linguatools-Logo
284 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opbrengsten Erträge 208 Erlös 19 Einkommen 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

opbrengsten Einnahmen 116 Erlöse 96 Renditen 45 Erträgen 40 Erlösen 40 Rendite 39 Einkünfte 13 Ertrag 13 dabei erzielten Einnahmen 18 Umsatzerlöse 16 Gewinne 14 Nutzen 7 erzielten Einnahmen 5 die Erträge 5 die Einnahmen 4 Gewinn 4 Geld 4
Opbrengsten Umsatzerlöse 5

Verwendungsbeispiele

opbrengstenErträge
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een groep individuen die samenwerkt om een scala aan doelen te bereiken. Waarvan de voornaamste is: veel verdienen, stijgende opbrengsten voor de mensen die eigenaar zijn van het bedrijf.
Es ist ein Zusammenschluss von Personen, die eine Reihe von Zielen verfolgen, deren oberstes darin besteht, substanzielle, wachsende, nachhaltige und legale Erträge für die Firmeneigner zu erwirtschaften.
   Korpustyp: Untertitel
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van deze opbrengsten is reeds in maart 2008 gerealiseerd.
Ein Teil dieser Erträge waren bereits im März 2008 realisiert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn grote risico's genomen door banken in opkomende markten, gelokt door hoge opbrengsten.
Banken sind große Risiken in aufstrebenden Märkten eingegangen, gelockt durch hohe Erträge.
   Korpustyp: EU
Er moet transparantie komen wat betreft de kosten en de opbrengsten en we moeten de barrières voor grensoverschrijdende mobiliteit wegnemen.
Kosten und Erträge müssen transparent sein, und Hindernisse der grenzüberschreitenden Mobilität sind zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
De wetenschap kan ons vertellen in welke richting de visserij zich dient te bewegen om de opbrengsten te vergroten en de kosten te verminderen.
Die Wissenschaft kann uns sagen, in welche Richtung die Fischerei gehen sollte, um die Erträge zu verbessern und die Kosten zu senken.
   Korpustyp: EU
Corus heeft de netto actuele waarde berekend van de opbrengsten die Sogepa met haar investeringen zou kunnen behalen.
Corus hat den aktualisierten Nettowert der Erträge berechnet, die die Sogepa für ihre Investition erzielen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook begrepen in rubriek 181 (Andere opbrengsten en ontvangsten) van tabel K.
Enthalten in der Rubrik 181 ‚Sonstige Erträge und Einnahmen‘ in Tabelle K.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van de veiling van emissierechten dienen te worden geherinvesteerd in onderzoek en ontwikkeling binnen de luchtvaartsector.
Die Erträge aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten wieder in die Forschung und Entwicklung des Luftverkehrssektors investiert werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemiddelde opbrengsten Durchschnittsertrag
gemeenschappelijke opbrengsten Gemeinerträge
directe opbrengsten Einzelerträge
speciale opbrengsten Einzelerträge
werkelijke opbrengsten tatsaechliche Erloese aus der Ausfuhr
uitzonderlijke opbrengsten periodenfremde Erträge
außerordentliche Erträge
diverse opbrengsten sonstige Betriebseinnahmen
netto-opbrengsten bankbedrijf Nettoertrag aus Bankgeschäften
opbrengsten uit bancaire bedrijfsuitoefening Nettobankergebnis
opbrengsten totale bedrijfsuitoefening Gesamtbetriebsergebnis
opbrengsten van beleggingen Erträge aus Kapitalanlagen 14
rentebaten en soortgelijke opbrengsten Zinserträge und ähnliche Erträge
opbrengsten uit waardepapieren Erträge aus Wertpapieren 2
opbrengsten uit deelnemingen Erträge aus Beteiligungen 1
aan te rekenen opbrengsten einzubeziehende Erträge
toe te wijzen opbrengsten einzubeziehende Erträge
opbrengsten uit de export Erloese aus der Ausfuhr
opbrengsten van een monopoliepositie Monopoleinkünfte
opbrengsten en kosten Ausgaben und Einnahmen 5 Ertrag und Aufwand
lenen met lagere opbrengsten negative Hebelwirkung
investeringen zonder opbrengsten Investitionen,die nicht zu Einnahmen führen
investeringen met beperkte opbrengsten mit begrenzten Einnahmen verbundene Investitionen
investeringen met belangrijke opbrengsten mit erheblichen Einnahmen verbundene Investitionen
Investitionen, die erhebliche Einnahmen schaffen
opbrengsten uit het vervoer Verkehrserträge
over te dragen opbrengsten vorzutragende Erträge
de toekomstige opbrengsten tonen Darstellung zukünftiger Ueberschussbeteiligungen
terugvorderen van opbrengsten van belastingfraude Erträge aus Steuerhinterziehung einziehen
compensatie tussen kosten en opbrengsten Aufrechnung von Aufwendungen und Erträgen
opbrengsten anders dan uit vervoer verkehrsfremde Erträge
opbrengsten van leveringen,werken en diensten Erlöse aus Lieferungen und Leistungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opbrengsten

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

opbrengsten uit vlottende activa-opbrengsten uit geldbeleggingen
Zinsen und Dividenden aus Wertpapieren des Umlaufvermögens
   Korpustyp: EU IATE
Jouw opbrengsten gaan niet naar Gas Town.
Deine Lieferung fährt nicht nach Gas Town.
   Korpustyp: Untertitel
Opbrengsten van belastingen van het Europol-personeel
Aufkommen aus den Steuern des Europol-Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle opbrengsten naar het Belgische hulpfonds.
Alles Spenden, die Für das belgische Rote Kreuz bestimmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
In 2005 waren er geen bijzondere opbrengsten.
Im Jahr 2005 hat es keine Sondererträge gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat doe je met de opbrengsten?
Wie sieht es mit den Tantiemen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Meer opbrengsten, daar draait het om.
Es müssen ständig höhere Profite erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Hogere opbrengsten lijken te correleren met een sneller herstel, lagere opbrengsten met een langzamer herstel.
Über diesen Minimalwert hinausgehende Mengen scheinen mit einer schnelleren, geringere Mengen mit einer langsameren Erholung zu korrelieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
rente en aflossing zijn gewaarborgd door de exploitatie-opbrengsten
der Zinsen-und Tilgungsdienst ist aus den Ertraegnissen sichergestellt
   Korpustyp: EU IATE
Een financiële reus die met plezier de verloren opbrengsten compenseert.
Einen Finanzriesen, der fröhlich seine leeren Kammern füllt.
   Korpustyp: Untertitel
Administratieve verwerking van opbrengsten uit de bouw van vastgoed
Bilanzierung von Umsatzerlösen aus der Errichtung von Immobilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag aan opbrengsten van verkopen van het quotum of recht.
Für den Verkauf von Quoten und anderen Rechten erhaltener Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft waarschijnlijk die fietsauto met de opbrengsten daarvan gekocht.
An dem Tretauto klebte also Drogengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Van de opbrengsten ziet de bevolking niks terug.
Von den Einkünften kommt der Bevölkerung nichts zugute.
   Korpustyp: EU
Over een periode van tien jaar stemmen de opbrengsten van de portefeuilles met een vaste rente grotendeels overeen met de opbrengsten van portefeuilles met een variabele rente.
Über 10 Jahre gerechnet liegt die Gesamtrendite eines Portfolios mit variablem Zinssatz im Wesentlichen auf einer Linie mit der eines festverzinslichen Portfolios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opbrengsten hoger dan deze minimale opbrengst blijken gecorreleerd te zijn met een sneller herstel, en lagere opbrengsten met een langzamer herstel.
7 Mengen scheinen mit einer schnelleren, geringere Mengen mit einer langsameren Erholung zu korrelieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het behoud van de opbrengsten van de Gemeenschap moet gegarandeerd worden, en juist voor de bananenproducenten van de Unie moet het huidige niveau van de opbrengsten worden gegarandeerd.
Die EU-Produktion muß erhalten werden, und den EU-Erzeugern muß ihr gegenwärtiges Einkommensniveau gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Morgen houdt de ster Jackie Chan een benefiet, en alle opbrengsten gaan naar dekens en beddengoed.
Es wird einen Wohltätigkeitsbasar geben. Von den Spenden werden Baumwollsachen und Steppdecken für die Kinder gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen maar dat de opbrengsten nooit zo constant kunnen zijn.
Ich sage nur, du kannst die Rückzahlungen nicht zu einheitlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Systeem voor de stabilisatie van de opbrengsten uit de export van mijnbouwprodukten
System der Stabilisierung der Ausfuhrerlöse bei Bergbauerzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
Verder mogen de opbrengsten van spectrum nooit als een verkapte belasting gezien worden.
Darüber hinaus dürfen Spektrumserträge niemals als verdeckte Steuer betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Bij de analytische boekhouding b) worden de kosten en opbrengsten vastgelegd van
In der analytischen Buchführung (Randnummer 53 Buchstabe b) umfasst die Aufwands- und Ertragsbuchhaltung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zeg ik uitdrukkelijk dat een stijging van de opbrengsten van het luchtvaartverkeer wenselijk is.
Zweitens: Ich sage ausdrücklich, wachsendes Flugverkehrsaufkommen ist gewünscht.
   Korpustyp: EU
Totale netto-opbrengsten en geraamde totale kosten van de uitgifte/aanbieding.
Angabe der Gesamtnettoerträge und Schätzung der Gesamtkosten der Emission/des Angebots.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen hoe de opbrengsten van de veiling van emissierechten worden gebruikt.
Es ist Sache der Mitgliedstaaten, über die Verwendung von Einkünften aus der Versteigerung von Zertifikaten zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze post ook opbrengsten uit rente, dividenden en royalty's omvat, moeten deze worden afgetrokken.
Wenn in diesem Posten Zinsen, Dividenden und Nutzungsentgelte enthalten sind, sollten diese abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van de verkopen worden beheerd door een onafhankelijke adviseur.
Der Verkauf wird von einem unabhängigen Berater abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen de volledige opbrengsten van deze verkoop als eigen bijdrage worden opgevat.
Folglich können die Gesamterlöse aus diesem Verkauf als Eigenbeitrag angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit risico werd niet verkleind door nettowinsten op bedrijfsactiviteiten omdat daaruit geen additionele opbrengsten voortkwamen.
Das Risiko wird durch die Erzielung eines Nettogewinns aus der Geschäftstätigkeit nicht verringert, da dies nicht zu einem zusätzlichen Zufluss von Geldmitteln führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het basisscenario is de aanname dat de netto-opbrengsten uit de afstotingen [...] EUR.
Im Basisszenario wird für die Veräußerungen ein Nettoerlös von [...] EUR veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een alternatief scenario waarbij het verzekeringsbedrijf wordt afgestoten [...], verwacht ING daaraan beantwoordende hogere netto-opbrengsten [...].
In einem Alternativszenario, in dem die Versicherungssparte [...] veräußert wird, geht ING von einem entsprechend höheren Nettoerlös aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale netto-opbrengsten en geraamde totale kosten van de uitgifte/aanbieding.
Angabe des Gesamtnettoertrages und Schätzung der Gesamtkosten der Emission/des Angebots.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totaalbedrag van de opbrengsten van de overdrachtactiviteit in dat deel van de verslagperiode.
die Gesamterlöse aus Übertragungen in diesem Teil des Berichtszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De keuken opbrengsten, de ontvangsten van vandaag, de verborgen gelden van de meiden, waarvan we weten?
Das Küchengeld, heutige Rechnungen, die Notreserven der Mädchen, von denen wir wissen?
   Korpustyp: Untertitel
ze willen een boot uit venetie met de mijn opbrengsten overvallen!
Sie wollen ein Schiff mit Lohngeldern an Bord kapern.
   Korpustyp: Untertitel
Met name zien zij af van hoge opbrengsten. Wij hakselen onze maïs.
Vor allen Dingen verzichten sie auf Höchsterträge, und wir hacken unseren Mais.
   Korpustyp: EU
Deze opbrengsten kunnen tevens bestaan uit andere vormen van zakelijk rendement van hun investeringen.
Sie kann ebenfalls andere Formen des wirtschaftlichen Gegenwerts der Investitionen annehmen.
   Korpustyp: EU
Een heel leuk evenement vanavond met opbrengsten voor de muzieksociëteit. Muzikanten zoals jullie.
Ein tolle Veranstaltung heute Abend, unterstützt den Musikverein, Musiker wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een tijd geweest dat boeren heel goed van hun opbrengsten konden leven.
Es hat ja eine Zeit gegeben, in der Bauern sehr gut von ihren Erzeugnissen leben konnten.
   Korpustyp: EU
Laat ons de opbrengsten eens vergelijken, zeven jaar in het verleden en zeven jaar nu.
Lassen Sie uns die Zahlen vergleichen: sieben Jahre in der Vergangenheit, sieben Jahre jetzt.
   Korpustyp: EU
Zij zijn geïnteresseerd in persoonlijke macht en de opbrengsten van criminele activiteiten.
Für sie zählen die eigene Macht und die Früchte ihrer kriminellen Aktivitäten.
   Korpustyp: EU
Gereguleerde universele briefpost (62 % van de totale opbrengsten in de periode 1990-2007)
Regulierte Universalbriefdienste (62 % der Gesamterlöse im Zeitraum 1990-2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gereguleerde universele diensten (26 % van de totale opbrengsten in de periode 1990-2007)
Nicht regulierte Universaldienste (26 % der Gesamterlöse im Zeitraum 1990-2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gereguleerde commerciële diensten (12 % van de totale opbrengsten in de periode 1990-2007)
Nicht regulierte kommerzielle Dienste (12 % der Gesamterlöse im Zeitraum 1990-2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze commerciële distributiediensten werd rond 6 % van de totale opbrengsten van Deutsche Post behaald.
Mit diesen kommerziellen Vertriebsdiensten wurden rund 6 % der Gesamterlöse der Deutschen Post erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze overige commerciële distributiediensten werd rond 2 % van de totale opbrengsten van Deutsche Post behaald.
Mit diesen sonstigen kommerziellen Vertriebsdiensten wurden rund 2 % der Gesamterlöse der Deutschen Post erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een hoger belastingtarief zouden de opbrengsten terug beginnen te lopen.
Jeder höhere Satz hätte rückläufige Steuereinnahmen zur Folge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn land steeg de verkoop zodanig dat de schatkist 340 miljoen meer opbrengsten kon boeken.
In meinem Land führte sie zu einer solchen Absatzsteigerung, daß der Fiskus Mehreinnahmen in Höhe von 340 Millionen verbuchen konnte.
   Korpustyp: EU
Dit zal de opbrengsten van de beleggingen van de bestaande pensioenregelingen en derhalve de pensioenen verbeteren.
Er wird zur Erhöhung der Investitionsrendite existierender Altersversorgungssysteme und damit zu höheren Renten beitragen.
   Korpustyp: EU
Zolang er een vraag is en een markt met grote financiële opbrengsten, zal de handel voortduren.
So lange es eine Nachfrage und einen Markt mit großen finanziellen Gewinnen gibt, wird der Handel weitergehen.
   Korpustyp: EU
In de periode 1990-2007 waren deze goed voor rond 38 % van de totale opbrengsten van Deutsche Post en in de periode 2008-2010 voor rond 44 % van haar totale opbrengsten.
Auf sie entfielen im Zeitraum 1990-2007 rund 38 % der Gesamterlöse der Deutschen Post und im Zeitraum 2008-2010 rund 44 % ihrer Gesamterlöse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris, het zou goed zijn als de twee onduidelijkheden waar ik zojuist op heb gewezen, de garanties voor het behoud van de opbrengsten en het behoud van het niveau van de opbrengsten, opgehelderd en weggewerkt zouden worden.
Herr Kommissar, ich halte es für angebracht, diese beiden Zweifel aus dem Weg zu räumen und zwar durch Garantien für die Erhaltung der Produktion und die Erhaltung der Einkommensniveaus.
   Korpustyp: EU
het compensatiebedrag voor het verlies aan opbrengsten dat in de onder a) bedoelde periode aan de landbouwer is uitgekeerd.
des Betrags, der dem Betriebsinhaber während des in Buchstabe a genannten Zeitraums als Ausgleich für Erlöseinbußen gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 en 3 bedoelde variaties mogen niet bedoeld zijn om extra opbrengsten uit tolgeld te genereren.
Die Differenzierungen nach den Absätzen 1 und 3 sind nicht auf die Erzielung zusätzlicher Mauteinnahmen ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 1 is te zien hoe de kosten en opbrengsten over 2006 over deze drie hoofdcategorieën zijn uitgesplitst.
Anhang 1 enthält eine Kosten- und Ertragsaufstellung für 2006, aufgeschlüsselt nach den drei größten Dienstleistungskategorien von PP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage opbrengsten zijn één ding, maar het is een dubbele straf wanneer productiemiddelen niet verkrijgbaar zijn tegen wereldmarktprijzen.
Es ist nämlich eine Sache, niedrige Ertragspreise zu erzielen, es ist aber eine doppelte Strafe, wenn die Investitionsmittel nicht zu Weltmarktpreisen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
een zo groot mogelijk gedeelte van de premies en opbrengsten van beleggingen van de premies binnen de groep behouden,
zur Einbehaltung des Prämienaufkommens und der darauf anfallenden Kapitalerträge innerhalb der Gruppe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besluitvormer moet zijn blootstelling evalueren ten opzichte van de totale veranderlijkheid van de opbrengsten van de deelneming.
Der Entscheidungsträger muss seine Risikobelastung im Verhältnis zur Summe der Renditeschwankungen des Beteiligungsunternehmens bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermogen mag slechts in de vorm van balanswinst en opbrengsten uit liquidatie worden verdeeld aan de eigenaars.
Vermögen darf an die Eigentümer nur in Form von Bilanzgewinn und Liquidationserlös verteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten garanderen dat deze kredieten in geen geval van de opbrengsten van andere belastingen afkomstig zijn.
Die französischen Behörden versichern, diese Mittel stammten keinesfalls aus dem an anderer Stelle erwirtschafteten Abgabenaufkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een grote blootstelling aan veranderlijkheid van de opbrengsten is bijgevolg een indicator dat de investeerder macht kan hebben.
Eine hohe Risikobelastung durch Renditeschwankungen ist daher ein Indikator, dass der Investor Verfügungsgewalt haben könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van de door de nationale autoriteiten geïnde belasting worden toegewezen aan de nationale begroting van de nieuwe lidstaat.
Die durch die nationalen Behörden eingenommenen Abgaben werden dem Haushalt des neuen Mitgliedstaats zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 De exploitant moet de opbrengsten en kosten die met de exploitatiediensten verband houden, administratief verwerken overeenkomstig IAS 18.
20 Der Betreiber hat Umsätze und Aufwendungen im Zusammenhang mit den Betriebsleistungen nach IAS 18 zu bilanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De publieke omroepen financieren hun vergoeding voor DVB-T-transmissie uit de hun toekomende opbrengsten van de omroepbijdragen.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten finanzieren ihre Aufwendungen für die DVB-T-Übertragung aus dem ihnen zustehenden Rundfunkgebührenaufkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen herinvestering van opbrengsten uit verkoop; als onderneming niet zelf actief worden in de ondernemingen uit het portfolio;
keine Reinvestition von Veräußerungserlösen, kein eigenes unternehmerisches Tätigwerden in den Portfoliogesellschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben wat hulp van een wijn importeur gekregen met de opbrengsten die uit te leggen de drank omzet.
Wir haben Hilfe von einem Weinimporteur mit Quittungen, die den Alkoholika-Umschlag erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Zaadtelers hebben natuurlijk het liefst gekweekte, hybride of genetisch gemodificeerde variëteiten waarmee ze hun opbrengsten rendabel kunnen houden.
Die Saatgutfirmen bevorzugen natürlich eher eigene, hybride oder genetisch veränderte Sorten, die ihnen die Rentabilität ihrer Aufwendungen garantieren.
   Korpustyp: EU
Jarenlang had de EU-vloot te lijden onder een vicieuze cirkel van overcapaciteit, overbevissing en dalende opbrengsten.
Lange Jahre hat die EU-Flotte unter dem Teufelskreis der Überkapazität, der Überfischung und sinkender Rentabilität gelitten.
   Korpustyp: EU
Bovendien mogen de opbrengsten van dergelijke belastingen en heffingen nooit worden besteed aan andere zaken dan het milieu.
Keinesfalls dürfen solche Steuern und Abgaben außerdem zweckentfremdet für andere Bereiche als den Umweltbereich ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
ECB Jaarverslag 2004 op de lange termijn opbrengsten genereren die de gemiddelde basis-herfinancieringsrente van de ECB overtreffen .
Als Anlageziel wird langfristig eine Verzinsung über dem durchschnittlichen Hauptrefinanzierungssatz der EZB angestrebt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met deze commerciële diensten behaalde Deutsche Post in de periode 1990-2007 rond 12 % van haar totale opbrengsten.
Mit den kommerziellen Dienstleistungen wurden im Zeitraum 1990-2007 rund 12 % der Gesamterlöse der Deutschen Post erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze diensten behaalde Deutsche Post in de periode 1990-2007 rond 62 % van haar totale opbrengsten [42].
Mit diesen Dienstleistungen wurden im Zeitraum 1990-2007 62 % der Gesamterlöse der Deutschen Post erwirtschaftet [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode 1990-2007 werd 15 % van de totale opbrengsten van Deutsche Post door universele pakketdiensten gegenereerd.
Im Zeitraum 1990-2007 entfielen 15 % der Gesamterlöse der Deutschen Post auf die Universalpaketdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële pakket- en briefdiensten (bv. geadresseerde reclamezendingen) zijn goed voor rond 4 % van de totale opbrengsten van Deutsche Post.
Die kommerziellen Paket- und Briefdienste (z. B. adressierte Werbesendungen) schlagen mit rund 4 % der Gesamterlöse der Deutschen Post zu Buche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vaste beschikkingspraktijk van de Commissie om opbrengsten van zulke heffingen als staatsmiddelen aan te merken [14].
Es ist eine gängige Praxis der Kommission, Zuflüsse aus solchen Abgaben als staatliche Mittel zu betrachten [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van maximum opbrengsten zouden biologische diversiteit en klimaatvriendelijke oplossingen hoofddoelstellingen van het landbouwbeleid moeten zijn.
Biologische Vielfalt und klimaintelligente Lösungen sollten anstelle von Höchsterträgen als Hauptziele der Agrarpolitik festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
De oorzaken hiervan zijn alom bekend: slechte opbrengsten in het najaar, lege graanschuren, etc. - ik wil hierop niet dieper ingaan.
Wir kennen die zugrunde liegenden Ursachen: schlechte Herbsterträge, leere Getreidekammern usw. - ich werde hier nicht weiter ins Detail gehen.
   Korpustyp: EU
De opbrengsten van deze belasting moeten uitsluitend bestemd zijn voor voorlichtingsprogramma's met betrekking tot ongezonde ingrediënten en substanties.
Die Mittel, die durch diese Steuern eingenommen werden, sollten ausschließlich in Programme fließen, die die Aufklärung der breiten Öffentlichkeit über schädliche Inhaltsstoffe und Substanzen zum Ziel hat.
   Korpustyp: EU
Naast deze gereguleerde diensten, die rond 62 % van de totale opbrengsten uitmaakten, bood Deutsche Post in concurrentie met andere aanbieders universele pakketdiensten aan (rond 15 % van de totale opbrengsten), alsmede andere universele briefpostdiensten waarvoor geen tariefregulering gold (rond 11 % van de totale opbrengsten).
Neben diesen regulierten Diensten, die rund 62 % der Gesamterlöse ausmachten, erbrachte die Deutsche Post im Wettbewerb mit anderen Anbietern die Universalpaketdienste (rund 15 % der Gesamterlöse) sowie weitere nicht preisregulierte Universalbriefdienste (rund 11 % der Gesamterlöse).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de gereguleerde briefpostdiensten werd het grootste deel van de totale opbrengsten van Deutsche Post behaald (bv. rond 62 % van haar totale opbrengsten in de periode 1990-2007 (zie figuur 3) en rond 56 % van de in de periode 2008-2010 behaalde totale opbrengsten).
Mit den regulierten Briefdiensten wurde der Großteil der Gesamterlöse der Deutschen Post erwirtschaftet (z. B. rund 62 % ihrer Gesamterlöse im Zeitraum 1990-2007 (siehe Abbildung 3) und rund 56 % der im Zeitraum 2008-2010 erwirtschafteten Gesamterlöse).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat het me niet zal spijten dat ik je al het land en opbrengsten geef... dat me is nagelaten door vier echtgenoten voor jou.
Giannozzo, ich muss doch nicht bereuen, dass ich dir alles an Besitz und Vermögen geschenkt habe, was ich von deinen vier Vorgängern geerbt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Indien de opbrengsten onvoldoende zijn, zoals bepaald volgens bovenstaande criteria, dan dienen alternatieve behandelingen waarvoor geen ondersteuning met voorlopercellen nodig is te worden overwogen.
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De vernieuwingen van het GLB zijn nu doorgevoerd en daar hebben de landbouwers in de gebieden met de hoogste opbrengsten relatief gezien het meeste van geprofiteerd.
Die GAP-Reform wurde ja bereits durchgeführt, und die Landwirte in den besten Erzeugungsgebieten haben im Verhältnis am meisten davon profitiert.
   Korpustyp: EU
de afhandeling van de betalingen van de bieders of hun rechtsopvolgers en de uitkering van de opbrengsten van de veilingen aan de veiler;
die Bearbeitung der Zahlungen von Bietern oder ihren Rechtsnachfolgern und die Verteilung der Auktionserlöse an den Auktionator,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rekeningen van DSB worden voor iedere activiteit bijgehouden op basis van een gedetailleerde analytische boekhouding die gebruikmaakt van verdeelsleutels voor de kosten en opbrengsten [10].
Die Bücher der DSB werden für jede Geschäftstätigkeit separat geführt und beruhen auf einer Kostenzuordnung nach Tätigkeiten unter Verwendung entsprechender Kosten- und Gewinnverteilungsschlüssel [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede wordt een deel van de opbrengsten niet door actieve verkopen gerealiseerd maar pas tegen de vervaldatum van de betreffende activa.
Zweitens wird ein Teil der Finanzmittel nicht durch aktive Verkäufe, sondern zum Fälligkeitstermin der betreffenden Vermögenswerte erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van de inning van vorderingen na augustus 2006 kunnen echter in aanmerking worden genomen bij de vaststelling van de terug te vorderen bedragen.
Dennoch können die Eingänge aus allen Vollstreckungen der Forderungen nach August 2006 bei der Festlegung der zu erstattenden Beträge berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit dit alles blijkt dat PP gebruik heeft gemaakt van een redelijke methode voor het toerekenen van deze kosten en opbrengsten.
Damit hat PP ein fundiertes Verfahren zur Verteilung dieser Ergebnisse vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geen reden om te twijfelen aan de uitgangspunten voor het berekenen van de kosten en opbrengsten voor het restant van de looptijd van de maatregel.
Für die Kommission besteht kein Grund, die Annahmen für die Kosten- und Ertragsermittlung im verbleibenden Zeitraum der Beihilferegelung in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Financiële opbrengen” (exclusief de opbrengsten die rechtstreeks aan een dienstencategorie konden worden toegerekend) zijn in dezelfde verhouding aan dienstencategorieën toegerekend als de „financiële kosten”.
Die Finanzergebnisse (außer den Ergebnissen, die einer Dienstleistungsgruppe direkt zugewiesen werden konnten) wurden im selben Verhältnis wie die Finanzaufwendungen auf die Dienstleistungsgruppen verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en jou, als de Advokaat die deze zaak naar de firma heeft gebracht kunnen we een garantie geven op 20% aandeel in de opbrengsten na de regeling.
Ihnen, als Anwalt, der uns den Fall brachte... könnten wir, sagen wir, 20 Prozent des Anteils... an der endgültigen Ausgleichszahlung in Aussicht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Een captive-verzekeringsmaatschappij maakt het mogelijk opbrengsten van beleggingen van de premies binnen de groep te houden en zorgt in beginsel voor meer flexibiliteit in de premiestructuur.
Mit einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft können Kapitalerträge auf die Prämien innerhalb des Konzerns verbleiben und kann die Struktur der Prämien flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage ligt aanzienlijk lager dan de verwachte netto-opbrengsten voor de overheid uit veilingen, waarbij rekening is gehouden met mogelijkerwijs lagere inkomsten uit de vennootschapsbelastingen.
Dieser Prozentanteil liegt wesentlich unter den von den öffentlichen Behörden erwarteten Nettoversteigerungseinnahmen und berücksichtigt potenzielle Einkommenswegfälle aus der Körperschaftssteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer uit de financiële overzichten blijkt dat zich wezenlijke veranderingen in de netto-omzet of -opbrengsten hebben voorgedaan, worden de redenen voor deze veranderingen omschreven.
Falls der Abschluss wesentliche Veränderungen bei den Nettoumsätzen oder den Nettoerträgen ausweist, sind die Gründe für diese Veränderungen in einer ausführlichen Erläuterung darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden suikerbieten of suikerriet waarvoor een leveringscontract is gesloten, en de desbetreffende schattingen van de fysieke opbrengsten aan suikerbieten of suikerriet en aan suiker per hectare;
die Zuckerrüben- oder Zuckerrohrmengen, für die ein Liefervertrag abgeschlossen wurde, sowie die entsprechenden geschätzten Zuckerrüben- bzw. Zuckerrohrerträge und die Zuckererträge pro Hektar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Deze interpretatie is van toepassing op de administratieve verwerking van opbrengsten en daarmee verband houdende lasten door entiteiten die rechtstreeks of via onderaannemers vastgoed bouwen.
4 Unternehmen, die selbst oder durch Subunternehmen Immobilien errichten, haben diese Interpretation auf die Bilanzierung von Umsätzen und zugehörigen Aufwendungen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten van IAS 11 zijn algemeen van toepassing op de opname van opbrengsten en de daarmee verband houdende lasten voor een dergelijke transactie (IAS 18, alinea 21).
Bei Geschäften dieser Art gelten für die Erfassung von Umsatzerlösen und zugehörigen Aufwendungen generell die Anforderungen des IAS 11 (IAS 18 Paragraph 21).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten van IAS 11 zijn algemeen van toepassing op de opname van opbrengsten en de daarmee verband houdende lasten voor een dergelijke transactie.
Bei Geschäften dieser Art gelten für die Erfassung von Umsatzerlösen und zugehörigen Aufwendungen generell die Anforderungen des IAS 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de huuropbrengsten van medio 2001 tot medio 2011 gecreëerde waarde is de gekapitaliseerde waarde van de geraamde werkelijke netto-opbrengsten per jaar tot 2011.
Der durch die Mieterträge von Mitte 2001 bis Mitte 2011 geschaffene Wert ist der kapitalisierte Wert der geschätzten tatsächlichen Nettoerträge für jedes Jahr bis 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van de normale activiteiten verricht een entiteit andere transacties die geen opbrengsten genereren maar die wel samenhangen met de belangrijkste opbrengstengenererende activiteiten.
Ein Unternehmen wickelt im Verlaufe seiner gewöhnlichen Geschäftstätigkeit auch solche Geschäftsvorfälle ab, die selbst zu keinen Umsatzerlösen führen, die aber zusammen mit den Hauptumsatzaktivitäten anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM