Voor het opbrengen moet het wondoppervlak zo droog mogelijk zijn.
Vor dem Auftragen sollte die Wundoberfläche so trocken wie möglich sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben geleerd hoe we foundation opbrengen.
Wir haben gelernt, wie man Grundierung aufträgt.
Korpustyp: Untertitel
Voor vloeibaar materiaal moet er zo veel teststof worden opgebracht dat het huidoppervlak uniform bedekt is: er moet ten minste 25 μl/cm2 worden gebruikt.
Bei flüssigen Materialien muss eine ausreichende Menge der Testsubstanz gleichmäßig aufgetragen werden, so dass die Hautoberfläche bedeckt ist; hierfür ist eine Mindestmenge von 25 μl/cm2 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vast materiaal moet er zo veel teststof worden opgebracht dat het huidoppervlak gelijkmatig bedekt is en dit moet vervolgens met gedeïoniseerd of gedestilleerd water worden bevochtigd om voor een goed contact met de huid te zorgen.
Bei Feststoffen ist eine ausreichende Menge der Testsubstanz gleichmäßig aufzutragen, so dass die Haut gleichmäßig bedeckt ist, und anschließend mit entionisiertem oder destilliertem Wasser zu befeuchten, so dass guter Kontakt mit der Haut gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huidcorrosie in vivo: het ontstaan van een irreversibele beschadiging van de huid, namelijk zichtbare necrose door de epidermis heen in de dermis, na het opbrengen van een teststof gedurende ten hoogste vier uur.
In-vivo-Prüfung auf hautätzende Wirkung: Herbeiführung irreversibler Schädigung des Hautgewebes: sichtbare Nekrose durch die Epidermis und in die Dermis nach Auftragen eines Teststoffs über einen Zeitraum von bis zu 4 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengenaufbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die transactie resulteerde echter in een extra kapitaalbehoefte van 470 miljoen EUR die ABN AMRO N niet volledig zelf kon opbrengen.
Die Transaktion führte allerdings zu einem weiteren Kapitalbedarf von 470 Mio. EUR, den ABN AMRO N nicht vollständig aus eigener Kraft aufbringen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit niet het geval is, zal de onderneming niet de noodzakelijke middelen kunnen opbrengen en daarmee op de lange duur niet levensvatbaar zijn.
Ist dies nicht der Fall, wird das Unternehmen nicht die notwendigen Mittel aufbringen können und daher langfristig nicht lebensfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de separatie van haar moedermaatschappij Fortis SA/NV, moest FBN ook 90 miljoen EUR opbrengen in verband met kosten voor de ontwikkeling van een treasury desk, voor Basel-gerelateerde modellen en voor licenties en consultancydiensten.
Nach der Abspaltung von ihrer Muttergesellschaft Fortis SA/NV musste FBN außerdem 90 Mio. EUR zur Deckung der Kosten aufbringen, die mit der Einrichtung eines Treasury-Desks, den Basel-bezogenen Modellen, Lizenzen und Beratungsdiensten verbunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het consortium heeft voorgesteld een aanbetaling ten bedrage van 15 miljoen EUR over te maken op een trustrekening bij de in de Oekraïne gevestigde Active Bank, teneinde aan te tonen dat het de 155 miljoen EUR kon opbrengen.
Das Konsortium schlug vor, eine Anzahlung in Höhe von 15 Mio. EUR auf ein Treuhandkonto bei der in der Ukraine niedergelassenen Active Bank zu leisten, um nachzuweisen, dass es die 155 Mio. EUR aufbringen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter attentie van de voorzitter van de Raad wil ik zeggen dat het ons uiteraard om de mensen gaat, om de belastingbetaler. De belastingbetaler moet inderdaad opbrengen wat hier wordt uitgegeven, maar het gaat ook om de mensen die dat geld moeten krijgen, om de mensen voor wie ons beleid bestemd is.
Ich darf an die Ratspräsidentin gewandt sagen: Selbstverständlich geht es uns um die Menschen, um die Menschen in der Form des Steuerzahlers, der aufbringen muß, was hier verausgabt wird, aber auch um die Menschen, denen das Geld zur Verfügung gestellt werden soll, für die wir ja Politik machen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet de moed opbrengen om zich uit te spreken voor maatregelen die de concurrentie tussen de energiedragers beïnvloeden.
Die Kommission sollte hier den Mut aufbringen und sich zu Maßnahmen bekennen, die den Wettbewerb zwischen den Energieträgern beeinflussen.
Korpustyp: EU
Als we politieke wil, de vastberadenheid, de moed en het lef kunnen opbrengen, kunnen we de overstap van olie maken en tegelijkertijd banen scheppen, voor drinkwater zorgen en een betere infrastructuur creëren voor degenen die de volle laag van de klimaatverandering zullen krijgen.
Wenn wir den nötigen Tatendrang und die Entschlossenheit, den Mut und den Biss aufbringen würden, könnten wir unsere Ölabhängigkeit überwinden und zugleich Arbeitsplätze, Trinkwasser und bessere Infrastruktur für jene bieten, die die Hauptlast des Klimawandels zu tragen haben.
Korpustyp: EU
Als ik in Vlaanderen zie hoe miljarden Europees geld via de structuurfondsen in de bodemloze putten van het Waalse profitariaat verdwijnen, kan ik alleen maar begrip opbrengen voor bijvoorbeeld de Nederlandse premier die zo geschoffeerd werd door onze eigen minister van Buitenlandse Zaken omwille van zijn consequente houding.
Wenn ich in Flandern sehe, wie über die Strukturfonds Gemeinschaftsgelder in Milliardenhöhe in das Fass ohne Boden der wallonischen Profitmacher fließen, kann ich beispielsweise für den niederländischen Ministerpräsidenten, der wegen seiner konsequenten Haltung von unserem eigenen Außenminister so verächtlich behandelt wurde, nur Verständnis aufbringen.
Korpustyp: EU
Moge het Hongaarse volk de moed en de kracht opbrengen om samen het verleden te overwinnen en eensgezind te werken aan een toekomst in vrede en vrijheid.
Möge das ungarische Volk den Mut und die Kraft aufbringen, um gemeinsam die Vergangenheit zu überwinden und geeint an einer Zukunft in Frieden und Freiheit zu arbeiten.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de regeringen staat hiermee op het spel, wanneer zij vlotjes aanzienlijke doelstellingen poneren voor de groei en het concurrentievermogen van de Europese economie en vervolgens niet de politieke wil opbrengen om het onderzoeks- en technologiebeleid naar behoren te financieren.
Es ist natürlich eine Frage der Glaubwürdigkeit der Regierungen, wenn sie frisch und fröhlich wichtige Ziele für die Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft festlegen und sie dann nicht den politischen Willen aufbringen, die Politiken im Bereich Forschung und Technologie in angemessener Weise zu finanzieren.
Korpustyp: EU
opbrengenleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oostenrijk zette uiteen dat sinds de ondertekening van het koopcontract op 30 december 2006 vaststond dat BAWAG-PSK de eigen bijdrage die in het herstructureringsplan voorzien was, kon opbrengen.
Österreich führte aus, dass seit der Unterzeichung des Kaufvertrags am 30. Dezember 2006 feststehe, dass die BAWAG-PSK den im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Eigenbeitrag leisten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een ramp. 8 procent van de hele wereldwijde CO2-emissie wordt daarbij uitgestoten en dan kunnen wij onze industrie aanpakken zoveel we willen, die kan dat niet opbrengen.
Das ist eine Katastrophe! 8% CO2 der gesamten Welt wird dort freigesetzt, da können wir unsere Industrie traktieren, wie wir wollen, die kann das nicht leisten.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant is het ook weer niet de bedoeling dat wij ons blindstaren op die buitengewone resultaten die het Stabiliteitspact in het verleden heeft opgeleverd en in de toekomst nog zal opbrengen: de beperkingen van het kader waarin wij worden geacht het Pact toe te passen, mogen niet zomaar weggewuifd worden.
Sich der außerordentlichen Dinge bewusst zu sein, die der Pakt geleistet hat und noch leisten wird, heißt jedoch nicht, dass wir die Augen verschließen sollten vor den Grenzen des institutionellen Rahmens, innerhalb dessen wir gehalten sind, ihn anzuwenden.
Korpustyp: EU
Bovendien ontstaat er zware schade aan akker- en bouwland, waarvan de reparatie grote sommen geld vergt. De getroffenen kunnen dit dikwijls nauwelijks of zelfs helemaal niet opbrengen.
Zusätzlich entstehen schwere Schäden an Acker- und Nutzland, deren Behebung Unsummen an Geld kostet, die sich die Betroffenen häufig nur schwer bis gar nicht leisten können.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat studenten die de kosten niet kunnen opbrengen, niet de kans krijgen mee te doen. Dit is onaanvaardbaar en beperkt studenten in hun mobiliteit.
Das bedeutet, daß Studenten, deren Familien es sich nicht leisten können, sie zu unterstützen, weiterhin davon ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU
Zo heb ik een secretaresse van een school ontmoet die meer dan 2 000 euro heeft betaald omdat de school dit niet kon opbrengen, en zij zich verantwoordelijk voelde omdat zij degene was die het formulier had ondertekend.
Zum Beispiel habe ich eine Schulsekretärin getroffen, die über 2000 EUR bezahlt hat, weil ihre Schule sich diesen Betrag nicht leisten konnte und sie sich verantwortlich fühlte, weil sie das Formular unterschrieben hatte.
Korpustyp: EU
Dan zal de markt opbrengen, wat de heer Samland niet uit de openbare middelen wil geven.
Dann wird der Markt das leisten, was Herr Samland aus öffentlichen Geldern nicht geben will.
Korpustyp: EU
Helen en ik missen de kinderen echt heel erg. We kunnen het nu niet opbrengen om ze te bezoeken.
Helen und ich, wir vermissen die Kinder sehr, aber im Moment können wir es uns einfach nicht leisten, sie zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet opbrengen.
Das kann ich mir einfach nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
Alleen dat ze meer geld moet betalen en dat ze dat niet kan opbrengen.
Nur dass sie jetzt mehr bezahlen muss und es mehr ist, als sie sich leisten kann.
Korpustyp: Untertitel
opbrengeneinbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkoop van dochterondernemingen [...] moet volgens Malta ten minste [10 tot 12] miljoen EUR opbrengen.
Der Verkauf der Tochtergesellschaften [...] sollte Malta zufolge mindestens [10 bis 12] Mio. EUR einbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze heffing van 0,01 procent op speculatieve transacties zou 100 miljard dollar per jaar opbrengen.
Diese Steuer von 0,01 % auf spekulative Transaktionen würde 100 Mrd. USD pro Jahr einbringen.
Korpustyp: EU
Mensen die op lange termijn hebben geïnvesteerd om producten van topkwaliteit te kunnen leveren, worden nu plots geconfronteerd met de situatie dat varkens die eerst tegen een prijs van 34 tot 40 pond werden verkocht nu nog maar 10 tot 12 pond opbrengen.
Menschen, die sich langfristig darauf festgelegt haben, ein erstklassiges Erzeugnis zu produzieren, stellen jetzt plötzlich fest, daß Schweine, die sie vorher für 34 bis 40 Pfund verkaufen konnten, jetzt nur noch einen Preis von 10 bis 12 Pfund einbringen.
Korpustyp: EU
De Robin Hood-belasting betreft niet meer dan een schamele 0,05 procent van de transacties, maar zou desondanks miljarden opbrengen voor ontwikkelingsprojecten in de derde wereld.
Die Robin-Hood-Steuer stellt einen äußerst kleinen Anteil von 0,05 % der Transaktionen dar, aber sie würde Milliarden für Entwicklungsprojekte in der Dritten Welt einbringen.
Korpustyp: EU
lk wil zeggen dat je onderneming nog geld moet opbrengen.
Was bedeutet, dass dein gesamtes Unternehmen dir weiterhin Geld einbringen muss.
Korpustyp: Untertitel
Een cadeau moet het bedrijf elf keer meer opbrengen dan 't kost.
Ein Geschenk muss der Firma das 11fache einbringen.
Korpustyp: Untertitel
Een dolfijn op de juiste plaats kan miljoenen per jaar opbrengen.
Ein Delfin kann 1 Million Dollar im Jahr einbringen.
Korpustyp: Untertitel
Op die toren zit een ontsteking die ons 5 miljoen $ gaat opbrengen.
Das Dingelchen im Turm wird uns fünf Millionen Kröten einbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Toch zal ze een beste prijs opbrengen.
- Sie wird deswegen einen guten Preis einbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan genoeg geld opbrengen om een goede advocaat te huren.
Das könnte genug Geld einbringen, um einen guten Anwalt anzuheuern.
Korpustyp: Untertitel
opbrengenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De concrete resultaten voor de lidstaten zijn: een verlies aan reserves, hetgeen neerkomt op een verlies aan inkomsten aangezien deze reserves rente opbrengen.
Konkretes Fazit für die Staaten: ein Verlust an Währungsreserven, was einem Einkommensverlust gleichkommt, weil diese Reserven Zinsen bringen.
Korpustyp: EU
Kortom, hoe is het mogelijk, dames en heren, dat wij niet eens de kracht kunnen opbrengen om ons los te rukken uit een logica die 50 jaar geleden gold en die vandaag de dag onze hele strategie op de helling zet?
Um es auf den Punkt zu bringen, meine Damen und Herren, sollten wir wirklich nicht in der Lage sein, uns von einer Verhaltensweise zu trennen, die vor 50 Jahren gültig war, aber heute - wenn wir ehrlich sind - unsere gesamte Strategie gefährdet?
Korpustyp: EU
Er worden her en der reeds berekeningen gemaakt hoeveel het nieuwe regime voor de nationale kassen zullen opbrengen.
Es werden hier und da bereits Berechnungen angestellt, wieviel Steuereinnahmen die neue Regelung den nationalen Kassen bringen wird.
Korpustyp: EU
Volgens ons moet vermeden worden dat de consument verdrinkt in een overaanbod aan informatie en moet men ook vermijden de detailhandel en de dienstverlener aan de consument te dwingen tot eenmalige investeringen die slechts gedurende een beperkte tijd enig nut kunnen opbrengen.
Unserer Ansicht nach muß vermieden werden, daß der Verbraucher in einem Überangebot an Information untergeht, und es muß auch vermieden werden, den Einzelhandel und den Dienstleistungsbetrieb für den Verbraucher zu einmaligen Investitionen zu zwingen, die nur für eine beschränkte Zeit einen Nutzen bringen können.
Korpustyp: EU
Zulke mooie, koninklijke prinsessen zullen een even mooie, koninklijke penny opbrengen.
Solch hübsche Prinzessinnen... werden einen ebenso hübschen königlichen Penny bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel moet het opbrengen?
- Wie viel sollte es bringen?
Korpustyp: Untertitel
Die gloednieuwe flatgebouwen zullen ons... het frisse bloed opbrengen dat wij nodig hebben voor onze gemeenschap... en zullen deze achterbuurt voorgoed transformeren.
Diese Wohnungen werden den frischen Wind bringen, den die Gemeinde braucht. Das würde diesen Slum verändern.
Korpustyp: Untertitel
De juwelen moeten ons 300 miljoen opbrengen in Zürich.
Der Schmuck dürfte uns in Zürich 300 Millionen bringen.
Korpustyp: Untertitel
opbrengentragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien fysieke kansspelexploitanten hogere winsten kunnen genereren dan online-exploitanten, is het verschil in belastingtarieven derhalve gerechtvaardigd door het beginsel van de „financiële draagkracht” op basis waarvan degenen die een hoger belastingtarief kunnen opbrengen, ook meer belasting moeten betalen.
Da herkömmliche Glücksspielanbieter höhere Glücksspielgewinne erzielen könnten als Online-Anbieter, wären die unterschiedlichen Steuersätze daher durch den Grundsatz der „steuerlichen Leistungsfähigkeit“ (økonomisk evne at betale) gerechtfertigt, wonach diejenigen, die eine höhere Steuerbelastung tragen können, höhere Steuern zahlen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke regeling voor infrastructuurrechten moet evenwel ruimte laten voor een verkeersniveau dat ten minste de aanvullende kosten kan opbrengen, die worden veroorzaakt als resultaat van het gebruik van het spoorwegnet.
Wegeentgeltregelungen sollten jedoch die Nutzung des Schienennetzes durch Verkehr ermöglichen, der zumindest die von ihm verursachten zusätzlichen Kosten tragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is voorgesteld om de vaartuigen de totale kosten van de overeenkomst te laten opbrengen, en wel in evenredigheid met de omvang van hun vangsten. Ik geloof echter dat we al een redelijk evenwicht hebben bereikt bij het verdelen van de kosten tussen de reders en de Gemeenschap.
Abschließend möchte ich zu dem Vorschlag, dass Fischereifahrzeuge die Gesamtkosten des Abkommens proportional zu ihren Fängen tragen sollten, lediglich sagen, dass wir einen vernünftigen Kostenausgleich zwischen Reederbeiträgen und der gemeinschaftlichen Ausgleichszahlung geschaffen haben.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de landen in het zuiden, die al armer zijn, 60 % van de totale investeringen zouden moeten opbrengen.
Das bedeutet, daß die Länder Südeuropas, die ärmeren Länder, mindestens 60 % der gesamten Investitionen tragen müßten.
Korpustyp: EU
Tevens weten we dat daar kosten aan verbonden zijn die kleine bedrijven over het algemeen niet kunnen opbrengen.
Wir wissen aber auch, dass dies mit Kosten verbunden ist und dass die kleinen Betriebe im Allgemeinen diese nicht tragen können.
Korpustyp: EU
De Europese burger kan de kosten van het moderniseren van de energiesystemen niet alleen opbrengen.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger können die Kosten für die Modernisierung der Energiesysteme nicht alleine tragen.
Korpustyp: EU
De huidige inrichting van de begroting is ouderwets en legt veel te veel nadruk op landbouw en op steun aan de oude lidstaten voor kosten die ze zelf moeten kunnen opbrengen.
Der Haushalt in seiner gegenwärtigen Form ist veraltet und legt den Schwerpunkt zu sehr auf die Landwirtschaft und auf Subventionen für die alten Mitgliedstaaten für Ausgaben, die diese selbst tragen können sollten.
Korpustyp: EU
opbrengentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik kon het niet opbrengen.
Ich kann es aber einfach nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat niet voor ons kan opbrengen, dan moeten we er een einde aan maken.
Wenn du nicht bereit bist, das für uns zu tun, dann müssen wir es beenden.
Korpustyp: Untertitel
Je leert hem dat je het niet pikt en dat je daar de moed voor kan opbrengen.
Wissen Sie, Sie werden ihn lehren, zu wissen, das Richtige zu tun und wie viel Mut es dazu braucht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik de moed niet opbrengen, maar ik zal het proberen.
Ich habe vielleicht nicht die Nerven es zu tun, aber ich werde es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet meer opbrengen.
- Ich kann das nicht mehr tun.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet meer opbrengen.
Das hätte ich niemals tun können.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat opbrengen?
Kannst du das für mich tun?
Korpustyp: Untertitel
opbrengenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij ging het grotendeels om speciale soorten AKP die op de communautaire markt een hoge prijs opbrengen.
Beim Großteil dieser Einfuhren handelte es sich um AKPF-Sonderqualitäten, die auf dem Gemeinschaftsmarkt hohe Preise erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de onderneming zou worden gesloten is het duidelijk dat haar ondernemingsactiviteiten geen winsten meer zouden opbrengen en dat liquidatie de enige oplossing zou zijn.
Angesichts der Tatsache, dass das Unternehmen liquidiert werden sollte, ist es offensichtlich, dass durch die Geschäftstätigkeit des Unternehmens keine weiteren Gewinne zu erzielen waren und dass die Liquidierung die einzige Lösung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimuleer de Europese boeren om gewassen te telen die nú een hoge prijs opbrengen, bijvoorbeeld graan, en dat is hard nodig.
Ermutigen Sie die europäischen Landwirte zum Anbau von Pflanzen, die jetzt einen hohen Preis erzielen, wie zum Beispiel Getreide, denn das wird dringend benötigt.
Korpustyp: EU
Op de hedendaagse markt, op een veiling, zou het kunnen... 6 miljoen dollar opbrengen.
Böte man es heute bei einer Auktion an, könnte es sechs Millionen Dollar erzielen.
Korpustyp: Untertitel
Het hoogtepunt van het gala is een grote veiling, dus hebben we onderzocht van welke arts zijn diensten het meeste zouden opbrengen en raad eens wie er bovenaan die lijst staat.
Der Höhepunkt der Gala ist eine Big-Ticket-Auktion also recherchierten wir, wessen Dienste einen hohen Preis erzielen würden - und rate, wer ganz oben auf der Liste steht.
Korpustyp: Untertitel
Je zou trots moeten zijn op de prijs die je gaat opbrengen.
Sie sollten stolz auf den Preis sein, den Sie erzielen.
Korpustyp: Untertitel
opbrengenertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze eigen moeders, konden het niet opbrengen, om naar ons te kijken.
Unsere eigenen Mütter werden den Anblick nicht ertragen können.
Korpustyp: Untertitel
Robin... lk kon het niet opbrengen de schaamte in je ogen te zien.
Robin ich hätte es nicht ertragen, die Scham in deinen Augen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij heeft gedood, kan ik het niet opbrengen.
Wenn er unschuldige Leute umbrachte, kann ich es nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
opbrengenAufbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de stof ontbrandt binnen vijf minuten na opbrengen op een inerte drager en blootstelling aan de lucht, of indien een vloeistof een filterpapiertje verkoolt of doet ontbranden binnen vijf minuten na opbrengen en blootstelling aan de lucht, wordt de stof beschouwd als zijnde pyrofoor.
Wenn sich die Substanz innerhalb von 5 Minuten nach dem Aufbringen auf eine inerte Trägersubstanz bei Berührung mit Luft entzündet oder wenn eine Flüssigkeit innerhalb von 5 Minuten nach dem Aufbringen an der Luft das Filterpapier entzündet oder verkohlt, dann wird sie als pyrophor beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waar dat de omstandigheden die de aanleiding voor mijn vraag waren - het door de politie van Gibraltar opbrengen van de bemanning van een Spaanse boot in Spaanse wateren - zaken van internationaal recht zijn die de Commissie niet rechtstreeks aangaan.
Die Umstände, die zu meiner Frage führten - das Aufbringen der Besatzung eines spanischen Schiffes in spanischen Gewässern durch die Polizei von Gibraltar -, sind eigentlich Fragen des Völkerrechts, die nicht direkt die Kommission betreffen.
Korpustyp: EU
geschiktheid voor het opbrengen van oppervlaktebekledingen
Eignung zum Aufbringen von Oberflaechenueberzuegen
Korpustyp: EU IATE
opbrengenbringt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De analyse waaruit blijkt dat een herstructurering de crediteuren meer zou opbrengen dan een faillissement, wordt zelfs bevestigd in het best mogelijke faillissementsscenario voor openbare crediteuren.
Die Analyse, derzufolge eine Umstrukturierung den Gläubigern mehr Vorteile bringt als ein Konkurs, findet sogar im Kontext des bestmöglichen Konkursszenarios für die öffentlichen Gläubiger ihre Bestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke hoer zou 250.000 per jaar opbrengen.
In einem Jahr bringt jede Hure eine Viertel Million.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel zou hij opbrengen op de zwarte markt?
Was der wohl auf dem Schwarzmarkt bringt?
Korpustyp: Untertitel
opbrengenaufzubringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Sapard-programma is inmiddels mislukt en de toekomstperspectieven voor dit programma zijn slecht aangezien enkele landen hun aandeel in de medefinanciering niet kunnen opbrengen.
Das Sapard-Programm ist gescheitert, und seine Zukunftsperspektiven sind äußerst gering, da einige Länder nicht in der Lage sein werden, ihren Anteil an der Kofinanzierung aufzubringen.
Korpustyp: EU
Het is echter zeer de vraag of Brussel de miljarden dollars kan opbrengen die de Israëlische en Syrische autoriteiten van hun vredesbeschermheer, de Verenigde Staten, verlangen. En dan spreken we nog niet eens van de zware, eveneens zeer kostbare veiligheidsgaranties in geval van een Israëlische terugtrekking uit de Golan.
Sehr fraglich ist allerdings, ob Brüssel die Milliarden von Dollar aufzubringen vermag, welche die israelische und die syrische Regierung von ihrem Friedensgaranten, den Vereinigten Staaten, fordern, ganz zu schweigen von den umfassenden, ebenfalls sehr teuren Sicherheitsgarantien im Falle eines israelischen Rückzugs von den Golan-Höhen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie kan weinig enthousiasme opbrengen voor dit voorstel.
Meine Fraktion vermag für diesen Vorschlag wenig Begeisterung aufzubringen.
Korpustyp: EU
opbrengenerbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De liquide middelen konden worden herbelegd en rente opbrengen. Daarvoor vroeg de investeerder een vergoeding.
Die liquiden Mittel könnten neu angelegt werden und Zinsen erbringen, wofür der Kapitalgeber eine Vergütung verlange.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeds in 1991 berekende de Europese Commissie in een verslag aan dit Parlement over de visbestanden dat de visgronden van de Europese Unie jaarlijks nog eens 2.500 miljoen pond vis zouden kunnen opbrengen als de bestanden goed beheerd zouden worden.
Bereits 1991 schätzte die Europäische Kommission in einem Bericht an unser Parlament über die Fischereiressourcen, daß die Fischgründe der Europäischen Union einen zusätzlichen Ertrag von 2.500 Millionen Pfund Fisch jährlich erbringen könnten, wenn die Ressourcen angemessen bewirtschaftet würden.
Korpustyp: EU
opbrengenheraufbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want ziet, Ik zal een verzameling van grote volken uit het land van het noorden verwekken, en tegen Babel opbrengen; die zullen zich tegen haar rusten; van daar zal zij ingenomen worden; hun pijlen zullen zijn als eens kloeken helds, geen zal ledig wederkeren.
Denn siehe, ich will große Völker in Haufen aus dem Lande gegen Mitternacht erwecken und wider Babel heraufbringen, die sich wider sie sollen rüsten, welche sie sollen auch gewinnen; ihre Pfeile sind wie die eines guten Kriegers, der nicht fehlt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dat er een priester, een zoon van Aaron, bij de Levieten zou zijn, als de Levieten de tienden ontvangen; en dat de Levieten de tienden zouden opbrengen ten huize onzes Gods, in de kameren van het schathuis.
Und der Priester, der Sohn Aarons, soll mit den Leviten sein, wenn sie den Zehnten nehmen, daß die Leviten den Zehnten ihrer Zehnten heraufbringen zum Hause unsres Gottes in die Kammern im Vorratshause.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
opbrengenerzielt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het bovenstaande kan worden geconcludeerd dat een particuliere investeerder onder deze omstandigheden slechts dan tot de investering zou zijn overgegaan indien deze redelijke opbrengsten of cashflows zou opbrengen, hetzij in de vorm van vaste dividenden hetzij in de vorm van variabele cashflows.
Aus all dem folge, dass ein privater Kapitalgeber unter diesen Umständen nur dann die Investition vorgenommen hätte, wenn zeitnahe Erlöse oder Cashflows hätten erzielt werden können, entweder in Form von festen Dividenden oder auch von variablen Cashflows als Ersatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blauwvintonijn is de duurste vis ter wereld en kan op de visafslag in Tokio wel 90.000 euro opbrengen.
Der Rote Thun ist die teuerste Fischsorte der Welt, die auf den Auktionen in Tokio bis zu 90 000 Euro pro Tonne erzielt.
Korpustyp: EU
opbrengenAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na opbrengen moet de behandelde locatie tegen verzorging door het dier zelf worden beschermd.
Nach dem Auftrag ist die behandelte Stelle gegen Überstreichen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstellingsduur is de tijdsduur tussen het opbrengen en verwijderen van het testpreparaat door de huid te wassen.
Die Expositionsdauer entspricht der Zeitdauer zwischen Auftrag und Entfernung der Testpräparation durch Waschen der Haut.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn een van de grootste parlementen ter wereld en samen zouden wij de moed moeten opbrengen om een uitspraak te doen tegen kernenergie. Wij zouden aan de hand van duidelijke argumenten tegen kernenergie moeten stemmen en moeten aandringen op kernontwapening.
Wir alle hier – in einem der größten Parlamente der Welt – müssen den Mut finden, gegen Kernkraft zu stimmen, uns dagegen auszusprechen und dagegen zu argumentieren.
Korpustyp: EU
Kan iemand mij vertellen waarom de Europese Raad zijn deel van de overeenkomst over de transeuropese netwerken niet kan nakomen en niet de wil kan opbrengen om, zoals beloofd, een deel van dat geld over te maken?
Es sage mir jemand, warum der Europäische Rat seinen Teil der Vereinbarung über das transeuropäische Netz nicht erfüllen und nicht den Willen finden kann, einen Teil dieses Geldes wie versprochen zu transferieren.
Korpustyp: EU
opbrengenKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extra kredieten en garantieprogramma's leveren weliswaar een bijdrage, maar vele boeren kunnen het niet meer opbrengen opnieuw schulden te maken, temeer daar deze programma's allemaal de eigenschap hebben met vertraging hun vruchten af te werpen.
Es bedarf also zusätzlichen Geldes. Sonderkredite und Bürgschaftsprogramme sind zwar hilfreich, aber viele Landwirte haben nicht mehr die Kraft, sich neu zu verschulden, zumal diese Programme alle die Eigenschaft haben, zeitverzögernd ihre Wirkung zu entfalten.
Korpustyp: EU
Maar je kunt 't nauwelijks opbrengen om te klagen.
Man hat kaum noch die Kraft zu jammern.
Korpustyp: Untertitel
opbrengenbringen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het midden- en kleinbedrijf betaalt tachtig procent van de belastingen. Dat wil zeggen dat zij uiteindelijk ook het geld opbrengen waardoor wij ons deze sociale diensten van publiek en algemeen belang kunnen permitteren.
Die kleinen und mittleren Betriebe bezahlen 80 % der Steuern, d. h. sie bringen letztlich auch das Geld auf, damit wir uns diese sozialen Dienste im öffentlichen und allgemeinen Interesse leisten können.
Korpustyp: EU
Op die punten hebben wij nood aan veel meer eerlijkheid en politieke rechtlijnigheid. Ik hoop dat wij die tenminste hier in het Europees Parlement kunnen opbrengen.
In diesen Punkten braucht es viel Ehrlichkeit und politische Konsequenz, und ich hoffe, wir bringen sie zumindest hier im Europäischen Parlament wirklich auf!
Korpustyp: EU
opbrengenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een coup in de ware zin van het woord, waar wij geen enkel begrip voor moeten opbrengen.
Dies ist im wahrsten Sinne des Wortes ein Staatsstreich, und dafür sollten wir kein Verständnis zeigen.
Korpustyp: EU
Dat betekent misschien dat Amerika iets meer geduld moet opbrengen, maar dat kan geen kwaad.
Wenn dies bedeutet, dass Amerika ein wenig Geduld zeigen muss, dann ist das nichts Verwerfliches.
Korpustyp: EU
opbrengenverfügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de laatste Europese Raad heb ik voorgesteld geen medefinanciering voor het Europees Sociaal Fonds toe te passen in het geval van de landen die geen medefinanciering kunnen opbrengen, dat wil zeggen in het geval van de in moeilijkheden verkerende nieuwe lidstaten.
Beim letzten Europäischen Rat habe ich vorgeschlagen, dass wir keine Kofinanzierung des Sozialfonds in jenen Ländern mehr haben, die nicht über diese Möglichkeiten verfügen, nämlich den neuen Mitgliedstaaten, die in Schwierigkeiten sind.
Korpustyp: EU
Het is normaal dat we bezorgd zijn, maar ik denk dat we de politieke moed en de visie moeten opbrengen om te laten zien dat we vertrouwen hebben in ons Europese project. Ik ben namelijk van mening dat we het vertrouwen in Europa niet kunnen herstellen met pessimisme.
Während es nur natürlich ist, dass wir uns Sorgen machen, denke ich, dass wir über den politischen Mut und die Offenheit verfügen sollten, Vertrauen in unser europäisches Projekt zu zeigen, da ich glaube, dass wir das Vertrauen in Europa nicht wiederherstellen können, wenn wir pessimistisch sind.
De op de huid opgebrachte hoeveelheid kan bijvoorbeeld oneindig zijn wanneer er grote volumes per oppervlakte-eenheid worden opgebracht.
So kann das Aufbringenauf die Haut beispielsweise in infiniter Form erfolgen, wenn größere Volumina je Flächeneinheit aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de Commissie als geheel de moed opbrengen om de sociale agenda opnieuw open te slaan en meer in evenwicht te brengen. Daarbij moet aan de bevordering van de werkgelegenheid voorrang worden gegeven en moet flexibiliteit op de arbeidsmarkten fungeren als de leidende ster.
Deswegen muss die gesamte Kommission den Mut aufbringen, die Sozialagenda erneut zu diskutieren und neu zu gewichten sowie die Beschäftigung als Schwerpunktaufgabe zu fördern, wobei Flexibilität auf den Arbeitsmärkten den wichtigsten Aspekt bildet.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat parlement en regering van Slowakije de ingeslagen weg consequent vervolgen en het vereiste geduld opbrengen om hindernissen te overwinnen en het Slowaakse volk aan te moedigen op zijn weg naar Europa.
Wir hoffen, dass das slowakische Parlament und die Regierung den eingeschlagenen Weg konsequent weiterverfolgen und die notwendige Geduld aufbringen, Widerstände zu überwinden und das slowakische Volk auf seinem Weg nach Europa zu bestärken.
Korpustyp: EU
Voor een deel kan mijn fractie dus begrip opbrengen voor de zeer beperkte vooruitgang op het gebied van belastingharmonisatie, of zoals het nu bescheidener genoemd wordt, belastingcoördinatie, en het voorkomen van onderling schadelijke belastingconcurrentie die belastingopbrengsten op den duur kunnen uithollen.
Zum Teil kann meine Fraktion also Verständnis aufbringen für den sehr begrenzten Fortschritt im Bereich der Steuerharmonisierung, oder wie es jetzt bescheidener genannt wird, Steuerkoordinierung, und der Vermeidung des schädlichen Steuerwettbewerbs zwischen den Ländern, der Steuererträge auf Dauer aushöhlen kann.
Korpustyp: EU
De kosten voor het voldoen aan de milieuwetgeving in de kandidaat-lidstaten zijn zo groot - men schat ze op 120 miljard ecu - dat deze redelijkerwijs niet binnen 20 jaar kunnen worden opgebracht.
Die Kosten für die Umsetzung der Umweltgesetzgebung in den Kandidatenländern sind so hoch - man schätzt sie auf 120 Milliarden ECU -, daß sie logischerweise nicht innerhalb von 20 Jahren aufgebracht werden können.
Korpustyp: EU
Mijn antwoord is duidelijk: ja, we moeten die moed en die kracht opbrengen. Tevens is duidelijk dat daarvoor onze vereende inspanning nodig is, evenals een onvoorwaardelijke concentratie op een groter concurrentievermogen.
Meine Antwort ist klar: Wir müssen den Mut und die Kraft aufbringen, und ebenso klar ist, dass es dazu unserer gebündelten Anstrengungen bedarf und einer unbedingten Konzentration auf mehr Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Het consortium heeft voorgesteld een aanbetaling ten bedrage van 15 miljoen EUR over te maken op een trustrekening bij de in de Oekraïne gevestigde Active Bank, teneinde aan te tonen dat het de 155 miljoen EUR kon opbrengen.
Das Konsortium schlug vor, eine Anzahlung in Höhe von 15 Mio. EUR auf ein Treuhandkonto bei der in der Ukraine niedergelassenen Active Bank zu leisten, um nachzuweisen, dass es die 155 Mio. EUR aufbringen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil tevens van de gelegenheid gebruik maken, mijnheer de commissaris, om de recente kaping van een schip, de Lameiro Uno, aan de kaak te stellen. Dit schip, dat op doortocht was naar de visgronden van Mauritanië, is door Marokko opgebracht en ten onrechte beschuldigd van visserij.
Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, Herr Kommissar, um das kürzlich erfolgte Aufbringen eines Schiffs, der Lameiro Uno, zu verurteilen, das auf der Durchfahrt zum mauretanischen Fangplatz von Marokko mit der nicht wahrheitsgemäßen Anschuldigung zu fischen aufgebracht wurde.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opbrengen
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet veel opbrengen.
Das muss ein gutes Geschäft sein.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dat opbrengen?
Und packen wir das?
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten iets opbrengen.
So sind sie wenigstens nützlich.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat opbrengen?
Kannst du mir das geben?
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar opbrengen.
- Wir müssen sie herbringen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan misschien veel opbrengen.
Dabei springt vielleicht richtig was raus.
Korpustyp: Untertitel
35 procent moet dat opbrengen.
35 Prozent sollen am Ende dabei rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou een eenhoorn opbrengen.
Du wärst ein Einhorn wert.
Korpustyp: Untertitel
Het zou maar weinig opbrengen.
Sie wäre keinen Fotobericht wert.
Korpustyp: Untertitel
Mocht het nog iets opbrengen.
Wenn's denn was nützt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je dat opbrengen?
Warum zum Teufel hast du diese Zeitkapsel geöffnet?
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen toch wat opbrengen.
Man kann doch trotzdem Geld mit ihnen machen.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kan ik respect opbrengen.
Dafür habe ich Verständnis.
Korpustyp: EU
Waarom zou ik je niet opbrengen?
Warum sollte ich dich nicht verhaften?
Korpustyp: Untertitel
Bezorgd dat ik jou zal opbrengen?
- Machst du dir Sorgen, dass ich dich übertreffe?
Korpustyp: Untertitel
We moeten Carlos grijpen en hem opbrengen.
Unsere einzige Chance ist, Carlos zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Je zal het Jeffersonian veel geld opbrengen.
Damit wirst du dem Jeffersonian alle Ehre machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou heel veel geld opbrengen.
Er verkauft Gras für Geld.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de kosten niet opbrengen.
Wir würden nicht zahlen können, was fällig ist.
Korpustyp: Untertitel
Daar moet ik zeker begrip voor opbrengen?
Ich nehme an, ich soll dafür Verständnis haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou veel geld opbrengen, Lorna.
Das wäre eine Menge Geld, Lorna.
Korpustyp: Untertitel
De toetsen ging ons serieus geld opbrengen.
Dieser Test hätte uns ein paar ernsthafte Kopfsalate gebracht, man.
Korpustyp: Untertitel
Zou het wat opbrengen bij de veiling?
Wäre es bei der Auktion von Wert?
Korpustyp: Untertitel
Je moet wat meer geduld opbrengen.
- Sie müssen mehr Geduld haben.
Korpustyp: Untertitel
En ik maar begrip opbrengen voor liposuctie.
Ich verstehe, wie wichtig es ist, die Welt auf Fettabsaugen vorzubereiten!
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, ze zal het niet opbrengen.
Alicia, bitte. Sie wird es nicht ansprechen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geleerd hoe we foundation opbrengen.
Wir haben gelernt, wie man Grundierung aufträgt.
Korpustyp: Untertitel
programmeerbare koppeleenheid voor het opbrengen van gegevens
programmierbarer Schnittstellenbaustein für die Datenübertragung
Korpustyp: EU IATE
En dat kun jij niet opbrengen.
Und ich glaube, dazu bist du nicht imstande.
Korpustyp: Untertitel
Zo wel wat moeten opbrengen, he, Cully?
Sollte was wert sein, was, Cully?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het zelf niet opbrengen.
Ich habe nicht den Mut, um es ihm zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Opbrengen van de teststof en de controlestoffen
Anwendung der Test- und Kontrollsubstanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoelang kan ik dat nog opbrengen?
Ihnen muss ich vertrauen können.
Korpustyp: Untertitel
lk had het niet moeten opbrengen.
Ich hätte es nie erwähnen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je gevoel voor ze opbrengen?
- Wie kannst du dich da um sie sorgen?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel denk je dat het zal opbrengen?
Wie viel kann man dafür verlangen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan veel geduld opbrengen, Charlie.
Ich habe Geduld, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt voor beide kanten begrip opbrengen.
Man kann beide Seiten verstehen.
Korpustyp: EU
Ook daarvoor moet ik respect opbrengen.
Auch davor muss ich Respekt haben.
Korpustyp: EU
Zij verdienen het dat die investeringen opbrengen.
Sie verdienen, daß sich ihre Investitionen lohnen.
Korpustyp: EU
We moeten hiervoor gewoon de moed opbrengen.
Wir müssen nur mutig sein.
Korpustyp: EU
Dientengevolge kan ik het niet opbrengen een ouwehoerpraatje te houden.
Deshalb habe ich nicht die Geduld für Geschwafel.
Korpustyp: Untertitel
Het warmte en klimaat controlesysteem zal zowat 300.000 opbrengen.
Heizung und Klimatechnik werden dann ein Volumen haben von 300.000.
Korpustyp: Untertitel
- Nou... ik hoop dat ik nog zo'n passie kan opbrengen.
Nun... ich würde gern glauben, dass ich noch immer diese Art von Leidenschaft heraufbeschwören kann.
Korpustyp: Untertitel
De laatste, de drakenkop, moet nog meer opbrengen,
Für den letzten Kopf, dem Drachen, wird noch mehr erwartet.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het niet voor de seks opbrengen.
Naja, ich hätte es mit Sicherheit nicht vorm Sex angeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Want dat zou mij een grote promotie opbrengen.
Da wär 'ne fette Beförderung für mich drin, wenn ich den erwische.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een ambtseed afgelegd. lk moet hem opbrengen.
Ich schwor einen Eid, ihn einzuliefern, und das tue ich.
Korpustyp: Untertitel
Tegen die prijs, wie kan het opbrengen het te drinken?
Bei dem Preis wäre es eine Sünde, ihn zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Iemand vergiftigen in deze staat kan je de doodstraf opbrengen.
Jemanden auf diese Weise zu vergiften... ist trotzdem genug für die Todesstrafe.
Korpustyp: Untertitel
- Het kost meer dan het ooit zal opbrengen.
Es zu vermarkten kostet mehr, als man jemals wieder reinbekommen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Overwoog of ik C.P.D zou bellen, haar opbrengen voor diefstal.
Ich dachte, ich rufe das CPD an und übergebe sie ihnen wegen Diebstahl.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet opbrengen om alles op te ruimen.
Ich kann nur einfach noch nicht die Sachen wegpacken.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet opbrengen, Conner daar te laten blijven.
Ich konnte Connor dort nicht übernachten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moest de kinderen van een verrader opbrengen.
Sie musste die Kinder eines Verräters großziehen!
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn echt degenen waarvoor wij solidariteit moeten opbrengen.
Mit eben diesen Menschen müssen wir Solidarität üben.
Korpustyp: EU
Als de lidstaten tenminste de wil kunnen opbrengen.
Dazu bedarf es jedoch der festen Entschlossenheit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
reactor voor het opbrengen door middel van plasma-CVD
Reaktor für die plasma gestützte CVD
Korpustyp: EU IATE
Dat terrein moet geld opbrengen voor de stand.
Und die Stadt muss mit dem Grundstück Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik geen van beide meer opbrengen.
Beides besitze ich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Het kan je 15 tot 20 miljoen opbrengen.
15, 20 Millionen für dich.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt... dat hij geld moet blijven opbrengen.
Sie meinen, ich soll ihn bei der Stange halten?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik kan het niet opbrengen te kijken.
Ich bringe es nicht fertig, sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt omdat deze meiden ons wat geld gaan opbrengen.
Das ist, weil diese Mädchen nur unser Geld wollen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me alle snelheid die je kunt opbrengen.
Geben Sie mir das maximale an Antriebsenergie.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet opbrengen om afscheid te nemen.
Und ich konnte mich einfach nicht von ihr verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Bij oneindig opbrengen moet de opbrenglocatie echter occlusief worden afgedekt.
Bei infiniter Applikation ist die Applikationsstelle jedoch zu okkludieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat u hiervoor begrip kunt opbrengen.
Ich bitte Sie daher um Ihr Verständnis.
Korpustyp: EU
En ik wil ook niet dat zij dat moet opbrengen.
Und ich will auch nicht, dass sie es leistet.
Korpustyp: EU
Als je dat niet kunt opbrengen, rot dan op.
Man respektiert sich! Lass dir 'n Taxi rufen und verpiss dich!
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen enthousiasme opbrengen voor mijn taken.
Ich kann mich kaum noch für meine Pflichten begeistern.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat u vraagt, kan geen enkel bedrijf opbrengen.
Aber Ihre Wünsche übersteigen die Fähigkeiten meiner Firma.
Korpustyp: Untertitel
De babbels tussen Shane en Rezian kunnen wellicht iets opbrengen.
Vielleicht können sich Shanes Spielchen mit Ellis Rezian wieder bezahlt machen.
Korpustyp: Untertitel
Wie dat niet konden opbrengen... werden gestraft, afgeslacht.
Die Meisten konnten das nicht. Und sie wurden dafür bestraft und massakriert.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon... hij kon het opbrengen het je te vertellen.
Er wollte nur... er brachte es nicht über sein Herz, es dir zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan het lef niet opbrengen te verkopen.
Ihr könnt eure Nüsse nicht knacken und verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou me enkele duizendjes opbrengen, zoals ik zei, "Ja.
Das war ihm ein paar große Scheine wert.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet opbrengen om naar huis te gaan.
Ich möchte einfach nicht nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu zal 't land 10 keer zoveel opbrengen.
Aber jetzt wirft das Grundstück 10-mal so viel Profit ab.
Korpustyp: Untertitel
Tyler opbrengen voor de Emulex is het begin.
Tyler wegen des Emulex hochzunehmen ist der Anfang.
Korpustyp: Untertitel
We konden het niet eens opbrengen om weg te gaan.
Nein, mal ernsthaft, Marshall. Ich meinte, wir haben unseren Ausflug aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Wie maalt er om hoeveel die kaskrakers opbrengen?
Wenn störts, wie viel Geld diese Blockbuster einnehmen?
Korpustyp: Untertitel
De plaatselijke bevolking kan daar geen begrip voor opbrengen.
Die Menschen in der Region haben dafür kein Verständnis.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, wilt u enig begrip opbrengen voor de situatie?
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich appelliere an Ihr Verständnis.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat zij niet zoveel begrip zullen opbrengen.
Ich vermute, dass sie nicht so freundlich sein werden.
Korpustyp: EU
De overheid moet de moed opbrengen om te investeren.
Was wir brauchen, ist der Mut zu öffentlichen Investitionen.
Korpustyp: EU
Wij moeten daartoe alleen de nodige politieke wil opbrengen.
Es ist nur eine Frage des politischen Willens.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u begrip kunt opbrengen voor mijn argument.
Ich hoffe, Sie verstehen meinen Standpunkt.
Korpustyp: EU
Wanneer we respect voor elkaar opbrengen, dan schept dat vertrouwen.
Wenn wir Respekt und Achtung voreinander haben, dann schafft das Vertrauen.
Korpustyp: EU
Ik kan wel begrip opbrengen voor hun bezorgdheid en frustraties.
Ich verstehe ihre Sorgen und ihre Frustration.
Korpustyp: EU
Machines voor het opbrengen van deklagen (vervaardiging van vloerbedekking)
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investeringen zal ze dus zeker kunnen opbrengen.
Sie werden diese Investitionen mit Sicherheit verkraften.
Korpustyp: EU
Wij kunnen er geen enkel begrip voor opbrengen.
Da kann es kein Verständnis geben.
Korpustyp: EU
lk hoop dat je het kunt opbrengen om het haar te vergeven.
Ich hoffe, tief in deinem Herzen kannst du ihr vergeben.
Korpustyp: Untertitel
lk wist gewoon dat 'n Klingonkind meer aandacht vroeg dan ik kon opbrengen.
Ein Klingonenkind braucht einfach mehr... Aufmerksamkeit, als ich ihm geben kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat gegarandeerd veel opbrengen, maar op dit moment ben ik blut.
Das wird sich mächtig auszahlen, aber bis dahin bin ich pleite.
Korpustyp: Untertitel
En die geen fatsoen kan opbrengen over de kamer die ze heeft gekregen!
Und die sich nicht mit Schicklichkeit an den Platz fügen kann, an den sie gesetzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet opbrengen om haar te vertellen, dat ik niet meer met poppen speel.
Ich konnte nicht sagen, dass ich nicht mehr mit Puppen spiele.
Korpustyp: Untertitel
Een vijand die het waard is te doden en een land die dat kan opbrengen.
Wir brauchen einen Feind, den es zu töten lohnt.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn grenzen aan wat een mens kan opbrengen. lk sta erboven.