linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
opdoen sammeln 129 auftragen 5 ergattern
auftun
auftreiben

Verwendungsbeispiele

opdoensammeln
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat wordt nu uitgeprobeerd. Ik hoop dat daar goede ervaringen mee kunnen worden opgedaan.
Das wird jetzt ausprobiert; ich hoffe, daß dabei vernünftige Erfahrungen gesammelt werden können.
   Korpustyp: EU
Een jongeman moet diverse ervaringen opdoen.
Verstehe, ein junger Mann sollte unterschiedliche Erfahrungen sammeln, bevor er sich festlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ook in andere lidstaten worden goeie ervaringen opgedaan met het instrument convenanten.
Auch in anderen Mitgliedstaaten werden mit dem Instrument der Umweltvereinbarungen gute Erfahrungen gesammelt.
   Korpustyp: EU
lk heb pas geleden wat ervaring opgedaan.
Ich hatte kürzlich Gelegenheit, Erfahrungen zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het EIF zorgt voor de noodzakelijke continuïteit in het beheer van Gemeenschapsprogramma's en heeft daarbij veel ervaring opgedaan.
Der EIF gewährleistet die erforderliche Kontinuität bei der Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme und hat dabei bereits umfassende Erfahrungen gesammelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil geen tijd verspillen als ik echte ervaring kan opdoen.
Und ich möchte keine Zeit mehr verlieren, wenn ich stattdessen jetzt meine Erfahrungen selbst sammeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ook ik heb daar ooit op een andere plek ervaring mee opgedaan.
Ich habe ebenfalls Erfahrungen dieser Art sammeln müssen, wenn auch an anderem Ort.
   Korpustyp: EU
Ideeën opdoen voor onze nieuwe show.
Ja, ein paar Ideen für unsere neue Show sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
De heer Duisenberg heeft aan het begin van zijn loopbaan academische ervaring opgedaan.
Herr Duisenberg hat am Anfang seiner beruflichen Laufbahn akademische Erfahrungen gesammelt.
   Korpustyp: EU
Al spelend rondtrekken en verschillende ervaringen opdoen.
Ich zog von Stadt zu Stadt, um neue Erfahrungen zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ervaringen opdoen Erfahrungen sammeln 10
opdoen van praktijkervaring Einarbeitung
opdoen van werkervaring Einarbeitung
gelegenheid tot opdoen van werkervaring Arbeitserfahrung vermitteln
mogelijkheid tot opdoen van praktijkervaring Arbeitserfahrung vermitteln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opdoen

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alleen een zonnesteek opdoen...
Allein sonne ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Opdoen, we gaan.
Nehmen Sie ihn und gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten krachten opdoen.
Wir wollten nur kurz mal was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Je had zonnebrandolie moeten opdoen.
Hast du Sonnencreme benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ervaringen opdoen is veel beter.
- Lesen ersetzt keine Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag hem wel opdoen.
Sie solltest du vielleicht aufsetzen, draußen ist es kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Krachten opdoen voor de veldslag.
Stärken uns für den Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je deze even opdoen?
Machst du mir die ran?
   Korpustyp: Untertitel
Wat ideetjes opdoen, wat veranderen.
Vielleicht ein paar Anregungen daraus nehmen, und dann etwas abrunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ga er eens wat opdoen.
Los, sammle welche.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we wandelen, laten we energie opdoen.
Wir gehen spazieren, regen die Herztätigkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je dat 'hartding' niet opdoen?
Willst du nicht auch das Herz anstecken?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je inspiratie wilde opdoen?
Ich dachte, Sie kamen her, um zu schreiben. Zur Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kun je misschien inspiratie uit opdoen.
Vielleicht fällt Ihnen dann was Besseres ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je dat masker opdoen.
Ich sah, wie du die Maske aufgesetzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik moet er meer opdoen.
OK, also mehr, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik ook een pet opdoen?
Soll ich dabei auch eine Chauffeur-Mütze anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zullen we de petjes opdoen, Dave?
Wie wär's mit Kappen?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je die nepwimpers bij me opdoen?
Kannst du mir die großen falschen Augenbrauen hinmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan kun je wat ideeën opdoen.
Da kriegen Sie ein paar Anregungen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons voordeel opdoen, Broeder!
Lass uns einen Vorteil beschaffen, Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Je wil toch geen verkoudheid meer opdoen.
Du willst dich doch nicht wieder erkälten?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest mijn microfoon opdoen. Hem aansluiten.
- Sie müssen das Mikro noch einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Willen ze dat we dat spul opdoen?
Sollen wir etwa Blutsauger-Sperma als Duftspray versprühen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou er geen andere kunnen opdoen.
Er könnte gar keine andere haben.
   Korpustyp: EU
U kunt 'm weer opdoen als u dat prettiger vindt.
Setzen Sie sie wieder auf, wenn Sie sich so wohler fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar mijn geld opdoen dat bevalt jullie wel.
Schön Papas Kohle absahnen, das gefällt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet eerst ervaring opdoen met een paar andere zaken.
Ich habe zuerst ein paar Aufgaben für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, laat me deze zalf van dr. McLeod eens opdoen.
Ich mach dir die Salbe von Dr. McLeod drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof ik jouw bleke kont lipgloss zou opdoen.
Als würde mir deine Leichenfarbe stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Flynn, kun je Holly nog wat meer zonnebrandcrème opdoen?
Oh, äh, Flynn, könntest du Holly mit noch mehr Sonnencreme einreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Graag, maar ik heb een afspraakje. lk moet krachten opdoen.
Oh, ich wünschte ich könnte, aber ich habe ein Date.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je die badge weer opdoen of wat?
Stecken Sie sich die Marke wieder an?
   Korpustyp: Untertitel
Ga 'n kleurtje opdoen. Jullie zijn in Californië.
Geht ein wenig an die Sonne, ihr seid schließlich in Kalifornien!
   Korpustyp: Untertitel
Hoelang doe je 's ochtends over je gezicht opdoen?
Wie lange braucht es denn jeden Morgen, diese Maske aufzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Je zou daar goeie ideeën kunnen opdoen voor tegels, broer.
Würde man einige interessante Fliesen-ldeen da unten, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet andere ervaringen opdoen. Met andere mensen omgaan.
Es wird Zeit, dass du andere Erfahrungen machst... dass du anderen Menschen begegnest.
   Korpustyp: Untertitel
Die heerlijk ruikende Chanel opdoen waar ik zo van hou.
Oder dieses duftende Chanel-Parfüm zu benutzen, das ich so liebe.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet ervaring opdoen en we hebben zat kadavers.
Ich brauche Erfahrung, und an Leichen herrscht kein Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, daar moeten we waarschijnlijk wat ijs opdoen.
Du solltest dir Eis drauf tun.
   Korpustyp: Untertitel
het daadwerkelijk opdoen van beschermende ademhalingsapparatuur voor zover aanwezig;
praktische Handhabung der mitgeführten Atemschutzausrüstung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn niet samen. Hij kan een SOA opdoen bij wie hij maar wil.
Soll er sich doch HPV holen von wem er will.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag zoveel niet opdoen, heeft niemand je dat ooit gezegd?
So viel soll man nicht auflegen. Hat dir das niemand gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we jou wat make-up opdoen, en dan gaan we direct naar The Clam.
Okay, leg dir etwas Makeup auf und dann gleich rüber ins Clam!
   Korpustyp: Untertitel
Ze is boven in mijn moeders badkamer deodorant aan het opdoen.
Sie schmiert sich Riechzeug unter den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is het dat jullie alles verdienen en er haast niets van opdoen?
Warum verdient ihr so viel Geld und arbeitet daran, es nicht auszugeben?
   Korpustyp: Untertitel
lk was make-up aan het opdoen, en misschien wil jij ook.
Ich habe etwas Makeup aufgetragen. Ich dachte du willst auch was.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal de deur waarschijnlijk niet opdoen; hij is in 't laboratorium.
Er macht wohl nicht auf. Er ist im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat voor een persoon en je wilt verschillende ervaringen opdoen.
Du hast dich auf eine Person konzentriert und du hast Verschiedenes ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga nog wat make-up opdoen en dan ga ik beginnen.
Ich mache mir mehr Make-up drauf, dann fange ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Intrekken, ervaring opdoen van de oude rot en hem buiten werken.
Zuerst von der Erfahrung des alten Bullens zu profitieren und ihn dann rauszudrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie opdoen om de aarde te helpen, in de strijd tegen de Goa'ulds en andere vijanden.
Mit jeglichen Mitteln Technologien zu beschaffen, die die Erde gegen die Goa'uld und andere beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
De kennis die je nu nog niet bezit zul je elders moeten opdoen.
Und deine nächsten Lektionen sind dir von woanders bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jij, mijn vriend, hebt het soort vaardigheden dat je niet kunt leren, alleen opdoen.
Mein Freund, Sie haben Fähigkeiten, die man nicht lernt, sondern sich erarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
En naarmate we ervaring opdoen zullen we de huidige tekortkomingen kunnen verhelpen.
Es wird immer noch Zeit dafür bleiben, auf der Grundlage der Erfahrung die gegenwärtigen Unzulänglichkeiten auszuräumen.
   Korpustyp: EU
Reeds na een jaar konden wij de eerste ervaringen daarmee opdoen.
Schon nach einem Jahr haben wir die ersten Erfahrungen in diesem Sinne.
   Korpustyp: EU
We zouden af en toe het alfabet moeten opzeggen, dan zijn we zeker dat we geen hersenschade opdoen.
Hin und wieder sollten wir mal das Alphabet aufsagen, nur um sicherzugehen, dass niemand einen Hirnschaden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tracht nu wat te rusten, Junior. Je moet krachten opdoen voor wat je nog te wachten staat.
Gönn' dir eine Pause, du brauchst Kraft für kommende Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht ik ga routine opdoen. Omdat God het verbied dat iemand ziek wordt... Of gewond of zwanger.
Ich dachte ich lerne die Routine falls jemand, Gott bewahre, krank wird... oder verletzt oder schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Wellicht dat minder kinderen geneigd zullen zijn geweld te gebruiken, lichamelijk letsel zullen opdoen, of psychologische schade zullen oplopen.
Vielleicht würden sich dann weniger Kinder der Gewalt zuwenden und körperlichen oder psychischen Schaden nehmen.
   Korpustyp: EU
'Hij vond werk bij een der grootste uitgeverijen in New York... ' ...hopend dat hij connecties kon opdoen.
Er fand eine Stellung bei einem der größten Verlage in New York und hoffte, dort Kontakte zu knüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Een advocaat genaamd Jessica Pearson heeft me met mijn rechtenstudie geholpen, en zij vond dat ik proceservaring moest opdoen.
Eine Anwältin namens Jessica Pearson hat mir beim Jurastudium geholfen und sie dachte, dass ich Prozesserfahrung gebrauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Als je wilt, kun je die hier aanvragen, wat ervaring opdoen... en zet ik je op de wachtlijst.
Sie können sich anmelden, wenn Sie wollen. Dann üben wir ein bisschen und ich setze Sie auf die Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
Via deze aanpak zouden wij ook ervaring kunnen opdoen die aangewend zou kunnen worden ten behoeve van de ontwikkelingslanden.
Wenn wir so vorgehen würden, könnten wir vielleicht auch etwas über die Entwicklungsländer erfahren.
   Korpustyp: EU
De jongeren kunnen hiermee nuttige ervaringen opdoen die hen zullen helpen bij de integratie in de samenleving en de beroepswereld.
Die jungen Freiwilligen werden daraus eine nützliche Erfahrung gezogen haben, die ihre Eingliederung in die Gesellschaft und in das Berufsleben erleichtern kann.
   Korpustyp: EU
Het partnerschap was de vrucht van de kostbare ervaringen die wij konden opdoen tijdens de twee jaar dat we Turkije geholpen hebben politieke hervormingen door te voeren.
Die Partnerschaft war das Ergebnis einer wertvollen Erfahrung aus den zwei Jahren, in denen die Türkei bei der Umsetzung politischer Reformen unterstützt wurde.
   Korpustyp: EU
We hebben hiermee dus de nodige ervaring kunnen opdoen. Ik denk dat we onze gedachten moeten laten gaan over nieuwe sancties.
Ich meine, man muss über neue Sanktionen nachdenken, wobei man aber den militärischen Aspekt schwerlich ausklammern kann.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij eveneens dat wij in de afgelopen jaren in de Steiermark heel goede ervaringen hebben kunnen opdoen met Risi, een informatieoffensief van de nieuwe regering.
Ich freue mich, dass wir in der Steiermark bereits in den letzten Jahren sehr gute Erfahrungen mit Risi, einer Informationsoffensive der neuen Landesregierung, erzielen konnten.
   Korpustyp: EU
Daarom is het FISCALIS-programma een noodzakelijk initiatief, dat er onder andere voor zorgt dat nationale ambtenaren een grondige kennis over het gemeenschapsrecht kunnen opdoen.
Deshalb ist das FISCALIS-Programm eine notwendige Initiative, die unter anderem bedeutet, daß nationale Beamte das Gemeinschaftsrecht gründlich kennenlernen.
   Korpustyp: EU
het opdoen en uitwisselen van ervaringen met voorlichtings- en begeleidingssystemen die met name toegesneden zijn op lerenden, docenten en ander personeel in het kader van het Comenius-programma;
die Entwicklung von Systemen für die Bereitstellung von Informationen oder von Beratung, insbesondere für Lernende, Lehrkräfte und sonstiges Personal aus der Zielgruppe des Programms Comenius, oder den Erfahrungsaustausch über solche Systeme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen één van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Die Zusammenstellung und Verbreitung des Wissens, das durch die Ökodesign-Bemühungen der Hersteller entsteht, stellt einen entscheidenden Mehrwert dieser Richtlinie dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mask-O-Derm opdoen duurt maar 'n paar minuten... en als 't eraf komt ziet hij 'r 20 jaar jonger uit.
Eine Maske aufzutragen dauert nur wenige Minuten, und ziehen wir sie ab, sieht er 20 Jahre jünger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben er tevens van overtuigd dat wij in de komende dagen en weken nog bij vele praktische dingen dezelfde ervaring zullen opdoen.
Ich bin auch überzeugt, daß wir das bei manchen praktischen Dingen in den nächsten Tagen und Wochen in ähnlicher Weise erleben werden.
   Korpustyp: EU
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen een van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Die Sammlung und Verbreitung von Kenntnissen, die aus Bemühungen von Herstellern um Ökodesign hervorgehen, gehört zu den entscheidenden Vorteilen dieser Reform der Ökodesign-Richtlinie.
   Korpustyp: EU
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen een van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Die Zusammenstellung und Verbreitung des Wissens, das durch die Ökodesign-Bemühungen der Hersteller entsteht, stellt einen entscheidenden Mehrwert dieser Richtlinie dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel is dat de aanbeveling ertoe bijdraagt dat de deelnemers zowel in het gastland als na hun terugkeer in eigen land positieve ervaringen opdoen.
Sie sollte dazu beitragen sicherzustellen, dass die Teilnehmer die Mobilitätserfahrung sowohl im Gastland als auch — nach ihrer Rückkehr — in ihrem Heimatland positiv erleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hopen nu dat wij door middel van de afzonderlijke programma's ervaringen en kennis zullen opdoen die ook anderen tot voordeel kunnen strekken.
Wir hoffen, daß wir durch die einzelnen Projekte Erfahrungen und Wissen bekommen, was auch anderen helfen kann.
   Korpustyp: EU
Men kan het begrijpen, want Afrika dreigt in veel opzichten het werelddeel te worden dat buiten de prijzen valt terwijl iedereen daar wel zijn voorraad gaat opdoen.
Das ist verständlich, denn Afrika droht in vielerlei Hinsicht der Erdteil zu werden, der den Kürzeren zieht, während sich dort jedermann eindeckt.
   Korpustyp: EU
Wij geven met name veel prioriteit aan een gedegen, systematisch onderwijsprogramma voor jongeren en achtergestelden, zodat zij informatie-expertise kunnen opdoen.
So messen wir der gründlichen und systematischen Bildung und Erziehung unserer Jugend wie auch benachteiligter Bürger vorrangige Bedeutung bei, um sie an die Informationstechnik heranzuführen.
   Korpustyp: EU
Ongetwijfeld wil men eerst ervaring opdoen met dit multilaterale toezicht waarin artikel 99 van het Verdrag voorziet en het aanscherpen alvorens het op andere lidstaten toe te passen.
Es geht zweifellos darum, die in Artikel 99 des Vertrages vorgesehene multilaterale Überwachung zu erproben oder gar zu verstärken, um sie morgen auf andere Staaten anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Hij wil een normaal leven voor ons en ik ook... maar als dingen zoals dit gebeuren. lk kan niet zomaar oogkleppen opdoen en doen alsof alles in orde is omdat het niet zo is.
Er möchte, dass wir ein normales Leben führen, und das möchte ich auch, aber wenn so etwas passiert, dann kann ich nicht einfach Scheuklappen aufsetzen und so tun, als wäre alles in Ordnung, denn das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Alle jongeren moeten toegang hebben tot mobiliteitsprogramma's en kunnen profiteren van de ervaring die ze kunnen opdoen door in het buitenland te werken en te studeren, ongeacht het onderwijstype dat zij hebben gekozen.
Mobilitätsprogramme und die Vorteile des Erlebnisses, im Ausland zu arbeiten und zu studieren, müssen allen jungen Menschen, unabhängig von der Art der Bildung, für die sie sich entschieden haben, zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Deze kans krijgen we als we uitvoerig over het Witboek gaan nadenken en discussiëren en dan kunnen wij werkelijk allen ervan overtuigen. Velen hebben namelijk nog geen ervaring kunnen opdoen, omdat dit in hun lidstaten nog onbekend is.
Diese Chance haben wir, wenn wir über das Weißbuch nachdenken und ausführlich reden, um dann wirklich alle davon zu überzeugen, weil viele die entsprechende Erfahrung nicht haben können, die kennen das in ihren Mitgliedstaaten noch nicht.
   Korpustyp: EU
De mobiliteit van jongeren in het bijzonder moet worden verbeterd, door uitwisseling tussen universiteiten gemakkelijker te maken en hen te laten profiteren van de uitstekende ervaring die men kan opdoen in beroepsopleidingen.
Darüber hinaus müssen wir ganz besonders die Mobilität der Jugend unterstützen, indem wir Hochschulaustauschprogramme fördern und jungen Menschen die Möglichkeit eröffnen, Nutzen aus den wertvollen Erfahrungen der Berufsausbildungsgänge zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Met ingang van april zullen de kandidaat-lidstaten de vergaderingen van de Raad Algemene Zaken en de Raad Buitenlandse Zaken gaan bijwonen, zodat ze de besprekingen kunnen volgen en zo informatie opdoen voor hun eigen toekomstige bijdragen.
Ab April werden die Beitrittskandidaten als Beobachter an den Sitzungen des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen' teilnehmen, was sie hoffentlich auf ihren künftigen Beitrag einstimmen wird.
   Korpustyp: EU
Wij willen de uitkeringen voor werklozen en bijstandsgerechtigden niet verminderen, maar we willen een activering van de uitkeringen in het kader van een algemeen beleid van begeleiding, opleiding en mogelijkheden voor het opdoen van werkervaring.
Wir wollen nicht die Leistungen für Arbeitslose und Sozialhilfeempfänger reduzieren, sondern wir wollen eine Aktivierung der Leistungen im Rahmen einer allgemeinen Politik der Begleitung, Ausbildung und Möglichkeiten für Arbeitserfahrung.
   Korpustyp: EU
De continue en vruchtbare samenwerking en dialoog met commissaris Danuta Hübner - waarmee ik als rapporteur voor het Cohesiefonds persoonlijk ervaring mocht opdoen - heeft ertoe geleid dat zowel de Commissie als het Parlement vastberaden is geen ondermaatse oplossingen te aanvaarden.
Andererseits ließen die stetige, erfolgreiche Zusammenarbeit und der Meinungsaustausch mit Kommissarin Hübner, wie ich sie in meiner Eigenschaft als Berichterstatter über die Kohäsionsfondsverordnung persönlich erlebt habe, in der Kommission und im Parlament die Entschlossenheit reifen, keine restriktiven Lösungen zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Jongeren zijn erg gemotiveerd om Europese acties te ondernemen waarmee zij nieuwe kennis kunnen opdoen, talrijke contacten kunnen leggen en die nieuwe vooruitzichten op het gebied van werkgelegenheid en ontplooiing bieden.
Jugendliche sind sehr motiviert, europäische Aktionen zu unternehmen, die ihnen neue Kenntnisse, zahlreiche Kontakte sowie neue Arbeits- und Entfaltungsmöglichkeiten eröffnen.
   Korpustyp: EU
Ook de jongeren uit het beroepsonderwijs hebben echter nood aan culturele contacten met hun buren in Europa en moeten op die manier ook praktische ervaring met tolerantie en openheid op de wereld kunnen opdoen.
Auch diese Jugendlichen aus der Berufsbildung benötigen die kulturelle Begegnung mit den Nachbarn in Europa und damit die praktische Einübung von Toleranz und Weltoffenheit.
   Korpustyp: EU
Het wetgevingsproces zou zich moeten concentreren op de facilitering van stages en het opdoen van werkervaring voor jonge werknemers, met name in micro- en kleine ondernemingen die dergelijke initiatieven moeilijk gefinancierd krijgen.
Das Gesetzgebungsverfahren sollte sich darauf konzentrieren, die Einführung von Berufsausbildungsverhältnissen und Praktika für junge Arbeitnehmer zu fördern, besonders bei Kleinst- und Kleinbetrieben, für die es schwierig ist, diese Art von Initiative zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Het is nodig voor de werkgelegenheid, voor het opdoen van nieuwe vaardigheden, kennis en sociale vaardigheden, en tevens voor de bevordering van het Europees burgerschap en de waarden die ons verenigen.
Wir brauchen sie für die Beschäftigung, neue Fertigkeiten, neues Wissen und die soziale Kompetenz sowie für die Förderung des Bürgersinns und die Werte, die uns einen.
   Korpustyp: EU
Door het lidmaatschap van de EU, de deelname aan de PFP en de associatie met de WEU zullen de landen die geen lid zijn geweest van militaire bondgenootschappen, ervaring opdoen met een samenwerking met wederzijdse verplichtingen.
Mitgliedschaft in der EU, Teilnahme an Partnerschaft für den Frieden und die Assoziation mit der WEU wird jene Länder, die außerhalb der Militärallianzen stehen, an eine Zusammenarbeit mit gegenseitigen Verpflichtungen gewöhnen.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan er door het bieden van mogelijkheden tot het opdoen van werkervaring in combinatie met hoogstaande scholing, voor worden gezorgd dat jongeren veel meer kansen krijgen om te integreren in de arbeidsmarkt.
Des Weiteren denke ich, dass die Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten zusätzlich zur Gewährleistung einer hochwertigen Ausbildung deutlich bessere Chancen für die Eingliederung der Jungen in den Arbeitsmarkt bieten kann.
   Korpustyp: EU
Zoals u ons in uw verslag vraagt, zullen we trachten dit mechanisme uit te breiden naar andere landen, ook niet-ACS-landen, op basis van de ervaring die we met de eerste groep landen zullen opdoen.
