linguatools-Logo
271 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opbrengst Ertrag 479 Erlös 154 Ausbeute 17 Ernteertrag 4 Ernte 1 Einspritzmenge
Erloes
Ergiebigkeit
Leistungsrate
Ausgiebigkeit
Wirkungsgrad
[Weiteres]
opbrengst Fallzahl je Screeningmerkmal

Verwendungsbeispiele

opbrengstErtrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet als de opbrengst naar een goed doel gaat.
Nicht, wenn die Erträge gespendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Op grond van de fysieke opbrengsten in de betrokken lidstaten bedraagt de steun:
Die Beihilfe wird nach den Erträgen in den betreffenden Mitgliedstaaten wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra hij de boel runde, verdubbelde de opbrengst.
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
   Korpustyp: Untertitel
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de opbrengst?
Wie ist der Ertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Duizenden kleine Afrikaanse vissers hebben het nakijken en spoedig zal voor de kust van West-Afrika de opbrengst ook afnemen.
Dutzende kleiner afrikanischer Fischer haben das Nachsehen, und bald werden auch vor der Küste Westafrikas die Erträge zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Wat was de opbrengst?
Wie ist der Ertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn grote risico's genomen door banken in opkomende markten, gelokt door hoge opbrengsten.
Banken sind große Risiken in aufstrebenden Märkten eingegangen, gelockt durch hohe Erträge.
   Korpustyp: EU
De opbrengst is groot.
Der Ertrag ist höher, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liquidatie-opbrengst Liquidationserloes
biomassa-opbrengst Biomasse-Ertrag
toenemende opbrengst steigender Ertrag
bruto opbrengst bereinigter Rohertrag
Rohertrag
Bruttorendite
potentiële opbrengst höchstmöglicher Dauerertrag
MSY
Ertragspotenzial
hoge opbrengst hoher Produktertrag
netto-opbrengst Nettoertrag 6 Reinerlös 1
gemiddelde opbrengst Durchschnittsertrag 13
reële opbrengst tatsächlicher Ertrag
tatsächlich erzielter Ertrag
forfaitaire opbrengst Pauschalertrag
specifieke opbrengst spezifischer Grundwasserertrag
economische opbrengst Wirtschaftsertrag
wirtschaftliche Grundwasserentnahmemenge
kritieke opbrengst kritischer Abfluss
maximale opbrengst Gesamtschuettung eines Brunnens
Gesamtleistung eines Brunnens
netto opbrengst Reinerlös
Nettoerlös
Erlös
Emissionserlös
Reinertrag
lage opbrengst niedriger Ertrag
geringer Ertrag
afnemende opbrengst sinkender Ertrag
abnehmender Ertrag
verwachte opbrengst erwarteter Gewinn
erwarteter Ertrag
ex ante-Rendite
geannualiseerde opbrengst Rendite
Jahres-Rendite
exploitatie-opbrengst Betriebsertrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opbrengst

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Marginale opbrengst
Grenzerlös
   Korpustyp: Wikipedia
OPBRENGST VOOR BOUW KLOKKENTOREN.
BENEFIZ FÜR DEN AUFBAU DES UHRENTURMS
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de opbrengst?
Was ist der Gesamtbetrag?
   Korpustyp: Untertitel
Dus 'n grote opbrengst.
Dafür hohe Quoten, hohe Ausschüttung.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw helft van Dante's opbrengst.
Deine Hälfte von Dantes Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk deel ik de opbrengst.
Ich will mein Glück natürlich teilen.
   Korpustyp: Untertitel
procentuele remming van de opbrengst;
prozentuale Hemmung des Zellertrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
procentuele remming van de opbrengst;
Verringerung des Zellertrags in Prozent,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de opbrengst, schat?
Was sind die Details, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Opbrengst aan alfazuur (in ton)
Erzeugung alphasäurereicher Sorten (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen en opbrengst van investeringen
Investitionen und Kapitalrendite (RoI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code 1 = opbrengst van verkopen
Code 1 = Wert der Verkäufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is nu de opbrengst?
- Was zahlt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Winstgevendheid en opbrengst van investeringen
Rentabilität und Kapitalrendite (RoI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar staat de opbrengst van wapenverkopen.
Ein Reptilien-Fond aus illegalen Waffenverkäufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de opbrengst van onze boottocht.
Das ist das, was ein kleiner Bootstrip abgeworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Met de opbrengst financieren we onze uitgeverij.
So finanzieren wir unseren eigenen Verlag.
   Korpustyp: Untertitel
Eén vijfde van de normale opbrengst.
Bloß ein Fünftel von dem, was wir sonst einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een goed opbrengst hè?
Mann, das ist ne Menge Kies, was?
   Korpustyp: Untertitel
De opbrengst aan de liefdadigheid schenken?
Etwa die Belohnung der Wohlfahrt spenden?
   Korpustyp: Untertitel
Krijg ik de helft van de opbrengst?
Bekomm ich die Hälfte ab?
   Korpustyp: Untertitel
Een klein beetje van de opbrengst.
Die Krümel vom reich gedeckten Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
personeelsbestand/netto-opbrengst van het bankbedrijf
Zahl der Mitarbeiter/Nettoergebnis aus Bankgeschäften
   Korpustyp: EU IATE
waarde voor de opbrengst in de dosisgroep.
Zellertrag der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmes Dauergrünland
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de opbrengst zit in de mand?
- Und das Zeug ist in dem Korb?
   Korpustyp: Untertitel
de duurzame jaarlijkse opbrengst per bed.”
den im Hinblick auf eine nachhaltige Nutzung höchstmöglichen Dauerertrag für jede Algenbank.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijvend grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid, opbrengst uit investeringen en kasstroom
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid, opbrengst van investeringen en cashflow
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een aandeel in de opbrengst.
Sie können alles auf Kommissionsbasis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Delen we de opbrengst met haar?
Teilen wir mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
En de opbrengst van ons harde werken?
Und was ist mit den Früchten der schweren Arbeit, Brüder und Schwestern?
   Korpustyp: Untertitel
Wat was de uiteindelijke nationale opbrengst?
"Der Bekloppte Detektiv" brachte...
   Korpustyp: Untertitel
Grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Wiesen und Weiden ohne ertragsarme Weiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid, opbrengst van investeringen en kasstroom
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling voor vermeerdering van de opbrengst van autologe bloeddonatie:
Behandlung zur Steigerung der Eigenblutmenge:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kun je straks langskomen zodat we jouw opbrengst kunnen balansen?
Kommst du nach, damit wir abrechnen können?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je die opbrengst aangegeven bij de belasting, de FBI?
Haben Sie das Einkommen versteuert? Steuerbehörde, FBI?
   Korpustyp: Untertitel
De opbrengst wilt u in eigen zak steken.
Den Verdienst möchten Sie ganz allein einstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
De opbrengst van het cosmetische centrum kan de brandwondenafdeling ondersteunen.
Das Einkommen des kosmetischen Centers... wird uns helfen die Verbrennungsabteilung aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de opbrengst van je laatste optreden?
Wo ist die Saat von dem letzten Paar, das du abgezockt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt ook een deel van de opbrengst.
Ich habe dir sogar etwas von den Einkünften aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Ruben, kom eens kijken hoe goed de opbrengst is.
Ruben! Sehen Sie sich die Berichte an.
   Korpustyp: Untertitel
Vertelde ze dat de opbrengst naar een goed doel gingen.
Habe ihnen erzählt, es wäre für eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je pillen en we verdelen de opbrengst.
Dann versorge ich Dich mit Pillen und wir teilen, für was immer Du sie auch verkaufst.
   Korpustyp: Untertitel
Weet ik. Maar ik moet een redelijke opbrengst kunnen verwachten.
Das versteh ich ja, aber das muss zu einem vernünftigen Preis sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat? De opbrengst gaat naar Red de Kinderen.
Eine Aktion zugunsten von "Save the Children".
   Korpustyp: Untertitel
voldoening van schuldvorderingen uit de opbrengst van de boedel
Berichtigung der Forderungen aus dem Vermögen
   Korpustyp: EU IATE
de netto-opbrengst van de verrichte verkopen opnieuw aanwenden
den Nettoerlös aus dem Verkauf wiederverwenden
   Korpustyp: EU IATE
gemiddelde waarde van de opbrengst in de controlegroep;
mittlerer Zellertrag der Kontrollgruppe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(braakland zonder economische opbrengst, waarvoor financiële steun wordt verleend), 2.02.
