Dat wordt nu uitgeprobeerd. Ik hoop dat daar goede ervaringen mee kunnen worden opgedaan.
Das wird jetzt ausprobiert; ich hoffe, daß dabei vernünftige Erfahrungen gesammelt werden können.
Korpustyp: EU
Een jongeman moet diverse ervaringen opdoen.
Verstehe, ein junger Mann sollte unterschiedliche Erfahrungen sammeln, bevor er sich festlegt.
Korpustyp: Untertitel
Ook in andere lidstaten worden goeie ervaringen opgedaan met het instrument convenanten.
Auch in anderen Mitgliedstaaten werden mit dem Instrument der Umweltvereinbarungen gute Erfahrungen gesammelt.
Korpustyp: EU
lk heb pas geleden wat ervaring opgedaan.
Ich hatte kürzlich Gelegenheit, Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Het EIF zorgt voor de noodzakelijke continuïteit in het beheer van Gemeenschapsprogramma's en heeft daarbij veel ervaring opgedaan.
Der EIF gewährleistet die erforderliche Kontinuität bei der Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme und hat dabei bereits umfassende Erfahrungen gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil geen tijd verspillen als ik echte ervaring kan opdoen.
Und ich möchte keine Zeit mehr verlieren, wenn ich stattdessen jetzt meine Erfahrungen selbst sammeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Ook ik heb daar ooit op een andere plek ervaring mee opgedaan.
Ich habe ebenfalls Erfahrungen dieser Art sammeln müssen, wenn auch an anderem Ort.
Korpustyp: EU
Ideeën opdoen voor onze nieuwe show.
Ja, ein paar Ideen für unsere neue Show sammeln.
Korpustyp: Untertitel
De heer Duisenberg heeft aan het begin van zijn loopbaan academische ervaring opgedaan.
Herr Duisenberg hat am Anfang seiner beruflichen Laufbahn akademische Erfahrungen gesammelt.
Korpustyp: EU
Al spelend rondtrekken en verschillende ervaringen opdoen.
Ich zog von Stadt zu Stadt, um neue Erfahrungen zu sammeln.
lk was make-up aan het opdoen, en misschien wil jij ook.
Ich habe etwas Makeup aufgetragen. Ich dachte du willst auch was.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar product ongeveer tien minuten geleden opgedaan, dus...
Das Produkt wurde vor etwa zehn Minuten aufgetragen.
Korpustyp: Untertitel
Mask-O-Derm opdoen duurt maar 'n paar minuten... en als 't eraf komt ziet hij 'r 20 jaar jonger uit.
Eine Maske aufzutragen dauert nur wenige Minuten, und ziehen wir sie ab, sieht er 20 Jahre jünger aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de lippenstift die Jenna opdeed in de lift.
Ich sag es dir, das ist der Lippenstift, den Jenna im Aufzug aufgetragen hat.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je opgedaan?
Was hast du aufgetragen?
Korpustyp: Untertitel
opdoenerwerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Willen werknemers aan het werk blijven, beter worden in hun werk en voorbereid zijn op nieuwe ontwikkelingen en veranderende arbeidsmarkten, dan moeten zij vaardigheden opdoen en deze regelmatig bijschaven.
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen ihre Qualifikationen regelmäßig aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben, um auf einen Arbeitsplatz- oder Arbeitsmarktwechsel vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die wordt opgeleid om een luchtvaartuig te besturen moet leermatig op lichamelijk en mentaal opzicht voldoende zijn ontwikkeld om de relevante theoretische kennis en bedrevenheid te kunnen opdoen, vasthouden en aantonen.
Wer sich zum Führen eines Luftfahrzeuges ausbilden lässt, muss vom Bildungsstand sowie von der körperlichen und geistigen Verfassung her die notwendigen Voraussetzungen aufweisen, um die entsprechenden theoretischen Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten zu erwerben, aufrechtzuerhalten und nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig, moeten zij die kennis via permanente educatie opdoen.
Gegebenenfalls muss sie diese Kenntnisse durch Fortbildungsmaßnahmen erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De banen via deze bureaus zijn vaak banen waar weinig opleiding voor gevraagd wordt, dus die verpleegkundigen hebben niet eens het voordeel dat ze specialistische vaardigheden kunnen opdoen tijdens hun verblijf in Europa.
In vielen Fällen handelt es sich bei den von den Agenturen angebotenen Stellen um geringer qualifizierte Tätigkeiten, so dass die Krankenschwestern in Europa noch nicht einmal spezielle Fähigkeiten erwerben können.
Korpustyp: EU
We moeten naar onze opleidingsprogramma’s kijken en bezien of ze rekening houden met de behoeften in de nieuwe lidstaten, waar bijvoorbeeld veel studenten het zich niet kunnen permitteren om naar het buitenland te gaan voor het opdoen van nieuwe kennis.
Wir müssen unsere Ausbildungsprogramme überprüfen und feststellen, ob sie den Erfordernissen in den neuen Mitgliedstaaten entsprechen, in denen es sich viele Studenten nicht leisten können zu reisen und neues Wissen zu erwerben.
Korpustyp: EU
Vooral moet er volgens mij veel meer op worden gelet dat de kwalificaties die vrouwen thuis opdoen als ze er lang tussenuit zijn om zich aan het gezin te wijden, bij de aanstelling ook voor hogere posities meetellen.
Vor allen Dingen sollte meiner Ansicht nach viel mehr darauf geachtet werden, daß die Qualifikationen, die Frauen zu Hause erwerben, wenn sie lange aussetzen, um sich der Familie zu widmen, bei der Einstellung auch in höhere Positionen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ook wil ik erop wijzen dat bedrijven zelf het voortouw moeten nemen als ze in een onfortuinlijke situatie terechtkomen. Natuurlijk moeten ze dan wel de juiste vaardigheden via opleidingen op universitair of HBO-niveau kunnen opdoen.
Ich möchte zudem darauf verweisen, dass die Wirtschaft in dieser Frage voranmarschieren sollte, natürlich unterstützt durch ausreichende Fachkenntnisse, die mit einer Ausbildung an unseren Hochschulen und Fachhochschulen zu erwerben sind.
Korpustyp: EU
opdoenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ervaringen die we opdoen zijn zonder meer positief en we doen er goed aan om de programma's - voortbouwend op die ervaringen - uit te breiden.
Die Erfahrungen, die wir machen, sind durchaus positiv, und wir sollten - darauf fußend - diese Programme ausdehnen.
Korpustyp: EU
Hoe meer wij echter de lid-staten eerst slechte ervaringen laten opdoen, hoe minder zij de Commissie en het Parlement later het verwijt zullen maken, dat wij weer eens op jacht zijn naar nieuwe bevoegdheden.
Je mehr wir jedoch zunächst einmal die Mitgliedsländer ihre schlechten Erfahrungen machen lassen, um so weniger werden sie der Kommission und dem Parlament den Vorwurf machen, daß wir wieder nur auf der Jagd nach neuen Kompetenzen sind.
Korpustyp: EU
Als voorzitter van ons Parlement heb ik ervaringen van onschatbare waarde mogen opdoen.
Ich habe als Präsident unseres Parlaments unschätzbare Erfahrungen machen dürfen.
Korpustyp: EU
De jongeren kunnen daarbij onze bondgenoten zijn. Zij zijn immers zeer leergierig, kunnen zich nog voor iets inzetten en zijn uit op nieuwe ervaringen die zij tijdens een verblijf in het buitenland kunnen opdoen.
Jugendliche können dabei unsere Verbündeten sein, denn sie sind sehr lern- und begeisterungsfähig und auch neugierig auf neue Erfahrungen, die sie bei Auslandsaufenthalten machen.
Korpustyp: EU
opdoenGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder industrieel onderzoek wordt geprogrammeerd of kritisch onderzoek verstaan „dat gericht is op het opdoen van nieuwe kennis met het doel deze kennis bij de ontwikkeling van nieuwe producten, processen of diensten te gebruiken, of onbestaande producten, processen of diensten aanmerkelijk te verbeteren”;
Industrielle Forschung ist das planmäßige Forschen oder kritische Erforschen „zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens bijlage 1 bij de O&O-kaderregeling van 1996 wordt verstaan onder industrieel onderzoek: geprogrammeerd of kritisch onderzoek dat gericht is op het opdoen van nieuwe kennis met het doel deze kennis bij de ontwikkeling van nieuwe producten, processen of diensten te gebruiken, of om bestaande producten, processen of diensten aanmerkelijk te verbeteren.
Gemäß Anhang 1 zum FuE-Gemeinschaftsrahmen von 1996 ist industrielle Forschung definiert als planmäßiges Forschen oder kritisches Erforschen zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland beroept zich daarbij op een OESO-definitie [25] op basis waarvan de bouw en exploitatie van een proefinstallatie onder de O&O-activiteiten valt voor zover de hoofddoelstelling bestaat uit het opdoen van ervaringen en het verzamelen van technische en andere gegevens.
Dabei nimmt es auf eine Definition der OECD [25] Bezug, nach der der Bau und Betrieb einer Pilotanlage der FuE zugerechnet wird, sofern deren Hauptziel in der Gewinnung von Erfahrungen und der Erfassung technischer und anderer Daten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdoenaneignen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kandidaten kunnen de vereiste kennis opdoen als onderdeel van hun veterinaire basisopleiding, of door verdere opleiding te volgen of beroepservaring op te doen na de voltooiing van hun opleiding.
Die Bewerber können sich die erforderlichen Kenntnisse im Rahmen ihrer tierärztlichen Grundausbildung oder einer Schulung im Anschluss an ihre Qualifikation als Tierarzt aneignen; auch ihre Berufserfahrung als Tierarzt kann diese Kenntnisse vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden innovatieve maatregelen moeten worden aangemoedigd en verbeterd, bijvoorbeeld op het gebied van opvoedingsondersteuning en zelfs scholing voor ouders, waarbij zij meer kennis kunnen opdoen en kunnen worden gesteund om betere ouders te zijn en beter om te gaan met de problemen waar het ouderschap hen voor stelt.
Darüber hinaus sollten auch innovative Maßnahmen gefördert und ausgebaut werden, wie Beratungsangebote für Eltern oder Elternschulen, wo sich die Eltern neues Wissen aneignen können und beraten werden, wie sie bessere Eltern werden und mit den Problemen des Elterndaseins leichter zurechtkommen können.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we dit najaar een seminar organiseren, waarop we dan zoveel mogelijk deskundige informatie over de economische en maatschappelijke omstandigheden in Rusland kunnen opdoen.
Vielleicht ist es angebracht, noch in diesem Herbst ein Seminar durchzuführen, bei dem wir uns bestmögliche fundierte Kenntnisse über die wirtschaftliche und gesellschaftliche Lage in Rußland aneignen könnten.
Korpustyp: EU
opdoenlernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij de kennis die ze op jeugdige leeftijd opdoen, zullen ze zich gedurende hun gehele leven bewust zijn van het potentieel en het enorme nut van de Europese identiteit die wordt gecreëerd door dit unieke project, waarbij de soevereiniteit over het gehele continent vrijwillig wordt gedeeld.
Wenn sie es in jungen Jahren lernen, werden sie für ihr ganzes Leben die mögliche und gewaltige Nützlichkeit der europäischen Identität verstehen, die durch dieses einzigartige Projekt geschaffen wird, freiwillig Souveränität auf Ebene eines Kontinents zu teilen.
Korpustyp: EU
- Hij wil ervaring opdoen.
- Er will etwas lernen.
Korpustyp: Untertitel
opdoengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de ervaringen die we uit deze initiatieven opdoen kunnen we nog betere en efficiëntere manieren vinden om op Europees niveau samen te werken, en daarbij zowel nationale als EU-onderzoeksprogramma's volledig inzetten.
Mit der Erfahrung, die wir aus diesen Initiativen gewinnen, können wir noch bessere und effizientere Wege zur Zusammenarbeit auf europäischer Ebene finden, und von den Forschungsprogrammen auf nationaler und Gemeinschaftsebene vollständig profitieren.
Korpustyp: EU
De ervaring die we nu opdoen, kost ons veel, maar is tegelijk ook heel leerrijk.
Die Erfahrung, die wir hier gewinnen, ist zwar teuer erkauft, aber sie ist sehr lehrreich.
Korpustyp: EU
opdoenerlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale centrale banken zouden in dezen kunnen profiteren van hun traditionele gerichtheid op systeemrisico en , met name , van de kennis , die zij opdoen als componenten van het Eurosysteem , van ontwikkelingen op eurogebiedniveau in de geld - en effectenmarkten en in marktinfrastructuren .
Der traditionelle Fokus der NZBen auf Systemrisiken und besonders ihre Kenntnisse über die Entwicklung an den Geld - und Wertpapiermärkten des EuroWährungsgebiets und die Infrastrukturen der Märkte , die die NZBen als integrale Bestandteile des Eurosystems erlangen , könnten sich positiv für sie auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meten is weten, dat is van groot belang, maar het gebruiken van de kennis die we daarmee opdoen is nog veel belangrijker en dat is wel de essentiële volgende stap.
Sie müssen etwas messen, um etwas darüber zu wissen, das ist sehr wichtig. Aber die Nutzung des Wissens, dass wir erlangen, indem wir dies tun, ist sogar noch wichtiger, und das ist sicherlich der wesentliche nächste Schritt.
Korpustyp: EU
opdoentragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, een zonnebril opdoen en elkaar's hand vasthouden.
Nein, ich meine Sonnenbrillen tragen und Händchenhalten.
Korpustyp: Untertitel
Als dit een serieus gesprek wordt... en ik ben opeens bang dat dat zo is... dan moet je dat belachelijke masker afzetten... of anders moet ik er ook een opdoen.
Falls dies eine ernste Unterhaltung ist, und plötzlich hab ich Angst, dass es das ist, musst du diese lächerliche Maske abnehmen, sonst muss ich auch eine tragen.
Korpustyp: Untertitel
opdoenErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstelling van praktijkopleiding is het opdoen van de vereiste competenties en ervaring voor het uitvoeren van veilig onderhoud.
Das Ziel der Ausbildung am Arbeitsplatz ist der Erwerb der erforderlichen Kompetenzen und Erfahrung bei der Durchführung sicherer Instandhaltungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het opdoen van algemene ontwikkeling en culturele kennis, speelt onderwijs een essentiële rol in de ontwikkeling van een tolerante Europese samenleving.
Neben dem Erwerb von Allgemein- und kulturellem Wissen spielt die Bildung eine entscheidende Rolle bei der Schaffung einer toleranten europäischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU
opdoengesammelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het plaatsen van de spoorbreedtewissel - hetgeen een onderdeel is van het project - kunnen we kennis opdoen, kennis die ook op andere plaatsen in de Unie zou kunnen worden benut waar problemen bestaan met het koppelen van spoorwegnetten met verschillende spoorbreedtes. Bijvoorbeeld tussen de Baltische staten en Midden-Europa alsmede tussen Rusland en de Europese Unie.
Bei dem Teil des Projektes, das die Spurwechselanlage umfasst, werden Erfahrungen gesammelt, die auch in anderen Teilen der EU genutzt werden können, in denen Probleme bei der Verbindung von Eisenbannhetzen mit unterschiedlichen Spurweiten bestehen, beispielsweise zwischen den baltischen Ländern und Mitteleuropa sowie zwischen Russland und der EU.
Korpustyp: EU
Wij zouden kennis en ervaring opdoen.
Wir haben Fachwissen erworben und Erfahrung gesammelt.
Korpustyp: EU
opdoengewonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen al het vergaren van informatie over bijvoorbeeld het gebruik van medicijnen zou een aanzienlijke bijdrage kunnen zijn tot kostenvermindering en efficiëntere behandelingen. De ervaringen die de afzonderlijke klinieken of behandelende artsen opdoen, worden vandaag de dag niet op Europees niveau bijeengebracht en ter beschikking gesteld.
Schon allein die Sammlung von Informationen beispielsweise über den Gebrauch von Medikamenten würde ganz erheblich dazu beitragen, sowohl die Kosten zu senken als auch Behandlungen effizienter zu machen, weil die Erfahrungen, die in den einzelnen Kliniken oder von praktizierenden Ärzten gewonnen werden, heute eben nicht europaweit gesammelt werden und zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige beschikking van de Raad en de daarin overgenomen amendementen zijn de vrucht van uitputtende voorbereidende werkzaamheden, maar ook van de ervaringen die wij de afgelopen jaren hebben kunnen opdoen met de bestrijding van de door de natuur of de mens veroorzaakte rampen.
- (EL) Herr Präsident! Die Entscheidung des Rates, die zusammen mit unseren angenommenen Änderungsanträgen zur Abstimmung steht, ist das Ergebnis eines erschöpfenden Vorbereitungsprozesses sowie der Erfahrungen, die während der letzten Jahre bei der Bewältigung von Natur- sowie durch den Menschen verursachten Katastrophen gewonnen wurden.
Korpustyp: EU
opdoenausbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de HEERE zeide tot mij: Van het noorden zal zich dit kwaad opdoen over alle inwoners des lands.
Und der HERR sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
opdoenPraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De diverse cursussen (bijvoorbeeld: financiële analyse, carrosserie ontwerpen, algemene assemblageplanning) zijn een combinatie van leren en werkervaring opdoen onder supervisie van een mentor.
In den verschiedenen Kursen (z. B. „Body Planning Engineer“, „Finance Analyst“, „General Assembly Planning Engineer“) werden Theorie und Praxis unter der Aufsicht eines Mentors miteinander kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdoenausgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij verdient meer geld dan hij kan opdoen.
Er verdient mehr Geld, als er ausgeben kann.
Korpustyp: Beispielsatz
opdoenAnlegens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het plotseling wegvallen van de druk, met inbegrip van het opdoen van draagbare zuurstofapparatuur door elk lid van de kajuitbemanning; en
plötzlicher Druckverlust, einschließlich des Anlegens der tragbaren Sauerstoffversorgung durch jeden Flugbegleiter und
Korpustyp: EU DGT-TM
opdoenErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opdoen en uitwisselen van ervaringen met goede en relevante praktijken en vernieuwingen;
die Ermittlung und Verbreitung relevanter vorbildlicher Verfahren und Innovationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
opdoenauffrischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij goed georganiseerde opleidingen voor volwassenen kunnen deskundigen met tientallen jaren ervaring vernieuwde kennis opdoen en zich zo aan de gewijzigde omstandigheden aanpassen.
Im Rahmen einer gut organisierten Erwachsenenbildung könnten Fachkräfte, die seit Jahrzehnten im Berufsleben stehen, ihr Wissen auffrischen und sich veränderten Bedingungen anpassen.
Korpustyp: EU
opdoenschafft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verklaringen dat Europa niet streeft naar het opdoen van nieuwe kennis, dat het geen kennis kan delen en dat het geen financiële steun verleent aan kennis, zijn echter zeer slechte voortekenen.
Doch die Feststellungen, dass Europa kein neues Wissen schafft, dass es nicht in der Lage ist, Wissen gemeinsam zu nutzen, und dass es Europa nicht gelingt, Wissen finanziell zu fördern, sollten uns doch sehr zu denken geben.
Wij waarderen echter het feit dat de Europese Commissie op dit vlak eerst ervaringen wil opdoen, voordat zij verdere stappen onderneemt.
Wir würdigen allerdings den Umstand, daß die Europäische Kommission in diesem Umfeld zunächst Erfahrungensammeln möchte, bevor sie weitere Schritte einleitet.
Korpustyp: EU
Een jongeman moet diverse ervaringenopdoen.
Verstehe, ein junger Mann sollte unterschiedliche Erfahrungensammeln, bevor er sich festlegt.
Korpustyp: Untertitel
Het kan alleen een voordeel zijn dat enkelen het voortouw nemen en daarbij ervaringenopdoen die iedereen ten goede komen.
Es kann nur vorteilhaft sein, wenn einige vorausgehen und dabei Erfahrungensammeln, die uns allen zugute kommen.
Korpustyp: EU
Al spelend rondtrekken en verschillende ervaringenopdoen.
Ich zog von Stadt zu Stadt, um neue Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
De ervaringen die de afzonderlijke burgers, studenten en onderzoekers opdoen in de multiculturele onderwijsinstellingen in heel Europa zijn veel waardevoller dan de door de Commissie verspreide veelkleurige brochures over het project genaamd het Europa van de burgers.
Die Erfahrungen, die die einzelnen Bürger, Studenten und Wissenschaftler in den multikulturellen Ausbildungseinrichtungen in ganz Europa sammeln, sind viel wertvoller als irgendwelche von der Kommission verteilten Mehrfarbprospekte über das Projekt "Europa der Bürger" .
Korpustyp: EU
Een aantal sprekers heeft het al gehad over de directe verbinding en de mogelijkheid voor het opdoen van rechtstreekse ervaringen voor jongeren en de mogelijkheid voor de versterking van democratische krachten.
Es ist von verschiedenen Rednern darauf hingewiesen worden, dass dadurch jungen Menschen die Gelegenheit geboten wird, einen direkten Kontakt zu knüpfen und Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln, sowie die Möglichkeit geschaffen wird, dass demokratische Kräfte stärker zusammenwachsen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de veiling van frequenties heb ik recentelijk in de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid al gezegd, dat dit slechts één methode is en natuurlijk hebben we, kunnen we en zullen we ervaringenopdoen.
Was die Versteigerung von Frequenzen angeht, so habe ich schon neulich im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik gesagt, das ist nur eine Methode, und natürlich haben wir, können wir und werden wir Erfahrungensammeln.
Korpustyp: EU
Pedagogisch gezien is het doel van het TP om degenen die een taal hebben geleerd ertoe te motiveren hun communicatievermogen in de verschillende talen te verbeteren en voort te gaan met het leren van talen en opdoen van ervaringen in andere culturen.
Was seine erste Funktion anbelangt, soll das Europass-Portfolio die Sprachenlernenden stärker dazu motivieren, ihre Fähigkeit, in unterschiedlichen Sprachen zu kommunizieren, zu verbessern und neue Lernerfahrungen und interkulturelle Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het programma "Jeugd" kan men deze doelstellingen bereiken. Dit programma kan vooral de minder bedeelde en benadeelde jongeren helpen bij het opdoen van grensoverschrijdende ervaringen die voor hun integratie in de wereld van het werk van doorslaggevend belang kunnen zijn.
Mit dem Programm "Jugend" können diese Ziele erreicht werden: vor allem kann es den weniger wohlhabenden und benachteiligten Jugendlichen ermöglichen, grenzübergreifende Erfahrungen zu sammeln, die für ihre angemessenere Eingliederung in die Arbeitswelt bestimmend sein können.
Korpustyp: EU
Als iemand die op dit moment nog helemaal niet kan wennen aan het idee van een Europese superautoriteit voor financieel toezicht vind ik dat we dit idee en dit concept behalve op financiële conglomeraten ook op andere sectoren moeten toepassen. We moeten hiermee eerst positieve ervaringenopdoen alvorens we een superautoriteit in overweging nemen.
Als jemand, der sich mit der Idee einer europäischen Superbehörde der Finanzaufsicht derzeit noch überhaupt nicht anfreunden kann, sollten wir diese Idee und diesen Gedanken über die Finanzkonglomerate hinaus auf andere Bereiche ausdehnen und hier positive Erfahrungensammeln, bevor wir eine Überbehörde in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opdoen
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen een zonnesteek opdoen...
Allein sonne ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Opdoen, we gaan.
Nehmen Sie ihn und gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
We moeten krachten opdoen.
Wir wollten nur kurz mal was essen.
Korpustyp: Untertitel
Je had zonnebrandolie moeten opdoen.
Hast du Sonnencreme benutzt?
Korpustyp: Untertitel
- Ervaringen opdoen is veel beter.
- Lesen ersetzt keine Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Je mag hem wel opdoen.
Sie solltest du vielleicht aufsetzen, draußen ist es kalt.
Korpustyp: Untertitel
Krachten opdoen voor de veldslag.
Stärken uns für den Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Wil je deze even opdoen?
Machst du mir die ran?
Korpustyp: Untertitel
Wat ideetjes opdoen, wat veranderen.
Vielleicht ein paar Anregungen daraus nehmen, und dann etwas abrunden.
Korpustyp: Untertitel
Ga er eens wat opdoen.
Los, sammle welche.
Korpustyp: Untertitel
Laten we wandelen, laten we energie opdoen.
Wir gehen spazieren, regen die Herztätigkeit an.
Korpustyp: Untertitel
Moet je dat 'hartding' niet opdoen?
Willst du nicht auch das Herz anstecken?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je inspiratie wilde opdoen?
Ich dachte, Sie kamen her, um zu schreiben. Zur Inspiration.
Korpustyp: Untertitel
Daar kun je misschien inspiratie uit opdoen.
Vielleicht fällt Ihnen dann was Besseres ein.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je dat masker opdoen.
Ich sah, wie du die Maske aufgesetzt hast.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik moet er meer opdoen.
OK, also mehr, ja?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik ook een pet opdoen?
Soll ich dabei auch eine Chauffeur-Mütze anziehen?
Korpustyp: Untertitel
- Zullen we de petjes opdoen, Dave?
Wie wär's mit Kappen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je die nepwimpers bij me opdoen?
Kannst du mir die großen falschen Augenbrauen hinmachen?
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je wat ideeën opdoen.
Da kriegen Sie ein paar Anregungen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons voordeel opdoen, Broeder!
Lass uns einen Vorteil beschaffen, Bruder!
Korpustyp: Untertitel
Je wil toch geen verkoudheid meer opdoen.
Du willst dich doch nicht wieder erkälten?
Korpustyp: Untertitel
lk moest mijn microfoon opdoen. Hem aansluiten.
- Sie müssen das Mikro noch einschalten.
Korpustyp: Untertitel
Willen ze dat we dat spul opdoen?
Sollen wir etwa Blutsauger-Sperma als Duftspray versprühen?
Korpustyp: Untertitel
Hij zou er geen andere kunnen opdoen.
Er könnte gar keine andere haben.
Korpustyp: EU
U kunt 'm weer opdoen als u dat prettiger vindt.
Setzen Sie sie wieder auf, wenn Sie sich so wohler fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn geld opdoen dat bevalt jullie wel.
Schön Papas Kohle absahnen, das gefällt euch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet eerst ervaring opdoen met een paar andere zaken.
Ich habe zuerst ein paar Aufgaben für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ray, laat me deze zalf van dr. McLeod eens opdoen.
Ich mach dir die Salbe von Dr. McLeod drauf.
Korpustyp: Untertitel
Alsof ik jouw bleke kont lipgloss zou opdoen.
Als würde mir deine Leichenfarbe stehen.
Korpustyp: Untertitel
Flynn, kun je Holly nog wat meer zonnebrandcrème opdoen?
Oh, äh, Flynn, könntest du Holly mit noch mehr Sonnencreme einreiben?
Korpustyp: Untertitel
Graag, maar ik heb een afspraakje. lk moet krachten opdoen.
Oh, ich wünschte ich könnte, aber ich habe ein Date.
Korpustyp: Untertitel
Ga je die badge weer opdoen of wat?
Stecken Sie sich die Marke wieder an?
Korpustyp: Untertitel
Ga 'n kleurtje opdoen. Jullie zijn in Californië.
Geht ein wenig an die Sonne, ihr seid schließlich in Kalifornien!
Korpustyp: Untertitel
Hoelang doe je 's ochtends over je gezicht opdoen?
Wie lange braucht es denn jeden Morgen, diese Maske aufzusetzen?
Korpustyp: Untertitel
Je zou daar goeie ideeën kunnen opdoen voor tegels, broer.
Würde man einige interessante Fliesen-ldeen da unten, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Je moet andere ervaringen opdoen. Met andere mensen omgaan.
Es wird Zeit, dass du andere Erfahrungen machst... dass du anderen Menschen begegnest.
Korpustyp: Untertitel
Die heerlijk ruikende Chanel opdoen waar ik zo van hou.
Oder dieses duftende Chanel-Parfüm zu benutzen, das ich so liebe.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ervaring opdoen en we hebben zat kadavers.
Ich brauche Erfahrung, und an Leichen herrscht kein Mangel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, daar moeten we waarschijnlijk wat ijs opdoen.
Du solltest dir Eis drauf tun.
Korpustyp: Untertitel
het daadwerkelijk opdoen van beschermende ademhalingsapparatuur voor zover aanwezig;
praktische Handhabung der mitgeführten Atemschutzausrüstung,
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn niet samen. Hij kan een SOA opdoen bij wie hij maar wil.
Soll er sich doch HPV holen von wem er will.
Korpustyp: Untertitel
Je mag zoveel niet opdoen, heeft niemand je dat ooit gezegd?
So viel soll man nicht auflegen. Hat dir das niemand gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Laten we jou wat make-up opdoen, en dan gaan we direct naar The Clam.
Okay, leg dir etwas Makeup auf und dann gleich rüber ins Clam!
Korpustyp: Untertitel
Ze is boven in mijn moeders badkamer deodorant aan het opdoen.
Sie schmiert sich Riechzeug unter den Arm.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is het dat jullie alles verdienen en er haast niets van opdoen?
Warum verdient ihr so viel Geld und arbeitet daran, es nicht auszugeben?
Korpustyp: Untertitel
lk was make-up aan het opdoen, en misschien wil jij ook.
Ich habe etwas Makeup aufgetragen. Ich dachte du willst auch was.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal de deur waarschijnlijk niet opdoen; hij is in 't laboratorium.
Er macht wohl nicht auf. Er ist im Labor.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat voor een persoon en je wilt verschillende ervaringen opdoen.
Du hast dich auf eine Person konzentriert und du hast Verschiedenes ausprobiert.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nog wat make-up opdoen en dan ga ik beginnen.
Ich mache mir mehr Make-up drauf, dann fange ich an.
Korpustyp: Untertitel
Intrekken, ervaring opdoen van de oude rot en hem buiten werken.
Zuerst von der Erfahrung des alten Bullens zu profitieren und ihn dann rauszudrängen.
Korpustyp: Untertitel
Technologie opdoen om de aarde te helpen, in de strijd tegen de Goa'ulds en andere vijanden.
Mit jeglichen Mitteln Technologien zu beschaffen, die die Erde gegen die Goa'uld und andere beschützen.
Korpustyp: Untertitel
De kennis die je nu nog niet bezit zul je elders moeten opdoen.
Und deine nächsten Lektionen sind dir von woanders bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Jij, mijn vriend, hebt het soort vaardigheden dat je niet kunt leren, alleen opdoen.
Mein Freund, Sie haben Fähigkeiten, die man nicht lernt, sondern sich erarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
En naarmate we ervaring opdoen zullen we de huidige tekortkomingen kunnen verhelpen.
Es wird immer noch Zeit dafür bleiben, auf der Grundlage der Erfahrung die gegenwärtigen Unzulänglichkeiten auszuräumen.
Korpustyp: EU
Reeds na een jaar konden wij de eerste ervaringen daarmee opdoen.
Schon nach einem Jahr haben wir die ersten Erfahrungen in diesem Sinne.
Korpustyp: EU
We zouden af en toe het alfabet moeten opzeggen, dan zijn we zeker dat we geen hersenschade opdoen.
Hin und wieder sollten wir mal das Alphabet aufsagen, nur um sicherzugehen, dass niemand einen Hirnschaden hat.
Korpustyp: Untertitel
Tracht nu wat te rusten, Junior. Je moet krachten opdoen voor wat je nog te wachten staat.
Gönn' dir eine Pause, du brauchst Kraft für kommende Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht ik ga routine opdoen. Omdat God het verbied dat iemand ziek wordt... Of gewond of zwanger.
Ich dachte ich lerne die Routine falls jemand, Gott bewahre, krank wird... oder verletzt oder schwanger.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht dat minder kinderen geneigd zullen zijn geweld te gebruiken, lichamelijk letsel zullen opdoen, of psychologische schade zullen oplopen.
Vielleicht würden sich dann weniger Kinder der Gewalt zuwenden und körperlichen oder psychischen Schaden nehmen.
Korpustyp: EU
'Hij vond werk bij een der grootste uitgeverijen in New York... ' ...hopend dat hij connecties kon opdoen.
Er fand eine Stellung bei einem der größten Verlage in New York und hoffte, dort Kontakte zu knüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Een advocaat genaamd Jessica Pearson heeft me met mijn rechtenstudie geholpen, en zij vond dat ik proceservaring moest opdoen.
Eine Anwältin namens Jessica Pearson hat mir beim Jurastudium geholfen und sie dachte, dass ich Prozesserfahrung gebrauchen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt, kun je die hier aanvragen, wat ervaring opdoen... en zet ik je op de wachtlijst.
Sie können sich anmelden, wenn Sie wollen. Dann üben wir ein bisschen und ich setze Sie auf die Warteliste.
Korpustyp: Untertitel
Via deze aanpak zouden wij ook ervaring kunnen opdoen die aangewend zou kunnen worden ten behoeve van de ontwikkelingslanden.
Wenn wir so vorgehen würden, könnten wir vielleicht auch etwas über die Entwicklungsländer erfahren.
Korpustyp: EU
De jongeren kunnen hiermee nuttige ervaringen opdoen die hen zullen helpen bij de integratie in de samenleving en de beroepswereld.
Die jungen Freiwilligen werden daraus eine nützliche Erfahrung gezogen haben, die ihre Eingliederung in die Gesellschaft und in das Berufsleben erleichtern kann.
Korpustyp: EU
Het partnerschap was de vrucht van de kostbare ervaringen die wij konden opdoen tijdens de twee jaar dat we Turkije geholpen hebben politieke hervormingen door te voeren.
Die Partnerschaft war das Ergebnis einer wertvollen Erfahrung aus den zwei Jahren, in denen die Türkei bei der Umsetzung politischer Reformen unterstützt wurde.
Korpustyp: EU
We hebben hiermee dus de nodige ervaring kunnen opdoen. Ik denk dat we onze gedachten moeten laten gaan over nieuwe sancties.
Ich meine, man muss über neue Sanktionen nachdenken, wobei man aber den militärischen Aspekt schwerlich ausklammern kann.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij eveneens dat wij in de afgelopen jaren in de Steiermark heel goede ervaringen hebben kunnen opdoen met Risi, een informatieoffensief van de nieuwe regering.
Ich freue mich, dass wir in der Steiermark bereits in den letzten Jahren sehr gute Erfahrungen mit Risi, einer Informationsoffensive der neuen Landesregierung, erzielen konnten.
Korpustyp: EU
Daarom is het FISCALIS-programma een noodzakelijk initiatief, dat er onder andere voor zorgt dat nationale ambtenaren een grondige kennis over het gemeenschapsrecht kunnen opdoen.
Deshalb ist das FISCALIS-Programm eine notwendige Initiative, die unter anderem bedeutet, daß nationale Beamte das Gemeinschaftsrecht gründlich kennenlernen.
Korpustyp: EU
het opdoen en uitwisselen van ervaringen met voorlichtings- en begeleidingssystemen die met name toegesneden zijn op lerenden, docenten en ander personeel in het kader van het Comenius-programma;
die Entwicklung von Systemen für die Bereitstellung von Informationen oder von Beratung, insbesondere für Lernende, Lehrkräfte und sonstiges Personal aus der Zielgruppe des Programms Comenius, oder den Erfahrungsaustausch über solche Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen één van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Die Zusammenstellung und Verbreitung des Wissens, das durch die Ökodesign-Bemühungen der Hersteller entsteht, stellt einen entscheidenden Mehrwert dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mask-O-Derm opdoen duurt maar 'n paar minuten... en als 't eraf komt ziet hij 'r 20 jaar jonger uit.
Eine Maske aufzutragen dauert nur wenige Minuten, und ziehen wir sie ab, sieht er 20 Jahre jünger aus.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben er tevens van overtuigd dat wij in de komende dagen en weken nog bij vele praktische dingen dezelfde ervaring zullen opdoen.
Ich bin auch überzeugt, daß wir das bei manchen praktischen Dingen in den nächsten Tagen und Wochen in ähnlicher Weise erleben werden.
Korpustyp: EU
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen een van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Die Sammlung und Verbreitung von Kenntnissen, die aus Bemühungen von Herstellern um Ökodesign hervorgehen, gehört zu den entscheidenden Vorteilen dieser Reform der Ökodesign-Richtlinie.
Korpustyp: EU
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen een van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Die Zusammenstellung und Verbreitung des Wissens, das durch die Ökodesign-Bemühungen der Hersteller entsteht, stellt einen entscheidenden Mehrwert dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel is dat de aanbeveling ertoe bijdraagt dat de deelnemers zowel in het gastland als na hun terugkeer in eigen land positieve ervaringen opdoen.
Sie sollte dazu beitragen sicherzustellen, dass die Teilnehmer die Mobilitätserfahrung sowohl im Gastland als auch — nach ihrer Rückkehr — in ihrem Heimatland positiv erleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hopen nu dat wij door middel van de afzonderlijke programma's ervaringen en kennis zullen opdoen die ook anderen tot voordeel kunnen strekken.
Wir hoffen, daß wir durch die einzelnen Projekte Erfahrungen und Wissen bekommen, was auch anderen helfen kann.
Korpustyp: EU
Men kan het begrijpen, want Afrika dreigt in veel opzichten het werelddeel te worden dat buiten de prijzen valt terwijl iedereen daar wel zijn voorraad gaat opdoen.
Das ist verständlich, denn Afrika droht in vielerlei Hinsicht der Erdteil zu werden, der den Kürzeren zieht, während sich dort jedermann eindeckt.
Korpustyp: EU
Wij geven met name veel prioriteit aan een gedegen, systematisch onderwijsprogramma voor jongeren en achtergestelden, zodat zij informatie-expertise kunnen opdoen.
So messen wir der gründlichen und systematischen Bildung und Erziehung unserer Jugend wie auch benachteiligter Bürger vorrangige Bedeutung bei, um sie an die Informationstechnik heranzuführen.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld wil men eerst ervaring opdoen met dit multilaterale toezicht waarin artikel 99 van het Verdrag voorziet en het aanscherpen alvorens het op andere lidstaten toe te passen.
Es geht zweifellos darum, die in Artikel 99 des Vertrages vorgesehene multilaterale Überwachung zu erproben oder gar zu verstärken, um sie morgen auf andere Staaten anzuwenden.
Korpustyp: EU
Hij wil een normaal leven voor ons en ik ook... maar als dingen zoals dit gebeuren. lk kan niet zomaar oogkleppen opdoen en doen alsof alles in orde is omdat het niet zo is.
Er möchte, dass wir ein normales Leben führen, und das möchte ich auch, aber wenn so etwas passiert, dann kann ich nicht einfach Scheuklappen aufsetzen und so tun, als wäre alles in Ordnung, denn das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Alle jongeren moeten toegang hebben tot mobiliteitsprogramma's en kunnen profiteren van de ervaring die ze kunnen opdoen door in het buitenland te werken en te studeren, ongeacht het onderwijstype dat zij hebben gekozen.
Mobilitätsprogramme und die Vorteile des Erlebnisses, im Ausland zu arbeiten und zu studieren, müssen allen jungen Menschen, unabhängig von der Art der Bildung, für die sie sich entschieden haben, zugänglich sein.
Korpustyp: EU
Deze kans krijgen we als we uitvoerig over het Witboek gaan nadenken en discussiëren en dan kunnen wij werkelijk allen ervan overtuigen. Velen hebben namelijk nog geen ervaring kunnen opdoen, omdat dit in hun lidstaten nog onbekend is.
Diese Chance haben wir, wenn wir über das Weißbuch nachdenken und ausführlich reden, um dann wirklich alle davon zu überzeugen, weil viele die entsprechende Erfahrung nicht haben können, die kennen das in ihren Mitgliedstaaten noch nicht.
Korpustyp: EU
De mobiliteit van jongeren in het bijzonder moet worden verbeterd, door uitwisseling tussen universiteiten gemakkelijker te maken en hen te laten profiteren van de uitstekende ervaring die men kan opdoen in beroepsopleidingen.
Darüber hinaus müssen wir ganz besonders die Mobilität der Jugend unterstützen, indem wir Hochschulaustauschprogramme fördern und jungen Menschen die Möglichkeit eröffnen, Nutzen aus den wertvollen Erfahrungen der Berufsausbildungsgänge zu ziehen.
Korpustyp: EU
Met ingang van april zullen de kandidaat-lidstaten de vergaderingen van de Raad Algemene Zaken en de Raad Buitenlandse Zaken gaan bijwonen, zodat ze de besprekingen kunnen volgen en zo informatie opdoen voor hun eigen toekomstige bijdragen.
Ab April werden die Beitrittskandidaten als Beobachter an den Sitzungen des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen' teilnehmen, was sie hoffentlich auf ihren künftigen Beitrag einstimmen wird.
Korpustyp: EU
Wij willen de uitkeringen voor werklozen en bijstandsgerechtigden niet verminderen, maar we willen een activering van de uitkeringen in het kader van een algemeen beleid van begeleiding, opleiding en mogelijkheden voor het opdoen van werkervaring.
Wir wollen nicht die Leistungen für Arbeitslose und Sozialhilfeempfänger reduzieren, sondern wir wollen eine Aktivierung der Leistungen im Rahmen einer allgemeinen Politik der Begleitung, Ausbildung und Möglichkeiten für Arbeitserfahrung.
Korpustyp: EU
De continue en vruchtbare samenwerking en dialoog met commissaris Danuta Hübner - waarmee ik als rapporteur voor het Cohesiefonds persoonlijk ervaring mocht opdoen - heeft ertoe geleid dat zowel de Commissie als het Parlement vastberaden is geen ondermaatse oplossingen te aanvaarden.
Andererseits ließen die stetige, erfolgreiche Zusammenarbeit und der Meinungsaustausch mit Kommissarin Hübner, wie ich sie in meiner Eigenschaft als Berichterstatter über die Kohäsionsfondsverordnung persönlich erlebt habe, in der Kommission und im Parlament die Entschlossenheit reifen, keine restriktiven Lösungen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Jongeren zijn erg gemotiveerd om Europese acties te ondernemen waarmee zij nieuwe kennis kunnen opdoen, talrijke contacten kunnen leggen en die nieuwe vooruitzichten op het gebied van werkgelegenheid en ontplooiing bieden.
Jugendliche sind sehr motiviert, europäische Aktionen zu unternehmen, die ihnen neue Kenntnisse, zahlreiche Kontakte sowie neue Arbeits- und Entfaltungsmöglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: EU
Ook de jongeren uit het beroepsonderwijs hebben echter nood aan culturele contacten met hun buren in Europa en moeten op die manier ook praktische ervaring met tolerantie en openheid op de wereld kunnen opdoen.
Auch diese Jugendlichen aus der Berufsbildung benötigen die kulturelle Begegnung mit den Nachbarn in Europa und damit die praktische Einübung von Toleranz und Weltoffenheit.
Korpustyp: EU
Het wetgevingsproces zou zich moeten concentreren op de facilitering van stages en het opdoen van werkervaring voor jonge werknemers, met name in micro- en kleine ondernemingen die dergelijke initiatieven moeilijk gefinancierd krijgen.
Das Gesetzgebungsverfahren sollte sich darauf konzentrieren, die Einführung von Berufsausbildungsverhältnissen und Praktika für junge Arbeitnehmer zu fördern, besonders bei Kleinst- und Kleinbetrieben, für die es schwierig ist, diese Art von Initiative zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Het is nodig voor de werkgelegenheid, voor het opdoen van nieuwe vaardigheden, kennis en sociale vaardigheden, en tevens voor de bevordering van het Europees burgerschap en de waarden die ons verenigen.
Wir brauchen sie für die Beschäftigung, neue Fertigkeiten, neues Wissen und die soziale Kompetenz sowie für die Förderung des Bürgersinns und die Werte, die uns einen.
Korpustyp: EU
Door het lidmaatschap van de EU, de deelname aan de PFP en de associatie met de WEU zullen de landen die geen lid zijn geweest van militaire bondgenootschappen, ervaring opdoen met een samenwerking met wederzijdse verplichtingen.
Mitgliedschaft in der EU, Teilnahme an Partnerschaft für den Frieden und die Assoziation mit der WEU wird jene Länder, die außerhalb der Militärallianzen stehen, an eine Zusammenarbeit mit gegenseitigen Verpflichtungen gewöhnen.
Korpustyp: EU
Bovendien kan er door het bieden van mogelijkheden tot het opdoen van werkervaring in combinatie met hoogstaande scholing, voor worden gezorgd dat jongeren veel meer kansen krijgen om te integreren in de arbeidsmarkt.
Des Weiteren denke ich, dass die Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten zusätzlich zur Gewährleistung einer hochwertigen Ausbildung deutlich bessere Chancen für die Eingliederung der Jungen in den Arbeitsmarkt bieten kann.
Korpustyp: EU
Zoals u ons in uw verslag vraagt, zullen we trachten dit mechanisme uit te breiden naar andere landen, ook niet-ACS-landen, op basis van de ervaring die we met de eerste groep landen zullen opdoen.
Es versteht sich - Ihr Bericht spricht sich ja dafür aus - dass wir bestrebt sind, entsprechend den mit diesen ersten Ländern gemachten Erfahrungen, diese Maßnahme auf andere Länder auszudehnen, auch auf Nicht-AKP-Staaten.
Korpustyp: EU
Ik vertrek met een gevoel van grote tevredenheid dat ik deze ervaring heb mogen opdoen. Ik vraag nu uw begrip voor het feit dat ik dit debat voortijdig moet verlaten.
Bei meinem Abschied bin ich nun sehr froh, die Gelegenheit für diese Erfahrung gehabt zu haben, und ich bitte um Ihr Verständnis, weil ich mich nun aus dieser Debatte verabschieden werden.
Korpustyp: EU
Voorts dient het onderzoek ook te voorzien in de behoeften op sociaal-economisch gebied en milieugebied, zodat beleidsvormers en politici kennis kunnen opdoen van maatregelen om sociale veranderingen soepeler te laten verlopen en het ecologisch evenwicht veilig te stellen.
Außerdem muß sich die Forschung auch mit sozioökonomischen Grundlagen sowie den Voraussetzungen für den Schutz der Umwelt befassen, um Entscheidungsträgern und Politikern das notwendige Wissen für flexiblere soziale Veränderungen und ein gesichertes ökologisches Gleichgewicht zu vermitteln.
Korpustyp: EU
De indrukken die wij in Minsk zullen opdoen over dit conflict evenals over de deelname van Wit-Rusland aan de Parlementaire Vergadering Euronest, kunnen de EU-betrekkingen met Wit-Rusland in een betere richting duwen.
Eindrücke aus Minsk zum erwähnten Konflikt sowie zur Teilnahme von Belarus an der Parlamentarischen Versammlung Euronest könnten die Beziehungen der Union zu Belarus in eine bessere Richtung hin beeinflussen.
Korpustyp: EU
Dus het tempo en de schaal waarmee veranderingen plaatsvinden zullen in de toekomst nog hoger en groter zijn en ons vermogen om met die veranderingen om te gaan zal worden bepaald door de vaardigheden, kennis en training die we in de tussenliggende periode zullen opdoen.
Somit werden das Tempo und die Arten künftiger Veränderungen immer mehr zunehmen, und unsere Fähigkeit als Menschen, mit dieser Veränderung zurechtzukommen, wird davon abhängen, ob uns in der Zwischenzeit Fähigkeiten und Wissen vermittelt und Fortbildungsangebote gemacht werden.
Korpustyp: EU
Het initiatief "Jeugd in beweging" is gericht op de bevordering van de leermobiliteit, maar daarnaast is het van eminent belang ervoor te zorgen dat het onderwijs is afgestemd op de behoeften van de arbeidsmarkt, zodat jongeren de vaardigheden en kennis opdoen die zij straks nodig hebben.
Die Initiative "Jugend in Bewegung" konzentriert sich auch auf die Förderung der Mobilität zu Lernzwecken, gewährleistet werden sollte aber auch, dass die Ausbildung, die junge Menschen erhalten, mit den Erfordernissen des Arbeitsmarktes in Einklang steht, damit sie die Fähigkeiten und Kenntnisse erlernen, die sie benötigen werden.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, ook al wil de Vervoerscommissie de lidstaten uitdrukkelijk aan hun verplichtingen inzake de termijnen voor wet- en regelgeving herinneren, het is ook belangrijk op te merken dat we met het hogesnelheidsnet zeer veel ervaring hebben kunnen opdoen op het hele brede terrein van de interoperabiliteit.
Anders gesagt hat der Ausschuß für Verkehr es zwar für erforderlich gehalten, die Mitgliedstaaten auf ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Fristen und die Umsetzung hinzuweisen, doch muß auch festgestellt werden, das die Hochgeschwindigkeitszüge ein sehr günstiges Versuchsfeld für das riesige Vorhaben der Interoperabilität darstellten.