschen hier drin sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Spijtig genoeg denken we dat, op korte termijn, de vooruitzichten goed zijn.
Leider müssen wir davon ausgehen, dass die Lage in nächster Zeit gut bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, dat is wel ontzettend veel geld op zo'n korte termijn.
Das ist ziemlich viel Geld in so kurzer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn bevindingen op korte termijn doorgeven aan Admiraal Hennessey.
Ich werde meine Erkenntnisse in Kürze an Admiral Hennessey weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Op de korte termijn wordt 't lastig om de vijand te ontwijken.
Auf kurze Sicht wird es schwer, feindlichen Schiffen auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat mag echter geen excuus zijn om op korte(re) termijn maar niets meer te doen.
Dies darf jedoch keine Entschuldigung für einen Mangel an unverzüglichem Handeln sein.
   Korpustyp: EU
Op korte termijn is de opdracht van de Europese Unie evenwel de volgende.
Auf kurze Sicht sollte die Europäische Union wie folgt vorgehen.
   Korpustyp: EU
We zullen een groot aantal goed opgeleide inspecteurs nodig hebben, en wel op zeer korte termijn.
Wir werden eine ausreichende Zahl von ausreichend ausgebildeten Inspektoren brauchen, und wir werden all das sehr rasch benötigen.
   Korpustyp: EU
Protopy kan gebruikt worden voor behandeling op korte en intermitterende lange termijn.
Kurzzeitbehandlung und intermittierenden Langzeitbehandlung angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze zullen op zo kort mogelijke termijn, met inachtneming van de EU-normen, worden toegepast.
Diese werden im Rahmen der EU-Normen in kürzestmöglicher Zeit umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk rigoureuze verandering valt op zo'n korte termijn helemaal niet te realiseren.
So massiv können wir es gar nicht ändern, dass es bis zu dem Zeitpunkt stimmen würde, wie Sie es jetzt gesagt haben.
   Korpustyp: EU
Ook moeten we de maatregelen op korte en lange termijn onderscheiden.
Ferner gilt es, zwischen kurz- und langfristigen Maßnahmen unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Op de korte termijn is het cruciaal dat het verdrag door alle 27 lidstaten wordt geratificeerd.
Auf kurze Sicht wird es entscheidend sein, dass der Vertrag von allen 27 Mitgliedstaaten ratifiziert wird.
   Korpustyp: EU
Aanvullende maatregelen zijn nodig om dit probleem op korte termijn te verlichten.
Zusätzliche Maßnahmen sind erforderlich, um dieses Problem auf kurze Sicht zu beheben.
   Korpustyp: EU
Daarom moet ons gemeenschappelijk landbouwbeleid op korte en middellange termijn hierop afgestemd worden.
Darum muss unsere Gemeinsame Agrarpolitik mittel- und langfristig unter diesem Gesichtspunkt konzipiert werden.
   Korpustyp: EU
Het ziet ernaar uit dat de verplichte beroepsopleiding voor chauffeurs op korte termijn werkelijkheid gaat worden.
Die obligatorische Ausbildung für Berufskraftfahrer wird nun in Kürze Wirklichkeit.
   Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling brengt op korte en lange termijn voordelen voor beide partijen.
Von einer solchen Entwicklung würden beide Seiten kurz- und langfristig profitieren.
   Korpustyp: EU
Aangezien ze zich langzaam ontwikkelen zijn ze op korte termijn moeilijk vast te stellen.
Da sich diese Phänomene langsam entwickeln, sind sie über eine kurze Zeitspanne kaum wahrnehmbar.
   Korpustyp: EU
lk weet zeker dat jij op zeer korte termijn... als visvoer zal dienen.
Und ich bin sehr zuversichtlich, dass Du das Privileg haben wirst, als Fischfutter zu enden.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt iets gezegd dat op de korte termijn werkt... maar ik hou het langer vol.
Sieh mal, du hast vielleicht etwas zu ihm gesagt, was eine Zeitlang funktionieren wird, doch denk darüber nach. Du kannst mich nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Koningin, het paleis schiet op maar de termijn is te kort.
Mit dem Palast geht es voran, aber der Termin ist viel zu knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Lidstaten moeten overwegen om kindslachtoffers zowel op korte als lange termijn bijstand te verlenen.
Die Mitgliedstaaten sollten kurz- und langfristige Unterstützung der Opfer im Kindesalter vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is slechts een tijdelijke oplossing die op korte termijn uitwisseling van internationale treinen mogelijk maakt.
Dies stellt allerdings nur eine Zwischenlösung dar, um einen frühzeitigen Austausch internationaler Züge zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de behoefte waarin op korte of lange termijn moet worden voorzien;
kurz- oder langfristig zu deckender Bedarf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar toxiciteit op korte termijn bij ongewervelde dieren (voorkeursoort: Daphnia)
Prüfung der Kurzzeittoxizität bei Wirbellosen (bevorzugte Tierart: Daphnia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek naar toxiciteit op korte termijn (28 dagen) behoeft niet te worden uitgevoerd:
Die Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) ist nicht erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is onvoldoende bewijsmateriaal beschikbaar waaruit blijkt dat de invoer op korte termijn sterk zal toenemen.
Es gibt keine hinreichenden Beweise dafür, dass die Einfuhren in naher Zukunft wieder steigen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bescherming van oppervlakte-installaties tegen de gevolgen van bodemverzakking op korte en lange termijn.
kurz- und langfristiger Schutz von Bauten und Einrichtungen an der Oberfläche vor Bergschäden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toxiciteitsstudie op korte termijn (28 dagen) behoeft niet te worden uitgevoerd indien:
Die Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) ist nicht erforderlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM