Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet als de opbrengst naar een goed doel gaat.
Nicht, wenn die Erträge gespendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van de fysieke opbrengsten in de betrokken lidstaten bedraagt de steun:
Die Beihilfe wird nach den Erträgen in den betreffenden Mitgliedstaaten wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra hij de boel runde, verdubbelde de opbrengst.
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
Korpustyp: Untertitel
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de opbrengst?
Wie ist der Ertrag?
Korpustyp: Untertitel
Duizenden kleine Afrikaanse vissers hebben het nakijken en spoedig zal voor de kust van West-Afrika de opbrengst ook afnemen.
Dutzende kleiner afrikanischer Fischer haben das Nachsehen, und bald werden auch vor der Küste Westafrikas die Erträge zurückgehen.
Korpustyp: EU
Wat was de opbrengst?
Wie ist der Ertrag?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn grote risico's genomen door banken in opkomende markten, gelokt door hoge opbrengsten.
Banken sind große Risiken in aufstrebenden Märkten eingegangen, gelockt durch hohe Erträge.
De Cypriotische autoriteiten betogen dat de opbrengst van de verkoop van Eurocypria eveneens als eigen bijdrage moet worden beschouwd.
Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst gaat naar iemand die jou uitstekend kan vermoorden.
Der Erlös wird jemandem zukommen, der Sie umbringen wird.
Korpustyp: Untertitel
De opbrengst van de verkoop (door de regering aan Cyprus Airways betaald) zou door laatstgenoemde worden aangewend om haar herstructurering te financieren.
Der Erlös dieses Verkaufs (der von der Regierung an Cyprus Airways fließt) sollte dann von der Fluggesellschaft für ihre Umstrukturierung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een bijzondere wedstrijd. De bokser tegen de worstelaar. De opbrengst gaat naar 'n goed doel.
Heute sehen wir ungewöhnliches Match - ein Boxer gegen einen Wrestler, und der Erlös ist für einen guten Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor is de Commissie niet in staat om het exacte bedrag van de opbrengsten van de verkoop van de dochterondernemingen te becijferen.
Deshalb sieht sich die Kommission außerstande, den genauen Erlös aus dem Verkauf der Tochtergesellschaften zu quantifizieren.
Indien een opbrengst wordt vereist, is artikel 167 van overeenkomstige toepassing op de regeling bijzondere bestemming.
Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 167 sinngemäß für die Endverwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn gok is dat je opbrengst op snelweg-94 tien keer die van van mij is.
Ich vermute, Ihre Ausbeute am I-94 (Formular zur Einreise), ist zehnmal mehr als meine.
Korpustyp: Untertitel
De opbrengst of gemiddelde opbrengst wordt vastgesteld met inachtneming van de werkelijke omstandigheden waarin de veredeling geschiedt of zal geschieden.
Die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute wird anhand der tatsächlichen Verhältnisse bestimmt, unter denen sich die Veredelungsvorgänge vollziehen oder vollziehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik blij te horen over je overwinningen... en te delen in de opbrengst van je buit.
Und gerne würdige ich Eure Leistungen... und beteilige Euch an der Ausbeute Eures Raubzuges.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de vangstmogelijkheden in een bepaalde visserijsector toenemen of afnemen, ontvangen alle staten met wettelijk erkende belangen in die visserijsector een evenredig deel van de opbrengst.
Wenn die Fangmöglichkeiten in einer bestimmten Fischereizone größer oder geringer werden, sind alle Staaten mit rechtlich verbrieften Anteilen in dieser Zone an der Ausbeute proportional beteiligt.
Korpustyp: EU
Indien de opbrengsten onvoldoende zijn, zoals bepaald volgens bovenstaande criteria, dan dienen alternatieve behandelingen waarvoor geen ondersteuning met voorlopercellen nodig is te worden overwogen.
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tenzij in specifieke communautaire wetgeving een opbrengst is bepaald, stellen de douaneautoriteiten hetzij de opbrengst of de gemiddelde opbrengst van de veredeling vast, hetzij, in voorkomend geval, de wijze waarop deze opbrengst wordt bepaald.
Die Zollbehörden setzen entweder die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute des Veredelungsvorgangs oder gegebenenfalls die Methode zur Bestimmung der Ausbeute fest, es sei denn, in den für bestimmte Bereiche geltenden Gemeinschaftsvorschriften ist die Ausbeute bereits festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de opbrengsten volgens de hierbovengenoemde criteria niet toereikend zijn, moeten alternatieve vormen van behandeling, waarvoor geen ondersteuning door voorlopercellen nodig is, worden overwogen.
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bepaling van de opbrengst aan voorlopercellen Bij het bepalen van de aantallen voorlopercellen die worden geoogst bij patiënten die zijn behandeld met filgrastim, dient bijzondere aandacht te worden geschonken aan de methode vam kwantificering.
Überprüfung der Ausbeute an Progenitorzellen Bei der quantitativen Bestimmung der Progenitorzellen von mit Filgrastim behandelten Patienten sollte besondere Aufmerksamkeit auf die zu verwendende Methode gelegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„opbrengst”: de hoeveelheid of het percentage veredelingsproducten verkregen bij de veredeling van een bepaalde hoeveelheid onder een veredelingsregeling geplaatste goederen;
„Ausbeute“ ist die Menge oder der Prozentsatz der Veredelungserzeugnisse, die beziehungsweise der bei der Veredelung einer bestimmten Menge von in ein Veredelungsverfahren übergeführten Waren gewonnen wird.
De opbrengst van de plantaardige productie wordt voortdurend bedreigd door schadelijke organismen.
Ernteerträge werden kontinuierlich durch Schadorganismen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan ook andere factoren die het verdere bestaan van de bijenhouderij bedreigen en daarmee indirect ook de opbrengst van talrijke belangrijke landbouwgewassen.
Es gibt weitere Faktoren, die den Fortbestand der Bienenzucht bedrohen und damit indirekt auch die Ernteerträge vieler wichtiger landwirtschaftlicher Kulturen.
Korpustyp: EU
te zorgen voor het agro-economische beheer van de landbouwgronden en van de toestand van de gewassen, zodat ramingen kunnen worden gemaakt, van onder meer de opbrengsten en de landbouwproductie;
agroökonomische Beobachtung der landwirtschaftlichen Flächen und des Zustands der Kulturen, mit Erstellung von Prognosen insbesondere über die Ernteerträge und die Agrarerzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de landbouw is zwaar getroffen, en de gevolgen hiervan blijven niet beperkt tot het verlies van de oogst, maar strekken zich ook uit tot het verlies van gewassen, weidegronden en de opbrengst van volgend jaar.
Auch die Landwirtschaft hatte sehr unter dem Hochwasser zu leiden, dessen Auswirkungen nicht allein einen Produktionsverlust bedeuten, sondern auch einen Verlust an Kulturpflanzen, Weideland und Ernteerträgen im nächsten Jahr.
Het enige criterium voor het selecteren van het uiteindelijke bod is de maximalisering van de opbrengst ten gunste van de crediteuren van de werf.
Im Interesse des Gläubigers der Werft ist für die Entscheidung über den Zuschlag allein die Höhe der Einnahmen ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland en HSY stellen dat het cederen van de opbrengst uit overeenkomst 39 met OSE een adequate zekerheid vormde op grond waarvan ook een particuliere investeerder bereid zou zijn geweest om de garantie te verstrekken.
Die griechischen Behörden und HSY behaupten, dass die Abtretung der Einnahmen aus dem mit OSE abgeschlossenen Abkommen Nr. 39 eine ausreichende Sicherheit war, um als Bürgschaft für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats stellen Griekenland, HSY en TKMS/GNSH dat de netto-opbrengst (d.w.z. de opbrengst minus de kosten) hoger was bij verkoop van HSY — inclusief de verwachte betalingen die op grond van de garantie zouden plaatsvinden — dan wanneer HSY geliquideerd zou worden.
Zweitens behaupten Griechenland HSY und TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki, dass im Fall der HSY der Nettoerlös ihres Verkaufs (das heißt Einnahmen minus Kosten) — inklusive der erwarteten Zahlungen infolge der Bürgschaft — höher war als die Kosten ihrer Abwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit al deze aspecten blijkt dat de staat tijdens de verkoop van HSY niet gehandeld heeft met het doel om de opbrengst te maximaliseren en de kosten te minimaliseren, maar met het doel om de verkoop van HSY te bevorderen en de activiteiten van de werf voort te zetten.
All diese Angaben belegen, dass der griechische Staat während des Verkaufs von HSY nicht die Maximierung der Einnahmen und die Minimierung der Kosten anstrebte, sondern die Erleichterung des Verkaufs von HSY und die Weiterführung der Geschäftstätigkeit der Werft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast merken Griekenland en HSY op dat HSY aan ETVA als zekerheid voor deze garanties van 6,6 miljoen EUR de opbrengst uit overeenkomst 39 met OSE heeft gecedeerd.
Darüber hinaus geben die griechischen Behörden und HSY an, dass ETVA als Sicherheit für die erwähnten Bürgschaften über 6,6 Mio. EUR die Abtretung der Einnahmen von HSY aus dem mit OSE abgeschlossenen Abkommen Nr. 39 zu einem für HSY vertraglich vereinbarten Preis von 8,5 Mio. EUR erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opbrengst van leveringen, diensten en werken ten behoeve van andere diensten in een instelling, instellingen of organen, met inbegrip van vergoedingen voor dienstreizen betaald voor rekening van en terugbetaald door andere instellingen of organen;
Einnahmen aus Lieferungen, Dienstleistungen und sonstigen Arbeiten, die für andere Dienststellen innerhalb eines Organs, Organe und Einrichtungen durchgeführt werden, einschließlich der Dienstreisetagegelder, die im Auftrag anderer Organe oder Einrichtungen gezahlt und von diesen zurückerstattet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als economische activiteit wordt in het bijzonder beschouwd de exploitatie van een lichamelijke of onlichamelijke zaak om er duurzaam opbrengst uit te verkrijgen.
Als wirtschaftliche Tätigkeit gilt insbesondere die Nutzung von körperlichen oder nicht körperlichen Gegenständen zur nachhaltigen Erzielung von Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk heeft HSW met de verkoop echter ruim viermaal de verwachte opbrengst weten binnen te halen.
In Wirklichkeit hat aber die HSW S.A. ein Vierfaches der geplanten Einnahmen aus dem Verkauf erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun zal uitsluitend uit de opbrengst van de civiele activiteiten van ELVO worden teruggevorderd.
Die Beihilfe wird ausschließlich aus den Einnahmen zurückgezahlt, die ELVO im Zivilgeschäft erzielt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lopende kosten omvatten de kosten voor periodieke vervanging van onderdelen van gebouwen en kunnen ook, wanneer van toepassing, de opbrengst omvatten van geproduceerde energie waarmee de lidstaten bij de financiële berekening rekening kunnen houden;
Diese enthalten die Kosten für das regelmäßige Ersetzen von Gebäudekomponenten und können gegebenenfalls die Einnahmen aus erzeugter Energie einschließen, die die Mitgliedstaaten bei der Berechnung aus finanzieller Perspektive berücksichtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengstErträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de afwikkeling van Anglo en INBS wordt de eigen bijdrage van beide instellingen aan hun herstructurering gemaximaliseerd omdat alle te verkopen activa in kaart worden gebracht en omdat de opbrengst volledig wordt gebruikt voor het financieren van de afwikkeling.
Bei der Abwicklung von Anglo und INBS wird der Eigenbeitrag beider Institute zu ihrer Umstrukturierung dadurch maximiert, dass alle Vermögenswerte zum Verkauf stehen und die Erträge in vollem Umfang in die Finanzierung der Abwicklung einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wijzen de Deense autoriteiten erop dat het Deense belastingstelsel voor kansspelen op afstand zodanig is opgezet dat er een optimale opbrengst wordt gegenereerd.
Schließlich weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass ihr Steuersystem für Remote-Glücksspiel auf die Erzielung bestmöglicher Erträge ausgelegt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij extern materiaal blijkt dus dat ZT dankzij de bijdragen enerzijds capaciteit op de markt brengt tegen prijzen die onder zijn kosten liggen en anderzijds jarenlang onbenutte capaciteit in stand houdt waarvan de toekomstige opbrengst de uit de onderbenutting in de voorgaande jaren voortvloeiende verliezen niet kan compenseren.
Bei den verbandsfremden Materialen zeigt sich also, dass der ZT dank der Umlage einerseits Kapazitäten zu Preisen, die unter seinen Kosten liegen, am Markt absetzt, und andererseits unausgelastete Kapazitäten über Jahre hinweg vorhält, deren zukünftige Erträge nicht die Verluste der Unterauslastung in den vorangegangen Jahren ausgleichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de samen met het afwijkingsverzoek ingediende ondersteunende documenten blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 250 kg stikstof per hectare per jaar uit rundveemest en verwerkte varkensmest gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals een hoge nettoneerslag, lange groeiperioden en een hoge opbrengst van gewassen met een hoge stikstofopname.
Die mit dem Antrag eingereichten Unterlagen belegen, dass die beantragte Menge von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Rinderdung und aufbereitetem Schweinedung auf der Grundlage objektiver Kriterien wie etwa hoher Nettoniederschläge, langer Wachstumsphasen und hoher Erträge bei Kulturen mit hohem Stickstoffbedarf begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de producentenorganisatie voor statistische doeleinden gevraagde inlichtingen te verstrekken, met name met betrekking tot het areaal, de geoogste hoeveelheden, de opbrengst en de rechtstreekse verkoop;
die von der Erzeugerorganisation zu statistischen Zwecken angeforderten Auskünfte zu erteilen, die insbesondere die Flächen, das Ernteaufkommen, die Erträge und die Direktverkäufe betreffen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde inzicht te krijgen in het beheer op graslandbedrijven waaraan een derogatie is toegestaan en in het bereikte niveau van optimalisering daarvan, stelt de bevoegde instantie elk jaar voor de verschillende bodemtypen en gewassen een verslag over de bemesting en de opbrengst op, dat bij de Commissie wordt ingediend.
Jedes Jahr wird durch die zuständige Behörde ein Bericht über Düngung und Erträge unterschiedlicher Bodenarten und Kulturen erstellt und der Kommission vorgelegt, der Fakten zur Bewirtschaftung der Gründlandbetriebe mit Ausnahmegenehmigung und zum Optimierungsgrad der Bewirtschaftung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid naar behoren wordt beheerd, verlangt de Commissie regelmatig dat gegevens over het areaal, de opbrengst en de productie van gewassen regelmatig worden verstrekt.
Um sicherzustellen, dass die gemeinsame Agrarpolitik ordnungsgemäß verwaltet wird, ist die Kommission darauf angewiesen, dass regelmäßig Daten über Flächen und Erträge sowie über die Produktion pflanzlicher Erzeugnisse übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling beperkt deze restitutie tot 6 % wanneer de opbrengst wordt uitgekeerd door gespecialiseerde beleggingsinstellingen die zijn onderworpen aan de vervangende belasting waarvan het tarief overeenkomstig artikel 12 van wetsdecreet 269/2003 tot 5 % is verlaagd.
Mit der Maßnahme wird die Rückerstattung auf 6 % begrenzt, wenn die Erträge von spezialisierten Investmentgesellschaften ausgeschüttet werden, die nach Artikel 12 DL 269/2003 mit einer Ersatzsteuer von nur 5 % belegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve concludeert de Commissie dat de havenautoriteit de volledige investeringskosten van de infrastructuur, met inbegrip van baggerwerken en toegangssporen, door middel van de concessievergoeding en de andere inkomsten kan terugverdienen en een opbrengst kan realiseren die overeenkomt met de opbrengst die een particuliere investeerder verlangt.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Konzessionsgebühr und die anderen Erträge der Hafenbehörde ausreichen, um die gesamten Infrastrukturinvestitionskosten einschließlich der Vertiefungsarbeiten und der Schienenzugangswege zu amortisieren und Erträge zu erwirtschaften, die in Einklang mit den Erträgen stehen, die ein privater Kapitalgeber verlangen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de verschafte informatie op dit punt een aantal malen gewijzigd en de eigen bijdrage uiteindelijk gesteld op het totaal van alle bijdragen aan de herstructurering waarvoor geen steun is verleend, vermeerderd met de inkrimping van de nieuwe activiteiten en de opbrengst uit verkopen na aftrek van de verliezen.
Deutschland hat seine Angaben in diesem Punkt mehrmals geändert und die Eigenleistung zuletzt ermittelt als Summe aller Beiträge zur Umstrukturierung, für die keine Beihilfe gewährt wurden, der Reduzierung des Neugeschäfts und der Erträge aus den Veräußerungen abzüglich der Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengstRendite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of ( iii ) de opbrengst ervan ondergaat regelmatig en ten minste elke 397 dagen een aanpassing die spoort met de geldmarktontwikkelingen ;
oder ( iii ) ihre Rendite wird regelmäßig , mindestens aber alle 397 Tage entsprechend der Geldmarktsituation angepasst ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( iii ) de opbrengst ervan ondergaat regelmatig en ten minste alle 397 dagen een aanpassing die spoort met de geldmarktontwikkelingen ;
iii ) ihre Rendite wird regelmäßig , mindestens aber alle 397 Tage entsprechend der Geldmarktsituation angepasst ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( iii ) de opbrengst ervan ondergaat regelmatig en ten minste elk jaar alle 397 dagen een aanpassing die spoort met de geldmarktontwikkelingen ;
iii ) ihre Rendite wird regelmäßig , mindestens aber alle 397 Tage einmal jährlich entsprechend der Geldmarktsituation angepasst ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De functie ODDYIELD berekent de opbrengst van een waardepapier met een onregelmatige eindrentedatum.
Die Funktion ODDLYIELD berechnet die Rendite eines Wertpapiers mit einem irregulären letzten Zinstermin.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie TBILLYFIELD() geeft opbrengst voor een facturering. De vervaldatum moet na de betaaldatum, doch binnen de 365 dagen liggen. De prijs moet positief zijn.
Die Funktion TBILLYIELD gibt die Rendite für einen Schatzschein zurück. Das Fälligkeitsdatum muss nach dem Abrechungsdatum, aber innerhalb von 365 Tagen liegen. Der Preis muss positiv sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie YIELDMAT berekent de opbrengst van een waardepapier waarvan de rente op de vervaldatum betaalt wordt.
Die Funktion YIELDMAT berechnet die Rendite eines Wertpapiers, dessen Zinsen am Fälligkeitstermin gezahlt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor dit onderzoek is uitgegaan van de opbrengst van tweejaars Finse staatsobligaties, aangezien Finland geen obligaties met een kortere looptijd uitgaf.
Für diese Bewertung wird die Rendite einer zweijährigen Schuldverschreibung des finnischen Staates herangezogen, da Finnland keine kurzfristigeren Anleihen ausgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperking van de steun tot het minimum bewezen moet worden dat het steunbedrag niet méér bedraagt dan het verwachte gebrek aan winstgevendheid, daaronder begrepen een normale opbrengst over de periode waarover de investering volledig is afgeschreven.
Auf das Mindestmaß beschränkte Beihilfe Nachweise, dass der Beihilfebetrag die voraussichtlichen Rentabilitätseinbußen einschließlich einer normalen Rendite bis zum Zeitpunkt der vollständigen Abschreibung der Investition nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan in zoverre worden beschouwd als een op de markt gebruikelijke pacht dat dit BAV de garantie biedt van een redelijke opbrengst voor haar grondbezit.
Sie kann insofern als eine marktübliche Pacht angesehen werden, als sie der BAV eine angemessene Rendite für ihren Grundbesitz garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse pacht bedraagt 183000 EUR, zodat een met de gebruikelijke marktomstandigheden overeenkomende nominale opbrengst van 5 % gegarandeerd is.
Die jährliche Pacht beläuft sich auf 183000 EUR, so dass eine den üblichen Marktkonditionen entsprechende nominale Rendite von 5 % garantiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengstErtrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De activaverdeling is het proces waarbij de beleggingen worden verspreid over diverse soorten van activa om -- op basis van de doelstellingen van de instelling -- een optimaal evenwicht te bereiken tussen risico en opbrengst .
Die Portfoliostrukturierung schließlich bezieht sich auf den Planungsprozess zur Aufteilung der anzulegenden Mittel auf verschiedene Anlageformen , um unter Berücksichtigung des Anlageziels die Ertrags -/ Risiko-Relation zu optimieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de opbrengst van zesmaands overheidsobligaties die op de termijnmarkt worden gekocht.
Anhand des Ertrags von auf dem Terminmarkt gekauften sechsmonatigen Staatspapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten op de kwantiteit en/of kwaliteit van de opbrengst van behandelde planten of plantaardige producten
Wirkungen auf Menge und/oder Qualität des Ertrags der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de grondige controle van de betrouwbaarheid van de opgaven en de alternatieve gegevensbronnen die overeenkomstig dit artikel worden voorgelegd om de historische opbrengst vast te stellen.
Die Mitgliedstaaten müssen die Glaubwürdigkeit der Meldungen und sonstigen Mittel zur Bestimmung des historischen Ertrags gemäß dem vorliegenden Artikel eingehend prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan en rekening houdend met de bijzonder hoge opbrengst in 2007, betoogden zij dat het productievolume in 2008 (en daarna) in Noorwegen aanzienlijk hoger zal zijn en de groei van de uitvoermarkten, en met name de communautaire markt, ruimschoots te boven zal gaan.
Dementsprechend würden unter Berücksichtigung des besonders hohen Ertrags im Jahr 2007 die norwegischen Produktionsmengen im Jahr 2008 (und darüber hinaus) wesentlich höher und in Bezug auf das Wachstum der Ausfuhrmärkte, insbesondere des Gemeinschaftsmarktes, überproportional hoch ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze is ingevoerd via een wet die de gebeurtenis waardoor de bijdrage verschuldigd is, de inningsmogelijkheden en de bestemming van de opbrengst bepaalt.
Er wird durch ein Gesetz eingeführt, das seine Begründung, seine Abdeckungsmodalitäten und die Verwendung seines Ertrags bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opbrengst zijn van een strafbaar feit dan wel met de gehele of gedeeltelijke waarde van die opbrengst overeenstemmen,
den Ertrag aus einer Straftat oder Vermögensgegenstände, die ganz oder teilweise dem Wert dieses Ertrags entsprechen, darstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
de opbrengst zijn van een strafbaar feit dan wel met de gehele of gedeeltelijke waarde van die opbrengst
dass es sich um den Ertrag aus einer Straftat oder einen Vermögensgegenstand, der ganz oder teilweise dem Wert dieses Ertrags entspricht, handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van het gewasbeschermingsmiddel mag de oogstopbrengst vanwege fytotoxische effecten niet kleiner zijn dan zonder toepassing van dat middel het geval zou zijn, tenzij de kleinere opbrengst wordt gecompenseerd door andere voordelen zoals een verbetering van de kwaliteit van de behandelde planten of plantaardige producten.
Phytotoxische Wirkungen dürfen nicht zu einer Verringerung von Ernteerträgen auf ein Niveau unterhalb des Ertrags, der ohne Verwendung des Pflanzenschutzmittels erzielt werden könnte, führen, es sei denn, die Verringerung wird durch andere Vorteile, wie eine Verbesserung der Qualität der behandelten Pflanzen oder pflanzlichen Erzeugnisse, ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het karakter dat sommige grondstoffen in oorsprong hebben, is misbruik ervan echter nagenoeg onmogelijk, zodat daarvoor geen representatieve opbrengst hoeft te worden vastgesteld.
Der Missbrauch bestimmter Rohstoffe ist jedoch aufgrund ihres ursprünglichen Charakters praktisch nicht möglich; daher ist die Festsetzung eines repräsentativen Ertrags nicht nötig.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengstErlöse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
A. Kapitalisatie en schuldenlast B. Redenen voor de aanbieding en bestemming van de opbrengst C. Risicofactoren IV .
A. Kapitalisierung und Schuldenlast B. Gründe für das Angebot und Verwendung der Erlöse C. Risikofaktoren IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in het geval van overeenkomstig artikel 26, lid 1 of lid 2, aangewezen veilingplatforms, de verdeling van de opbrengst over de lidstaten.
die Verteilung der Erlöse auf die Mitgliedstaaten im Falle von gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder 2 bestellten Auktionsplattformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een liquidatie zou de opbrengst uit de verkoop van activa gebruikt worden om obligatiehouders, depositohouders en door de staat gegarandeerde kredieten van de ECB of de Ierse centrale bank af te lossen.
Bei einem Liquidationsverfahren würden die Erlöse aus dem Verkauf der Aktiva zur Auszahlung der vorrangigen Inhaber von Anleihen und der Einleger sowie zur Rückzahlung der mit staatlichen Garantien besicherten EZB/CBI-Liquidität verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het berekenen van de opbrengst uit de vervoersbewijzen, de inkomsten uit andere positieve effecten en de kosten die in verband met de openbaredienstverplichting worden gegenereerd, is gebleken dat BSM en RBG door het uitvoeren van die openbaredienstverplichtingen jaarlijks verlies lijden.
Nach der Ermittlung der Erlöse aus Nutzungsentgelten, der Einnahmen, anderer positiver finanzieller Auswirkungen und der mit der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung verbunden Kosten ergab sich, dass der BSM und der RBG durch die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen jährlich Verluste entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de entiteit verwacht het vastgoed te verkopen na het minder dan twee jaar te hebben aangehouden, zou in bovenstaande berekening een belastingtarief van 25 % in plaats van 20 % worden toegepast op het bedrag waarmee de opbrengst de kostprijs overschrijdt.
Falls das Unternehmen erwartet, die Immobilie nach einer weniger als zweijährigen Haltezeit zu veräußern, würde in der obigen Berechnung auf die über die Anschaffungskosten hinausgehenden Erlöse anstelle des Satzes von 20 % ein Satz von 25 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, waarvoor is de opbrengst gebruikt?
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wofür wurden die Erlöse verwendet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mag een entiteit conversietabellen die de actuele markttransacties weerspiegelen, toepassen op factoren waarop de winstgevendheid van het actief is gebaseerd (zoals opbrengst, exploitatiewinst of winst vóór aftrek van rente, belastingen en afschrijvingen).
Zum Beispiel kann ein Unternehmen Multiplikatoren anwenden, die aktuelle Marktvorgänge in Abhängigkeit von Rentabilitätskennzahlen des Vermögenswerts (wie Erlöse, Betriebsergebnis oder Ergebnis vor Zinsen, Steuern, Abschreibung und Amortisation) widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het Wfa-vermogen (het woningbouwfonds) na de overdracht niet meer elk jaar kleiner werd door de bewuste verplichtingen, zou in geval van ontbinding van Wfa een hogere opbrengst mogelijk zijn geweest, die de deelstaat ten goede zou zijn gekomen.
Da sich das Wfa-Vermögen (das Landeswohnungsbauvermögen) nach der Übertragung nicht mehr jährlich durch die betreffende Verbindlichkeit verminderte, wären im Falle einer Auflösung der Wfa höhere Erlöse möglich gewesen, wobei diese höheren Erlöse dem Land zugeflossen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van de herstructureringskosten zal worden gefinancierd door de opbrengst uit de verkoop van activa nadat de onderneming verhuist naar haar nieuwe locatie.
Ein Teil der Umstrukturierungskosten wird durch die Erlöse aus dem Verkauf von Aktiva nach der Standortverlagerung des Unternehmens finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te behalen opbrengst zou moeten worden gebruikt voor de aflossing van leningen waarvoor de THA garant stond.
Die zu erzielenden Erlöse sollten für die Tilgung der von der THA verbürgten Kredite eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengstGewinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Simpel gezegd: het verschil tussen 12,5 maal de ontvangen rente en 11,5 maal de betaalde rente op dit kapitaal minus de overige kosten van de bank (bijvoorbeeld de administratiekosten) is gelijk aan de opbrengst van het eigen vermogen.
Vereinfacht gesagt ergibt die Differenz aus 12,5-mal erhaltenen und 11,5-mal gezahlten Zinsen auf dieses Kapital abzüglich sonstiger Kosten der Bank (z. B. Verwaltungsaufwendungen) den Gewinn auf das Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simpel gezegd: het verschil tussen 12,5 maal de ontvangen rente en 11,5 maal de betaalde rente op dit kapitaal, minus de overige kosten van de bank (b.v. administratiekosten) is gelijk aan de opbrengst van het eigen vermogen.
Vereinfacht gesagt ergibt die Differenz aus 12,5-mal erhaltenen und 11,5-mal gezahlten Zinsen auf dieses Kapital abzüglich sonstiger Kosten der Bank (z. B. Verwaltungsaufwendungen) den Gewinn auf das Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een grensoverschrijdende fusie die in Peru tot stand wordt gebracht, zou fiscaal op dezelfde wijze worden behandeld als een verkoop en voor de onderneming die wordt ontbonden zou elke opbrengst worden belast tegen 30 %.
In Peru würde eine grenzüberschreitende Verschmelzung, wenn sie durchführbar wäre, steuerlich wie ein Verkauf behandelt und jeder Gewinn würde beim sich auflösenden Unternehmen mit 30 % besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simpel gezegd: het verschil tussen 12,5 maal de ontvangen rente en 11,5 maal de betaalde rente minus de overige kosten van de bank (bv. de administratiekosten) is gelijk aan de opbrengst van het eigen vermogen.
Vereinfacht gesagt ergibt die Differenz aus 12,5-mal erhaltenen und 11,5-mal gezahlten Zinsen auf dieses Kapital abzüglich sonstiger Kosten der Bank (z. B. Verwaltungsaufwendungen) den Gewinn auf das Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simpel gezegd: het verschil tussen 12,5 maal de betaalde rente minus de overige kosten van de bank (bijvoorbeeld de administratiekosten) is gelijk aan de opbrengst van het eigen vermogen.
Vereinfacht gesagt ergibt die Differenz aus 12,5-mal erhaltenen und 11,5-mal gezahlten Zinsen auf dieses Kapital abzüglich sonstiger Kosten der Bank (z. B. Verwaltungsaufwendungen) den Gewinn auf das Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simpel gezegd: het verschil tussen 12,5 maal de ontvangen en 11,5 maal de betaalde rente minus de overige kosten van de bank (bijvoorbeeld de administratiekosten) is gelijk aan de opbrengst van het eigen vermogen.
Vereinfacht gesagt ergibt die Differenz aus 12,5-mal erhaltenen und 11,5-mal gezahlten Zinsen auf dieses Kapital abzüglich sonstiger Kosten der Bank (z. B. Verwaltungsaufwendungen) den Gewinn auf das Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten stellen dat de voorgestelde afschrijvingen in overeenstemming zijn met het criterium van de particuliere schuldeiser gezien het feit dat de opbrengst voor de publiekrechtelijke schuldeisers groter is indien PZL Hydral verkocht zou worden dan wanneer de onderneming failliet zou gaan.
Die polnischen Behörden hoben hervor, dass der vorgeschlagene Schuldenerlass mit dem Grundsatz des Privatgläubigers vereinbar ist, weil die öffentlich-rechtlichen Gläubiger aus dem Verkauf der Vermögenswerte von PZL Hydral mehr Gewinn ziehen würden als aus der Insolvenz des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al de voorbereiding en invulling van de documenten en de voorbereiding van de projecten kosten immers zoveel geld dat de financiële opbrengst achteraf slechts zeer gering is.
Weil allein schon die Vorbereitung, das Ausfüllen der Dokumente, die Vorbereitung der Projekte so kostenintensiv ist, daß ihr finanzieller Gewinn nachher sehr gering ist.
Korpustyp: EU
Het is van belang te bepalen welke opbrengst de Commissie van haar belegde geld kan krijgen.
Es muss abzuschätzen sein, welchen Gewinn die Kommission mit den angelegten Mitteln erzielen kann.
Korpustyp: EU
Als erover wordt gesproken, en naar mijn mening moet erover worden gesproken, dat door meer milieubelastingen andere belastingen, bijvoorbeeld loonbelastingen, kunnen worden verminderd, dan moet men in geen geval denken dat de milieubelastingen en hun opbrengst op een of andere manier slechts verbonden zijn met milieu-investeringen en het oplossen van milieuvraagstukken.
Wenn davon gesprochen wird, und meiner Meinung nach muß darüber gesprochen werden, daß durch die verstärkte Anwendung der Umweltsteuern andere, beispielsweise auf die Lohneinnahmen gerichtete Steuern verringert werden können, dann kann man auf keinen Fall davon ausgehen, daß die Umweltsteuern und deren Gewinn irgendwie ausschließlich an Umweltinvestitionen und die Bewältigung von Umweltfragen gebunden sind.
Korpustyp: EU
opbrengstErlöses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
70 % van de resterende opbrengst (BFH)
70 % des verbleibenden Erlöses (BFH)
Korpustyp: EU DGT-TM
30 % van de resterende opbrengst (BAV)
30 % des verbleibenden Erlöses (BAV)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een zo hoog mogelijke opbrengst bij een eventuele verkoop van BB is het noodzakelijk dat het bondsland Burgenland BB ontslaat van alle verplichtingen die voortvloeien uit de overeenkomst betreffende de „Besserungsverpflichtung” jegens Bank Austria Creditanstalt AG.
Zur Erzielung eines bestmöglichen Erlöses im Falle des Verkaufs der BB sei es daher erforderlich, dass das Land Burgenland die BB von allen Verpflichtungen aus der Besserungsvereinbarung mit der Bank Austria Creditanstalt AG freistelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien WestLB geen voordelen had van de normale activiteiten van Wfa, moest de waarde van Wfa worden berekend op basis van de potentiële opbrengst uit verkoop, en wel zonder de herinvesteringsplicht, die immers uitsluitend binnen de interne relatie bestond.
Da der WestLB aus der normalen Tätigkeit der Wfa kein Vorteil erwachse, müsse der Wert der Wfa auf der Grundlage des möglichen Erlöses aus ihrem Verkauf ermittelt werden, und zwar ohne die lediglich im Innenverhältnis bestehende Reinvestitionsverpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de herprivatisering op 31 december 2014 nog niet is afgerond, wordt die herprivatisering ongeacht de mogelijke opbrengst uiterlijk 31 december 2015 tot stand gebracht.
Ist eine Reprivatisierung bis zum 31. Dezember 2014 nicht erfolgt, wird diese ungeachtet des erzielbaren Erlöses bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door gebruik te maken van de opbrengst uit die verkoop is TV2 in staat geweest om een gedeelte van haar schulden af te lossen waardoor de financiële vooruitzichten veel positiever werden (zie de cijfers in de overwegingen 62-64 van het onderhavige besluit).
Unter Verwendung des Erlöses aus dem Verkauf des Rundfunkübertragungsnetzes war es TV2 möglich, einen Teil seiner Schulden zurückzuzahlen, womit sich die finanziellen Aussichten deutlich aufhellten, wie aus den Zahlen der Randnummern 62–64 dieses Beschlusses ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van de verkoopprijs gaat naar de galeriehouders of kunsthandelaars en het is dan ook niet te veel gevraagd dat die bij doorverkoop van een werk een deel van de opbrengst aan de kunstenaar geven.
Die Hälfte des Verkaufspreises geht an die Galeristen bzw. Kunsthändler, und es ist nicht zuviel verlangt, daß diese Kunsthändler oder Galeristen, wenn sie diese Werke weiterverkaufen, auch einen Teil des Erlöses abgeben.
Korpustyp: EU
Senator, heel erg bedankt voor uw donatie en ik wil dat u weet dat... 100% van de opbrengst direct naar de school gaat, we halen er geen kosten af.
Senator, vielen Dank für Ihre Spende und ich möchte, dass Sie wissen, dass 100 % des Erlöses direkt an die Schule gehen, wir behalten nichts ein.
Korpustyp: Untertitel
opbrengstAufkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als enige kandidaat sinds 1997, is Viniportugal de begunstigde van de totale opbrengst van de voor dit doel bestemde parafiscale heffing.
Da Viniportugal 1997 der einzige Bewerber war, war er auch der Zuwendungsempfänger des gesamten für diesen Zweck vorgesehenen Anteils am Aufkommen der parafiskalischen Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese autoriteiten konden slechts een schatting geven van het deel van de opbrengst van de heffing op geïmporteerde producten, dat bestemd was voor generieke promotie.
Die portugiesischen Behörden konnten nur Schätzungen über den Anteil am Aufkommen der Abgabe, die auf die eingeführten Erzeugnisse erhoben wird und für die Rahmenförderung bestimmt ist, vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten einde de volledige autonomie en onafhankelijkheid van het Bureau te waarborgen, wordt het nodig geacht dat het Bureau een eigen begroting heeft, waarbij de ontvangsten grotendeels bestaan uit de opbrengst van de door de gebruikers van de regeling te betalen taksen.
Es wird für notwendig erachtet, dem Amt einen eigenen Haushalt zuzubilligen, um eine völlige Selbständigkeit und Unabhängigkeit zu gewährleisten. Die Einnahmen des Haushalts umfassen in erster Linie das Aufkommen an Gebühren, die von den Benutzern des Systems zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt ook niet mogelijk te zijn een verband te leggen de opbrengst van de destructiebelasting en de bestemming van dit geld.
Es scheint auch nicht mehr möglich zu sein, eine Verbindung zwischen dem Aufkommen der Tierkörperbeseitigungsabgabe und ihrer Verwendung herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid B van artikel 1 van wet nr. 96-1139 stelt dat de opbrengst van de uit hoofde van artikel 302 bis ZD van de Code général des impôts geïnde belasting bestemd is voor een fonds ter financiering van de ophaling en verwijdering van kadavers en voor consumptie ongeschikt slachthuisafval.
Nach Absatz B von Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 sollte das Aufkommen der gemäß Artikel 302a ZD des „Code général des impôts“ erhobenen Abgabe in einen Fonds zur Finanzierung der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen fließen, die für den Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude met de communautaire BTW en een oneigenlijke berekening van het bruto binnenlands product - de factor die de vierde bron van inkomsten bepaalt - halen de opbrengst zodanig omlaag, dat de Unie niet de middelen krijgt die haar toekomen.
Seitdem werden das Aufkommen und die Gerechtigkeit der gemeinschaftlichen Eigenmittel in beträchtlichem Umfang durch MwStBetrügereien und Verzerrungen bei der BIPBerechnung als Besteuerungsgrundlage für die vierte Ressource beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
opbrengst van de boeten en opgebrachte douanegoederen
Aufkommen aus Zollbussen und Beschlagnahmungen
Korpustyp: EU IATE
opbrengst van de door de gebruikers van de regeling te betalen taksen
Aufkommen an Gebühren,die von den Benutzern des Systems zu zahlen sind
Korpustyp: EU IATE
opbrengstGewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen leidt herbelegging van de opbrengst tot uitsluiting ervan van belastbare winst, hetgeen een integrerend deel uitmaakt van het Portugese belastingstelsel.
In diesen Fällen führe die Wiederanlage der Gewinne dazu, dass diese nicht in die Steuerbemessungsgrundlage einflössen, was ein grundlegendes Merkmal des portugiesischen Steuersystems sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke opbrengst verwacht de onderneming van de verkoop of de verhuring van de verlaten installaties en terreinen of van een eventuele onteigening?
Welche Gewinne kann das Unternehmen aus Verkauf, Enteignung oder Vermietung der aufgegebenen Gelände oder Anlagen erwarten?
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst moet naar de inwoners gaan, niet alleen naar vertegenwoordigers van de autoriteiten of naar grote internationale ondernemingen.
Die Gewinne müssen an die Bewohner fließen, nicht nur an Vertreter der Behörden oder an große internationale Unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat er ruimte blijft voor de lidstaten die zich, al dan niet via staatsmonopolies, ervoor inzetten om de speldrift te kanaliseren, de eerlijkheid van het spel te bewaken en de financiële opbrengst daarvan, zo ze willen en zo ze kunnen, te bestemmen voor culturele, sociale en sportieve doelen.
Hoffentlich bleibt auch Spielraum für die Mitgliedstaaten, die sich gegebenenfalls auch über staatliche Monopole dafür einsetzen, die Spielleidenschaft zu kanalisieren, die Fairness des Spiels zu überwachen und die Gewinne, so sie denn wollen und können, für Zwecke im Bereich Kultur, Soziales und Sport zu spenden.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de arbeidsmarkt en het kapitaal dat opbrengst wil zien is genadeloos selectief, en nieuwe arbeidskrachten vereisen een investering tegen een prijs die hoger is dan die waarvoor kapitaal, dat altijd makkelijker beweegt, arbeid kan kopen.
Meine Damen und Herren, der Arbeitsmarkt und das Kapital, das stets Gewinne fordert, sind rücksichtslos selektiv. Neues Personal erfordert Investitionen zu einem höheren Preis als dem Kapital lieb ist.
Korpustyp: EU
Een mechanisme dat er slechts op neerkomt dat naar evenredigheid wordt bijgedragen aan de aanleg van reserves, zou voor de lidstaten een grote last betekenen. Zij moeten waarborgsommen of -kapitaal ergens vandaan zien te halen zonder dat daar enige opbrengst of rendement tegenover staat.
Ein Mechanismus, der lediglich auf Pro-rata-Abgaben, in Form bloßer Rückstellungen basiert, würde den Mitgliedstaaten eine große Bürde auferlegen, die die Barmittel oder das Kapital zur Einlage auftreiben müssten, ohne dass sie dafür irgendwelche Gewinne oder Erträge erhalten würden.
Korpustyp: EU
De opbrengst van twee jaar hier houdt ze op de been.
Zwei Jahre in der Arena, meine Gewinne werden sie durchfüttern.
Korpustyp: Untertitel
opbrengstErträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij zijn bereid uit druiven van wijngaarden waarvan de bodem voor wijnbouw geschikt is en waarvan de opbrengst per hectare laag is,
sie werden aus Trauben von Rebflächen mit niedrigen Erträgen auf für den Weinbau geeigneten Böden gewonnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de schaal wordt duidelijk aangegeven dat een lager risico een potentieel lagere opbrengst en een hoger risico potentieel hogere opbrengsten met zich brengen.
In der Skala sollte klar gestellt werden, dass niedrige Risiken potenziell zu niedrigeren Erträgen und hohe Risiken potenziell zu höheren Erträgen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve concludeert de Commissie dat de havenautoriteit de volledige investeringskosten van de infrastructuur, met inbegrip van baggerwerken en toegangssporen, door middel van de concessievergoeding en de andere inkomsten kan terugverdienen en een opbrengst kan realiseren die overeenkomt met de opbrengst die een particuliere investeerder verlangt.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Konzessionsgebühr und die anderen Erträge der Hafenbehörde ausreichen, um die gesamten Infrastrukturinvestitionskosten einschließlich der Vertiefungsarbeiten und der Schienenzugangswege zu amortisieren und Erträge zu erwirtschaften, die in Einklang mit den Erträgen stehen, die ein privater Kapitalgeber verlangen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brutowinst op voor wederverkoop bestemde goederen komt overeen met de opbrengst van aankoop en wederverkoop zonder verdere verwerking.
Die Bruttogewinnspanne bei Handelswaren entspricht den Erträgen aus Käufen und Wiederverkäufen ohne weitere Be- und Verarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een zeer groot bedrag in vergelijking met de 45 miljoen euro die voor onderzoek zal worden gebruikt als opbrengst van het kapitaal van de EGKS.
Das ist eine ausgesprochen hohe Summe, verglichen mit jenen 45 Mio. Euro, die später aus den Erträgen des Nettovermögens der EGKS für die Forschung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Als particuliere bedrijven overheidsgeld krijgen moet de regel zijn: geen belastinggeld zonder garanties voor de werkgelegenheid, en vooral: geen belastinggeld zonder dat de overheid eigendom verwerft, zodat de staat en vooral de gemeenschap van burgers later ook een deel van de toekomstige opbrengst kunnen krijgen.
Sofern private Unternehmen öffentliche Mittel bekommen, muss gelten, keine Steuergelder ohne Beschäftigungsgarantien und vor allem auch keine Steuergelder ohne den Erwerb öffentlicher Eigentumsrechte, damit der Staat und vor allem auch die Allgemeinheit der Bürgerinnen und Bürger später auch an den künftigen Erträgen beteiligt werden können.
Korpustyp: EU
Het wordt in de hand gewerkt door extremistische elementen in de Tamil-diaspora, dezelfde mensen die geholpen hebben om de terroristische campagne van de LTTE gedurende vele jaren gaande te houden door politieke activiteiten, vaak met de opbrengst uit misdaden.
Sie wird von extremistischen Elementen in der tamilischen Diaspora angefacht. Es handelt sich dabei um dieselben, die die LTTE-Terrorkampagne jahrelang durch politische Aktivitäten, oftmals aus Erträgen von Straftaten, aufrecht erhalten haben.
Korpustyp: EU
opbrengstGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen met dat amendement duidelijk maken dat milieuheffingen in geen geval de belastingdruk mogen verhogen, maar dat de opbrengst ervan aan de burgers moet worden teruggegeven.
Wir wollen mit dem Änderungsantrag sehr deutlich machen, daß man mit Umweltabgaben, egal wo und wie, auf keinen Fall die Steuerquote erhöhen darf, sondern daß das Geld an die Bürger zurückgehen muß.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de Junibeweging steunt een minimumbelasting op energieproducten, maar de opbrengst moet naar de kas van de lidstaten gaan en mag geen nieuwe bron van inkomsten voor de EU zijn.
Frau Präsidentin, die Juni-Bewegung unterstützt Mindeststeuern auf Energie, aber das Geld muß in den nationalen Kassen bleiben und darf keine neue Einkommensquelle für die EU werden.
Korpustyp: EU
We delen de opbrengst, oké?
Wir teilen das Geld. Ein besseres Angebot kriegst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn vader kunnen we 20 scholen bouwen met de opbrengst van de collecte.
Mein Vater meint, von dem Geld können wir 20 Schulen bauen.
Korpustyp: Untertitel
Met de opbrengst, zoals gewoonlijk.
Er hat das Geld mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
U heeft niet veel van de opbrengst uitgegeven. Dat verbaast me.
Wie kommt es, dass Sie das Geld größtenteils nicht ausgegeben haben?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ook alles verkopen en de opbrengst delen.
Wenn es dir zu viel ist, verkaufe ich es und schicke dir die Hälfte vom Geld.
Korpustyp: Untertitel
opbrengstVerkaufserlös
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle aan de onderneming verstrekte leningen — ook degene die door garanties van de BvS en de deelstaat waren gedekt — dienen als eigen bijdrage aan de herstructurering te worden aangemerkt, aangezien CWP hierover rente betaalt en de terugbetaling ervan volgens planning uit de opbrengst van de verkoop aan TI van de installaties voor fosfaatproductie zou gebeuren.
Alle dem Unternehmen gewährten Darlehen — auch die durch Bürgschaften der BvS und des Landes gesicherten — seien als Eigenbeitrag zur Umstrukturierung zu werten, da CWP Zinsen entrichte und die Rückzahlung aus dem Verkaufserlös der Phosphat-Produktionsanlagen an TI beabsichtigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opbrengst van de verkoop op de in aanmerking komende kosten in mindering wordt gebracht;
Der Verkaufserlös wird von den beihilfefähigen Kosten abgezogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de activa in de loop van deze vijf jaar worden verkocht, moet de opbrengst van deze verkoop in mindering worden gebracht op de voor steun in aanmerking komende kosten en moet in voorkomend geval het steunbedrag geheel of gedeeltelijk worden terugbetaald;
Werden sie innerhalb dieser fünf Jahre veräußert, vermindern sich die beihilfefähigen Kosten um den Verkaufserlös und die Beihilfe muss gegebenenfalls ganz oder teilweise zurückgezahlt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de immateriële activa worden verkocht voor het verstrijken van de in de tweede alinea, onder c), bedoelde termijn van vijf jaar, wordt de opbrengst van de verkoop in mindering gebracht op de subsidiabele kosten.
Wird der immaterielle Vermögenswert vor Ablauf der Fünfjahresfrist nach Unterabsatz 2 Buchstabe c veräußert, wird der Verkaufserlös von den maßgeblichen Kosten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de meeste particuliere verwijderingsbedrijven categorie 3-materiaal afzonderlijk verwijderen om door de verwerking ervan — bijvoorbeeld tot voer voor huisdieren — een hogere opbrengst te bereiken, verwerkt ZT categorie 3-materiaal samen met gecontroleerde goederen, omdat de organisatie niet over gescheiden installaties beschikt.
Während die meisten privaten Beseitigungsunternehmen Material der Kategorie 3 getrennt beseitigen, um durch dessen Verarbeitung — zu beispielsweise Heimtierfutter — einen höheren Verkaufserlös zu erzielen, verarbeitet der ZT das Material der Kategorie 3 gemeinsam mit der Pflichtware, da er über keine separate Anlage verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst uit de verkoop van deze activa mag vervolgens worden gebruikt om de herstructurering te financieren en dient derhalve als eigen bijdrage te worden beschouwd.
In diesem Fall kann der Verkaufserlös für die Finanzierung der Umstrukturierung verwendet werden und sollte als Eigenbeitrag betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengstErlösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitieve beslissing over een IPO wordt genomen door de Nederlandse minister van Financiën en is afhankelijk van de marktomstandigheden, de vraag of ABN AMRO Group klaar is voor een beursintroductie en de verwachte opbrengst daarvan.
Die endgültige Entscheidung über einen Börsengang liegt beim niederländischen Finanzminister und hängt von den Marktumständen, der Bereitschaft der ABN AMRO Gruppe zu einem Börsengang und den zu erwartenden Erlösen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dekkingsbijdrage wordt berekend als het verschil tussen de opbrengst en de variabele directe kosten per product.
Der Deckungsbeitrag wird ermittelt als Differenz aus den Erlösen und den variablen Kosten, die durch ein Produkt direkt ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervreemding van deze twee ondernemingen houdt nauw verband met de terugkoop van de tweede tranche van de winstbewijzen, aangezien de RSGV de overname van de beide ondernemingen beoogt te financieren uit de opbrengst van de verkoop van de winstbewijzen.
Die Veräußerung dieser beiden Unternehmen steht in engem Zusammenhang mit dem Rückkauf der zweiten Genussrechtetranche, da der RSGV den Erwerb der beiden Gesellschaften aus den Erlösen des Verkaufs der Genussrechte bestreiten will.
Korpustyp: EU DGT-TM
neemt de debiteur een winst of verlies op gebaseerd op het verschil tussen (i) de eventueel betaalde opbrengst en (ii) de boekwaarde van de oorspronkelijke financiële verplichting verminderd met de reële waarde van de nieuwe financiële verplichting.
einen Gewinn oder Verlust zu erfassen, der der Differenz zwischen (i) etwaigen gezahlten Erlösen und (ii) dem Buchwert der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit abzüglich des beizulegenden Zeitwertes der neuen finanziellen Verbindlichkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten op de luchthavens die nu met de opbrengst uit de duty-free-verkopen gedekt worden, moeten na het verdwijnen van de duty-free uit andere belastinggelden worden betaald.
Die Kosten auf Flughäfen, die jetzt mit Erlösen aus den duty-free -Verkäufen abgedeckt werden, müssen nach dem Aus für duty-free aus anderen Steuererträgen aufgebracht werden.
Korpustyp: EU
De gevangenen werkten de godganse dag om productie te maken... die de directeur en de vertrouwelingen goedkoop verkochten. Van de opbrengst werd meer chili en fris gekocht... dat met nog meer winst aan een supermarktketen werd verkocht.
Die Paten arbeiteten von morgens bis abends für die Erzeugnisse... die der Direktor und die Paten unter dem Marktwert verkauften... an eine ansässige Dosenfabrik... während mit den Erlösen noch mehr Chili und Soda gekauft wurde... die wiederum an eine Supermarktkette verkauft werden konnten... zu einem noch größeren Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
opbrengstRenditen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit grotere aanbod vond gretig aftrek omdat beleggers meer en meer een beroep deden op investeringen tegen marktvoorwaarden als middel om de naar risico gewogen opbrengst van hun spaargelden te verhogen en pensioenvoorzieningen te financieren .
Das wachsende Angebot stieß auf eine bereits vorhandene große Nachfrage , da sich die Investoren den marktbasierten Anlagen als ein Mittel zur Untermauerung risikobereinigter Renditen auf Ersparnisse und für Rückstellungen für die Altersvorsorge zuwandten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een vergelijking te kunnen voeren die de grotere winstgevendheid van actief vermogensbeheer tegenover de opbrengst op grond van de overeenkomst aantoont, dienen de gegevens betrekking te hebben op een langere periode wat de volatiliteit van kapitaalwinst of –verlies betreft.
Zum Zwecke eines Vergleichs zur Bestätigung der höheren Renditen, die sich mit einer aktiven Anlagestrategie — auch unter Berücksichtigung der Volatilität der Kapitalzuwächse und -verluste — gegenüber einer parameterbasierten Anlage erzielen lassen, ist es daher erforderlich, die Daten zu untersuchen, die sich auf einen langen Bezugszeitraum erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2000 bedroeg de gemiddelde opbrengst 4,72%.
Im Jahre 2000 lagen die durchschnittlichen Renditen bei 4,72 %.
Korpustyp: EU
Voor de komende jaren is het goed een streefpercentage voor de opbrengst te noemen op basis waarvan de Rekenkamer het succes van de werkzaamheden kan toetsen aan het gestelde doel.
Für die nächsten Jahre sollte ein ungefähres Ziel für die Renditen aufgezeigt werden, auf dessen Grundlage die Rechnungsprüfer eine Einschätzung der Ergebnisse der Aktivitäten im Vergleich zu dem gesetzten Ziel vornehmen können.
Korpustyp: EU
Binnen een week, zal de opbrengst van tienjarige leningen, de zeven procent overstijgen.
- Und in einer Woche werden die Renditen für unsere 10-Jahres-Anleihen die 7% -Schwelle durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
opbrengstNutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kleine, strikt lokale tolheffingssystemen voor het wegverkeer waarvoor de kosten voor de aanpassing aan de richtlijn niet in verhouding zouden staan tot de opbrengst.
kleine, rein lokale Mautsysteme, bei denen die Kosten für eine Anpassung an die Anforderungen dieser Richtlinie außer Verhältnis zum erzielten Nutzen stehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet alleen economisch gezien een goede investering. Het is een investering waarvan de opbrengst zich niet alleen in geld laat uitdrukken.
Es ist nicht nur wirtschaftlich gesehen eine gute Investition, ihr Nutzen kann nicht in Geld aufgewogen werden.
Korpustyp: EU
De opbrengst wordt geschat op 8,6 miljoen euro verdeeld over de hele publieke sector. Dit is met andere woorden een echte multiplier.
Der Nutzen für den gesamten öffentlichen Sektor wird auf 8,6 Mio. Euro geschätzt: ein wahrhafter Multiplikator.
Korpustyp: EU
Wij vinden bovendien dat het voorstel veel te ver gaat, in verhouding tot de te verwachten opbrengst.
Darüber hinaus meinen wir, dass der Vorschlag im Verhältnis zum erwarteten Nutzen viel zu weit geht.
Korpustyp: EU
Als dat onderzoek anders niet zou worden gedaan, dan is dat waarschijnlijk omdat de verwachte opbrengst van dat onderzoek te klein is om de uitgaven te rechtvaardigen.
Wenn die Forschungstätigkeit andernfalls nicht stattfinden würde, dann doch sicherlich deshalb, weil der erhoffte Nutzen zu gering wäre, um den Aufwand zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
opbrengstProfit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg nou zelf, de opbrengst van vier ton aan Duitse auto's tegenover vier ton wit poeder.
Jetzt im Ernst. Der Profit von vier Tonnen deutscher Autos gegenüber dem von vier Tonnen weissen Pulvers.
Korpustyp: Untertitel
De opbrengst uit de provincie Ga'nah is lager.
Der Profit aus der Ga'nah-Provinz hat sich verringert.
Korpustyp: Untertitel
De opbrengst uit de provincie Ga'nah is lager.
Ich sagte, der Profit aus der Ga'nah-Provinz verringerte sich.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor, signor Kracklite dat de inspiratie voor het Chicago-Angelo gebouw volledig kwam van de opbrengst van worsten.
Ich habe gehört, Signor Kracklite, dass Ihre Inspiration für das Chicago-Angelo Gebäude gänzlich aus dem Profit von Würstchen stammt.
Korpustyp: Untertitel
Oswald verkoopt het spul, en geeft hen dan een klein deel van de opbrengst.
Oswald verkauft die Sachen und gibt ihnen einen Anteil am Profit.
Korpustyp: Untertitel
opbrengstErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schulden die op grond van hoofdstuk 5a zijn geherstructureerd, worden pas afgeschreven wanneer tenminste een deel van de vorderingen van de betreffende crediteur voldaan zijn uit de opbrengst van de verkoop van activa van de werf.
Bezüglich der nach dem Verfahren nach Kapitel 5a umzustrukturierenden Verbindlichkeiten: Diese Verbindlichkeiten wurden erlassen, nachdem die Forderungen der Gläubiger im Ergebnis des Verkaufs von Vermögensbestandteilen der Werft zumindest zu einem Teil befriedigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe hebben de Deense autoriteiten cijfers ingediend in overeenstemming met de in punt 56 van de omroepmededeling beschreven methode voor het bepalen van de opbrengst van de commerciële en openbare activiteiten van TV2.
Im Rahmen dieser Untersuchung haben die dänischen Behörden gemäß der Methode, die unter Randnummer 56 der Rundfunkmitteilung beschrieben ist, Zahlen für das Ergebnis der kommerziellen Tätigkeiten und der öffentlich-rechtlichen Aktivitäten von TV2 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe waardevol radiofrequenties inmiddels zijn geworden, blijkt ook uit de opbrengst uit de veiling van UMTS-licenties die de lidstaten het afgelopen jaar voor een klein gedeelte van het spectrum organiseerden.
Wie wertvoll Frequenzen inzwischen geworden sind, zeigt sich auch an dem Ergebnis der UMTS-Lizenzversteigerung, die die Mitgliedstaaten im vergangenen Jahr für einen eng begrenzten Abschnitt des Spektrums durchgeführt haben.
erwarteter Gewinn
erwarteter Ertrag
ex ante-Rendite
Modal title
...
geannualiseerde opbrengst
Rendite
Jahres-Rendite
Modal title
...
exploitatie-opbrengst
Betriebsertrag
Modal title
...
netto-opbrengstNettoertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de huuropbrengsten van medio 2001 tot medio 2011 gecreëerde waarde is de gekapitaliseerde waarde van de geraamde werkelijke netto-opbrengsten per jaar tot 2011.
Der durch die Mieterträge von Mitte 2001 bis Mitte 2011 geschaffene Wert ist der kapitalisierte Wert der geschätzten tatsächlichen Nettoerträge für jedes Jahr bis 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de potentiële toekomstige kredietpositie volgens bovenstaande formule mogen onder de verrekeningsovereenkomst vallende perfect matchende contracten worden beschouwd als één enkel contract waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de netto-opbrengsten.
Bei der Berechnung des potenziellen zukünftigen Kreditrisikos nach der vorstehenden Formel können völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, als ein einziger Kontrakt mit einem fiktiven Nennwert, der den Nettoerträgen entspricht, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De netto-opbrengst uit verkopen is daarbij geschat op [> 5] miljard EUR, waarbij is uitgegaan van de activaposities die tijdens de herstructurering zullen worden verkocht minus [...], de behouden activiteiten in Luxemburg en een aantal portefeuillebeleggingen in Luxemburg.
Die Nettoerträge aus den Veräußerungen wurden auf [> 5] Mrd. EUR geschätzt; zugrunde gelegt wurden dafür die im Umstrukturierungszeitraum zu verkaufenden Aktivpositionen abzüglich [...], des verbleibenden Geschäfts in Luxemburg und einiger Portfolioinvestments in Luxemburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
of iv ) indien de nationale centrale bank vóór het moment waarop van wege het in gebreke blijven waardering dient plaats te vinden de activa of equivalente activa tegen de marktkoers heeft verkocht , de netto-opbrengst van de verkoop , na aftrek van alle billijke kosten , vergoedingen en uitgaven in verband met de verkoop ;
iv ) Wurden die Sicherheiten von der NZB vor Eintritt des Bewer tungszeitpunktes zum Tagespreis veräußert , so gilt als Liquida tionswert der Nettoertrag , abzüglich aller anfallender Kosten , Ge bühren und sonstigen Auslagen , wobei die entsprechenden Be träge von der NZB festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onder de verrekeningsovereenkomst vallende perfect matchende contracten worden beschouwd als één enkel contract waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de netto-opbrengsten; de theoretische hoofdsommen worden vermenigvuldigd met de in tabel 3 vermelde percentages;
können völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, als ein einziger Kontrakt mit einem fiktiven Nennwert, der den Nettoerträgen entspricht, berücksichtigt werden; die fiktiven Nennwertbeträge werden mit den Prozentsätzen in Tabelle 3 multipliziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de tweede maatregel betreft, bracht Nederland in herinnering dat VAOP een „niet-winstbeogend lichaam” is dat de netto-opbrengsten van de verkoop van recycleerbaar afval dat op het grondgebied van zijn leden is ingezameld, aan die leden overdraagt.
Was die zweite Maßnahme betrifft, riefen die Niederlande in Erinnerung, dass die VAOP eine „gemeinnützige Einrichtung“ ist, die die Nettoerträge aus dem Verkauf der recycelfähigen Abfälle, die auf dem Gebiet ihrer Mitglieder gesammelt werden, an ihre Mitglieder überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
netto-opbrengstReinerlös
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De netto-opbrengst van 40 euro zal worden belast tegen 40 %.
Der Reinerlös von 40 wird mit 40 % besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddelde opbrengstDurchschnittsertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De absolute schatting is de geschatte gemiddeldeopbrengst over de totale levensduur van de opstand.
Der absolute Ertrag entspricht dem geschätzten Durchschnittsertrag während der gesamten Lebenszeit des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de gemiddeldeopbrengst per passagierskilometer zal in 2009 waarschijnlijk met [...].
Auch die Durchschnittserträge je Passagierkilometer werden 2009 voraussichtlich um [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddeldeopbrengst wordt bepaald op basis van de oogstopgaven.
Der Durchschnittsertrag wird auf Grundlage der Erntemeldungen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij verzoeken de Commissie dan ook om akkoord te gaan met de opneming van een gemiddeldeopbrengst in alle regio's van de Unie, de gemiddelde opbrengst van het graanproduct.
Deshalb ersuchen wir darum, die Festsetzung eines Durchschnittsertrags in allen Regionen der Union, und zwar des durchschnittlichen Getreideertrags, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
De gemiddeldeopbrengst wordt berekend op basis van de gemiddelde opbrengst in de periode van vijf jaar van 2003/2004 tot en met 2007/2008, met uitsluiting van de jaren met de laagste opbrengst en die met de hoogste opbrengst.
Der Durchschnittsertrag berechnet sich als Durchschnittsertrag der Wirtschaftsjahre 2003/04 bis 2007/08, wobei die Jahre mit dem niedrigsten und dem höchsten Ertrag unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt, indien beschikbaar, de gemiddeldeopbrengst in aanmerking genomen van een bepaalde wijncategorie in de betrokken coöperatie of groep waarvoor de rooipremie is aangevraagd.
In diesem Fall wird gegebenenfalls der Durchschnittsertrag der Weinkategorie, für welche die Rodungsprämie beantragt wird, in der betreffenden Genossenschaft oder Erzeugergemeinschaft zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddeldeopbrengst per passagier voor Alitalia meer bedraagt dan [...] euro per segment en niet 150 euro (heen en terug) zoals de acht maatschappijen beweren;
Der Durchschnittsertrag pro Fluggast für Alitalia liegt höher als [...] EUR pro Segment und beträgt nicht 150 EUR für Hin- und Rückflug, wie dies die acht Fluggesellschaften behaupten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor het verkoopseizoen 2003/2004 wordt de in de eerste alinea bedoelde schatting van de productie van olijfolie van eerste persing bepaald door de gemiddeldeopbrengst per volwassen olijfboom te vermenigvuldigen met de som van:
„Die im ersten Unterabsatz genannte Erzeugung an nativem Olivenöl wird für das Wirtschaftsjahr 2003/04 ermittelt durch Multiplizieren des Durchschnittsertrags je tragender Olivenbaum mit der Gesamtzahl der Olivenbäume, die zusätzlich gepflanzt wurden zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddeldeopbrengst per volwassen olijfboom in het verkoopseizoen 2004/2005 wordt berekend door de geproduceerde hoeveelheid olijfolie van eerste persing zoals bedoeld in artikel 12, lid 1, onder b), te delen door de som van:
Der Durchschnittsertrag je tragender Olivenbaum wird für das Wirtschaftsjahr 2004/05 ermittelt durch Teilung der Menge an erzeugtem nativem Olivenöl gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b durch die Summe der tragenden Olivenbäume, die gepflanzt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddeldeopbrengst per volwassen olijfboom voor het verkoopseizoen 2003/2004 wordt berekend door de geproduceerde hoeveelheid olijfolie van eerste persing als bedoeld in artikel 12, lid 1, onder b), te delen door de som van:
Der Durchschnittsertrag je tragender Olivenbaum wird für das Wirtschaftsjahr 2003/04 ermittelt durch Teilung der Menge an erzeugtem nativem Olivenöl gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b) durch die Summe der tragenden Olivenbäume, die gepflanzt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opbrengst
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Marginale opbrengst
Grenzerlös
Korpustyp: Wikipedia
OPBRENGST VOOR BOUW KLOKKENTOREN.
BENEFIZ FÜR DEN AUFBAU DES UHRENTURMS
Korpustyp: Untertitel
Wat is de opbrengst?
Was ist der Gesamtbetrag?
Korpustyp: Untertitel
Dus 'n grote opbrengst.
Dafür hohe Quoten, hohe Ausschüttung.
Korpustyp: Untertitel
Jouw helft van Dante's opbrengst.
Deine Hälfte von Dantes Beute.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk deel ik de opbrengst.
Ich will mein Glück natürlich teilen.
Korpustyp: Untertitel
procentuele remming van de opbrengst;
prozentuale Hemmung des Zellertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
procentuele remming van de opbrengst;
Verringerung des Zellertrags in Prozent,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de opbrengst, schat?
Was sind die Details, Baby?
Korpustyp: Untertitel
Opbrengst aan alfazuur (in ton)
Erzeugung alphasäurereicher Sorten (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen en opbrengst van investeringen
Investitionen und Kapitalrendite (RoI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 1 = opbrengst van verkopen
Code 1 = Wert der Verkäufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is nu de opbrengst?
- Was zahlt ihr?
Korpustyp: Untertitel
Winstgevendheid en opbrengst van investeringen
Rentabilität und Kapitalrendite (RoI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar staat de opbrengst van wapenverkopen.
Ein Reptilien-Fond aus illegalen Waffenverkäufen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de opbrengst van onze boottocht.
Das ist das, was ein kleiner Bootstrip abgeworfen hat.
Korpustyp: Untertitel
Met de opbrengst financieren we onze uitgeverij.
So finanzieren wir unseren eigenen Verlag.
Korpustyp: Untertitel
Eén vijfde van de normale opbrengst.
Bloß ein Fünftel von dem, was wir sonst einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goed opbrengst hè?
Mann, das ist ne Menge Kies, was?
Korpustyp: Untertitel
De opbrengst aan de liefdadigheid schenken?
Etwa die Belohnung der Wohlfahrt spenden?
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik de helft van de opbrengst?
Bekomm ich die Hälfte ab?
Korpustyp: Untertitel
Een klein beetje van de opbrengst.
Die Krümel vom reich gedeckten Tisch.
Korpustyp: Untertitel
personeelsbestand/netto-opbrengst van het bankbedrijf
Zahl der Mitarbeiter/Nettoergebnis aus Bankgeschäften
Korpustyp: EU IATE
waarde voor de opbrengst in de dosisgroep.
Zellertrag der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmes Dauergrünland
Korpustyp: EU DGT-TM
En de opbrengst zit in de mand?
- Und das Zeug ist in dem Korb?
Korpustyp: Untertitel
de duurzame jaarlijkse opbrengst per bed.”
den im Hinblick auf eine nachhaltige Nutzung höchstmöglichen Dauerertrag für jede Algenbank.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijvend grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid, opbrengst uit investeringen en kasstroom
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid, opbrengst van investeringen en cashflow
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een aandeel in de opbrengst.
Sie können alles auf Kommissionsbasis haben.
Korpustyp: Untertitel
Delen we de opbrengst met haar?
Teilen wir mit ihr?
Korpustyp: Untertitel
En de opbrengst van ons harde werken?
Und was ist mit den Früchten der schweren Arbeit, Brüder und Schwestern?
Korpustyp: Untertitel
Wat was de uiteindelijke nationale opbrengst?
"Der Bekloppte Detektiv" brachte...
Korpustyp: Untertitel
Grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Wiesen und Weiden ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid, opbrengst van investeringen en kasstroom
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling voor vermeerdering van de opbrengst van autologe bloeddonatie:
Behandlung zur Steigerung der Eigenblutmenge:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kun je straks langskomen zodat we jouw opbrengst kunnen balansen?
Kommst du nach, damit wir abrechnen können?
Korpustyp: Untertitel
Heb je die opbrengst aangegeven bij de belasting, de FBI?
Haben Sie das Einkommen versteuert? Steuerbehörde, FBI?
Korpustyp: Untertitel
De opbrengst wilt u in eigen zak steken.
Den Verdienst möchten Sie ganz allein einstreichen.
Korpustyp: Untertitel
De opbrengst van het cosmetische centrum kan de brandwondenafdeling ondersteunen.
Das Einkommen des kosmetischen Centers... wird uns helfen die Verbrennungsabteilung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de opbrengst van je laatste optreden?
Wo ist die Saat von dem letzten Paar, das du abgezockt hast?
Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt ook een deel van de opbrengst.
Ich habe dir sogar etwas von den Einkünften aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Ruben, kom eens kijken hoe goed de opbrengst is.
Ruben! Sehen Sie sich die Berichte an.
Korpustyp: Untertitel
Vertelde ze dat de opbrengst naar een goed doel gingen.
Habe ihnen erzählt, es wäre für eine gute Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je pillen en we verdelen de opbrengst.
Dann versorge ich Dich mit Pillen und wir teilen, für was immer Du sie auch verkaufst.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik. Maar ik moet een redelijke opbrengst kunnen verwachten.
Das versteh ich ja, aber das muss zu einem vernünftigen Preis sein.
Korpustyp: Untertitel
- Wat? De opbrengst gaat naar Red de Kinderen.
Eine Aktion zugunsten von "Save the Children".
Korpustyp: Untertitel
voldoening van schuldvorderingen uit de opbrengst van de boedel
Berichtigung der Forderungen aus dem Vermögen
Korpustyp: EU IATE
de netto-opbrengst van de verrichte verkopen opnieuw aanwenden
den Nettoerlös aus dem Verkauf wiederverwenden
Korpustyp: EU IATE
gemiddelde waarde van de opbrengst in de controlegroep;
mittlerer Zellertrag der Kontrollgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
(braakland zonder economische opbrengst, waarvoor financiële steun wordt verleend), 2.02.
(Dauerwiesen und -weiden ohne ertragsarmes Dauergrünland), 2.03.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Braakland zonder economische opbrengst, waarvoor financiële steun wordt verleend
Schwarzbrache, für die Beihilfen gezahlt werden und die nicht wirtschaftlich genutzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal je ook de helft van de opbrengst geven.
Dann teilen wir uns die Tantiemen.
Korpustyp: Untertitel
De opbrengst mag maximaal 75 ml water bedragen
Dabei laufen höchstens 75 ml Wasser durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Braakland, zonder economische opbrengst, waarvoor financiële steun wordt verleend
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), die einer Beihilferegelung unterliegt und nicht wirtschaftlich genutzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezeggingen betreffende de minimale opbrengst van nieuwe bedrijfsactiviteiten — RAROC
Zusage bezüglich Mindestertragszielen des Neugeschäfts — RAROC
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst mag maximaal 75 ml water bedragen
Dabei laufen nicht mehr als 75 ml Wasser durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat allemaal voor een opbrengst van $2 miljoen.
All das für eine Zahlung von zwei Millionen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de opbrengst van Gandhi 2 gezien?
Hast Du Dir mal den Produktions-Etat von "Gandhi 2" angesehen?
Korpustyp: Untertitel
Omdat de opbrengst altijd opgaat aan het banket.
Die Spenden gehen für das fette Bankett drauf.
Korpustyp: Untertitel
Braakland, zonder economische opbrengst, waarvoor financiële steun wordt betaald
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die Beihilfe gewährt wird und die nicht wirtschaftlich genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde opbrengst wordt bepaald op basis van de oogstopgaven.
Der Durchschnittsertrag wird auf Grundlage der Erntemeldungen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
braakland zonder economische opbrengst (al opgenomen onder D.22)
Schwarzbrache (Grünbrache), die nicht wirtschaftlich genutzt wird (bereits erfasst unter D/22)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het vermeerderen van de opbrengst van autoloog bloed bij patiënten in een predonatie
- Steigerung der Menge an Eigenblut bei Patienten in einem Eigenblutspendeprogramm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zijn oom krijgt een deel van de opbrengst van iedereen in deze stad.
Sein Onkel kriegt 'n Stück vom Kuchen bei jeder Aktion in seinem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
lk beloofde ze een deel van de opbrengst als ik de leiding weer had.
Ich habe ihnen versprochen, meine Anteile mit ihnen zu teilen, wenn ich den Hammer wiederhabe.
Korpustyp: Untertitel
Die verwerkt... 8000 ton dilithium per seconde met 94 procent thermale opbrengst.
Sie verarbeiten... 8.000 metrische Tonnen Tylium pro Sekunde bei 94% thermaler Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Salazar en 2CL besprongen mij in de bus van de kippenman, en namen de opbrengst mee.
Salazar und zwei CL haben mich in Chicken Mans Van überwältigt und mir meine Kutte geklaut.
Korpustyp: Untertitel
De DEA schat dat zijn opbrengst 400.000 dollar per week is.
Das DEA schätzt, dass er 400'000 Dollar in der Woche einnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik overvallen pleegde was de opbrengst 60.000 dollar per maand.
Als ich noch in der Gang war, haben wir 60.000 im Monat klargemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de sheriff hier laten komen en zeggen: is de opbrengst puur steen.
Ich könnte auch den Sheriff hinzuziehen und ihm klarmachen, dass das Erz angereichert wird mit dem Gold.
Korpustyp: Untertitel
Hoe minder hasj en cocaïne er gebruikt werd... hoe minder opbrengst uit de handel daarin.
Je weniger Drogen es gibt, desto weniger lohnt sich der Handel.
Korpustyp: Untertitel
lk spaar de opbrengst ervan, om me een pakje kauwgom te kopen.
Ich spare die Tantiemeneinnahmen, um mir ne Packung Kaugummis davon zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
We proberen hen te dwarsbomen door hun opbrengst af te pakken.
Wir versuchen diese Kartelle zu bekämpfen, ...indem wir ihre Geldströme trockenlegen.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor de hoogste opbrengst moeten we de zwarte markt op.
Aber für einen Spitzenpreis verkauft es sich nur auf einem sehr schwarzen Markt.
Korpustyp: Untertitel
Zij betalen alles en de opbrengst deel ik met je, 60-40%.
ok Sie werden alles bezahlen Und es gibt eine kleiner Cache, dir wir uns 60-40 teilen.
Korpustyp: Untertitel
opbrengst van vorderingen die tot de vaste activa behoren en van effecten
Zinsen und Dividenden aus Wertpapieren des Umlaufvermögens
Korpustyp: EU IATE
Zij stimuleert privatisering om het concurrentievermogen en de opbrengst op kapitaal te bevorderen.
Sie heizt die Privatisierungen an, damit der Wettbewerb und die Kapitalrendite begünstigt werden.
Korpustyp: EU
De resultaten op basis van de responsvariabele opbrengst zijn daarentegen afhankelijk van al deze andere variabelen.
Auf der Reaktionsvariable Zellertrag beruhende Ergebnisse hingegen hängen von allen übrigen genannten Variablen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procentuele remming van de opbrengst (%Io) kan voor elke behandelde duplo als volgt worden berekend:
Die prozentuale Hemmung des Zellertrags (%Iy) kann für die Wiederholungen mit behandelten Proben wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde procentuele remming van de opbrengst (%Io) kan voor elke dosisgroep als volgt worden berekend:
Die prozentuale Hemmung des Zellertrags (% Iy) kann für die Behandlungsgruppen wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de gemiddelde opbrengst per passagierskilometer zal in 2009 waarschijnlijk met [...].
Auch die Durchschnittserträge je Passagierkilometer werden 2009 voraussichtlich um [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst uit investeringen vertoonde dezelfde neerwaartse trend als de winstgevendheid.
Bei der Kapitalrendite zeigte sich eine ähnliche rückläufige Entwicklung wie bei der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de groep ivoor wil... krijgt de jager meestal 10% van de opbrengst.
Wenn die Gruppe nach Elfenbein sucht, bekommt der Jäger normalerweise 10% dessen, was die Gruppe erbeutet.
Korpustyp: Untertitel
En met alleen de opbrengst van deze week, kunnen we waarschijnlijk een piragua kopen.
Und mit der Kasse von dieser Woche können wir sehr wahrscheinlich eine Piroge erwerben.
Korpustyp: Untertitel
Als ik Constantine heb gemold... wil ik 10 procent van de opbrengst van de werkplaats.
Nachdem ich Constantine in den "Vor" -Ruhestand geschickt habe erwarte ich zehn Prozent von allem, was wir mit der Werkstatt umsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Er komt dit jaar een een geweldige opbrengst... en Baldabiou heeft ons deel al betaald.
Dieses Jahr werden wir viel produzieren und Baldabiou hat mir unseren Teil schon gezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Deze twee miljoen is niks in vergelijking met de opbrengst van die lijst.
Diese zwei Millionen sind nichts, verglichen damit, was wir für diese Liste bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu, geef je me de helft van de opbrengst, of ik verraad jou.
Von jetzt an gibst du mir 72% oder ich lasse dich auffliegen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt overleven dankzij de opbrengst van de zee, niet die van het land.
Was Sie ernährt, ist nicht das Land, sondern das Meer.
Korpustyp: Untertitel
Een recept met 0 als opbrengst kan niet worden geschaald@info
Es lässt sich kein Rezept mit 0 Portionen erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De opbrengst van de belasting wordt in de begroting van het Centrum onder de ontvangsten opgenomen.
Der Steuerertrag erscheint im Haushaltsplan des Zentrums als Einnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst van de plantaardige productie wordt voortdurend bedreigd door schadelijke organismen.
Ernteerträge werden kontinuierlich durch Schadorganismen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 29 0 Toegerekende opbrengst van beleggingen, overgeboekt naar de niet-technische rekening
32 29 0 Der nichtversicherungstechnischen Rechnung zugeordneter Zins
Korpustyp: EU DGT-TM
32 43 0 Toegerekende opbrengst van beleggingen, overgeboekt van de technische rekening levensverzekering
32 43 0 Zugeordneter Zins aus der versicherungstechnischen Rechnung „Lebensversicherungsgeschäft“
Korpustyp: EU DGT-TM
De netto-opbrengst van 40 euro zal worden belast tegen 40 %.
Der Reinerlös von 40 wird mit 40 % besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die methode houdt rekening met de bodemkenmerken, het klimaat en de verwachte opbrengst aan grondstoffen.
Diese Methode berücksichtigt Bodeneigenschaften, Klima und voraussichtliche Rohstoffernteerträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen, opbrengst van investeringen, kasstroom en vermogen om kapitaal aan te trekken
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten