Vrede en veiligheid vormen samen de opdracht van onze tijd.
Frieden und Sicherheit - das sind die Aufgaben unserer Zeit.
Korpustyp: EU
Officer Morgan, ik heb een opdracht voor jou.
Officer Morgan, ich habe eine Aufgabe für sie.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe regering staat voor een zware opdracht.
Die neue Regierung hat schwierige Aufgaben vor sich.
Korpustyp: EU
Chuck, we moeten deze opdracht serieus nemen.
Chuck, wir müssen diese Aufgabe ernst nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Een heel belangrijke opdracht is ook de voorbereiding van een strategie voor de transatlantische betrekkingen na de verkiezing van de nieuwe Amerikaanse president.
Eine weitere äußerst wichtige Aufgabe besteht darin, eine transatlantische Strategie für die transatlantischen Beziehungen nach der Wahl des neuen amerikanischen Präsidenten auszuarbeiten.
Daartoe hebben wij van de burgers geen opdracht gekregen.
Dafür haben wir von den Bürgern kein Mandat erhalten.
Korpustyp: EU
Ook op dit gebied vertegenwoordigt Doha een succes, en zulks binnen de grenzen van de ons toevertrouwde opdracht.
In diesem Punkt stellt Doha - wiederum in Übereinstimmung mit dem uns erteilten Mandat - einen bedeutenden Fortschritt dar.
Korpustyp: EU
Er is nog nooit een IGC begonnen met een zo nauw omschreven opdracht.
Niemals begann eine Regierungskonferenz mit einem solch präzisen Mandat.
Korpustyp: EU
Deze subgroepen worden ontbonden zodra zij hun opdracht hebben uitgevoerd.
Diese werden aufgelöst, sobald sie ihr Mandat erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruzie gaat over wat de opdracht ervan moet zijn.
Uneinigkeit besteht im Hinblick auf das Mandat dieses Ausschusses.
Korpustyp: EU
Het staat in haar mandaat, en we willen dat zij haar opdracht serieus neemt.
Das beinhaltet ihr Mandat, und wir möchten, dass sie ihr Mandat ernst nimmt.
Korpustyp: EU
In deze opdracht werd het Bureau verzocht om de ontwerp-TSI inzake telematicatoepassingen voor passagiers op te stellen.
Im Rahmen dieses Mandats wurde die Agentur aufgefordert, einen TSI-Entwurf für Telematikanwendungen für den Personenverkehr auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht om specifieke kwesties te onderzoeken op basis van een door de groep omschreven opdracht.
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, de burger heeft te weinig weet van de specifieke opdracht van de ombudsman en van de rol van de Commissie verzoekschriften van het Parlement.
Erstens, der Bürger weiß zu wenig über das spezifische Mandat des Bürgerbeauftragten und über die Rolle des Petitionsausschusses des Parlaments.
Korpustyp: EU
Nieuw is ook dat het Verdrag de opdracht van de Raad en het Parlement in exact dezelfde bewoordingen omschrijft.
Neu ist auch, dass das Mandat des Rats im Vertrag mit genau denselben Worten beschrieben ist, wie das des Parlaments.
Door de verzoekende autoriteit gemachtigde ambtenaren die gebruikmaken van de bij de leden 1 en 2 geboden mogelijkheden, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Bedienstete der ersuchenden Behörde, die die Möglichkeiten der Absätze 1 und 2 nutzen, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ln opdracht van de keizer.
- Ich habe eine kaiserliche Vollmacht.
Korpustyp: Untertitel
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich entsprechend den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze enige opdracht is het sturen van geldige scores naar de universiteit, en degene die ongeldig zijn niet legitiem verklaren.
Unsere einzige Vollmacht ist es, gültige Punktzahlen an Universitäten zu schicken,... und wir annullieren diejenigen, die nicht rechtmäßig sind.
Korpustyp: Untertitel
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich gemäß den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, een opdracht van onze moeder.
Eine Vollmacht, von unserer Mutter.
Korpustyp: Untertitel
De door de verzoekende lidstaat gemachtigde ambtenaren die overeenkomstig lid 1 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen overleggen waaruit hun identiteit en hun officiële hoedanigheid blijken.
Befugte Bedienstete der ersuchenden Behörde, die sich gemäß Absatz 1 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vraag Uw goedgunstige toestemming Majesteit, om terug te keren naar de nieuwe wereld, met uw Koninklijke opdracht, om een kolonie te stichten onder de wetten en bescherming van Engeland.
Ich erbitte Eure gnädige Erlaubnis, mit königlicher Vollmacht in die neue Welt zurückzukehren, um eine Kolonie zu gründen - unter den Gesetzen und dem Schutz Englands.
De aanbestedingsstukken omvatten ten minste een beschrijving van de opdracht, een uitnodiging tot inschrijving en een ontwerpcontract.
Ausschreibungsdokumente enthalten mindestens die Leistungsbeschreibung, ein Einladungsschreiben für die Ausschreibung und einen Vertragsentwurf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt in een lidstaat geplaatst en wordt beheerd overeenkomstig de in lid 2 bedoelde overeenkomst en beschrijving van de opdracht.
Es hat seinen Standort in einem Mitgliedstaat und wird gemäß dem Vertrag und der Leistungsbeschreibung, die in Absatz 2 genannt sind, betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in samenwerking met de Europese Dienst voor extern optreden (EDEO) een passend beschrijving van de opdracht voor de aanbestedingsprocedure voorbereid,
Die Kommission hat in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst („EAD“) eine entsprechende Leistungsbeschreibung für dieses Vergabeverfahren erstellt —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de civiele operationele commandant komen een gedetailleerde regeling overeen voor de uitvoering van dit besluit, met inbegrip van de beschrijving van de opdracht voor het depot.
Die Kommission und der Zivile Operationskommandeur vereinbaren die detaillierten Regelungen zur Durchführung dieses Beschlusses einschließlich der Leistungsbeschreibung für das Vorratslager.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtAusschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van de eerste reactie op de aankondiging van de opdracht werden negen bedrijven geselecteerd voor het « geven van een presentatie waarin met bewijsstukken uitvoerig wordt uiteengezet hoe zij de gevraagde campagne tot een goed einde kunnen brengen » .
Auf der Grundlage der Ausschreibung wurden unter den ursprünglichen Interessenten neun Unternehmen ausgewählt , die anhand einer mit Beispielen versehenen Präsentation darstellen sollten , wie die erforderliche Kampagne erfolgreich durchgeführt werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In oktober 1999 heeft een twaalfkoppige jury een contractant aanbevolen met gebruikmaking van een « vergelijkende beoordelingstabel » met criteria die afwijken van de aankondiging van de opdracht ( zoals contactuele eigenschappen in plaats van inzicht in de materie ) .
Im Oktober 1999 erstellte eine Jury aus 12 Mitgliedern für die Empfehlung eines Leistungserbringers eine vergleichende Auswertungstabelle , der im Vergleich zur Ausschreibung abweichende Kriterien ( z.B. menschlicher / persönlicher Eindruck anstatt der Fähigkeit , die Aufgabenstellung zu erkennen ) zugrunde lagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mag de aanbestedende dienst eerdere werkervaring verlangen wanneer deze van wezenlijk belang is om aan de eisen van de opdracht te kunnen voldoen.
können die Beschaffungsstellen verlangen, dass der Anbieter bereits über einschlägige Erfahrung verfügt, wenn dies für die Erfüllung der Anforderungen der Ausschreibung unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbestedende dienst aan leveranciers die bij hem belangstelling hebben geuit voor een bepaalde opdracht onverwijld voldoende informatie verstrekt aan de hand waarvan zij kunnen beoordelen in hoeverre de opdracht voor hen relevant is, alsmede alle overige in aanhangsel IV van bijlage 1 bij deze overeenkomst voorgeschreven informatie, voor zover die beschikbaar is.
die Beschaffungsstellen den Anbietern, die ihnen gegenüber Interesse an bestimmten Ausschreibungen bekundet haben, genügend Angaben übermitteln, damit diese beurteilen können, ob sie an der Ausschreibung interessiert sind, einschließlich aller sonstigen nach ANHANG 1 Anlage IV dieses Abkommens erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor aanvullende leveringen, door de oorspronkelijke leverancier, van goederen en diensten die niet in de oorspronkelijke opdracht waren opgenomen, indien verandering van leverancier voor de aanvullende goederen of diensten:
wenn es sich um nicht in der ursprünglichen Ausschreibung enthaltene Ergänzungslieferungen oder -dienstleistungen des ursprünglichen Anbieters handelt, sofern ein Wechsel des Anbieters
Korpustyp: EU DGT-TM
niet mogelijk is om economische of technische redenen, zoals wanneer de aanvullende goederen of diensten uitwisselbaar of interoperabel moeten zijn met bestaande uitrusting, software, diensten of installaties die in het kader van de oorspronkelijke opdracht zijn geleverd, en
aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen wie der Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit im Rahmen der ursprünglichen Ausschreibung beschafften Ausrüstungsgegenständen, Softwarelösungen, Dienstleistungen oder Anlagen nicht erfolgen kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas door de gunning van de opdracht voor Noord- en Midden-Hessen echter kon de capaciteitsbenutting weer min of meer op het niveau van 2002/2003 worden gebracht.
Jedoch konnte erst durch die erfolgreiche Teilnahme an der Ausschreibung für Nord- und Mittelhessen die Auslastung wieder annähernd auf das Niveau von 2002/2003 gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 april 2004 kondigde de Scottish Executive, na contact te hebben gehad met de diensten van de Commissie, aan dat zij voornemens was de betreffende dienst opnieuw openbaar aan te besteden en maakte zij in dat verband een „Aankondiging van een opdracht” bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Am 8. April 2004 gab die schottische Regionalregierung nach Rücksprache mit den Kommissionsdienststellen ihre Absicht bekannt, die Dienstleistung erneut auszuschreiben und veröffentlichte im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung dieser Ausschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 april 2004 kondigde de Scottish Executive officieel aan dat zij voornemens was de betreffende dienst opnieuw openbaar aan te besteden en maakte zij in dat verband een „Aankondiging van een opdracht” bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Am 8. April 2004 gab die schottische Regionalregierung öffentlich ihre Absicht bekannt, den Dienst erneut auszuschreiben, und veröffentlichte im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung der Ausschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deelname aan een opdracht worden uitgesloten, gegadigden of inschrijvers die:
Von der Teilnahme an einer Ausschreibung ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter,
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er brak oorlog uit, de keizer stierf, maar het comité ging verder met zijn opdracht.
Krieg brach aus, der Kaiser starb, doch der Ausschuss setzte seine Arbeit fort.
Korpustyp: EU
Na de oorlog wacht een moeizame opdracht, in de eerste plaats het verlenen van humanitaire hulp.
Nach dem Krieg beginnt eine mühevolle Arbeit, zuerst natürlich in Form von humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU
Op dit gebied laat het Belgisch voorzitterschap aan het Hongaars voorzitterschap een goed uitgevoerde opdracht na.
Diesbezüglich hat der belgische Ratsvorsitz dem ungarischen Ratsvorsitz eine erstklassige Arbeit hinterlassen.
Korpustyp: EU
De heer Vieira de Mello is een man met voortreffelijke kwaliteiten en we zeggen hem alle steun toe bij zijn uiterst belangrijke opdracht.
Er ist ein Mann mit herausragenden Fähigkeiten, und wir alle freuen uns darauf, ihn bei seiner sehr wichtigen Arbeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
- (PT) Haar rol van verdediger van de mensenrechten is een fundamenteel kenmerk van de Europese Unie, waar de instellingen geen afstand van mogen doen en moet als een prioritaire diplomatieke opdracht worden gezien.
Die Verteidigung der Menschenrechte ist tief in dem Wesen der Europäischen Union verwurzelt und die Organe dürfen nicht davon ablassen, bzw. die diplomatische Arbeit muss sich weiterhin von diesem Geist leiten lassen.
Korpustyp: EU
Ze moet hem evenwel naar haar beste vermogen blijven steunen, en daarom moet ze de middelen ter beschikking stellen die nodig zijn om zijn opdracht tot een goed eind te brengen.
Wir müssen ihn jedoch noch wirksamer unterstützen, ihm Mittel in die Hand, ihm politische Rückendeckung geben, damit er seine Arbeit erfolgreich zu Ende führen kann.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (CS) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de rapporteur willen bedanken voor het voltooien van een zeer veeleisende opdracht.
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für den Abschluss dieser anspruchsvollen Arbeit danken.
Korpustyp: EU
In onze ogen is het uw opdracht de verdere integratie van de Europese Unie te bevorderen en ervoor te zorgen dat de Europese Unie die de communautaire methode verkiest.
Aus unserer Sicht steht Ihre Arbeit für die Schaffung einer mehr integrierten Europäischen Union sowie einer Europäischen Union, welche die Gemeinschaftsmethode umsetzt.
Korpustyp: EU
De Congolese regering moet haar verbintenissen op het gebied van de democratisering en de mensenrechten nakomen en moet de Verenigde Naties toestaan de opdracht uit te voeren waarmee ze zijn belast.
Die kongolesische Regierung muß ihrem Einsatz für die Demokratisierung und die Menschenrechte Gestalt geben, und sie muß den Vereinten Nationen gestatten, die Arbeit, mit der sie beauftragt sind, auch zu erledigen.
Korpustyp: EU
lk snap best dat je er 's tussenuit wilt, maar dit is 'n moeilijke opdracht.
Ich verstehe, dass ihr eine Pause braucht. Aber unsere Arbeit erfordert Ausdauer.
Korpustyp: Untertitel
opdrachtVertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De welvaart van de lidstaat waar de onderneming is gevestigd die de opdracht niet heeft gekregen, is derhalve ernstig aangetast door de aanwezigheid van FSO op de markt.
Die Präsenz der FSO auf dem Markt beeinflusst somit im erheblichen Maße den Wohlstand eines Mitgliedstaats, in dem sich der Produktionsbetrieb, der den Vertrag nicht erhalten hat, befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerubriceerde opdracht”: een opdracht of subsidieovereenkomst voor de levering van goederen, de uitvoering van werken, de beschikbaarstelling van gebouwen of verrichting van diensten waarvan de uitvoering toegang tot of opstelling van gerubriceerde EU-gegevens vereist of behelst;
‚als Verschlusssache eingestufter Auftrag‘ einen Vertrag oder eine Finanzhilfevereinbarung über die Lieferung von Waren, die Durchführung von Arbeiten, die Bereitstellung von Gebäuden oder die Erbringung von Dienstleistungen, dessen bzw. deren Ausführung den Zugang oder die Erstellung von EU-Verschlusssachen erfordert oder mit sich bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een opdracht voor technische bijstand wanneer de dienstverlener een raadgevende functie moet uitoefenen, leiding moet geven aan of toezicht moet houden op een project dan wel in de opdracht gespecificeerde deskundigen ter beschikking moet stellen.
Ein Vertrag für technische Hilfe liegt vor, wenn der Leistungserbringer eine beratende Funktion ausüben, ein Projekt leiten bzw. überwachen oder die im Auftrag genannten Sachverständigen bereitstellen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanvullende werken die geen deel uitmaken van de eerste opdracht en die door onvoorziene omstandigheden noodzakelijk zijn geworden voor de uitvoering van de werken, onder de in lid 2 vermelde voorwaarden;
Es handelt sich um ergänzende Bauleistungen, die im ursprünglichen Vertrag nicht vorgesehen waren, die aber wegen unvorhergesehener Umstände zur Ausführung der darin beschriebenen Bauleistung erforderlich sind, sofern die in Absatz 2 genannten Bedingungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien na de gunning van de opdracht blijkt dat de plaatsingsprocedure of de uitvoering van de opdracht gepaard is gegaan met wezenlijke fouten, onregelmatigheden of fraude, kan de aanbestedende dienst, afhankelijk van het stadium van de procedure, van de opdracht afzien, de uitvoering van de opdracht opschorten of de opdracht beëindigen.
Stellt sich nach der Zuschlagserteilung heraus, dass das Vergabeverfahren oder die Ausführung des Vertrags mit gravierenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet ist oder dass Betrug vorliegt, kann der öffentliche Auftraggeber je nach Verfahrensphase beschließen, den Vertrag nicht zu schließen, seine Ausführung auszusetzen oder ihn gegebenenfalls zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in het bericht van aanbesteding anders is gespecificeerd, verricht de leverancier, overeenkomstig de Incoterms-voorwaarden die op de opdracht van toepassing zijn, de formaliteiten voor het verkrijgen van de uitvoervergunning, de douaneformaliteiten in verband met de doorvoer en de formaliteiten voor de douane-inklaring; de desbetreffende kosten en heffingen komen voor zijn rekening.
Sofern in der Ausschreibungsbeschreibung und in den auf den Vertrag anwendbaren Incoterms-Klauseln nicht anders angegeben, erledigt der Auftragnehmer die Formalitäten für die Beschaffung der Ausfuhrbescheinigung, die mit dem Versand verbundenen Zollförmlichkeiten sowie die Zollabfertigung und trägt die damit verbundenen Kosten und Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn, wanneer de onverbindendheid van een overeenkomst ernstig gevaar zou opleveren, niet alleen voor de uitvoering van het specifieke project waarop de opdracht betrekking heeft, maar ook voor het bestaan zelf van een ruimer defensie- en/of veiligheidsprogramma waarvan het project deel uitmaakt.
Dies kann beispielsweise der Fall sein, wenn die Unwirksamkeit eines Vertrags nicht nur die Verwirklichung des speziellen Projekts, dem der Vertrag dient, sondern ein umfassenderes Verteidigungs- und/oder Sicherheitsprogramm, zu dem das Projekt gehört, in seiner Existenz ernsthaft gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle leveringen en materialen die zijn aangeschaft in het kader van een overeenkomstig deze verordening gefinancierde opdracht, dienen van oorsprong te zijn uit het douanegebied van de Gemeenschap, de zones of een land dat in aanmerking komt overeenkomstig de leden 1 en 2.
Alle Lieferungen und Materialien, die gemäß einem im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Vertrag erworben werden, müssen ihren Ursprung im Zollgebiet der Gemeinschaft, in den betreffenden Landesteilen oder in einem nach den Absätzen 1 und 2 zu berücksichtigenden Land haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien na de gunning van de opdracht blijkt dat de plaatsingsprocedure of de uitvoering van de opdracht gepaard zijn gegaan met wezenlijke fouten, onregelmatigheden of fraude, kunnen de instellingen, afhankelijk van het stadium van de procedure, van de opdracht afzien, of de uitvoering van de opdracht opschorten of de opdracht beëindigen.
Stellt sich nach der Vergabe des Auftrags heraus, dass das Vergabeverfahren oder die Ausführung des Vertrags mit gravierenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet sind oder dass Betrug vorliegt, so können die Organe je nach Verfahrensphase beschließen, den Vertrag nicht zu schließen, die Ausführung des Vertrags auszusetzen oder gegebenenfalls den Vertrag zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De publieke entiteit waaraan de opdracht is gegund, bevindt zich in een situatie van concurrentie met particuliere ondernemingen en eventuele andere publieke entiteiten die dezelfde dienst aanbieden.
Die öffentliche Körperschaft, die Nutzen aus dem Vertrag zieht, konkurriert mit privaten Unternehmen und möglicherweise mit anderen öffentlichen Körperschaften, die die gleiche Dienstleistung anbieten.
Korpustyp: EU
opdrachtVertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berekening omvat ook alle nevenkosten , met name kosten in verband met optieclausules , verlengingen van de opdracht , betaling van premies , rente , provisie , reis - en verblijfkosten , prijzen of betalingen aan gegadigden of inschrijvers .
In die Berechnung miteinzubeziehen sind sämtliche Nebenkosten , insbesondere Kosten im Zusammenhang mit Optionsklauseln , Verlängerungen des Vertrags , Prämienzahlungen , Zinsen , Provisionen , Reise - und Unterkunftskosten , Prämien oder Zahlungen an Bewerber oder Bieter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Duur en verlenging 1 . De looptijd van een opdracht is in het algemeen niet langer dan vier jaar , behalve in naar behoren gemotiveerde gevallen .
Artikel 7 Vertragslaufzeit und Verlängerungen ( 1 ) Die Laufzeit eines Vertrags sollte --- außer in begründeten Ausnahmefällen --- in der Regel vier Jahre nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het totaal van alle verlengingen dient de looptijd van de oorspronkelijke opdracht niet te overschrijden .
Die Gesamtheit der Verlängerungen darf die Laufzeit des ursprünglichen Vertrags nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M1 2 . De kennisgeving wordt ten minste 10 dagen vóór de ondertekening van de opdracht door de ECB verstuurd indien de kennisgeving per fax of elektronisch wordt verstuurd , of ten minste 15 dagen vóór de ondertekening van de opdracht als een ander communicatiemiddel wordt gebruikt .
▼M1 ( 2 ) Die Benachrichtigung erfolgt mindestens 10 Tage vor der Unterzeichnung des Vertrags durch die EZB , wenn die Benachrichtigung per Fax oder auf elektronischem Wege gesendet wird , oder mindestens 15 Tage vor der Unterzeichnung des Vertrags , wenn andere Kommunikationsmittel genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aankondiging wordt binnen 48 dagen na ondertekening van de opdracht verzonden .
Die Bekanntmachung wird innerhalb von 48 Tagen nach Unterzeichnung des Vertrags versandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 32 Annulering van aanbestedingsprocedures 1 . De ECB kan een aanbestedingsprocedure te allen tijde annuleren voordat de opdracht is ondertekend , zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraak kunnen maken op enige schadeloosstelling .
Artikel 32 Aufhebung von Ausschreibungsverfahren ( 1 ) Die EZB kann ein Ausschreibungsverfahren bis zur Unterzeichnung des Vertrags jederzeit aufheben , ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het totaal van alle verlengingen overschrijdt normaliter de looptijd van de oorspronkelijke opdracht niet , behalve in naar behoren gemotiveerde gevallen ."
Die Gesamtheit der Verlängerungen darf --- außer in begrün deten Ausnahmefällen --- die Laufzeit des ursprünglichen Vertrags nicht überschreiten ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kennisgeving wordt ten minste 10 dagen vóór de ondertekening van de opdracht door de ECB verstuurd indien de kennisgeving per fax of elektronisch wordt verstuurd, of ten minste 15 dagen vóór de ondertekening van de opdracht als een ander communicatiemiddel wordt gebruikt.”.
Die Benachrichtigung erfolgt mindestens 10 Tage vor der Unterzeichnung des Vertrags durch die EZB, wenn die Benachrichtigung per Fax oder auf elektronischem Wege gesendet wird, oder mindestens 15 Tage vor der Unterzeichnung des Vertrags, wenn andere Kommunikationsmittel genutzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de aan de opdracht of de subsidie verbonden voorwaarden zulks toestaan, en wanneer de reden voor de W5-waarschuwing verband houdt met de uitvoering of gunning van een lopende opdracht of verlening van een lopende subsidie:
Wenn die Bestimmungen des Auftrags oder der Finanzhilfe es zulassen und die Gründe für die W5-Warnmeldung in Verbindung mit der Abwicklung oder Vergabe eines laufenden Vertrags oder einer laufenden Finanzhilfe stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt vrijgegeven wanneer de voorfinanciering wordt afgetrokken van de tussentijdse betalingen of saldobetalingen aan de contractant onder de in de opdracht bepaalde voorwaarden.
Die Freigabe der Garantie erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorauszahlung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtMandats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het per cliënt op discretionaire basis beheren van portefeuilles op grond van een door de cliënten gegeven opdracht , voorzover die portefeuilles één of meer financiële instrumenten bevatten .
Verwaltung von Portefeuilles auf Einzelkundenbasis mit einem Ermessensspielraum im Rahmen eines Mandats von Seiten der Kunden , sofern diese Portefeuilles ein oder mehrere Finanzinstrument ( e ) enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De minister van Buitenlandse Zaken van de Unie brengt de Raad verslag uit over de uitvoering van deze opdracht.
Der Außenminister der Union erstattet dem Rat Bericht über die Erfüllung dieses Mandats.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht voor het onderzoeken van specifieke kwesties op basis van een door de groep opgesteld mandaat; deze subgroepen worden ontbonden zodra zij hun opdracht hebben uitgevoerd.
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden; diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de Commissie kunnen op basis van een door één of beide EAVO‐groepen vastgestelde opdracht subgroepen ad hoc worden ingesteld om specifieke aangelegenheden te onderzoeken.
Im Einvernehmen mit der Kommission können Ad-hoc-Untergruppen eingerichtet werden, die sich speziellen Fragestellungen widmen, aufgrund eines durch eine oder beide ESRAB-Gruppen festgelegten Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht voor het onderzoeken van specifieke kwesties op basis van een door de groep opgesteld mandaat; deze subgroepen worden ontbonden zodra zij hun opdracht hebben uitgevoerd.
Mit Zustimmung der Kommission können auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden um spezifische Fragen zu begutachten. Diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle besluiten te nemen betreffende de uitvoering van de opdracht van het ondersteuningsbureau, zoals omschreven in deze verordening;
alle Beschlüsse zu fassen, die im Hinblick auf die Ausführung des in dieser Verordnung festgelegten Mandats des Unterstützungsbüros erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van zijn opdracht in de zin van deze verordening kan het ondersteuningsbureau groepen oprichten, bestaande uit deskundigen van de bevoegde asielinstanties van de lidstaten, onder wie rechters.
Im Rahmen seines in dieser Verordnung festgelegten Mandats kann das Unterstützungsbüro Arbeitsgruppen einsetzen, denen Experten von im Asylbereich tätigen zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten, einschließlich auf Asylfragen spezialisierter Richter, angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beheeractiviteiten” beheer van fondsen ongeacht de rechtsvorm ervan en het per cliënt en op discretionaire basis beheren van beleggingsportefeuilles op grond van een door de belegger verstrekte opdracht indien die portefeuilles een of meer financiële instrumenten omvatten;
„Verwaltungstätigkeiten“ die Verwaltung von Fonds gleich welcher Rechtsform und die Verwaltung von Portfolios mit einem Ermessensspielraum im Rahmen eines Mandats der Anleger, sofern die betreffenden Portfolios eines oder mehrere Finanzinstrumente enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„beheerentiteit” een rechtspersoon of een entiteit, met inbegrip van een afdeling of een eenheid, die op discretionaire basis fondsen of portefeuilles beheert ingevolge een opdracht.
„Verwaltungsstelle“ eine juristische Person oder Stelle, einschließlich eines Unternehmensbereichs, eines Referats oder einer Abteilung, die auf der Grundlage eines Mandats nach eigenem Ermessen Fonds oder Portfolios verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Besluit C(2001) 691 van de Commissie van 26 maart 2001 betreffende de herziening van de opdracht van de Europese groep ethiek van de exacte wetenschappen en de nieuwe technologieën,
gestützt auf den Beschluss der Kommission vom 26. März 2001 (K(2001) 691) zur Änderung des Mandats der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der neuen Technologien,
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de commissaris mij vertellen of deze politiemensen gewapend kunnen of zullen zijn en hoe hun opdracht zal luiden?
Ich hätte gern gewusst, ob diese Polizeikräfte bewaffnet sein werden oder können und unter welchen Bedingungen sie zum Einsatz kommen können.
Korpustyp: EU
Korporaal, ik heb je voor 'n zeer belangrijke opdracht uitgekozen.
Unteroffizier, ich habe Sie für einen höchst wichtigen Einsatz ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
De afgestudeerden van de academie, de klas van 1984, zijn een overtuigde groep van mannen en vrouwen en zijn klaar voor hun eerste opdracht.
Die Absolventen der Polizeiakademie Jahrgang '84, sind nun bereit für ihren ersten Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Bij een opdracht die... te gevaarlijk was.
Auf einem Einsatz, der zu gefährlich war.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'm niet nodig voor je volgende opdracht.
Du brauchst ihn beim nächsten Einsatz nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jij je terugtrekt van deze opdracht.
Ich will dich nicht in diesem Einsatz sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben je nodig voor een opdracht in Frankrijk.
Wir brauchen Sie für einen Einsatz in Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Zijn opdracht zal snel voorbij zijn, dat beloof ik.
Aber sein Einsatz wird bald beendet sein. Das verspreche ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Als iedere agent terugkwam van een undercover opdracht met onkosten zonder bonnetje, Mr Hanna, dan was ik werkloos of blut.
Wenn jeder Agent von einem Undercover Einsatz mit nicht berücksichtigten Ausgaben zurückkommt, Mr. Hanna, bin ich entweder ohne Arbeit oder Pleite.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen gemakkelijke opdracht, Owen.
Das ist keine einfacher Einsatz, Owen.
Korpustyp: Untertitel
opdrachtAufträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de mededeling inzake de omroepen moet de Commissie nagaan of de openbare opdracht aan RTP werd toegewezen door middel van een officieel besluit [85].
Gemäß der Rundfunk-Mitteilung hat die Kommission zu überprüfen, ob die öffentlich-rechtlichen Aufträge im Wege einer förmlichen Rechtshandlung übertragen wurden [85].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien ZT over capaciteit beschikt die duidelijk hoger ligt dan voor de vervulling van zijn openbare opdracht vereist is, kan de verplichting om in reservecapaciteit te voorzien voor de organisatie niet tot nettokosten hebben geleid.
Da der ZT über deutlich mehr Kapazitäten verfügt, als zur Erfüllung seiner öffentlichen Aufträge notwendig sind, können ihm aus der Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve keine Nettokosten entstanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten kunnen in de volgende gevallen gebruikmaken van een onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht, ongeacht het geraamde bedrag van de opdracht:
In folgenden Fällen können die öffentlichen Auftraggeber ungeachtet des geschätzten Auftragswerts Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb vergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten kunnen in de volgende gevallen gebruikmaken van een onderhandelingsprocedure na aankondiging van een opdracht, ongeacht het geraamde bedrag van de opdracht:
In folgenden Fällen können die öffentlichen Auftraggeber ungeachtet des geschätzten Auftragswerts Aufträge im Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb vergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de opdrachten die overeenkomstig artikel 31, lid 1, onder j), geheim zijn verklaard wordt jaarlijks een bijzondere lijst van contractanten naar het bestuur gezonden, waarin het voorwerp en het bedrag van de gegunde opdracht worden vermeld.
Dem Lenkungsausschuss wird alljährlich ein Verzeichnis der Auftragnehmer, an die als geheim eingestufte Aufträge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe j vergeben wurden, mit Angabe des Gegenstands und des Volumens der vergebenen Aufträge vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria hebben betrekking op de geschiktheid van de inschrijver om een dergelijke opdracht uit te voeren, met name op grond van werken die gedurende de voorbije jaren zijn uitgevoerd.
Die Auswahlkriterien betreffen die Fähigkeit des Bauunternehmers, gleichartige Aufträge auszuführen, wobei insbesondere auf in früheren Jahren durchgeführte Arbeiten Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervoer van dieren mag uitsluitend in opdracht gegeven of uitbesteed worden aan vervoerders met een vergunning volgens artikel 10, lid 1, of artikel 11, lid 1.
Die Annahme von Tiertransportaufträgen oder die Vergabe derartiger Aufträge an Subunternehmer ist nur zulässig, wenn die betreffenden Transportunternehmer gemäß Artikel 10 Absatz 1 bzw. Artikel 11 Absatz 1 entsprechend zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opdracht”: een schriftelijke overeenkomst onder bezwarende titel als bedoeld in artikel 1, lid 2, onder a), van Richtlijn 2004/17/EG en artikel 1, lid 2, onder a), van Richtlijn 2004/18/EG;
„Aufträge“: schriftlich geschlossene entgeltliche Verträge im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2004/17/EG und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2004/18/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
„opdracht voor leveringen”: een andere opdracht dan een opdracht voor werken die betrekking heeft op de aankoop, leasing, huur of huurkoop, met of zonder koopoptie, van producten.
„Lieferaufträge“: andere Aufträge als Bauaufträge; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opdracht voor diensten”: een andere opdracht dan een opdracht voor werken of leveringen die betrekking heeft op het verrichten van diensten.
„Dienstleistungsaufträge“: andere Aufträge als ein Bau- oder Lieferaufträge über die Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtAnweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Indien het rekeningen betreft die binnen het rechtsgebied vallen van een EVA-staat, stelt de Commissie onverwijld de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA in kennis van de opdracht die aan de centrale administrateur is gegeven en van de motivering daarvoor.
‚Sind unter die Gerichtsbarkeit eines EFTA-Staates fallende Konten betroffen, so unterrichtet die Kommission die EFTA-Überwachungsbehörde unverzüglich über die dem Zentralverwalter erteilten Anweisungen und die Gründe für diese Anweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de opschorting van de toegang niet horizontaal is en gericht tot individuele rekeningen binnen het rechtsgebied van een EVA-staat, besluit de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA binnen drie werkdagen over de toepassing van de opdracht van de Commissie, gebaseerd op de toelichting van de Commissie.
Falls die Sperrung des Zugangs nicht horizontal ist und sofern sie sich auf einzelne unter die Gerichtsbarkeit der EFTA-Staaten fallende Konten bezieht, hat die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von drei Arbeitstagen auf der Grundlage der Erläuterungen der Kommission einen Beschluss über die Anwendbarkeit der Anweisungen der Kommission anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA geen besluit treft, blijven de opdracht van de Commissie of de maatregelen van de centrale administrateur geldig.”.
Ergeht kein Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde, so hat dies keine Auswirkung auf die Gültigkeit der Anweisungen der Kommission oder der vom Zentralverwalter getroffenen Maßnahmen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wat betreft de NAP-tabellen van de EVA-staten krijgt de centrale administrateur opdracht van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA.”.
‚Sind nationale Zuteilungstabellen der EFTA-Staaten betroffen, so erteilt die EFTA-Überwachungsbehörde dem Zentralverwalter die erforderlichen Anweisungen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een computerprogramma gemaakt is door een werknemer bij de uitoefening van zijn taken of in opdracht van zijn werkgever, is de werkgever bij uitsluiting bevoegd de economische rechten met betrekking tot het programma uit te oefenen, tenzij bij overeenkomst anders werd bepaald.
Wird ein Computerprogramm von einem Arbeitnehmer in Wahrnehmung seiner Aufgaben oder nach den Anweisungen seines Arbeitgebers geschaffen, so ist ausschließlich der Arbeitgeber zur Ausübung aller wirtschaftlichen Rechte an dem so geschaffenen Programm berechtigt, sofern keine andere vertragliche Vereinbarung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wat betreft de besluiten van de EVA-staten betreffende de hoofdstuk II-toewijzingen krijgt de centrale administrateur opdracht van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA.”.
‚Sind Entscheidungen der EFTA-Staaten über die Zuteilung von Kapitel-II-Zertifikaten betroffen, so erteilt die EFTA-Überwachungsbehörde dem Zentralverwalter die erforderlichen Anweisungen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ten aanzien van de registers van de EVA-staten krijgt de centrale administrateur opdracht van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA.”.”
Sind Register der EFTA-Staaten betroffen, so erteilt die EFTA-Überwachungsbehörde dem Zentralverwalter die erforderlichen Anweisungen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat illegale financiële stromen betreft, kan ik mevrouw Joly geruststellen: ik heb de Commissiediensten al opdracht gegeven om in de strijd tegen illegale financiële stromen naar manieren te kijken om de fiscale en financiële governance in ontwikkelingslanden te verbeteren.
