linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
opbrengen auftragen 5

Verwendungsbeispiele

opbrengen aufbringen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die transactie resulteerde echter in een extra kapitaalbehoefte van 470 miljoen EUR die ABN AMRO N niet volledig zelf kon opbrengen.
Die Transaktion führte allerdings zu einem weiteren Kapitalbedarf von 470 Mio. EUR, den ABN AMRO N nicht vollständig aus eigener Kraft aufbringen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit niet het geval is, zal de onderneming niet de noodzakelijke middelen kunnen opbrengen en daarmee op de lange duur niet levensvatbaar zijn.
Ist dies nicht der Fall, wird das Unternehmen nicht die notwendigen Mittel aufbringen können und daher langfristig nicht lebensfähig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de separatie van haar moedermaatschappij Fortis SA/NV, moest FBN ook 90 miljoen EUR opbrengen in verband met kosten voor de ontwikkeling van een treasury desk, voor Basel-gerelateerde modellen en voor licenties en consultancydiensten.
Nach der Abspaltung von ihrer Muttergesellschaft Fortis SA/NV musste FBN außerdem 90 Mio. EUR zur Deckung der Kosten aufbringen, die mit der Einrichtung eines Treasury-Desks, den Basel-bezogenen Modellen, Lizenzen und Beratungsdiensten verbunden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het consortium heeft voorgesteld een aanbetaling ten bedrage van 15 miljoen EUR over te maken op een trustrekening bij de in de Oekraïne gevestigde Active Bank, teneinde aan te tonen dat het de 155 miljoen EUR kon opbrengen.
Das Konsortium schlug vor, eine Anzahlung in Höhe von 15 Mio. EUR auf ein Treuhandkonto bei der in der Ukraine niedergelassenen Active Bank zu leisten, um nachzuweisen, dass es die 155 Mio. EUR aufbringen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter attentie van de voorzitter van de Raad wil ik zeggen dat het ons uiteraard om de mensen gaat, om de belastingbetaler. De belastingbetaler moet inderdaad opbrengen wat hier wordt uitgegeven, maar het gaat ook om de mensen die dat geld moeten krijgen, om de mensen voor wie ons beleid bestemd is.
Ich darf an die Ratspräsidentin gewandt sagen: Selbstverständlich geht es uns um die Menschen, um die Menschen in der Form des Steuerzahlers, der aufbringen muß, was hier verausgabt wird, aber auch um die Menschen, denen das Geld zur Verfügung gestellt werden soll, für die wir ja Politik machen.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet de moed opbrengen om zich uit te spreken voor maatregelen die de concurrentie tussen de energiedragers beïnvloeden.
Die Kommission sollte hier den Mut aufbringen und sich zu Maßnahmen bekennen, die den Wettbewerb zwischen den Energieträgern beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Als we politieke wil, de vastberadenheid, de moed en het lef kunnen opbrengen, kunnen we de overstap van olie maken en tegelijkertijd banen scheppen, voor drinkwater zorgen en een betere infrastructuur creëren voor degenen die de volle laag van de klimaatverandering zullen krijgen.
Wenn wir den nötigen Tatendrang und die Entschlossenheit, den Mut und den Biss aufbringen würden, könnten wir unsere Ölabhängigkeit überwinden und zugleich Arbeitsplätze, Trinkwasser und bessere Infrastruktur für jene bieten, die die Hauptlast des Klimawandels zu tragen haben.
   Korpustyp: EU
Als ik in Vlaanderen zie hoe miljarden Europees geld via de structuurfondsen in de bodemloze putten van het Waalse profitariaat verdwijnen, kan ik alleen maar begrip opbrengen voor bijvoorbeeld de Nederlandse premier die zo geschoffeerd werd door onze eigen minister van Buitenlandse Zaken omwille van zijn consequente houding.
Wenn ich in Flandern sehe, wie über die Strukturfonds Gemeinschaftsgelder in Milliardenhöhe in das Fass ohne Boden der wallonischen Profitmacher fließen, kann ich beispielsweise für den niederländischen Ministerpräsidenten, der wegen seiner konsequenten Haltung von unserem eigenen Außenminister so verächtlich behandelt wurde, nur Verständnis aufbringen.
   Korpustyp: EU
Moge het Hongaarse volk de moed en de kracht opbrengen om samen het verleden te overwinnen en eensgezind te werken aan een toekomst in vrede en vrijheid.
Möge das ungarische Volk den Mut und die Kraft aufbringen, um gemeinsam die Vergangenheit zu überwinden und geeint an einer Zukunft in Frieden und Freiheit zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de regeringen staat hiermee op het spel, wanneer zij vlotjes aanzienlijke doelstellingen poneren voor de groei en het concurrentievermogen van de Europese economie en vervolgens niet de politieke wil opbrengen om het onderzoeks- en technologiebeleid naar behoren te financieren.
Es ist natürlich eine Frage der Glaubwürdigkeit der Regierungen, wenn sie frisch und fröhlich wichtige Ziele für die Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft festlegen und sie dann nicht den politischen Willen aufbringen, die Politiken im Bereich Forschung und Technologie in angemessener Weise zu finanzieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opbrengen op aufbringen auf 8 auftragen auf
anordnen auf
interest opbrengen Zinsen tragen
rente opbrengen Zinsen tragen
direkt opbrengen direkte Beschichtung
opbrengen door extrusie Spritzbefilmung
Extrusionsbeschichtung
opbrengen door spuiten Spritzbeschichtung
opbrengen met centrifuge Wirbelbeschichtung
Schleuderbeschichtung
opbrengen met etsrol Tiefdruck-Walzenbeschichtung
opbrengen met kalander Kalanderauftrag
Aufkalandrieren
opbrengen met likrol Antrag-Tauchbeschichtung
opbrengen met luchtmes Luftpinselbeschichtung
opbrengen met meniscus Schwallbeschichtung
Auftrag im Anspuelverfahren
opbrengen met sleeprakel Schlepprakelbeschichtung
opbrengen van de grondmortel Moertel aufziehen
opbrengen op isoleergelose ueberfuehren auf Isolierungs-Agar-Agar
opbrengen van een lijmfilm Filmbondieren
plasma-etsen en opbrengen Plasmaätzen und -aufdampfen
ter plaatse een koolstoflaag opbrengen In-Situ-Karbonisierung
met ionen een deklaag opbrengen ionengestützte Beschichtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opbrengen

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het moet veel opbrengen.
Das muss ein gutes Geschäft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dat opbrengen?
Und packen wir das?
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten iets opbrengen.
So sind sie wenigstens nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je dat opbrengen?
Kannst du mir das geben?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar opbrengen.
- Wir müssen sie herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan misschien veel opbrengen.
Dabei springt vielleicht richtig was raus.
   Korpustyp: Untertitel
35 procent moet dat opbrengen.
35 Prozent sollen am Ende dabei rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zou een eenhoorn opbrengen.
Du wärst ein Einhorn wert.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou maar weinig opbrengen.
Sie wäre keinen Fotobericht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Mocht het nog iets opbrengen.
Wenn's denn was nützt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je dat opbrengen?
Warum zum Teufel hast du diese Zeitkapsel geöffnet?
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen toch wat opbrengen.
Man kann doch trotzdem Geld mit ihnen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kan ik respect opbrengen.
Dafür habe ich Verständnis.
   Korpustyp: EU
Waarom zou ik je niet opbrengen?
Warum sollte ich dich nicht verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Bezorgd dat ik jou zal opbrengen?
- Machst du dir Sorgen, dass ich dich übertreffe?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten Carlos grijpen en hem opbrengen.
Unsere einzige Chance ist, Carlos zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zal het Jeffersonian veel geld opbrengen.
Damit wirst du dem Jeffersonian alle Ehre machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou heel veel geld opbrengen.
Er verkauft Gras für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de kosten niet opbrengen.
Wir würden nicht zahlen können, was fällig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Daar moet ik zeker begrip voor opbrengen?
Ich nehme an, ich soll dafür Verständnis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou veel geld opbrengen, Lorna.
Das wäre eine Menge Geld, Lorna.
   Korpustyp: Untertitel
De toetsen ging ons serieus geld opbrengen.
Dieser Test hätte uns ein paar ernsthafte Kopfsalate gebracht, man.
   Korpustyp: Untertitel
Zou het wat opbrengen bij de veiling?
Wäre es bei der Auktion von Wert?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet wat meer geduld opbrengen.
- Sie müssen mehr Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
En ik maar begrip opbrengen voor liposuctie.
Ich verstehe, wie wichtig es ist, die Welt auf Fettabsaugen vorzubereiten!
   Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, ze zal het niet opbrengen.
Alicia, bitte. Sie wird es nicht ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geleerd hoe we foundation opbrengen.
Wir haben gelernt, wie man Grundierung aufträgt.
   Korpustyp: Untertitel
programmeerbare koppeleenheid voor het opbrengen van gegevens
programmierbarer Schnittstellenbaustein für die Datenübertragung
   Korpustyp: EU IATE
En dat kun jij niet opbrengen.
Und ich glaube, dazu bist du nicht imstande.
   Korpustyp: Untertitel
Zo wel wat moeten opbrengen, he, Cully?
Sollte was wert sein, was, Cully?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het zelf niet opbrengen.
Ich habe nicht den Mut, um es ihm zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Opbrengen van de teststof en de controlestoffen
Anwendung der Test- und Kontrollsubstanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoelang kan ik dat nog opbrengen?
Ihnen muss ich vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk had het niet moeten opbrengen.
Ich hätte es nie erwähnen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je gevoel voor ze opbrengen?
- Wie kannst du dich da um sie sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel denk je dat het zal opbrengen?
Wie viel kann man dafür verlangen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan veel geduld opbrengen, Charlie.
Ich habe Geduld, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt voor beide kanten begrip opbrengen.
Man kann beide Seiten verstehen.
   Korpustyp: EU
Ook daarvoor moet ik respect opbrengen.
Auch davor muss ich Respekt haben.
   Korpustyp: EU
Zij verdienen het dat die investeringen opbrengen.
Sie verdienen, daß sich ihre Investitionen lohnen.
   Korpustyp: EU
We moeten hiervoor gewoon de moed opbrengen.
Wir müssen nur mutig sein.
   Korpustyp: EU
Dientengevolge kan ik het niet opbrengen een ouwehoerpraatje te houden.
Deshalb habe ich nicht die Geduld für Geschwafel.
   Korpustyp: Untertitel
Het warmte en klimaat controlesysteem zal zowat 300.000 opbrengen.
Heizung und Klimatechnik werden dann ein Volumen haben von 300.000.
   Korpustyp: Untertitel
- Nou... ik hoop dat ik nog zo'n passie kan opbrengen.
Nun... ich würde gern glauben, dass ich noch immer diese Art von Leidenschaft heraufbeschwören kann.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste, de drakenkop, moet nog meer opbrengen,
Für den letzten Kopf, dem Drachen, wird noch mehr erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde het niet voor de seks opbrengen.
Naja, ich hätte es mit Sicherheit nicht vorm Sex angeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Want dat zou mij een grote promotie opbrengen.
Da wär 'ne fette Beförderung für mich drin, wenn ich den erwische.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een ambtseed afgelegd. lk moet hem opbrengen.
Ich schwor einen Eid, ihn einzuliefern, und das tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tegen die prijs, wie kan het opbrengen het te drinken?
Bei dem Preis wäre es eine Sünde, ihn zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand vergiftigen in deze staat kan je de doodstraf opbrengen.
Jemanden auf diese Weise zu vergiften... ist trotzdem genug für die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Het kost meer dan het ooit zal opbrengen.
Es zu vermarkten kostet mehr, als man jemals wieder reinbekommen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Overwoog of ik C.P.D zou bellen, haar opbrengen voor diefstal.
Ich dachte, ich rufe das CPD an und übergebe sie ihnen wegen Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet opbrengen om alles op te ruimen.
Ich kann nur einfach noch nicht die Sachen wegpacken.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet opbrengen, Conner daar te laten blijven.
Ich konnte Connor dort nicht übernachten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moest de kinderen van een verrader opbrengen.
Sie musste die Kinder eines Verräters großziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn echt degenen waarvoor wij solidariteit moeten opbrengen.
Mit eben diesen Menschen müssen wir Solidarität üben.
   Korpustyp: EU
Als de lidstaten tenminste de wil kunnen opbrengen.
Dazu bedarf es jedoch der festen Entschlossenheit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
reactor voor het opbrengen door middel van plasma-CVD
Reaktor für die plasma gestützte CVD
   Korpustyp: EU IATE
Dat terrein moet geld opbrengen voor de stand.
Und die Stadt muss mit dem Grundstück Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik geen van beide meer opbrengen.
Beides besitze ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan je 15 tot 20 miljoen opbrengen.
15, 20 Millionen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt... dat hij geld moet blijven opbrengen.
Sie meinen, ich soll ihn bei der Stange halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik kan het niet opbrengen te kijken.
Ich bringe es nicht fertig, sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt omdat deze meiden ons wat geld gaan opbrengen.
Das ist, weil diese Mädchen nur unser Geld wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me alle snelheid die je kunt opbrengen.
Geben Sie mir das maximale an Antriebsenergie.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet opbrengen om afscheid te nemen.
Und ich konnte mich einfach nicht von ihr verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Bij oneindig opbrengen moet de opbrenglocatie echter occlusief worden afgedekt.
Bei infiniter Applikation ist die Applikationsstelle jedoch zu okkludieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat u hiervoor begrip kunt opbrengen.
Ich bitte Sie daher um Ihr Verständnis.
   Korpustyp: EU
En ik wil ook niet dat zij dat moet opbrengen.
Und ich will auch nicht, dass sie es leistet.
   Korpustyp: EU
Als je dat niet kunt opbrengen, rot dan op.
Man respektiert sich! Lass dir 'n Taxi rufen und verpiss dich!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan geen enthousiasme opbrengen voor mijn taken.
Ich kann mich kaum noch für meine Pflichten begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wat u vraagt, kan geen enkel bedrijf opbrengen.
Aber Ihre Wünsche übersteigen die Fähigkeiten meiner Firma.
   Korpustyp: Untertitel
De babbels tussen Shane en Rezian kunnen wellicht iets opbrengen.
Vielleicht können sich Shanes Spielchen mit Ellis Rezian wieder bezahlt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dat niet konden opbrengen... werden gestraft, afgeslacht.
Die Meisten konnten das nicht. Und sie wurden dafür bestraft und massakriert.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kon... hij kon het opbrengen het je te vertellen.
Er wollte nur... er brachte es nicht über sein Herz, es dir zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan het lef niet opbrengen te verkopen.
Ihr könnt eure Nüsse nicht knacken und verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou me enkele duizendjes opbrengen, zoals ik zei, "Ja.
Das war ihm ein paar große Scheine wert.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet opbrengen om naar huis te gaan.
Ich möchte einfach nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu zal 't land 10 keer zoveel opbrengen.
Aber jetzt wirft das Grundstück 10-mal so viel Profit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler opbrengen voor de Emulex is het begin.
Tyler wegen des Emulex hochzunehmen ist der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
We konden het niet eens opbrengen om weg te gaan.
Nein, mal ernsthaft, Marshall. Ich meinte, wir haben unseren Ausflug aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Wie maalt er om hoeveel die kaskrakers opbrengen?
Wenn störts, wie viel Geld diese Blockbuster einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
De plaatselijke bevolking kan daar geen begrip voor opbrengen.
Die Menschen in der Region haben dafür kein Verständnis.
   Korpustyp: EU
Waarde collega's, wilt u enig begrip opbrengen voor de situatie?
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich appelliere an Ihr Verständnis.
   Korpustyp: EU
Ik vrees dat zij niet zoveel begrip zullen opbrengen.
Ich vermute, dass sie nicht so freundlich sein werden.
   Korpustyp: EU
De overheid moet de moed opbrengen om te investeren.
Was wir brauchen, ist der Mut zu öffentlichen Investitionen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten daartoe alleen de nodige politieke wil opbrengen.
Es ist nur eine Frage des politischen Willens.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat u begrip kunt opbrengen voor mijn argument.
Ich hoffe, Sie verstehen meinen Standpunkt.
   Korpustyp: EU
Wanneer we respect voor elkaar opbrengen, dan schept dat vertrouwen.
Wenn wir Respekt und Achtung voreinander haben, dann schafft das Vertrauen.
   Korpustyp: EU
Ik kan wel begrip opbrengen voor hun bezorgdheid en frustraties.
Ich verstehe ihre Sorgen und ihre Frustration.
   Korpustyp: EU
Machines voor het opbrengen van deklagen (vervaardiging van vloerbedekking)
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investeringen zal ze dus zeker kunnen opbrengen.
Sie werden diese Investitionen mit Sicherheit verkraften.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen er geen enkel begrip voor opbrengen.
Da kann es kein Verständnis geben.
   Korpustyp: EU
lk hoop dat je het kunt opbrengen om het haar te vergeven.
Ich hoffe, tief in deinem Herzen kannst du ihr vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist gewoon dat 'n Klingonkind meer aandacht vroeg dan ik kon opbrengen.
Ein Klingonenkind braucht einfach mehr... Aufmerksamkeit, als ich ihm geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gaat gegarandeerd veel opbrengen, maar op dit moment ben ik blut.
Das wird sich mächtig auszahlen, aber bis dahin bin ich pleite.
   Korpustyp: Untertitel
En die geen fatsoen kan opbrengen over de kamer die ze heeft gekregen!
Und die sich nicht mit Schicklichkeit an den Platz fügen kann, an den sie gesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet opbrengen om haar te vertellen, dat ik niet meer met poppen speel.
Ich konnte nicht sagen, dass ich nicht mehr mit Puppen spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Een vijand die het waard is te doden en een land die dat kan opbrengen.
Wir brauchen einen Feind, den es zu töten lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn grenzen aan wat een mens kan opbrengen. lk sta erboven.
Eine Person kann nur so hoch steigen.
   Korpustyp: Untertitel