Het ijzeren gordijn tussen West- en Oost-Europa lijkt opengeschoven en zelfs opgeborgen, maar de sociale en economische kloof tussen die beide Europa's blijft.
Der eiserne Vorhang zwischen West- und Osteuropa wurde offensichtlich hochgezogen und sogar weggeräumt, aber die soziale und wirtschaftliche Kluft zwischen den beiden Teilen Europas bleibt bestehen.
Korpustyp: EU
Een paar maanden geleden kwam ik onze kerstversiering opbergen. De deur stond wijd open.
Vor ein paar Monaten, kam ich hierher, um unseren Weihnachtsschmuck wegzuräumen, ich fand die Tür weit offen.
Korpustyp: Untertitel
- O, niets, wat spullen van je opbergen.
Oh, nichts, ich räume nur ein paar deiner Sachen weg.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het opgeborgen.
- Ich hab ihn weggeräumt.
Korpustyp: Untertitel
opbergenEinfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitleggen en opbergen van de oprijplaat mag manueel of elektrisch gebeuren.
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitleggen en opbergen van de oprijplaat moet door gele knipperlichten en een geluidssignaal worden aangegeven.
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het uitleggen en opbergen van de oprijplaat een risico van verwondingen kan opleveren, moeten veiligheidsvoorzieningen daarbij bescherming bieden.
Wenn das Aus- und Einfahren der Rampe eine Verletzungsgefahr birgt, muss sie durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbergenaufbewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaan wij het in een lade opbergen?
Wollen wir sie in einer Schublade aufbewahren?
Korpustyp: EU
Zeg ze dat ik dat pakhuis wil vinden waar ze die foetussen opbergen.
Sie sollen das Lager finden, in dem sie die Föten aufbewahren.
Korpustyp: Untertitel
Je had die flesjes op een veiligere plaats moeten opbergen.
Sie sollten wirklich diese Ampullen an einem etwas sicheren Platz aufbewahren.
Korpustyp: Untertitel
opbergenlagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, als ze doorgaan met verrijken, dan is de vraag waarom? - omdat ze het nergens kunnen opbergen, geen andere krachtcentrale hebben.
Zweitens: Wenn der Iran weiterhin anreichert, stellt sich die Frage nach dem Grund dafür, weil er es nirgendwo lagern kann, da es kein weiteres Kraftwerk gibt.
Korpustyp: EU
Kijk er is een ondergrondse kluis... waar ze alle stenen opbergen om ze maar uit de markt te houden... om de prijs hoog te houden!
Also, es gibt einen unterirdischen Tresorraum, da lagern sie sämtliche Steine, die sie vom Markt aufkaufen. So können sie die Preise hoch halten.
Korpustyp: Untertitel
Gemma wil alle sentimentele waardevolle spullen inpakken, en opbergen.
Gemma wollte alle sentimentalen... Objekte und Wertgegenstände zusammenpacken und lagern.
Korpustyp: Untertitel
opbergenwegsperren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze laten me opbergen.
Sie lassen mich wegsperren.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan me opbergen.
- Die werden mich wegsperren.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kan niet aanzien dat ze hem opbergen.
Ich kann nicht mit ansehen, wie sie ihn wegsperren.
Korpustyp: Untertitel
opbergenVerstauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorschriften voor het accepteren, afhandelen, laden, opbergen en gescheiden houden van gevaarlijke goederen;
der Anforderungen für die Annahme, die Handhabung, das Verladen, das Verstauen und die Trennung gefährlicher Güter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Opbergen van bagage en vracht
Verstauen von Gepäck und Fracht
Korpustyp: EU DGT-TM
opbergenOrt aufbewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou dit heel goed opbergen als ik jou was.
Die würde ich an einem sicheren Ortaufbewahren, mein Freund!... wenn ich Du wäre.
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou was zou ik ze veilig opbergen.
Die würde ich an einem sicheren Ortaufbewahren.
Korpustyp: Untertitel
opbergeneintüten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal de lijkschouwer haar laten opbergen.
Ich lasse sie vom Gerichtsmediziner eintüten.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze opbergen, alsjeblieft.
Lass uns die eintüten!
Korpustyp: Untertitel
opbergenverstauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn maar weinig plaatsen waar je iets van die omvang kon opbergen.
Es gibt nicht so viele Orte, wo man etwas der Größe verstauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze laat zich eenvoudig opbergen.
Leicht zu verstauen.
Korpustyp: Untertitel
opbergenAufbewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productgroep „houten meubelen” omvat vrijstaande of ingebouwde huishoudelijke meubelstukken, gebruikt voor opbergen, ophangen, liggen, zitten, werken en eten, binnenshuis of buitenshuis dan wel binnenshuis voor zakelijke doeleinden.
Die Produktgruppe „Holzmöbel“ umfasst zu privaten Zwecken genutzte freistehende oder eingebaute Elemente in Gebäuden oder im Freien zum Aufbewahren oder Aufhängen von Gegenständen, zum Liegen, Sitzen, Arbeiten oder Essen bzw. zu geschäftlichen Zwecken in Gebäuden genutztes Mobiliar.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbergenVerstauens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorschriften voor het veilig opbergen van handbagage en voorwerpen voor dienstverlening in de passagiersruimte en het risico dat deze gevaar opleveren voor de passagiers, nooduitrusting of de nooduitgangen beschadigen;
Bestimmungen hinsichtlich des sicheren Verstauens von Handgepäck und Gegenständen für den Kabinenservice und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Insassen der Kabine darstellen und die Notausrüstung oder die Ausgänge nicht versperren oder beschädigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
opbergenAufbewahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vrije ruimte voor het opbergen van een koffer of tas met de afmetingen 300 mm × 400 mm × 400 mm.
ein freier Raum zur Aufbewahrung eines Koffers oder einer Tasche mit den Abmessungen 300 mm x 400 mm x 400 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbergenUnterbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorschriften voor het veilig opbergen van handbagage (inclusief voorwerpen voor de dienstverlening in de passagiersruimte) en het risico dat handbagage gevaar oplevert voor de passagiers, nooduitrusting beschadigt of de uitgangen van het vliegtuig blokkeert;
Bestimmungen hinsichtlich der sicheren Unterbringung von Handgepäck (einschließlich Gegenständen für den Kabinenservice) und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Kabineninsassen darstellen und die Notausrüstung oder die Ausstiege nicht versperren oder beschädigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
opbergenLagerung Formationen beschleunigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Parallel daaraan zou het onderzoek naar alternatieven voor het op grote diepte opbergen van afval verder uitgebreid moeten worden.
Gleichzeitig muss die Forschung in Alternativen zur Lagerung von Abfall in tiefen Formationenbeschleunigt werden.
Korpustyp: EU
opbergenRuhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neemt u mij niet kwalijk dat ik u onderbreek, mijnheer de commissaris, maar zou de collega van wie die mobiele telefoon is deze alstublieft willen opbergen en zouden mijn geachte collega's hun mobiele telefoons willen uitzetten?
Entschuldigen Sie, Herr Patten, aber ich bitte den Abgeordneten, dem dieses Telefon gehört, für Ruhe zu sorgen, und an alle anderen Kollegen gilt die Aufforderung, Ihre Mobiltelefone bitte abzuschalten.
Korpustyp: EU
opbergenzerstört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men kan misschien de verkiezingen winnen door zich tegen de euro te verzetten, maar wij zullen ongetwijfeld de toekomst verliezen wanneer we de laatste grote doelstelling van deze eeuw opbergen.
Mit einem Nein zum Euro mögen sich vielleicht Wahlen gewinnen lassen, doch werden wir sehr schnell den Anschluß an die Zukunft verlieren, wenn das letzte große ehrgeizige Ziel, das wir uns für die Europäische Union in diesem Jahrhundert gesetzt haben, zerstört wird.
Korpustyp: EU
opbergenstecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De luchthaven bij mij in de buurt brengt nu aan de mensen vijftig pence in rekening voor een plastic zak waarin reizigers hun tandpasta moeten opbergen.
Mein Heimatflughafen verlangt jetzt 50 Pence für einen Plastikbeutel, in den Reisende ihre Zahnpasta stecken müssen.
Korpustyp: EU
opbergenWegsperren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie in de Europese Unie is gelukkig niet gelijk aan die van de Verenigde Staten, waar gevangenissen en het opbergen van mensen een winstgevende zakelijke onderneming is geworden, maar het aantal vrouwen in Europese gevangenissen is aan het stijgen en dus moeten we hun specifieke situatie in acht nemen.
In der Europäischen Union haben wir glücklicherweise noch keine Situation wie in den USA, wo Gefängnisse und das Wegsperren von Menschen ein lukratives Geschäft geworden sind. Aber auch in Europa wächst die Zahl der Frauen in Gefängnissen.
Korpustyp: EU
opbergenFestmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opbergen van overtollige olietankers op de kust van Bangladesh en India veroorzaakt grotere rampen en grotere gevolgen dan de ramp met de Prestige, terwijl dat al zo erg is.
Das Festmachen ausgemusterter Öltanker vor der Küste von Bangladesh und Indien verursacht größere Katastrophen und zeitigt verheerendere Folgen als die Havarie der Prestige, und die war schon schlimm genug.
Korpustyp: EU
opbergenVerwahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de onderzoeken te vergemakkelijken moeten lidstaten volgens artikel 4 gepaste maatregelen nemen om de inbreng en het veilig opbergen van gegevens over het bestaan, de locatie en de bewegingen van opbrengsten van overtredingen te bevorderen en volgens artikel 5 moeten de lidstaten bankinformatie verschaffen.
Um die Ermittlungen zu erleichtern, müssen die Mitgliedstaaten nach Artikel 4 geeignete Maßnahmen treffen, um die Beibringung und die sichere Verwahrung von Daten betreffend das Vorhandensein, den Ort der Verwahrung und die Bewegungen von Erträgen aus Straftaten zu erleichtern; und nach Artikel 5 haben die Mitgliedstaaten die Pflicht, bankenspezifische Informationen zu liefern.
Korpustyp: EU
opbergenbegraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel is Rusland weer de leidende macht in de Kaukasus, Turkije moest zijn plannen voor dit gebied snel opbergen en Armenië is toch al meer dan zijn Kaukasische broeders op hulp van Rusland aangewezen.
Heute ist Rußland wieder die führende Macht auf dem Kaukasus, die Türkei mußte ihre Pläne für diesen Bereich rasch begraben, und Armenien ist ohnehin mehr als seine kaukasischen Brüder auf den Beistand Rußlands angewiesen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opbergen kernafval
Kernkraftwerksentsorgung
Modal title
...
documenten opbergen
Dokumente einordnen
Dokumente ablegen
Modal title
...
opbergen in een zoutkussen
Endlagerung in einem Salzkissen
Modal title
...
verwijderd van woonruimte opbergen
von Wohnplätzen fernhalten
Modal title
...
verwijderd van woonruimten opbergen
von Wohnplätzen fernhalten
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "opbergen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet dit opbergen.
Ich muss es in die Asservatenkammer bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het opbergen.
Ich werde es zusammenpacken.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen hem opbergen.
- Wir können ihn mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem het opbergen.
Er soll's wieder abheften.
Korpustyp: Untertitel
Geld dat mama gaat opbergen.
Ich gebe sie deiner Chefin, damit sie sie wegsteckt.
Korpustyp: Untertitel
voorbewerken en opbergen zonder bus
Konditionerung und Beseitigung ohne Verwendung von Containern
Korpustyp: EU IATE
Opbergen en 'n biertje drinken.
Sicher verladen, und dann holst du ein Bier.
Korpustyp: Untertitel
lk zou hem veilig opbergen.
Einem Ort, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Niet lezen, schat, maar opbergen.
Nicht lesen, Süße. Ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de messen opbergen.
Legen wir die Messer weg.
Korpustyp: Untertitel
lk ga deze maskers opbergen.
Ich bringe schnell die Masken weg.
Korpustyp: Untertitel
Opbergen en nooit meer zien.
Was macht ihr damit? Das verschwindet im Archiv.
Korpustyp: Untertitel
Zou je ook de zak willen opbergen?
Ich bin untröstlich, könnten Sie bitte auch den Beutel wegtun?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de code ergens veilig opbergen.
- Die Festplatte muss an einen sicheren Ort.
Korpustyp: Untertitel
lk moet eerst deze klootzak opbergen.
Ich muss erst dieses Arschloch in Gewahrsam bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het opbergen voor je.
Ich kann ihn für Sie da oben reintun!
Korpustyp: Untertitel
- O, niets, wat spullen van je opbergen.
Oh, nichts, ich räume nur ein paar deiner Sachen weg.
Korpustyp: Untertitel
' Het huwelijksservies opbergen, Tara komt langs.'
"Versteck das Hochzeitsporzellan. Tara kommt vorbei."
Korpustyp: Untertitel
lk zag Bob er iets in opbergen.
Ich habe es durch's Fenster gesehen, Bob hat da was reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem voor goed opbergen.
Dann kommt er für immer hinter Gitter.
Korpustyp: Untertitel
lk had het eten moeten opbergen.
Wir hätten kein Essen rumstehen lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
opbergen in diepgelegen sedimenten in de oceaan
geologische Endlagerung in tiefgelegenen Meeressedimenten
Korpustyp: EU IATE
opbergen van hoogactief afval op grote diepte
Endlagerung hochaktiver Abfälle in grosser Tiefe
Korpustyp: EU IATE
Laten we ze opbergen in deze kast.
Ich sperre sie in diesen Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Hill wil de Sherwood opbergen.
Mrs. Hill möchte, dass wir den Sherwood in den Tresor bringen.
Korpustyp: Untertitel
Daar kun je je wetten in opbergen.
Damit du deine Gesetze nach Washington tragen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik die in de kast opbergen?
Ich bin nur so organisiert, dass ..
Korpustyp: Untertitel
Tasha, wil je dit voor me opbergen?
- Tasha, werden Sie das für mich einheften?
Korpustyp: Untertitel
Ze is in orde, alle hoektanden opbergen.
Ihr geht's gut. Also fahrt eure Fangzähne ein.
Korpustyp: Untertitel
Laten we je spulletjes gaan opbergen, vriend.
Hey, weißt du was?
Korpustyp: Untertitel
Hij moest daar het gereedschap opbergen.
Als der Injektor gesichert war, sollte er das Werkzeug wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
Was je boven dozen aan 't opbergen?
Hast du Kartons nach oben gebracht?
Korpustyp: Untertitel
lk zou hem snel veilig opbergen.
Ich würde ihn schnell an einen sicheren Ort schaffen.
Korpustyp: Untertitel
U moet uw computers nu opbergen.
Miss, ich muss Sie bitten, Ihre Computer auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar datje je kroon moest opbergen.
-Sag ihm, du schließt deine Krone weg.
Korpustyp: Untertitel
Laten we onze spullen opbergen, Anna.
Packen wir unsere Sachen, Anna.
Korpustyp: Untertitel
Pa, kun je dat zwaard even opbergen?
Dad, legst du bitte das Schwert weg?
Korpustyp: Untertitel
En laat je vader dat wapen opbergen!
Das ist nicht legal.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet de boodschappen opbergen. lk hou van je.
Hör mal, Mom, ich muss die Sachen in den Kühlschrank tun, ich mach Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Je kleren, ik was ze aan het opbergen.
Deine Sachen, ich hab... sie eingeräumt.
Korpustyp: Untertitel
Jack, misschien moet je de medicatie hier ook opbergen.
Und, Jack, du solltest darüber nachdenken die Medizin auch hier ein zu schliessen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze opbergen als ik aangekleed ben.
Ich werde sie sofort weglegen, sobald ich mir etwas angezogen habe.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie 'm opbergen, slaap ik heel wat beter.
Wenn er eingebuchtet ist, werde ich besser schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we teruggaan en die stukken hout opbergen.
Wir sollten zurückgehen. Die Teile bergen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden het in een kast kunnen opbergen.
- Wir könnten sie in einem Schrank einschließen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan hem beter veilig opbergen in je koffer.
Du solltest ihn besser in Deinen Koffer tun, um ihn sicher aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
We zullen deze camera een poosje opbergen, goed?
- Meine Mission ist noch nicht beendet. - Für heute schon.
Korpustyp: Untertitel
Dus je messen en scharen moet je een tijdje opbergen.
Messer und Scheren musst du für eine Weile wegpacken.
Korpustyp: Untertitel
Laten we die gelijk op een goede plaats opbergen.
Ich muss das sofort gut verstecken.
Korpustyp: Untertitel
U zou 'm veilig opbergen, niet de deur wagenwijd openlaten.
Sie sollten den Schlüssel wegwerfen, nicht die Tür öffnen.
Korpustyp: Untertitel
"iedere vette zwaard wilt, die het maar kan opbergen."
Dass seine Scheide nach dem Schwert eines jeden warmen Bruders begehrt."
Korpustyp: Untertitel
lk weet een goede plek waar ik 't kan opbergen.
Nein, ich hab genau den richtigen Aufbewahrungsort dafür.
Korpustyp: Untertitel
Dat klopt, maar iemand zal hem moeten opbergen.
- Richtig, aber... Jemand muss ihn hinter Gitter bringen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, kom op zeg, kan je dat spul even opbergen?
Oh, komm schon, man, kannst du das Zeug weglegen?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde een paar spullen in de gangkast opbergen.
Ich wollte ein paar Sachen in den Flurschrank packen.
Korpustyp: Untertitel
Laten mij deze spullen opbergen in de koelkast.
Lasst mich das nur eben in den Kühlschrank stellen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een tent in een vingerhoed opbergen.
Man könnte glatt ein Zelt in einen Fingerhut packen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nu binnen. Binnenkort kunnen we Nino voorgoed opbergen.
Er ist drinnen, und bald wissen wir genug, um Nino ausschalten zu können.
Korpustyp: Untertitel
De dienbladen opbergen na de lunch, de andere kinderen afpersen?
Die Tabletts nach dem Essen klauen, vielleicht das Geld dafür von anderen Kindern erpressen?
Korpustyp: Untertitel
lk bel de politie en laat je opbergen.
Ich rufe die Polizei und lasse Sie dahin bringen, wo Sie hingehören.
Korpustyp: Untertitel
Een paar maanden geleden kwam ik onze kerstversiering opbergen. De deur stond wijd open.
Vor ein paar Monaten, kam ich hierher, um unseren Weihnachtsschmuck wegzuräumen, ich fand die Tür weit offen.
Korpustyp: Untertitel
Hij verteld hun dat ze het moeten opbergen totdat er meer over bekend is.
Es kam in 'ne Kiste und in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat als ik het zou opbergen, dat ik het dan zou vergeten.
Ich dachte, wenn ich sie wegschließe, könnte ich... vergessen.
Korpustyp: Untertitel
lk hielp wat opbergen, want Donna voelde zich een beetje rot over het verhuizen.
Wie gehts euch? Ich habe nur etwas beim Packen geholfen, weil...
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zou de barbecue plannen op onze feestdag nog maar niet opbergen.
aber die geplanten Grillpartys am 4. Juli würde ich noch nicht abblasen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me niet laten opbergen, terwijl mijn volk me nodig heeft.
Ich kann mich nicht "einlagern" lassen, wenn mein Volk mich braucht.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt Jaspers redden, en ik kan M voor altijd opbergen.
Sie werden in der Lage sein, Jaspers zu helfen, und ich kann mir endlich diesen M schnappen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op weg naar huis, ik zal ze veilig opbergen.
Ich bin auf dem Nachhauseweg. Ich bewahre sie sicher auf.
Korpustyp: Untertitel
Veeg je handen af, je moet alle papieren netjes opbergen... ze mogen niet beschadigd raken.
Das solltest du wissen. Du wurdest in der Prohibition geboren. Jetzt knallt's.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me helpen het te beschermen en het veilig voor me opbergen.
Dass du mir hilfst, sie zu schützen. Indem du sie an einen sicheren Ort bringst.
Korpustyp: Untertitel
Kerels die ik niet kan opbergen omdat de politie ze niet kan vangen.
Typen, die ich nicht einsperren kann, weil die Cops sie nicht erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze mij hier kunnen opbergen, weet je wel waartoe ze in staat zijn.
Wenn die mich einsperren können, stellen Sie sich vor, wozu sie sonst noch fähig sind.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik me alleen liet meeslepen om andere mensen te helpen... slechteriken opbergen.
Ich vermute, dass ich ein wenig davon abgelenkt wurde, dass ich jetzt in der Lage dazu bin, anderen Menschen zu helfen, in dem ich böse Kerle wegsperre.
Korpustyp: Untertitel
Als je wat wilt doen, kun je die voor me opbergen.
Wenn du helfen möchtest, könntest du für mich auspacken.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan we die zaak echt oplossen. Zal ik die opbergen?
Gut, ist mir egal, wenn es nicht unsere Zuständigkeit ist, wir werden das lösen.
Korpustyp: Untertitel
Er komt 'n man in je leven die vriendelijk, beleefd... en rijk is. - En ik probeerde hem te laten opbergen.
Ein Mann tritt in dein Leben und ist der netteste, höflichste, reichste Typ, den duje kennengelernt hast...
Korpustyp: Untertitel
Bij deze nieuwe baan moet ik achter junkies aan en lijken opbergen als het al gebeurd is.
Neue Job lässt mich Junkies jagen und Leichen nach der Tat einpacken.
Korpustyp: Untertitel
En dan pakken we ze voor de moord. En met Jack's getuigenis kunnen we ze levenslang opbergen.
Dann kommt die Mordanklage, und mit Jack, der die kriminelle Vereinigung bestätigen kann, gibt es lebenslänglich.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant Smith zei tegen me als ik het geld niet wilde hebben, zou hij het geld op zolder opbergen.
- Lt. Smith hat mir gesagt... wenn ich das Geld nicht will, bewahrt er es auf seinem Dachboden auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar de dappere hoofd van de beveiliging volgde je hier, en verraste me toen ik de buit aan het opbergen was.
aber der gute Sicherheitschef ist dem bösen Jungen bis hierhin gefolgt und hat mich dabei erwischt wie ich die Beute beiseite schaffen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Als we zo door gaan houden we twee soorten criminelen over in Starling City... diegenen die wij opbergen en die angstig wegrennen.
- Machen wir so weiter, wird es nur noch zwei Arten von Verbrechern in Starling City geben, diejenigen, die wir aus dem Weg räumen, und diejenigen, die Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil dat je maandagmorgen recht in mijn ogen kijkt, en me vertelt of ze het wel gewild zou hebben dat je haar man in zo'n plaats laat opbergen.
Am Montag werden Sie mir in die Augen blicken müssen... und sagen, ob sie gewollt hätte... dass ihr Mann... in eine solche Einrichtung kommt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is in dit Parlement de gebruikelijke procedure: als het Bureau vraagt of de afgevaardigden hun borden of vlaggen willen opbergen, dan doet men dat onmiddellijk, uit respect voor het Bureau, en uit respect voor de andere parlementariërs.
Es ist allgemein üblich in diesem Haus, dass, wenn das Präsidium Abgeordnete um die Entfernung von Plakaten oder Fahnen ersucht, die sie aufgestellt haben, diese auch sofort aus Respekt gegenüber dem Präsidium und dem Parlament gegenüber entfernen.
Korpustyp: EU
Ik heb de Europese Commissie in juni 2003 opheldering gevraagd over plannen om voor EU-lidstaten vanaf 2018 geologische opberglocaties voor het definitief opbergen van de gevaarlijkste soorten radioactief afval verplicht te stellen.
Ich habe die Europäische Kommission im Juni 2003 um Aufklärung über die Vorhaben gebeten, wonach die EU-Mitgliedstaaten ab 2018 zu geologischen Lagerstätten für die Endlagerung der gefährlichsten radioaktiven Abfälle verpflichtet werden sollen.
Korpustyp: EU
Het voorstel legt specifieke vereisten vast die de veiligheid bij het werken met en het beheer van verbruikte splijtstof en radioactief afval vanaf het ontstaan tot en met het opbergen ervan moeten waarborgen.
Der Vorschlag legt konkrete Anforderungen fest, die den sicheren Umgang und die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktivem Material von der Entstehung bis zur Endlagerung sicherstellen sollen.
Korpustyp: EU
Door aan te dringen op gemeenschappelijk minimumnormen voor alle lidstaten zetten we hun regeringen aan om te investeren in nieuwe technologieën, om zo snel concrete resultaten te verkrijgen voor het opbergen van dit extreem gevaarlijke afval.
Mit der Forderung nach gemeinsamen Mindestnormen für alle Mitgliedstaaten ermutigen wir die Regierungen, in neue Technologien zu investieren, um schnelle und konkrete Ergebnisse bei der Endlagerung dieses extrem gefährlichen Abfalls zu erhalten.