(Dauerwiesen und -weiden ohne ertragsarmes Dauergrünland), 2.03.02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Braakland zonder economische opbrengst, waarvoor financiële steun wordt verleend
Schwarzbrache, für die Beihilfen gezahlt werden und die nicht wirtschaftlich genutzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal je ook de helft van de opbrengst geven.
Dann teilen wir uns die Tantiemen.
   Korpustyp: Untertitel
De opbrengst mag maximaal 75 ml water bedragen
Dabei laufen höchstens 75 ml Wasser durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Braakland, zonder economische opbrengst, waarvoor financiële steun wordt verleend
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), die einer Beihilferegelung unterliegt und nicht wirtschaftlich genutzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezeggingen betreffende de minimale opbrengst van nieuwe bedrijfsactiviteiten — RAROC
Zusage bezüglich Mindestertragszielen des Neugeschäfts — RAROC
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst mag maximaal 75 ml water bedragen
Dabei laufen nicht mehr als 75 ml Wasser durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat allemaal voor een opbrengst van $2 miljoen.
All das für eine Zahlung von zwei Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de opbrengst van Gandhi 2 gezien?
Hast Du Dir mal den Produktions-Etat von "Gandhi 2" angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat de opbrengst altijd opgaat aan het banket.
Die Spenden gehen für das fette Bankett drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Braakland, zonder economische opbrengst, waarvoor financiële steun wordt betaald
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die Beihilfe gewährt wird und die nicht wirtschaftlich genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde opbrengst wordt bepaald op basis van de oogstopgaven.
Der Durchschnittsertrag wird auf Grundlage der Erntemeldungen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
braakland zonder economische opbrengst (al opgenomen onder D.22)
Schwarzbrache (Grünbrache), die nicht wirtschaftlich genutzt wird (bereits erfasst unter D/22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Het vermeerderen van de opbrengst van autoloog bloed bij patiënten in een predonatie
- Steigerung der Menge an Eigenblut bei Patienten in einem Eigenblutspendeprogramm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zijn oom krijgt een deel van de opbrengst van iedereen in deze stad.
Sein Onkel kriegt 'n Stück vom Kuchen bei jeder Aktion in seinem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
lk beloofde ze een deel van de opbrengst als ik de leiding weer had.
Ich habe ihnen versprochen, meine Anteile mit ihnen zu teilen, wenn ich den Hammer wiederhabe.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwerkt... 8000 ton dilithium per seconde met 94 procent thermale opbrengst.
Sie verarbeiten... 8.000 metrische Tonnen Tylium pro Sekunde bei 94% thermaler Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar en 2CL besprongen mij in de bus van de kippenman, en namen de opbrengst mee.
Salazar und zwei CL haben mich in Chicken Mans Van überwältigt und mir meine Kutte geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
De DEA schat dat zijn opbrengst 400.000 dollar per week is.
Das DEA schätzt, dass er 400'000 Dollar in der Woche einnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik overvallen pleegde was de opbrengst 60.000 dollar per maand.
Als ich noch in der Gang war, haben wir 60.000 im Monat klargemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de sheriff hier laten komen en zeggen: is de opbrengst puur steen.
Ich könnte auch den Sheriff hinzuziehen und ihm klarmachen, dass das Erz angereichert wird mit dem Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe minder hasj en cocaïne er gebruikt werd... hoe minder opbrengst uit de handel daarin.
Je weniger Drogen es gibt, desto weniger lohnt sich der Handel.
   Korpustyp: Untertitel
lk spaar de opbrengst ervan, om me een pakje kauwgom te kopen.
Ich spare die Tantiemeneinnahmen, um mir ne Packung Kaugummis davon zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
We proberen hen te dwarsbomen door hun opbrengst af te pakken.
Wir versuchen diese Kartelle zu bekämpfen, ...indem wir ihre Geldströme trockenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar voor de hoogste opbrengst moeten we de zwarte markt op.
Aber für einen Spitzenpreis verkauft es sich nur auf einem sehr schwarzen Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Zij betalen alles en de opbrengst deel ik met je, 60-40%.
ok Sie werden alles bezahlen Und es gibt eine kleiner Cache, dir wir uns 60-40 teilen.
   Korpustyp: Untertitel
opbrengst van vorderingen die tot de vaste activa behoren en van effecten
Zinsen und Dividenden aus Wertpapieren des Umlaufvermögens
   Korpustyp: EU IATE
Zij stimuleert privatisering om het concurrentievermogen en de opbrengst op kapitaal te bevorderen.
Sie heizt die Privatisierungen an, damit der Wettbewerb und die Kapitalrendite begünstigt werden.
   Korpustyp: EU
De resultaten op basis van de responsvariabele opbrengst zijn daarentegen afhankelijk van al deze andere variabelen.
Auf der Reaktionsvariable Zellertrag beruhende Ergebnisse hingegen hängen von allen übrigen genannten Variablen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procentuele remming van de opbrengst (%Io) kan voor elke behandelde duplo als volgt worden berekend:
Die prozentuale Hemmung des Zellertrags (%Iy) kann für die Wiederholungen mit behandelten Proben wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde procentuele remming van de opbrengst (%Io) kan voor elke dosisgroep als volgt worden berekend:
Die prozentuale Hemmung des Zellertrags (% Iy) kann für die Behandlungsgruppen wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de gemiddelde opbrengst per passagierskilometer zal in 2009 waarschijnlijk met [...].
Auch die Durchschnittserträge je Passagierkilometer werden 2009 voraussichtlich um [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst uit investeringen vertoonde dezelfde neerwaartse trend als de winstgevendheid.
Bei der Kapitalrendite zeigte sich eine ähnliche rückläufige Entwicklung wie bei der Rentabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de groep ivoor wil... krijgt de jager meestal 10% van de opbrengst.
Wenn die Gruppe nach Elfenbein sucht, bekommt der Jäger normalerweise 10% dessen, was die Gruppe erbeutet.
   Korpustyp: Untertitel
En met alleen de opbrengst van deze week, kunnen we waarschijnlijk een piragua kopen.
Und mit der Kasse von dieser Woche können wir sehr wahrscheinlich eine Piroge erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik Constantine heb gemold... wil ik 10 procent van de opbrengst van de werkplaats.
Nachdem ich Constantine in den "Vor" -Ruhestand geschickt habe erwarte ich zehn Prozent von allem, was wir mit der Werkstatt umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt dit jaar een een geweldige opbrengst... en Baldabiou heeft ons deel al betaald.
Dieses Jahr werden wir viel produzieren und Baldabiou hat mir unseren Teil schon gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze twee miljoen is niks in vergelijking met de opbrengst van die lijst.
Diese zwei Millionen sind nichts, verglichen damit, was wir für diese Liste bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu, geef je me de helft van de opbrengst, of ik verraad jou.
Von jetzt an gibst du mir 72% oder ich lasse dich auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt overleven dankzij de opbrengst van de zee, niet die van het land.
Was Sie ernährt, ist nicht das Land, sondern das Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Een recept met 0 als opbrengst kan niet worden geschaald@info
Es lässt sich kein Rezept mit 0 Portionen erstellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De opbrengst van de belasting wordt in de begroting van het Centrum onder de ontvangsten opgenomen.
Der Steuerertrag erscheint im Haushaltsplan des Zentrums als Einnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst van de plantaardige productie wordt voortdurend bedreigd door schadelijke organismen.
Ernteerträge werden kontinuierlich durch Schadorganismen beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 29 0 Toegerekende opbrengst van beleggingen, overgeboekt naar de niet-technische rekening
32 29 0 Der nichtversicherungstechnischen Rechnung zugeordneter Zins
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 43 0 Toegerekende opbrengst van beleggingen, overgeboekt van de technische rekening levensverzekering
32 43 0 Zugeordneter Zins aus der versicherungstechnischen Rechnung „Lebensversicherungsgeschäft“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De netto-opbrengst van 40 euro zal worden belast tegen 40 %.
Der Reinerlös von 40 wird mit 40 % besteuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die methode houdt rekening met de bodemkenmerken, het klimaat en de verwachte opbrengst aan grondstoffen.
Diese Methode berücksichtigt Bodeneigenschaften, Klima und voraussichtliche Rohstoffernteerträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen, opbrengst van investeringen, kasstroom en vermogen om kapitaal aan te trekken
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM