Vandaag willen wij betrekkingen van goed nabuurschap opbouwen met zowel Duitsland als Rusland.
Heute wollen wir gutnachbarliche Beziehungen sowohl zu Deutschland als auch zu Russland aufbauen.
Korpustyp: EU
Gabriel zei dat als we de oorlog wonnen we een nieuwe wereld konden opbouwen.
Gabriel sagte, wenn wir den Krieg gewinnen könnten wir eine neue Welt aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
De Unie is niet alleen gebaseerd op economische criteria, maar we moeten ook een sociaal Europa opbouwen.
Die Union stützt sich nicht nur auf wirtschaftliche Kriterien, sondern wir müssen auch ein soziales Europa aufbauen.
Korpustyp: EU
Cook en Bell willen de inning opbouwen.
Cooke und Bell versuchen, das Innings erneut aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Als wij een mondiale markt willen opbouwen, zijn wij daar allemaal bij betrokken.
Wenn wir einen globalen Markt aufbauen wollen, sind wir schließlich alle davon betroffen.
Korpustyp: EU
Omdat hij een stabiele, duurzame relatie met iemand wil opbouwen.
Weil er eine stabile, dauerhafte Beziehung zu jemandem aufbauen will.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen iets opbouwen dat toekomst heeft omdat het wortels heeft.
Wir werden etwas mit Zukunft aufbauen, weil es Wurzeln hat.
Korpustyp: EU
Ze heeft nooit relaties met anderen kunnen opbouwen.
Das Mädchen konnte niemals zu anderen Beziehungen aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
De grote meerderheid van de bevolking wil verzoening, wil samen leven, wil samen de maatschappij willen opbouwen.
Die große Mehrheit der Bevölkerung möchte die Aussöhnung und ein friedliches Zusammenleben und wünscht sich, dass die Gesellschaft gemeinsam aufgebaut wird.
Korpustyp: EU
lk moet een ranch opbouwen en een gezin stichten.
Ich muss eine Ranch aufbauen und eine Familie gründen.
Ze wilden dit nieuwe Europa opbouwen door solidariteit.
Sie wollten dieses neue Europa durch Solidarität errichten.
Korpustyp: EU
'Alleen hierdoor kunnen we het arsenaal van de democratie opbouwen.'
"Nur wenn uns das gelingt, können wir das Arsenal der Demokratie errichten."
Korpustyp: Untertitel
Alleen dan kunnen we een Unie opbouwen die past bij onze ambities.
Nur so können wir eine Union errichten, die unseren Ambitionen entspricht.
Korpustyp: EU
lk ben iemand die muren voor je kan opbouwen.
Ich bin jemand, der Mauern errichten kann.
Korpustyp: Untertitel
Een groot Latijns dichter zou gezegd hebben: “Laten wij een collectieve herinnering opbouwen die duurzamer is dan brons”.
Ein großer römischer Dichter soll gesagt haben: „Lasset uns ein Gemeinschaftsmonument errichten, das beständiger als Bronze ist“.
Korpustyp: EU
Als zij strijden, om het beste te zijn, elk op zich... dat is ook een soort liefde tussen mannen... die een stad kunnen opbouwen.
Wenn sie wetteifern, um nur das Beste im anderen zum Vorschein zu bringen, ist dies die Liebe zwischen Männern, mit der wir einen Stadtstaat errichten.
Korpustyp: Untertitel
De stichters wilden Europa bovenal opbouwen omwille van de vrede.
Die Gründerväter wollten Europa zu allererst im Interesse des Friedens errichten.
Korpustyp: EU
Hoe zouden we enerzijds Europa kunnen opbouwen, als anderzijds de sociale structuur uiteenvalt?
Wie soll Europa errichtet werden, wenn der soziale Zusammenhalt auseinanderbricht?
Korpustyp: EU
Kunnen we een gezondere samenleving opbouwen wanneer het menselijk leven geen absolute waarde heeft?
Können wir eine bessere Gesellschaft errichten, wenn das menschliche Leben keinen absoluten Wert hat?
Korpustyp: EU
De meerderheid in onze fractie is ontevreden over dit lage niveau en met het feit dat de Raad geen socialer Europa wil opbouwen.
Die Mehrheit in unserer Fraktion ist mit dieser Zahl und mit der Tatsache unzufrieden, dass der Rat kein sozialeres Europa errichten möchte.
De verklaringen van de heer Buttiglione hebben de kern getroffen van de waarden die volgens ons in de Europese samenleving geëerbiedigd moeten worden. Wij willen een samenleving opbouwen met solidariteit en tolerantie maar zonder discriminatie.
Die Äußerungen von Herrn Buttiglione berührten den innersten Kern der Werte, die wir für die von uns angestrebte europäische Gesellschaft, eine Gesellschaft, die unseren Vorstellungen nach solidarisch, tolerant und frei von Diskriminierungen sein soll, aufgestellt haben.
Korpustyp: EU
Je moet mensen zelfverdediging leren, geen leger opbouwen.
Du sollst den Leuten Selbstverteidigung beibringen, keine Armee aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Met de hoeveelheden die zij hebben kunnen ze een leger opbouwen.
Aber bei den mengen... könnten sie eine armee aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wij denken dat Voldemort zijn leger terug wil opbouwen.
Wir glauben, dass Voldemort vorhat, seine Armee wieder aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Als we de koningin kunnen breken, kunnen we 'n strijdmacht opbouwen.
Wenn wir die Kontrolle der Königin unterbrechen, gibt uns das die Chance, eine Streitmacht aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
opbouwenaufzubauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij ondersteunt de stakeholders in de partnerlanden bij het opbouwen van capaciteit op het gebied van de ontwikkeling van menselijk kapitaal;
Unterstützung relevanter Akteure in den Partnerländern, um Kapazitäten im Bereich der Humankapitalentwicklung aufzubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CDI van 2010 is een belangrijk onderdeel van de opleidings- en onderwijsactiviteiten van de voorbereidende commissie die zijn gericht op het opbouwen en onderhouden van de vereiste capaciteit in de technische, wetenschappelijke, juridische en politieke aspecten van het CTBT en het verificatiestelsel ervan.
Die 2010 eingeleitete CDI bildet einen zentralen Teil der Aus- und Fortbildungstätigkeiten der Vorbereitungskommission, die darauf abzielen, die erforderlichen Kapazitäten für die technischen, wissenschaftlichen, rechtlichen und politischen Aspekte des CTBT und dessen Verifikationsregime aufzubauen und zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen we het continent Europa opnieuw opbouwen en jongeren aansporen tot actieve betrokkenheid bij de vormgeving van onze gemeenschappelijke toekomst.
Das wird dazu beitragen, den Kontinent Europa wieder aufzubauen, und junge Menschen dazu ermutigen, aktiv an der Ausgestaltung unserer gemeinsamen Zukunft teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Wat wel resultaat zal opleveren, is binnen de Oekraïne meer van de Europese Unie opbouwen.
Was zur Lösung beiträgt, ist mehr Europäische Union in der Ukraine aufzubauen.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk de strijd aan te binden tegen onzeker werk, als wij een toekomst willen opbouwen en willen zorgen voor hoop en geborgenheid.
Die Bekämpfung der unsicheren Arbeitsverhältnisse ist unerlässlich, um eine Zukunft aufzubauen und um Gewissheit und Hoffnung zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomsten met derde landen dragen bij aan overbevissing van de oceanen en belemmeren veel ontwikkelingslanden bij het zelf opbouwen van een winstgevende visserijsector.
Diese Abkommen mit Drittländern tragen zu einer Überfischung der Weltmeere bei und hemmen die Möglichkeiten vieler Entwicklungsländer, eine eigene gewinnbringende Fischereiindustrie aufzubauen.
Korpustyp: EU
Ik geloof in echte hulp; hulp voor de mensen bij het opnieuw opbouwen van hun leven.
Ich setze auf echte Hilfe; den Menschen zu helfen, ihr Leben selbst wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU
In het geval van Libanon moeten wij ons vastberaden inzetten voor de reconstructie van het land, onmiddellijk een opheffing van het embargo verkrijgen, de infrastructuur en verwoeste huizen weer opbouwen en de landmijnen verwijderen, omdat die de veiligheid van de Libanezen dagelijks in gevaar brengen en een derde van de landbouwgrond ongeschikt maken voor bebouwing.
Speziell im Libanon geht es darum, uns entschlossen für den Wiederaufbau zu engagieren, unverzüglich die Aufhebung des Embargos zu erwirken, die Infrastrukturen, die zerstörten Häuser wieder aufzubauen und die Minen zu räumen, die täglich die Sicherheit der Libanesen bedrohen und ein Drittel der landwirtschaftlichen Flächen des Landes unbebaubar machen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt bijvoorbeeld veel belang gehecht aan het opbouwen van banden met andere gebieden.
Zum Beispiel wird im Bericht großen Wert darauf gelegt, Verbindungen zu anderen Gebieten aufzubauen.
Korpustyp: EU
Rusland behartigt dus ook zijn eigen belang als het inziet dat het onze technologie, onze knowhow en onze financiering nodig heeft en daarom gelijkwaardige betrekkingen op energiegebied met Europa moet opbouwen.
Es wäre also auch im eigenen Interesse Russlands wahrzunehmen, dass es unsere Technologie, unser Know-how, unsere Finanzierung braucht, und daher gleichberechtigte energiepolitische Beziehungen mit Europa aufzubauen.
Korpustyp: EU
opbouwenAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) namens het Eurosysteem T2S ontwikkelen en opbouwen , en het leveren van de technische componenten van T2S over eenkomstig het T2S-programmaplan en de DGV , SBO en GFG en andere specificaties en dienstenniveaus ;
b ) Entwicklung und Aufbau von T2S für das Eurosystem Zurverfügungstellung der technischen Komponenten T2S gemäß dem T2S-Programmplan und den URD , GFS und den UDFS sowie sonstigen Spezifikationen Service Levels ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbeteren van de capaciteit inzake beleidsvorming en coördinatie en opbouwen van opleidingscapaciteit voor overheidsambtenaren binnen Bosnië en Herzegovina (onder meer met betrekking tot Europese integratievraagstukken).
Verbesserung der Fähigkeiten zur Politikgestaltung und -koordinierung sowie Aufbau von Fort- und Ausbildungskapazitäten für Beamte in Bosnien und Herzegowina (auch für diejenigen, die sich mit Fragen der europäischen Integration befassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslag van remenergie (bijvoorbeeld remreservoirs van een indirect pneumatisch remsysteem, remluchtleiding) en de remenergie die wordt gebruikt voor het opbouwen van remkracht (bijvoorbeeld lucht uit de remcilinders van het indirecte pneumatische remsysteem) mogen alleen voor het remmen worden gebruikt.
Der Bremsenergiespeicher (z. B. Vorratsbehälter für indirekte Druckluftbremsanlagen, Bremsleitungsluft) und die zum Aufbau der Bremskraft verwendete Energie (z. B. Luft in den Bremszylindern der indirekten Druckluftbremsanlage) dürfen nur für Bremszwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit voor het opstellen en uitvoeren van beleid.
In Serbien: weiterer Aufbau von Verwaltungskapazitäten zur Formulierung und Umsetzung der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking zal ook gericht zijn op het opbouwen en verbeteren van de institutionele capaciteit van de nationale bureaus voor de statistiek en op interinstitutionele samenwerking.
Die Zusammenarbeit wird ferner auf den Aufbau und die Verbesserung der institutionellen Kapazitäten der nationalen statistischen Ämter und auf eine interinstitutionelle Zusammenarbeit abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens het Eurosysteem T2S ontwikkelen en opbouwen, en het leveren van de technische componenten van T2S overeenkomstig het T2S-programmaplan en de DGV, SBO en GFG en andere specificaties en dienstenniveaus;
Entwicklung und Aufbau von T2S für das Eurosystem und Zurverfügungstellung der technischen Komponenten von T2S gemäß dem T2S-Programmplan und den URD, den GFS und den UDFS sowie sonstigen Spezifikationen und Service Levels;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslag van remenergie (bv. voedingstanks van een indirect pneumatisch remsysteem, remluchtleiding) en de remenergie die wordt gebruikt voor het opbouwen van remkracht (bv. lucht uit de remcilinders van het indirecte pneumatische remsysteem) mogen alleen voor het remmen worden gebruikt.
Der Bremsenergiespeicher (z. B. Zulaufbehälter bei indirekten Druckluftbremssystemen oder die Bremsleitungsdruckluft) und die zum Aufbau der Bremswirkung aufgewendete Bremsenergie (z. B. Druckluft aus den Bremszylindern indirekter Druckluftbremssysteme) werden ausschließlich zum Bremsen genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit voor het opstellen en uitvoeren van beleid.
In Montenegro: weiterer Aufbau von Verwaltungskapazitäten zur Formulierung und Umsetzung der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opbouwen/ontwikkelen of verbeteren van nationale reactievermogens en beschermingsprogramma's van verdragsluitende staten.
Aufbau/Entwicklung oder Verbesserung der nationalen Reaktionsfähigkeiten und der Schutzprogramme der Vertragsstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opbouwen en in stand houden van een robuust verificatiestelsel versterkt de capaciteiten en de geloofwaardigheid van het CTBT, wat dan weer bijdraagt tot sterkere argumenten ten gunste van de inwerkingtreding en universalisering ervan.
Der Aufbau und die Erhaltung eines robusten Verifikationsregimes verstärkt die Kapazitäten und die Glaubwürdigkeit des CTBT, was wiederum zur Untermauerung der Argumente für das Inkrafttreten und die weltweite Anwendung des CTBT beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbouwenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenal moeten we ontwikkelingshulp richten op empowerment van vrouwen in de armste landen, met name in Afrika, en samen met de vrouwen een mogelijk Euro-Afrikaanse alliantie opbouwen.
Vor allem müssen wir aber die Entwicklungszusammenarbeit zur Stärkung der Rechte der Frauen in den ärmsten Ländern und den Ländern Afrikas nutzen, indem wir eine mögliche europäisch-afrikanische Allianz mit den Frauen schaffen.
Korpustyp: EU
We moeten een systeem opbouwen dat we kunnen vertrouwen, en dat zijn niet noodzakelijk alleen wetenschappelijke tests.
Wir müssen ein System schaffen, dem wir vertrauen können, und dabei geht es nicht unbedingt nur um wissenschaftliche Tests.
Korpustyp: EU
Wanneer deze mensen bij ons een bestaan opbouwen - velen zijn betrokken bij de oprichting van eigen ondernemingen - dan dragen zij bij tot onze algemene welvaart.
Indem sich nämlich diese Menschen bei uns eine Lebensgrundlage schaffen - und viele sind beispielsweise an der Neugründung von Unternehmen beteiligt -, erhöhen sie auch unseren gemeinsamen Wohlstand.
Korpustyp: EU
Via deze voorstellen kunnen wij immers een van onze belangrijkste boodschappen doorgeven, namelijk dat wij een Europa willen opbouwen waaraan de burger actief deelneemt.
Mit ihrer Hilfe ist es möglich, die grundlegende Botschaft unserer Arbeit zu vermitteln, nämlich ein Europa unter Mitwirkung der Bürger zu schaffen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, als pacifist heb ik nooit gedacht dat men vrede met wapens kon opbouwen, en daarom ben ik niet laaiend enthousiast over de missie naar Libanon.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Pazifist habe ich nie geglaubt, dass man mit Waffen Frieden schaffen kann.
Korpustyp: EU
Als we een sterke Unie willen opbouwen kan dat niet ten koste gaan van beperking van de bevoegdheden van de lidstaten en het algemeen belang.
Wenn wir eine starke Union schaffen wollen, darf dies nicht durch die Einschränkung von Befugnissen der Mitgliedstaaten oder auf Kosten des Gemeinwohls geschehen.
Korpustyp: EU
Willen wij alternatieven opbouwen voor wapens, geweld en destructie?
Wir wollen Alternativen zu Waffen, Gewalt und Zerstörung schaffen?
Korpustyp: EU
Dat is de stok achter de deur die we nodig hebben om de lidstaten er snel van te overtuigen dat ze efficiënte, functionele luchtruimblokken moeten opbouwen.
Das ist der Stick, den wir brauchen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, schnell effiziente funktionelle Luftraumblöcke zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als wij een politieke en economische Unie willen opbouwen, moeten wij af van de boekhoudkundige benadering die uitsluitend beperkt blijft tot het denken in termen van nettobijdragen.
Wenn wir eine politische und wirtschaftliche Union schaffen wollen, müssen wir über den buchhalterischen Ansatz hinausgehen, der darauf reduziert ist, nur im Sinne von Nettobeiträgen zu denken.
Korpustyp: EU
(ES) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, indien wij als Europese Unie een samenhangend energiebeleid willen opbouwen en op het internationale energietoneel met één stem willen spreken, is het van wezenlijk belang dat we over volledige en betrouwbare statistieken beschikken die ons in staat stellen gemakkelijk vergelijkingen te maken.
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wenn wir als Europäische Union eine kohärente Energiepolitik schaffen und auf der internationalen Energiebühne mit einer Stimme sprechen wollen, müssen wir vollständige und verlässliche Statistiken haben, die uns einen Vergleich leicht machen.
Korpustyp: EU
opbouwenAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . De 4CB 's , de overige centrale banken van het Eurosysteem en de T2S-programmaraad informeren elkaar onmiddellijk over aangelegenheden die het ontwikkelen of opbouwen van T2S materieel zouden kunnen beïnvloeden , en streven ernaar elk daarmee verbonden risico te beperken .
( 2 ) Die 4ZB , die anderen Zentralbanken des Eurosystems und der T2S-Programm-Vorstand melden einander unverzüglich alle Angelegenheiten , die die Entwicklung oder den Aufbau von T2S wesentlich beeinträchtigen könnten , und bemühen sich , alle damit verbundenen Risiken zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
contacten en een goede samenwerking met de partijen opbouwen en onderhouden.”.
Aufbau und Aufrechterhaltung von Verbindungen zu den Parteien sowie einer reibungslosen Zusammenarbeit mit ihnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzakelijke administratieve capaciteit opbouwen om de wetgeving inzake voedselveiligheid, veterinair en fytosanitair beleid uit te voeren.
Aufbau der erforderlichen Verwaltungskapazitäten zur Anwendung der Vorschriften im Bereich der Lebensmittelsicherheit sowie der Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrouwen kweken en duurzame werkrelaties opbouwen tussen omroepen, VOD-platforms en houders van rechten uit Europese en derde landen.
Aufbau von Vertrauen und langfristigen Arbeitsbeziehungen zwischen Fernsehveranstaltern, VoD-Plattformen und Rechteinhabern aus Europa und Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is hetzelfde Europa dat wij willen helpen opbouwen, een Europa dat niet slechts beperkt blijft tot zijn economische dimensie, maar een Europa van burgers – een Europa van het volk.
Das ist auch das Europa, bei dessen Aufbau wir mithelfen wollen, ein Europa, das sich nicht in seiner ökonomischen Dimension erschöpft, sondern ein Europa der Bürger - ein Europa der Menschen.
Korpustyp: EU
Het solidariteitsbeginsel moet de hoeksteen zijn van onze externe betrekkingen evenals van de manier waarop we de Europese Unie opbouwen.
Dieser Grundsatz der Solidarität muss der Eckpfeiler unserer externen Beziehungen sein und auch den weiteren Aufbau der Europäischen Union bestimmen.
Korpustyp: EU
Door besluitvaardigheid, het consequent opbouwen van wederzijds vertrouwen en de juiste mentaliteit kan het doel echter worden bereikt.
Mit entschlossener Arbeit, dem konstruktiven Aufbau von Vertrauen und der richtigen Haltung kann das Ziel jedoch erreicht werden.
Korpustyp: EU
Je kan nu eenmaal geen Europa opbouwen zonder duidelijke, liberale en sociale waarden, strikte regels en een solide parlementaire democratie.
Ohne eindeutige, liberale und soziale Werte, strikte Regeln und eine solide parlamentarische Demokratie ist der Aufbau Europas nicht möglich.
Korpustyp: EU
Ook moeten de Commissie en de lidstaten aangemoedigd worden projecten te steunen die kunnen helpen bij het opbouwen van begrip en partnership.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten zudem ermutigt werden, Vorhaben zu unterstützen, die dem Aufbau von Verständnis und Partnerschaft dienen können.
Korpustyp: EU
Want gedurende twintig jaar zijn wij in de Europese Vrije Alliantie bezig met het samenbrengen van politieke partijen die Europa mee willen opbouwen vanuit hun verscheidenheid van culturen, volkeren en regio's.
Seit 20 Jahren sind wir in der Europäischen Freien Allianz bemüht, politische Parteien zusammenzuführen, die auf der Grundlage ihrer kulturellen, ethnischen und regionalen Vielfalt am Aufbau Europas mitwirken möchten.
Korpustyp: EU
opbouwenaufzubauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie streeft naar het aanknopen van betrekkingen en het opbouwen van partnerschappen met onder meer internationale organisaties die deze beginselen ook aanhangen.
Die Union strebt an, die Beziehungen unter anderem zu internationalen Organisationen, die diese Grundsätze teilen, auszubauen und Partnerschaften mit ihnen aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we de ontwikkelingslanden willen helpen bij het opbouwen van een middenstand moeten we sterker de nadruk leggen op het MKB.
Wenn wir dabei helfen wollen, in Entwicklungsländern einen Mittelstand aufzubauen, müssen wir die Rolle der KMU stärken.
Korpustyp: EU
Deeltijds werken, vooral ook door vrouwen gedaan, levert ook problemen op voor het opbouwen van pensioenrechten en hier zouden ook mogelijkheden moeten zijn voor het opbouwen van extra rechten.
Teilzeitbeschäftigung, wie sie vor allem von Frauen ausgeübt wird, ist im Hinblick auf den Erwerb von Rentenansprüchen ebenfalls problematisch, und hier sollte es möglich sein, zusätzliche Ansprüche aufzubauen.
Korpustyp: EU
Er wordt door de rest van de wereld meer van ons verwacht vanwege onze economische positie en ook vanwege de goede resultaten die wij boeken met het opbouwen van vreedzame en stabiele democratieën.
Die Welt erwartet mehr von uns, weil wir wirtschaftlich erfolgreich sind und es uns darüber hinaus gelungen ist, friedliche und stabile Demokratien aufzubauen.
Korpustyp: EU
Afgezien van de humanitaire hulp die we moeten verlenen moeten we hen, zo ze dat willen, de hand reiken bij het opbouwen van een democratie.
Neben der humanitären Hilfe, die wir jetzt zu leisten haben, müssen wir ihnen, wenn sie es wollen, das Angebot machen, Demokratie aufzubauen.
Korpustyp: EU
De inspanningen moeten dan ook gericht zijn op het herstellen van de regeringscapaciteit en het opbouwen van democratie in Haïti.
Daher muss im Zentrum der Bemühungen stehen, den Staat wieder leistungsfähig zu machen und in Haiti eine Demokratie aufzubauen.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat er een einde wordt gemaakt aan de hypocrisie en het cynisme van degenen die wel astronomische bedragen over hebben voor de oorlog in Irak, maar slechts met grote moeite de nodige middelen bijeen kunnen brengen voor steun aan de slachtoffers van dit soort rampen en voor het opbouwen van een rechtvaardiger wereld.
Wir müssen der Heuchelei und dem Zynismus derer Einhalt gebieten, die astronomische Summen für den Krieg im Irak bereitstellen, aber Schwierigkeiten damit haben, die notwendigen finanziellen Mittel aufzubringen, um die Opfer dieser Tragödien zu unterstützen und eine gerechtere Welt aufzubauen.
Korpustyp: EU
Cruciaal ook is de aanbeveling aan de lidstaten om aan de SOLVIT-centra meer personeel ter beschikking te stellen voor het opbouwen van administratieve capaciteit in de verschillende ministeries van nationaal niveau.
Des Weiteren ausschlaggebend ist die Empfehlung an Mitgliedstaaten, mehr Personal für die SOLVIT-Zentren zur Verfügung zu stellen, um administrative Kapazitäten in den verschiedenen Ministerien auf nationaler Ebene aufzubauen.
Korpustyp: EU
De Raad reserveert 20,8 procent meer voor het opbouwen en uitbreiden van zijn administratie, meer dan iedere andere instelling.
Eine Steigerung um 20,8%, mehr als jede andere Institution, beansprucht der Rat für sich, um seine Verwaltung aufzubauen und zu vergrößern.
Korpustyp: EU
In dit actieplan zal ook de noodzaak van het opbouwen van een onafhankelijke en onpartijdige rechterlijke macht worden opgenomen.
In diesem Aktionsplan soll im Übrigen auch die Notwendigkeit angesprochen werden, ein unabhängiges und unparteiisches Justizwesen aufzubauen.
Korpustyp: EU
opbouwenbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na dezen zal Ik wederkeren, en weder opbouwen de tabernakel van David, die vervallen is, en hetgeen daarvan verbroken is, weder opbouwen, en Ik zal denzelven weder oprichten.
"Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
en zeiden: Deze heeft gezegd: Ik kan den tempel Gods afbreken, en in drie dagen denzelven opbouwen.
und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide ik tot hen: Gijlieden ziet de ellende, waarin wij zijn, dat Jeruzalem woest is, en haar poorten met vuur verbrand zijn; komt, en laat ons Jeruzalems muur opbouwen; opdat wij niet meer een versmaadheid zijn.
Und ich sprach zu ihnen: Ihr seht das Unglück, darin wir sind, daß Jerusalem wüst liegt und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. Kommt, laßt uns die Mauern Jerusalems bauen, daß wir nicht mehr eine Schmach seien!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(89:5) Ik zal uw zaad tot in eeuwigheid bevestigen, en uw troon opbouwen van geslacht tot geslacht. Sela.
Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für." (Sela.)
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Probeer zoveel mogelijk vrije cellen en/of speelstapels leeg te laten, zodat u zo groot mogelijke kaartreeksen kunt opbouwen.
Sie sollten versuchen, so viele freie Zellen und/oder Ablagen frei zu halten, dass Sie möglichst lange Folgen bauen und verschieben können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij moeten zien dat we Europa in het belang van de mensen opbouwen en de ons vandaag voorgelegde verslagen vormen daar eigenlijk een goed uitgangspunt voor.
Wir müssen sehen, daß wir Europa im Interesse der Menschen bauen, und hierfür sind eigentlich die Berichte, die uns heute vorgelegt wurden, ein guter Ansatzpunkt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de uitslag van het Ierse referendum een belangrijk effect zal hebben op de wijze waarop wij Europa opbouwen, met name in de komende maanden. Hieruit blijkt immers hoe zeer onze volkeren hechten aan de waarden die Europa belichaamt.
Ich glaube, dass die Abstimmung in Irland wichtige Auswirkungen auf die Art und Weise hat, wie wir Europa insbesondere in den kommenden Monaten bauen werden, insofern als dadurch die tiefe Verbundenheit unserer Völker mit den Werten, die durch Europa vertreten werden, noch einmal deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU
We willen een netwerk opbouwen waarin ondernemingen, onderzoeksinstellingen en universiteiten in Europa zijn geïntegreerd.
Wir wollen eine Netzwerkstruktur bauen, in die Unternehmen, Universitäten und Forschungseinrichtungen in Europa eingebunden sind.
Korpustyp: EU
Dames en heren, in deze wereldwijde crisis is dit akkoord een uniek voorbeeld dat laat zien hoe we door als samenleving als geheel de verantwoordelijkheid te nemen, overeenkomsten kunnen sluiten vanuit het idee dat we de toekomst naar onze hand kunnen zetten en een sterk Spanje kunnen opbouwen in een Unie waarvan de betekenis elke dag toeneemt.
Meine Damen und Herren, in dieser globalen Krise stellt dieses Abkommen ein einzigartiges Beispiel dafür dar, wie wir Vereinbarungen mit dem Ziel treffen können, die Zukunft zu gewinnen und ein starkes Spanien in einer Union zu bauen, die eine immer wichtigere Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Deze kaart symboliseert dat we alleen een sterk Europa kunnen opbouwen als we onze gemeenschappelijke geschiedenis en nationale waarden kennen en respecteren.
Diese Karte steht dafür, dass wir ein starkes Europa durch das Wissen um und den Respekt für unsere gemeinsame Geschichte und nationalen Werte bauen können.
Korpustyp: EU
opbouwengestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische crisis en de vergrijzing in de maatschappij zijn ongetwijfeld belangrijke en brandende kwesties, en zullen vooral van invloed zijn op de jongeren die de toekomst moeten opbouwen.
Die Wirtschaftskrise und das Älterwerden der Gesellschaft sind zweifelsohne wichtige und dringende Fragen und sie betreffen hauptsächlich jene, die die Zukunft gestalten werden.
Korpustyp: EU
Als wij beide partijen daarvan kunnen overtuigen, kunnen wij daadwerkelijk een nieuwe toekomst opbouwen.
Wenn wir beide Seiten dafür gewinnen können, können wir wirklich eine neue Zukunft gestalten.
Korpustyp: EU
Maar het Europa dat wij in een evenwichtig machtsstelsel - tussen Raad, Commissie en Parlement - moeten opbouwen, dient eveneens het vaderland te worden van de rechten, van de centrale rol van de persoon, van non-discriminatie, subsidiariteit, transparantie, gelijke kansen, vrijheid dus.
Doch das Europa, das wir in einem ausgewogenen Machtsystem – zwischen Rat, Kommission und Parlament – gestalten müssen, muss zugleich die Heimat der Rechte sein, bei denen der Mensch im Mittelpunkt steht, von Nichtdiskriminierung, Subsidiarität, Transparenz, Chancengleichheit, kurz – die Heimat der Freiheit.
Korpustyp: EU
Mijnheer Beazley, wij zijn hier niet uit beleefdheid gebleven; commissaris Barnier en ik zijn ook gebleven om te horen wat uw mening en uw gevoelens zijn, hoe de stemming is, want ik denk dat wij, het Parlement en de Commissie, Europa samen moeten opbouwen.
Wir sind nicht aus Höflichkeitsgründen hier geblieben, Herr Beazley; Kommissar Barnier und ich sind hier geblieben, weil wir uns u. a. ein Bild über Ihre Meinungen, Interessen und auch Stimmungen machen wollten, denn ich glaube, dass wir, Parlament und Kommission, Europa gemeinsam gestalten müssen.
Korpustyp: EU
Dit is ongetwijfeld een belangrijk debat voor de toekomst en onze instellingen, maar als wij het heden, de verschrikkelijke dingen die nu gebeuren, voorbij laten gaan, zullen wij niemand kunnen overtuigen dat wij een andere toekomst willen opbouwen.
Diese Aussprache ist gewiss bedeutsam für die Zukunft und für die Organe, doch falls wir die Gegenwart, die Schrecken der Gegenwart einfach vorüberziehen lassen, verlieren wir an Glaubwürdigkeit, wenn wir eine andere Zukunft gestalten wollen.
Korpustyp: EU
Het is niet voldoende een tekort te constateren als men eenmaal bij het eindstation is aangekomen: hier gaat het erom dat wij een gemeenschappelijk economisch beleid opbouwen, omdat wij dat onze burgers verschuldigd zijn.
Es genügt nicht, das Defizit festzustellen und im nachhinein die Probleme anzupacken: Wir müssen hier eine gemeinsame Wirtschaftspolitik gestalten, das sind wir unseren Bürgern schuldig!
Korpustyp: EU
Wij hebben lang gewerkt aan deze verordening. Uit het grote aantal amendementen, waar ook mijn collega's gewag van maakten, en uit het debat in de Commissie juridische zaken is gebleken hoe belangrijk deze weg is voor het Europa dat wij willen opbouwen.
Wir haben hart an dieser Verordnung gearbeitet; die von meinen Kollegen erwähnte Anzahl der Änderungsanträge und auch die Diskussion im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt haben die Bedeutung des Weges demonstriert, den wir für das Europa, das wir gestalten wollen, für unabdingbar halten.
Korpustyp: EU
Wij hopen en wensen dat u voor alle mensen in uw land een toekomst van hoop kunt opbouwen, dat als symbool zal dienen voor heel Afrika.
Wir hoffen und wünschen, dass Sie für alle Menschen Ihres Landes eine hoffnungsvolle Zukunft gestalten und damit ein Fanal für ganz Afrika setzen können.
Korpustyp: EU
Het komt er daarbij tevens op aan over te brengen dat we trots zijn op het Europa dat we tot nu toe opgebouwd hebben en dat we samen zullen opbouwen.
Gleichermaßen müssen wir den Stolz vermitteln auf das Europa, das wir bis heute geschaffen haben und das wir gemeinsam noch gestalten wollen.
Korpustyp: EU
Meer dan ooit moeten wij een nieuw Europa opbouwen, een Europa dat is gebaseerd op de drie volgende beginselen: economisch en sociaal patriottisme, Europees protectionisme en communautaire preferentie.
Wir müssen heute mehr denn je ein neues Europa gestalten, ein Europa souveräner Nationen, das auf den folgenden drei Grundprinzipien beruht: wirtschaftlicher und sozialer Patriotismus, europäischer Protektionismus und Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU
opbouwenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beleid dat we moeten opbouwen dient gebaseerd te zijn op internationale overeenkomsten, op de behoefte aan bescherming en het recht op gezinshereniging.
Darum müssen wir eine auf internationalen Übereinkünften, dem Schutzbedarf und der Familienzusammenführung basierende gemeinsame Politik entwickeln.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de Raad en de Commissie welke voorstellen zij tijdens de top van Lissabon zullen presenteren om te garanderen dat de gelijkheid tussen mannen en vrouwen eens en voor altijd in de nieuwe economie en het nieuwe Europa dat wij willen opbouwen, wordt geïntegreerd?
Daher frage ich den Rat und die Kommission, welche Vorschläge sie auf dem kommenden Gipfel in Lissabon vorlegen werden, damit die neue Wirtschaft und das neue Europa, die wir entwickeln wollen, definitiv mit der Gleichstellung von Mann und Frau verbunden sind.
Korpustyp: EU
Dat kan alleen maar door wederzijds begrip van hun historische erfenis en problemen, want alleen zo kunnen we een partnerschap opbouwen.
Das ist jedoch nur durch gegenseitiges Verständnis für das Erbe und die Probleme dieser Länder möglich, denn nur auf diese Weise kann sich eine Partnerschaft entwickeln.
Korpustyp: EU
Het Europese model dat wij willen opbouwen berust op de waarden van humanisme, vrijheid en solidariteit. Die solidariteit komt voort uit een economische groei die een bevredigend pensioenpeil kan garanderen, de zwaksten kan beschermen en de rechten van de werknemers en van het gezin kan bevorderen.
Das europäische Modell, das wir entwickeln wollen, beruht auf den Werten des Humanismus, der Freiheit und der Solidarität – einer aus wirtschaftlichem Wachstum resultierenden Solidarität, die ein zufrieden stellendes Rentenniveau, den Schutz der Schwächsten, die Förderung der Rechte der Arbeitnehmer und der Rechte der Familie gewährleistet.
Korpustyp: EU
We moeten in het Parlement onze eigen expertise opbouwen en ervoor zorgen dat mannen, vrouwen en kinderen, die allen gelijk geboren zijn, hun natuurlijke mensenrechten en burgerlijke vrijheden krijgen.
Wir müssen unsere eigene interne Fachkompetenz entwickeln und sicherstellen, dass allen Männern, Frauen und Kindern ihre natürlichen Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährt werden.
Korpustyp: EU
Voor meer kennis moeten we het voor een vruchtbare samenwerking noodzakelijke vertrouwen opbouwen.
Aufbauend auf bessere Kenntnisse läßt sich das für die fruchtbare Zusammenarbeit notwendige Vertrauen entwickeln.
Korpustyp: EU
Er kan zich dan ook meteen een hele grote industrie opbouwen die ervoor zorgt dat de autokerkhoven die vroeger normaal waren in onze lidstaten er niet meer zijn.
Ebenso kann sich sofort eine Großindustrie entwickeln, so daß es die früher in unseren Mitgliedstaaten üblichen Autofriedhöfe künftig nicht mehr geben wird.
Korpustyp: EU
Ten slotte moeten wij een dialoog opbouwen die een echte alliantie en geen botsing van beschavingen vertegenwoordigt.
Und schließlich müssen wir einen Dialog entwickeln, der wirklich eine Allianz der Zivilisationen verkörpert und nicht einen Kampf der Kulturen.
Korpustyp: EU
Als die staat destijds samen met de andere opvolgerstaten van Joegoslavië tijdig was erkend door de buitenwereld was er geen gewelddadig UÇK ontstaan, waren de inwoners van Kosovo niet veroordeeld tot het opbouwen van criminele inkomstenbronnen en was er geen reden geweest voor de oorlog van 1999.
Wäre dieser Staat seinerzeit zusammen mit den anderen Nachfolgestaaten Jugoslawiens rechtzeitig vom Ausland anerkannt worden, wäre die gewalttätige UÇK nicht entstanden, wären die Bewohner des Kosovo nicht gezwungen gewesen, kriminelle Strukturen als Einkommensquelle zu entwickeln und hätte es keinen Grund für den Krieg 1999 gegeben.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de EU een duurzaam systeem voor de bescherming van lucht, bodem en water moet opbouwen.
Selbstverständlich muß die EU ein solides System zum Schutz von Luft, Boden und Wasser entwickeln.
Korpustyp: EU
opbouwenaufgebaut werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik leef echter naar het motto "help uzelf, zo helpt u God”, en daarom vind ik het heel belangrijk dat we goede structuren voor de civiele bescherming opbouwen.
Ich bin aber auch überzeugt, dass der alte Spruch "Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott" ein sehr wichtiger ist, und deswegen halte ich es auch für sehr wichtig, dass Zivilschutzmechanismen aufgebautwerden.
Korpustyp: EU
Immers, zoals de heer Provan en ook anderen gezegd hebben, kunnen wij geen visserijbeleid op lange termijn opbouwen op basis van dit soort overeenkomsten, wanneer er duidelijk teveel factoren zijn die over tien jaar niet meer zullen meespelen.
Wie nämlich James Provan und andere sagten, kann eine langfristige Fischereipolitik nicht auf der Grundlage eines derartigen Abkommens aufgebautwerden, wenn es eine Vielzahl von Faktoren gibt, die in zehn Jahren nicht mehr bestehen werden.
Korpustyp: EU
Net als alle in Bosnië-Herzegovina levende gemeenschappen heb ik teveel geleden onder de tragische gevolgen van de stelselmatige verwijzingen naar de wreedheden van vroeger om te kunnen geloven dat we een vreedzame en stabiele toekomst kunnen opbouwen als we doorgaan met het voeden van de rancunes uit het verleden.
Ich habe mit allen Volksgruppen in Bosnien-Herzegowina zu leidvoll erleben müssen, welche überaus tragischen Folgen aus dem ständigen Wachhalten der Erinnerung an vergangene Gräueltaten erwachsen, um zu glauben, dass eine friedliche und stabile Zukunft aufgebautwerden kann, wenn ständig an die Hassgefühle aus der Vergangenheit appelliert wird.
Korpustyp: EU
Op een dergelijke grondslag kan men natuurlijk geen menswaardig asiel- en vluchtelingenbeleid, een beleid dat rekening houdt met de belangen van de vluchtelingen opbouwen.
Auf einer solchen Grundannahme kann keine menschenwürdige und den Belangen der Flüchtlinge angemessene Asyl- und Flüchtlingspolitik aufgebautwerden.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant is het natuurlijk een heel goede zaak dat er verkiezingen zijn en dat op die manier er in ieder geval weer een balans is op basis waarvan je iets kan opbouwen.
Auf der anderen Seite ist es natürlich eine sehr positive Sache, daß Wahlen stattfinden und daß auf diese Weise jedenfalls wieder ein Gleichgewicht besteht, auf dessen Grundlage etwas aufgebautwerden kann.
Korpustyp: EU
Het recente besluit van Ierland om het Verdrag te verwerpen toont eens te meer aan dat men Europa niet zonder de instemming van de volkeren kan opbouwen.
Die jüngste Ablehnung dieses Vertrags durch Irland zeigt erneut, dass Europa nicht ohne die Zustimmung der Völker aufgebautwerden kann.
Korpustyp: EU
Chicago moest opnieuw opbouwen.
Chicago musste völlig neu aufgebautwerden.
Korpustyp: Untertitel
opbouwenSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat dit cruciaal is voor het opbouwen van het vertrouwen van de consument in de EU en voor het stimuleren van het begrip voor de reden dat wij hier gemeenschappelijke EU-regels maken.
Nach meinem Dafürhalten spielt das bei der Schaffung von Vertrauen der Verbraucher in die EU sowie der Förderung der Einsicht eine wesentliche Rolle, weshalb wir gemeinsame EU-Rechtsvorschriften erlassen.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de EU belangrijke ervaringen te delen als het aankomt op het overwinnen van conflicten en het opbouwen van stabiliteit via gedeelde belangen en wederzijds begrip.
Darüber hinaus kann die EU wichtige Erfahrungen vermitteln, was die Bewältigung von Konflikten und die Schaffung von Stabilität durch gemeinsame Interessen und gegenseitiges Verständnis betrifft.
Korpustyp: EU
Het opbouwen van een vertrouwensband is de eerste voorwaarde voor de oplossing van het conflict.
Die erste Vorbedingung für die Schaffung von Vertrauen ist die Lösung des Konflikts.
Korpustyp: EU
In uw programma zegt u dat u de economie wilt sturen door sterker de nadruk te leggen op de interne markt. U wilt vooral een Europese interne markt voor militair materieel opbouwen en vergroten.
Ich möchte noch einen zweiten Schwerpunkt ansprechen: Sie erklären in dem Programm, dass es um mehr Binnenmarkt als Regulator im Wirtschaftsleben geht, und setzen als Schwerpunkt die Schaffung, den Ausbau eines europäischen Binnenmarktes für Rüstungsgüter.
Korpustyp: EU
Deze toestand levert alleen maar verdriet op voor de verdreven inwoners en hun nakomelingen, belemmert het algemene economische herstel van de stad en draagt niet bij tot het opbouwen van vertrouwen tussen de twee Cypriotische gemeenschappen.
Das ist eine unglaubliche schmerzhafte Lage für die vertriebenen Bewohner und ihre Nachkommen. Sie erschwert auch die wirtschaftliche Erholung der Stadt und dient nicht der Schaffung von Vertrauen zwischen den zyprischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU
De andere doelstelling was het opbouwen van de meest dynamische kenniseconomie ter wereld.
Ein weiteres ehrgeiziges Ziel bestand in der Schaffung des dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraums der Welt.
Korpustyp: EU
Er zijn zo veel debatten over het Midden-Oosten geweest waarin we allemaal onze afschuw over de afdaling in de afgrond hebben geuit en onze gemeenschappelijke aanpak van het politieke herstel en het opbouwen aan een duurzame vrede uiteen hebben gezet.
Wir haben schon so viele Debatten über den Nahen Osten geführt, in denen wir alle unsere Angst vor dem Sturz in den Abgrund zum Ausdruck gebracht haben und in denen wir unsere gemeinsamen Strategien für die Normalisierung der politischen Situation und die Schaffung eines dauerhaften Friedens erläuterten.
Korpustyp: EU
opbouwengründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU heeft duidelijk aangegeven solidariteit na te streven. Ook heeft zij duidelijk gemaakt de toekomst van de Europese Unie te willen opbouwen met een solidaire aanpak van de energiezekerheid.
Die Union sendet ein deutliches Signal aus, dass wir Solidarität wollen und es unser Bestreben ist, die Zukunft der Union in der Frage der Energieversorgungssicherheit auf einen einheitlichen Ansatz zu gründen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat iemand aanvoerde dat Robert Schuman ooit heeft gezegd dat wanneer we de Europese Unie nog eens zouden opbouwen, dat we dan met de cultuur zouden moeten beginnen.
Ich glaube, jemand hat gesagt, dass Robert Schuman erklärt habe, dass man, wenn man die Europäische Union noch einmal gründen würde, mit der Kultur beginnen müsste.
Korpustyp: EU
Het Europa dat zijn identiteit wil opbouwen niet op concurrentie en markt, maar op waardigheid en mensenrechten, kan niet zwijgen.
Europa, das seine Identität nicht nur auf den Wettbewerb und den Markt, sondern auch auf die Würde und die Menschenrechte gründen will, darf nicht schweigen.
Korpustyp: EU
Als bepaalde leden van dit Parlement, waar we een verenigd Europa willen opbouwen, denken dat er in Europa fatsoenlijke en minder fatsoenlijke kiezers zijn, en dus ook fatsoenlijke en minder fatsoenlijke afgevaardigden, dan moeten ze nog eens kijken naar de geschiedenis van Europa in deze eeuw.
Wenn Abgeordnete in diesem Haus, die versuchen, ein vereintes Europa zu gründen, glauben, es gibt in diesem Europa anständige und unanständige Wähler und deshalb anständige und unanständige Abgeordnete, dann sollten sie europäische Geschichte in diesem Jahrhundert lernen.
Korpustyp: EU
lk ben al 'n nieuw gezin voor u aan het opbouwen.
Ich habe schon begonnen, eine neue Familie zu gründen.
Korpustyp: Untertitel
De barre tijden zijn voorbij.We zullen een nieuwe beschaving opbouwen.
Die schweren Zeiten sind vorbei! Wir werden eine neue Zivilisation gründen.
Korpustyp: Untertitel
opbouwenaufgebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband merkt de organisatie op dat coöperaties hun eigen vermogen opbouwen door geen bonussen aan haar leden uit te keren.
In diesem Zusammenhang erklärt die Organisation, dass das Eigenkapital von Genossenschaften durch Gewinnbeteiligungen, die nicht an ihre Mitglieder ausgeschüttet werden, aufgebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien herken ik in uw insisteren op het feit dat deze kwesties in dit Parlement moeten worden behandeld, iets van wat mijn man 'koppigheid' zou noemen. Misschien voel ik me daarom zo op mijn gemak en heb ik zo'n uitstekende samenwerking met u kunnen opbouwen.
Vielleicht kommt es daher, dass ich in Ihrem Bestehen auf der Behandlung dieser Themen im Parlament erkenne, was mein Mann Sturheit nennen würde, dass ich mich mit Ihnen sehr wohl fühle und mit Ihnen allen eine ausgezeichnete Zusammenarbeit aufgebaut habe.
Korpustyp: EU
De Europese superstaat die men wil opbouwen heeft alle kenmerken van een technocratische macht die ver van de burger afstaat.
Der künftige Superstaat, der aufgebaut werden soll, weist sämtliche Eigenschaften einer ebenso technokratischen wie entrückten Macht auf.
Korpustyp: EU
De grote meerderheid van de bevolking wil verzoening, wil samen leven, wil samen de maatschappij willen opbouwen.
Die große Mehrheit der Bevölkerung möchte die Aussöhnung und ein friedliches Zusammenleben und wünscht sich, dass die Gesellschaft gemeinsam aufgebaut wird.
Korpustyp: EU
Voor ons vandaag is de moed van deze opstandelingen een grootse getuigenis van de menselijke geesteskracht en een van de morele fundamenten waarop wij Europa opbouwen.
Heute ist ihr Heldenmut für uns das machtvollste Zeugnis menschlichen Geistes, das es je gegeben hat, und eines der moralischen Fundamente des Europas, das wir aufgebaut haben.
Korpustyp: EU
Dit is van essentieel belang als we een ononderbroken dagelijkse stroom van informatie en raadpleging gaan introduceren en op die manier een waarlijk en goed functionerend partnerschap willen opbouwen. Een partnerschap dat ervoor kan zorgen dat innovatie, concurrentievermogen en productiviteit verbeterd worden.
Nur so können Unterrichtung und Anhörung in den Arbeitsalltag übernommen und eine echte Partnerschaft aufgebaut werden, eine Partnerschaft, die zur Verbesserung von Innovation, Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität beitragen kann.
Korpustyp: EU
opbouwenherstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens is het Solidariteitsfonds een waardevol instrument waarmee de EU haar solidariteit kan tonen met de bevolking van regio's die door natuurrampen zijn getroffen. Door financiële steun te verlenen draagt de EU ertoe bij dat de mensen zo snel mogelijk weer een normaal leven kunnen opbouwen.
Ich glaube, dass der Solidaritätsfonds ein wertvolles Instrument für die EU ist, um sich mit den von Naturkatastrophen betroffenen Regionen solidarisch zu zeigen, und finanzielle Unterstützung zu bieten, damit diese Regionen schnell wieder Bedingungen herstellen können, die so normal wie möglich sind.
Korpustyp: EU
We moeten de interne energiemarkt verder uitbouwen, netwerken opbouwen en met elkaar verbinden, de energiezekerheid en -solidariteit waarborgen en de consument centraal stellen bij onze afwegingen.
Wir müssen den Energiebinnenmarkt vertiefen, Verknüpfungen zwischen Netzen herstellen und festigen, Solidarität hinsichtlich Energie gewährleisten und den Verbraucher in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stellen.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij van ganser harte aan bij een van de opmerkingen van de geachte afgevaardigde: wij moeten het nationaal egoïsme vervangen door Europese solidariteit en die solidariteit is precies datgene wat ik door dit herzieningsproces weer opnieuw wil opbouwen.
Der einleitenden Anmerkung des Abgeordneten, dass wir nationalen Egoismus durch europäische Solidarität ersetzen müssen, schließe ich mich uneingeschränkt an, und diesen Status können wir hoffentlich mit dieser Überarbeitung wieder herstellen.
Korpustyp: EU
De samenleving moet ons in staat stellen te genieten van onze dochters en zonen, zodat wij meteen na de geboorte een bijzondere band met hen kunnen opbouwen.
Die Gesellschaft muss uns erlauben, uns bestmöglich unserer Söhne und Töchter anzunehmen, damit wir von der Geburt an eine enge Bindung zu ihnen herstellen können.
Korpustyp: EU
Nou... Eerst maar eens een vertrouwensband opbouwen.
Nun... zuerst kann ich Vertrauen herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen zal Sophie een relatie opbouwen met Hoffman, zodat... hij naar Sophie rent als we 'm lastigvallen met jouw info.
Währenddessen wird Sophie eine Verbindung mit Hoffman herstellen, sodass wenn wir Ihn mit ihren Informationen ärgern, dann wird er zu Sophie laufen.
Korpustyp: Untertitel
opbouwenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen gerust zeggen dat ons werk voor de Raad van Lissabon in grote mate ingegeven is door de overtuiging dat we moeten slagen op de Balkan, omdat de geloofwaardigheid van het Gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid dat we aan het opbouwen zijn anders in duigen zou vallen.
Mit unserer Arbeit für den Gipfel in Lissabon wollten wir deutlich machen, daß unsere Versuche, eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu schaffen, an Glaubwürdigkeit verlieren und scheitern werden, wenn es uns nicht gelingt, unsere Bemühungen auf dem Balkan zum Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben ervan overtuigd dat elke opening, elke mogelijkheid tot het opbouwen van vrede en tot bevordering van de mensenrechten, de sociale rechten en de politieke rechten van elk individu of volk te baat moet worden genomen.
Herr Präsident, meiner Überzeugung nach muß jede Möglichkeit, jede Chance genutzt werden, um Frieden zu schaffen und dabei die Menschenrechte, die sozialen und politischen Rechte eines jeden Individuums und eines jeden Volkes durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Desondanks moet elke generatie zelf opnieuw haar eigen Europa vinden en opbouwen en ik denk niet dat Jean Monnet hierbij zal optreden als beschermheilige van de komende generaties.
Dennoch muß jede Generation ihr Europa selbst finden und schaffen, und ich glaube nicht, daß Jean Monnet in diesem Sinne zum Schutzheiligen künftiger Generationen taugt.
Korpustyp: EU
Dit alles toont aan dat wij een Europa aan het opbouwen zijn dat niet enkel op vrijheid van goederen, diensten en kapitaal berust, maar dat ook de vrijheid van vestiging en het vrij verkeer van burgers ter harte neemt.
Dies zeigt, daß wir nicht nur eine auf Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalfreiheit basierende Union schaffen, sondern auch der Freiheit der Niederlassung und der Übersiedlung von Bürgerinnen und Bürgern entsprechen wollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, er is van verschillende zijden gesproken over de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid die we aan het opbouwen zijn.
Zu dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den wir derzeit schaffen, wurden von verschiedenen Seiten diverse Bemerkungen angebracht.
Korpustyp: EU
Wij moeten nog zoveel doen, wij moeten opbouwen en ontwikkelen, en wij moeten de burger nog zoveel bieden, maar met wat de Raad voorstelt - met dit slechte akkoord van de Raad over de financiële vooruitzichten - kunnen we net zo goed direct ophouden met ons parlementaire werk, de zaak sluiten en op vakantie gaan.
Es gibt soviel zu tun, zu schaffen, zu entwickeln und für jeden Bürger zu leisten. Doch mit dem, was der Rat vorschlägt, mit dieser armseligen Einigung zur Finanziellen Vorausschau, können wir unsere parlamentarische Tätigkeit eigentlich gleich einstellen, den Laden schließen und in die Ferien fahren.
Korpustyp: EU
opbouwenEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de enige basis voor het opbouwen van wederzijds vertrouwen en voor het vinden van doeltreffende en acceptabele oplossingen voor beide partijen.
Nur auf dieser Grundlage ist die Entwicklung von Vertrauen allgemein und einem Vertrauensverhältnis zueinander möglich, um effiziente und annehmbare Lösungen finden zu können.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik heb gestemd voor het verslag-Hökmark over het opbouwen van een Europees beleid inzake breedband omdat het zeer belangrijk is initiatieven te ondersteunen die de toegang van iedereen tot internet en tot kennis over het algemeen bevorderen.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht Hökmark über die Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik gestimmt, denn die Initiativen für die Förderung des Zugangs aller zum Internet und ganz allgemein zum Wissen müssen unbedingt unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Maar we zullen ook moeten erkennen dat er in Algerije alleen iets te bereiken valt met stille diplomatie, het opbouwen van zelfvertrouwen en met de dialoog.
Dennoch müssen wir auch einsehen, daß wir in Algerien nur mit Hilfe ruhiger Diplomatie, vertrauenbildender Maßnahmen und der Entwicklung eines Dialoges etwas erreichen können.
Korpustyp: EU
Onderwijs heeft een belangrijke taak bij het opbouwen van een gelijkwaardige en harmonische samenleving.
Die Bildung hat eine zentrale Aufgabe bei der Entwicklung einer von Gleichberechtigung und Ganzheitlichkeit geprägten Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Naast de medicatie moeten er ook goede beheer- en hygiënepraktijken toegepast worden om het risico op infectie te verminderen en het opbouwen van de resistentie te controleren.
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklung von Resistenzen vorzubeugen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
opbouwenEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opbouwen van het instituut voor openbaar bestuur in Kosovo tot een organisatie die professionele opleidingen kan aanbieden aan alle ambtenaren.
Entwicklung des Instituts für die öffentliche Verwaltung des Kosovo zu einer Einrichtung, die in der Lage ist, allen öffentlich Bediensteten berufliche Aus- und Fortbildung zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duurzaam partnerschap met Noord-Afrika, Klein-Azië en de Balkanlanden opbouwen is een verantwoordelijkheid die we al hebben opgeëist maar waaraan te weinig wordt gedaan.
Wir haben zwar unsere Verantwortung für die Entwicklung einer dauerhaften Partnerschaft mit Nordafrika, Vorderasien und den Balkanländern bereits bekräftigt, doch nehmen wir sie zu zögerlich wahr.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet dit verkiezingsproces volgen aan de hand van de getroffen maatregelen, zoals u zegt, zoals u heeft gezegd, maar ze moet ook meer ambitie tonen bij het opbouwen van relaties met Irak.
Trotz der durchgeführten Maßnahmen muss die Europäische Union dieses Wahlverfahren, wie Sie gesagt haben, berücksichtigen, aber sie sollte sich darüber hinaus mehr um die Entwicklung der Beziehungen mit dem Irak bemühen.
Korpustyp: EU
Dankzij dit communautair initiatief hebben we ervaring kunnen opbouwen met economische, sociale en milieuprojecten.
Diese GI hat die Entwicklung von guten Praktiken im wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Bereich gefördert.
Korpustyp: EU
Als u Norvir inneemt zoals aanbevolen is, heeft u de grootste kans om het opbouwen van resistentie tegen de geneesmiddelen te vertragen.
Wenn Sie Norvir so einnehmen wie verordnet, zögern Sie damit so gut wie möglich hinaus, dass das Virus auf dieses Arzneimittel nicht mehr anspricht (Entwicklung von Resistenzen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
opbouwenAufbauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hoek van het onder water komen, d.w.z. de hoek van de slagzij waarbij de openingen in de scheepsromp, in de opbouwen of dekhuizen die niet waterdicht gesloten kunnen worden, onder water komen te staan;
der Flutungswinkel, d. h. der Krängungswinkel, bei dem Öffnungen im Rumpf, in den Aufbauten oder Deckhäusern, die nicht wasserdicht verschlossen werden können, eintauchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet worden bepaald dat de massa van vervangbare opbouwen voor vierwielers van de categorieën L6e en L7e, die voor goederenvervoer zijn bestemd, als deel van de lading en niet als deel van de lege massa moet worden beschouwd.
Zu diesem Zweck muss festgelegt werden, dass die Massen austauschbarer Aufbauten für Vierradfahrzeuge der Klassen L6e und L7e, die für den Gütertransport vorgesehen sind, als Teil der Nutzlast und nicht der Leermasse betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van voertuigen van de categorieën L6e en L7e die bestemd zijn voor goederenvervoer en ontworpen zijn om met vervangbare opbouwen te worden uitgerust, wordt de totale massa van deze opbouwen als deel van de lading beschouwd en voor de berekening van de lege massa niet in aanmerking genomen.
Bei Fahrzeugen der Klassen L6e und L7e, die für den Gütertransport vorgesehen und für das Anbringen austauschbarer Aufbauten konstruiert sind, wird die Gesamtmasse dieser Aufbauten bei der Berechnung der Leermasse nicht berücksichtigt und stattdessen als Teil der Nutzlast betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het basisvoertuig (de chassiscabine) waarop de bovengenoemde opbouwen worden gemonteerd, moet aan alle voorwaarden voor vierwielers voor goederenvervoer van de categorieën L6e en L7e voldoen (hieronder begrepen de maximale lege massa van 350 kg voor voertuigen van categorie L6e en de maximale lege massa van 550 kg voor voertuigen van categorie L7e);
Der Basis-Fahrzeugtyp (Fahrgestell mit Führerhaus), auf dem die oben genannten Aufbauten angebracht werden können, muss alle Vorschriften für vierrädrige Fahrzeuge der Klassen L6e und L7e für den Gütertransport erfüllen (einschließlich der Einhaltung des Höchstwerts für die Fahrzeug-Leermasse von 350 kg für Fahrzeuge der Klasse L6e und 550 kg für Fahrzeuge der Klasse L7e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Inland ECDIS-apparatuur die in de navigatiemodus wordt gebruikt, moet de positiesensor (bv. DGPS-antenne) zodanig worden ingebouwd dat een zo groot mogelijke precisie wordt verzekerd en dat hij zo min mogelijk nadelig wordt beïnvloed door opbouwen en zendapparatuur aan boord.
Für Inland-ECDIS-Geräte, die im Navigationsmodus betrieben werden, muss der Positionssensor (z. B. DGPS-Antenne) so eingebaut werden, dass er die bestmögliche Genauigkeit erzielt und durch Aufbauten und Sendeanlagen an Bord möglichst wenig beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbouwenaufgebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet niet of we nog invloed uit kunnen oefenen op wat er in de Gazastrook gebeurt, maar indien mogelijk moeten we met die steun vooral de infrastructuur van de staat opbouwen en de veiligheidskrachten steunen die werkelijk de veiligheid in hun vaandel hebben geschreven, en niet de onveiligheid.
Ich weiß nicht, ob es im Gazastreifen noch Einflussmöglichkeiten gibt. Aber wenn es sie gibt, dann muss mit diesen Hilfen vor allen Dingen die staatliche Infrastruktur aufgebaut werden, müssen Sicherheitskräfte unterstützt werden, die tatsächlich Sicherheit und keine Unsicherheit bringen.
Korpustyp: EU
Ik herhaal nog een keer: we moeten het sociale Europa van boven af opbouwen en niet zijn sociale verworvenheden afbreken, zoals sommigen hier graag zouden willen. Dat blijkt wel uit sommige amendementen die zijn ingediend naar aanleiding van dit verslag over de modernisering van het arbeidsrecht.
Ich sage es noch einmal: das soziale Europa muss von oben her aufgebaut werden und nicht, wie es manche hier wünschen, durch Abbau der sozialen Besitzstände, wofür einige der zu dem Bericht über das moderne Arbeitsrecht eingereichten Änderungsanträge ein Beleg sind.
Korpustyp: EU
Rusland is een strategisch belangrijke partner voor Europa, in het bijzonder voor het opbouwen van een toekomstige samenwerking.
Russland ist für Europa ein strategischer Partner, nicht zuletzt aufgrund der Synergien, die in Zukunft aufgebaut werden können.
Korpustyp: EU
Je bent een mooie bibliotheek aan het opbouwen hier.
Eine hübsche kleine Bibliothek hast du dir hier aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
lk was aan het opbouwen zodat ik hem later, volledig kon afmaken.
Ich habe ihn erst aufgebaut, um ihn dann wenige Minuten später völlig nieder zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in vochtige toestand opbouwen
Nasslaminierung
Modal title
...
opbouwen van de verbinding
Verbindungsaufbau
Erstellung einer Verbindung
Aufbau des Verbindungsweges
Modal title
...
het opbouwen van een folie
Schichtaufbau
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opbouwen
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wat ik wil opbouwen.
Ich habe alles gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Samen een leven opbouwen.
Vor uns liegt eine gemeinsame Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
We gaan dit opbouwen.
Wir werden dieses Hotel führen.
Korpustyp: Untertitel
Conditie aan het opbouwen?
- Ihr wollt in Form kommen?
Korpustyp: Untertitel
Laat het in je opbouwen.
Lass ihn in dir aufstauen.
Korpustyp: Untertitel
Een Rijk opbouwen is prachtig.
Du eroberst immer nur.
Korpustyp: Untertitel
We moesten onze verdediging opbouwen.
Wir brauchten Zeit, um die Verteidigung zu formieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je conditie opbouwen.
Du musst deine Atmung stärken.
Korpustyp: Untertitel
Een leger hybride slaven opbouwen?
Eine Armee von Kreuzung-Sklaven?
Korpustyp: Untertitel
We moeten een zaak opbouwen.
Wir müssen erst genügend zusammentragen.
Korpustyp: Untertitel
Terug een vriendelijker imago opbouwen.
Wir müssen von dieser isolationistischen Politik weg.
Korpustyp: Untertitel
Jongeren die geen pensioen opbouwen.
Keine Aussichten auf eine Rente.
Korpustyp: EU
Nog steeds de spanning opbouwen.
Sie baut immer noch die Spannung auf.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een publiek opbouwen.
Du musst dir dein Publikum erst verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen een band opbouwen.
Ihr beide könnt euch zusammentun.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een vertrouwensband opbouwen.
Erwerbe das Vertrauen der Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk moest 't langzaam opbouwen.
Ich hätte es langsam angehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult nieuwe relaties opbouwen.
Du beginnst ein neues Leben.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij ze dan opbouwen!
Dann lassen Sie uns damit beginnen!
Korpustyp: EU
We gaan samen een leven opbouwen.
Wir beginnen ein gemeinsames Leben.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij wilt een gemeenschap opbouwen, prinses?
Du willst eine Gemeinschaft, Prinzessin?
Korpustyp: Untertitel
We willen samen een leven opbouwen.
Wir wollen zusammen leben.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen toch een leven opbouwen.
Wir können trotzdem zusammenleben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je weer energie opbouwen.
Vielleicht braucht ihr ja Zeit, um eure Energie wieder aufzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Als ingenieur kun jij dingen opbouwen.
Du bist Ingenieurin und baust Sachen auf.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een band met je opbouwen.
Zunächst sollte ich dein Vertrauen gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen de zaak weer opbouwen.
Wir könnten den Laden retten, Red.
Korpustyp: Untertitel
lk kon geen snelheid genoeg opbouwen.
Ich kam nicht genug in Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, samen iets solides opbouwen.
Weißt du, bau was echt Starkes auf.
Korpustyp: Untertitel
Het opbouwen van een nieuwe relatie.
Eine neue Partnerschaft beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ook een eigen leven opbouwen.
Du musst auch dein Leben leben.
Korpustyp: Untertitel
Democratie opbouwen is een complex proces.
Die Errichtung der Demokratie ist ein komplizierter Prozess.
Korpustyp: EU
Je kunt geen toekomst met me opbouwen.
Es gibt keine Zukunft mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we de zaak opbouwen.
Dann werden wir den Fall so bearbeiten, wie er uns vorliegt.
Korpustyp: Untertitel
lk was een imperium aan het opbouwen.
Ich baute mir ein Imperium auf.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, zo iemand wil niets opbouwen.
Sieh, jemand wie der hat kein Interesse an materiellen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou ik ook iets opbouwen.
Dann bau mal was auf, so wie er.
Korpustyp: Untertitel
Kwestie van een mythe opbouwen rond jezelf.
Aus wahnhafter Selbstverherrlichung.
Korpustyp: Untertitel
lk hielp je dit bedrijf opbouwen.
- Du hast meine Familie verraten.
Korpustyp: Untertitel
In/uitschakelen van ANT-document opbouwen (D)
Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (D)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In/uitschakelen van ANT-document opbouwen (Java)
Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (Java)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En jij moet 'n werkelijkheid opbouwen.
Vergiss die Träume von Größe.
Korpustyp: Untertitel
Wel, ik ben iets aan het opbouwen.
- Dann machst du was falsch. - Ich baue was auf.
Korpustyp: Untertitel
De uitgang opbouwen veranderd dat niet.
Die Ausgänge zu befestigen, wird daran nichts ändern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben iets aan het opbouwen.
Ich baue etwas auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan nu een normaal leven opbouwen.
Dort hat er die Chance, ein anständiges Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan 'n eigen leven opbouwen.
Wir zwei werden dort zusammen leben.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een Cylon-beschaving opbouwen.
Wir können eine reine Zylonenzivilisation erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een relatie opbouwen met Sam.
Vielleicht kühlt sich auch mein Verhältnis zu Sam wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het gewoon weer opbouwen.
Ich baue es wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten opbouwen wat vernield is.
Es muß wiederaufgebaut werden, was zerstört worden ist.
Korpustyp: EU
Kan gebruikersinterface voor nieuw bestand niet opbouwen
Konnte Benutzerschnittstelle für »Neue Datei
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Kan de gebruikersinterface voor gereedschapsparameters niet opbouwen
Konnte Benutzeroberfläche für Werkzeug-Variable nicht erstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Kan gebruikersinterface voor nieuw bestand niet opbouwen
Benutzerschnittstelle für »Neue Datei« konnte nicht erstellt werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Europa opbouwen veronderstelt een totaal andere ambitie.
Wir sollten uns bei der Gestaltung Europas von anderen Zielen leiten lassen!
Korpustyp: EU
Eerst bombarderen en daarna weer opbouwen!
Erst wirft man Bomben, und dann baut man wieder auf.
Korpustyp: EU
Kan geen verbinding met het netwerk opbouwen
Verbindung zum Netzwerk kann nicht hergestellt werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We zijn een continent aan het opbouwen.
Wir sind dabei, einen Kontinent zu konstruieren.
Korpustyp: EU
Hij wou onafhankelijk van ons zijn leven opbouwen.
Er wollte weg von uns, um unabhängig zu sein, sein eigenes Leben zu leben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog steeds de schijven aan het opbouwen.
Ich richte immer noch die Festplatten neu ein.
Korpustyp: Untertitel
Wil je niet een band met iemand opbouwen?
Möchtest du nicht mal jemandem nahestehen?
Korpustyp: Untertitel
U kunt met uw broer geen relatie opbouwen.
Ihr Bruder ist beziehungsunfähig.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het hielp een zaak opbouwen tegen Cahill
Es half, Beweismaterial gegen Cahill zusammenzutragen.
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik, moeten een goed werkende relatie opbouwen.
Du und ich müssen eine anständige Zusammenarbeit etablieren.
Korpustyp: Untertitel
Een federale padvinder die een reputatie wil opbouwen.
So ein überkorrekter Agent wollte sich einen Namen machen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen jullie een leven opbouwen zonder monitoren.
Sie und Ihre Freundinnen werden leben dürfen, wie sie wollen, keine Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel gesprekken over het opnieuw opbouwen en herorganiseren.
Es gibt viele Treffen zum Neuaufbau und Neuorganisation, viel zum Abstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder jouw voorbeeld had hij nooit zon leger kunnen opbouwen.
K'tano hätte ohne dein Vorbild nicht so viele Leute gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hier best een aardig leven opbouwen.
Sie haben die Möglichkeit, hier ein gutes Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens, hier kun je wat mee opbouwen.
Das müsste dir helfen, wieder auf die Beine zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben eindelijk iets goeds voor mezelf aan het opbouwen.
Ich habe endlich etwas Gutes in meinem Leben am Laufen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet de vreedzame wereld die jij wilde opbouwen?
Damit hast du Takada getötet. Das ist das noch fehlende Puzzleteil.
Korpustyp: Untertitel
Maar wij zullen een nieuwe wereld kunnen opbouwen.
Aber wir können eine neue Welt erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga daar een heel nieuw bestaan opbouwen.
Fange noch einmal komplett von vorne an.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een nieuw leven opbouwen in New York.
Ich will in New York ein neues Leben anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Een man die 'n stabiele omgeving voor kinderen kon opbouwen.
So ein Mann konnte Kindern Sicherheit geben.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat we samen een toekomst gingen opbouwen.
Ich dachte, wir planen eine gemeinsame rosige Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Het soort geld waar je een leven mee kunt opbouwen.
Genug Kohle, um nie wieder arbeiten zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Maar goed, we waren een leuke aanval aan het opbouwen.
Also... wir fangen gerade an, so richtig schön vorzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Ze... is aan het opbouwen op het festival.
Sie hilft bei dem Fest.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij hun relatie weer wilt opbouwen.
Ich denke, er versucht, die Beziehung neu zu beleben.
Korpustyp: Untertitel
Veel geluk voor het Europa dat wij eindelijk moeten opbouwen!
Viel Glück für das europäische Aufbauwerk, das wir endlich vollenden müssen!
Korpustyp: EU
In de regel zal uw arts uw dosis langzaam opbouwen.
Im Normalfall wird Ihr Arzt die Dosis allmählich erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten het spul opbouwen, maar leuk je te ontmoeten.
So, wir müssen uns jetzt noch vorbereiten, aber es freut mich wirklich dich kennengelernt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou het oude huis vanaf de grond weer opbouwen.
Er würde das alte Haus von Grund auf wiederaufbauen.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we weer een buiten leven opbouwen.
Jetzt müssen wir alle zu den Rettungsbooten auf dem Oberdeck.
Korpustyp: Untertitel
Met deze parel kunnen we Habloc weer opbouwen.
Mit dieser Perle baue ich Habloc wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een nieuwe wereld aan het opbouwen.
Ich bau mir ein Reich auf und du sollst dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet snel een afstand van haar opbouwen.
- Es ist dringend, eine Distanz von ihr zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder leerde mij dat relaties opbouwen heel belangrijk is.
Meine Mutter brachte mir bei, dass Beziehungspflege ebenso wichtig... wie die Verbesserung der Fertigkeiten ist.
Korpustyp: Untertitel
Om je te helpen bij het opbouwen van Smaragdstad.
Möge es Euch beim Wiederaufbau der Smaragdstadt dienlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Opbouwen van olievoorraden om de energievoorziening veilig te stellen.
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van het milieutoezicht en verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit.
Verbesserung der Überwachung der Umwelt und weiterer Kapazitätsaufbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
het veilig opbouwen, afbreken of ombouwen van de betreffende steiger;
sicherer Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar neef wil een carriére opbouwen bij de politie.
Sie hat einen Vetter, der sich für eine Karriere im Gesetzesvollzug interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Iedere keer vanuit het niets 'n thuis opbouwen.
Jedes Mal fängst du von vorne an.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen nieuw leven opbouwen met hen erbij.
Wie können wir ein neues Leben anfangen, wenn sie da sind?
Korpustyp: Untertitel
Het werd tijd dat hij een leven ging opbouwen.
Es wird Zeit für ihn, sich niederzulassen und ein normales Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen als partner dat land opnieuw opbouwen.
Wir werden Partner beim Wiederaufbau des Landes sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen eerlijk tegen je zijn, Vertrouwen opbouwen.
Der quatschte was von Vertrauen und will, dass du dich öffnest...