Es versteht sich - Ihr Bericht spricht sich ja dafür aus - dass wir bestrebt sind, entsprechend den mit diesen ersten Ländern gemachten Erfahrungen, diese Maßnahme auf andere Länder auszudehnen, auch auf Nicht-AKP-Staaten.
   Korpustyp: EU
Ik vertrek met een gevoel van grote tevredenheid dat ik deze ervaring heb mogen opdoen. Ik vraag nu uw begrip voor het feit dat ik dit debat voortijdig moet verlaten.
Bei meinem Abschied bin ich nun sehr froh, die Gelegenheit für diese Erfahrung gehabt zu haben, und ich bitte um Ihr Verständnis, weil ich mich nun aus dieser Debatte verabschieden werden.
   Korpustyp: EU
Voorts dient het onderzoek ook te voorzien in de behoeften op sociaal-economisch gebied en milieugebied, zodat beleidsvormers en politici kennis kunnen opdoen van maatregelen om sociale veranderingen soepeler te laten verlopen en het ecologisch evenwicht veilig te stellen.
Außerdem muß sich die Forschung auch mit sozioökonomischen Grundlagen sowie den Voraussetzungen für den Schutz der Umwelt befassen, um Entscheidungsträgern und Politikern das notwendige Wissen für flexiblere soziale Veränderungen und ein gesichertes ökologisches Gleichgewicht zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
De indrukken die wij in Minsk zullen opdoen over dit conflict evenals over de deelname van Wit-Rusland aan de Parlementaire Vergadering Euronest, kunnen de EU-betrekkingen met Wit-Rusland in een betere richting duwen.
Eindrücke aus Minsk zum erwähnten Konflikt sowie zur Teilnahme von Belarus an der Parlamentarischen Versammlung Euronest könnten die Beziehungen der Union zu Belarus in eine bessere Richtung hin beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Dus het tempo en de schaal waarmee veranderingen plaatsvinden zullen in de toekomst nog hoger en groter zijn en ons vermogen om met die veranderingen om te gaan zal worden bepaald door de vaardigheden, kennis en training die we in de tussenliggende periode zullen opdoen.
Somit werden das Tempo und die Arten künftiger Veränderungen immer mehr zunehmen, und unsere Fähigkeit als Menschen, mit dieser Veränderung zurechtzukommen, wird davon abhängen, ob uns in der Zwischenzeit Fähigkeiten und Wissen vermittelt und Fortbildungsangebote gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Het initiatief "Jeugd in beweging" is gericht op de bevordering van de leermobiliteit, maar daarnaast is het van eminent belang ervoor te zorgen dat het onderwijs is afgestemd op de behoeften van de arbeidsmarkt, zodat jongeren de vaardigheden en kennis opdoen die zij straks nodig hebben.
Die Initiative "Jugend in Bewegung" konzentriert sich auch auf die Förderung der Mobilität zu Lernzwecken, gewährleistet werden sollte aber auch, dass die Ausbildung, die junge Menschen erhalten, mit den Erfordernissen des Arbeitsmarktes in Einklang steht, damit sie die Fähigkeiten und Kenntnisse erlernen, die sie benötigen werden.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, ook al wil de Vervoerscommissie de lidstaten uitdrukkelijk aan hun verplichtingen inzake de termijnen voor wet- en regelgeving herinneren, het is ook belangrijk op te merken dat we met het hogesnelheidsnet zeer veel ervaring hebben kunnen opdoen op het hele brede terrein van de interoperabiliteit.
Anders gesagt hat der Ausschuß für Verkehr es zwar für erforderlich gehalten, die Mitgliedstaaten auf ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Fristen und die Umsetzung hinzuweisen, doch muß auch festgestellt werden, das die Hochgeschwindigkeitszüge ein sehr günstiges Versuchsfeld für das riesige Vorhaben der Interoperabilität darstellten.
   Korpustyp: EU