Hinsichtlich der illegalen Finanzströme möchte ich Frau Joly gerne versichern, dass ich den Kommissionsdienststellen längst Anweisungen erteilt habe, Mittel zur Verbesserung der finanzpolitischen und finanziellen Steuerung in den Entwicklungsländern zu überprüfen, um illegale Finanzströme einzudämmen.
Korpustyp: EU
De heer Killilea heeft duidelijk gemaakt dat het College van quaestoren in opdracht van het Bureau handelde. Het Bureau leidt dus de vergadering en u zit de vergadering voor.
Herr Killilea hat ja ganz deutlich gemacht, daß die Quästoren entsprechend den Anweisungen des Präsidiums gehandelt haben, also leitet das Präsidium die Sitzung, und Sie haben den Vorsitz.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie in Oost-Jeruzalem heeft opdracht gegeven alle projecten stop te zetten; het is de Palestijnse bevolking die daaronder lijdt, niet Hamas.
Die Europäische Kommission in Ostjerusalem hat Anweisungen gegeben, alle Projekte zu stoppen, doch es ist die palästinensische Bevölkerung, die darunter leidet, und nicht die Hamas.
Korpustyp: EU
opdrachtBefehle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit commando opent een dialoog waarin u de sneltoetsen van & k3b; kunt instellen. Selecteer een opdracht in het bovenste deel van de dialoog en verander de bijhorende sneltoets in het onderste gedeelte.
Dies öffnet ein Dialogfenster zum Ändern der Tastenzuordnungen für & k3b;. Nachdem man einen der verfügbaren Befehle im oberen Teil gewählt hat, kann man die Tastenzuordnung dafür weiter unten anpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een xsl:call-template of xsl:apply-templates overslaan. Deze opdracht heeft hetzelfde effect als de opdracht "step" gevolgd door "up".
Überspringt xsl:call-template oder xsl:apply-templates. Dieser Befehl hat die gleiche Wirkung wie die Befehle„ step“ und dann„ up“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef de volgende opdracht in een & konsole;:
Geben Sie die folgenden Befehle in einer & konsole;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bestuurder moet de koplampen, front- en sluitseinen van de eenheid vanaf de normale bestuurdersplaats kunnen bedienen; voor deze bediening mag gebruik worden gemaakt van een onafhankelijke opdracht of een combinatie van opdrachten.
Der Triebfahrzeugführer muss die Frontscheinwerfer, Spitzenlichter und Schlusslichter von der normalen Fahrposition aus steuern können. Diese Steuerung kann unabhängige Befehle oder Befehlskombinationen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens talrijke bronnen heeft hij de opdracht gegeven tot de slachtpartij van meer dan 100 Rwandese vluchtelingen tijdens een militaire operatie in de regio Shalio in april 2009 en nam hij in november 2008 deel aan de CNDP-operatie die resulteerde in de moord op 89 burgers in de regio Kiwanji.
Zahlreichen Quellen zufolge erteilte Lt Col Innocent Zimurinda Befehle, die während einer Militäroperation in der Region Shalio im April 2009 zur Ermordung von über 100 ruandischen Flüchtlingen führten, und nahm im November 2008 an einer CNDP-Operation teil, bei der in der Region Kiwanja 89 Zivilisten getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo stel ik voor dat er gedenkplaten ter verwijzing naar de collaboratie worden geplaatst voor politiebureaus, rechtbanken en prefecturen van waaruit opdracht tot deportatie gegeven is en waar men lafhartig de antisemitische wreedheden op hun beloop heeft gelaten.
Ebenso schlage ich vor, dass vor Polizeidienststellen, Gerichtsgebäuden und regionalen Verwaltungsgebäuden, die Befehle zur Deportation erteilten und deren Beamte feige genug waren, die antisemitische Barbarei zuzulassen, Tafeln anzubringen, auf denen die Kollaboration angeprangert wird.
Korpustyp: EU
Hij zei dat het wel een week kan duren voordat hij een nieuwe opdracht kan verstrekken.
Er sagte, es könnte eine Woche dauern, bis er neue Befehle erteilen kann.
Korpustyp: Untertitel
En dat komt door zo'n achterlijke president die in opdracht van Jezus, de paashaas... of een ander speelmaatje van hem werkt.
Nur weil ein vom Gericht bestellter, hinterwäldlerischer Präsident Befehle von Jesus. dem Osterhasen oder anderen imaginären Freunden annahm.
Korpustyp: Untertitel
lk had de opdracht de vijand te elimineren.
Ich hatte Befehle, den Feind zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat was uw opdracht?
Was waren Ihre Befehle?
Korpustyp: Untertitel
opdrachtAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dit schriftelijk de met redenen omklede opdracht geeft het genoemde besluit te nemen, is de gedelegeerde ordonnateur van zijn aansprakelijkheid ontslagen.
Erteilt die Befugnis erteilende Stelle dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung auszuführen, ist Letzterer, der die Entscheidung auszuführen hat, von seiner Verantwortung entbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bepaalde opdracht een personeelslid onregelmatig voorkomt, of indien een personeelslid meent dat de uitvoering ervan ernstige nadelige gevolgen kan meebrengen, dient hij, zo nodig schriftelijk, zijn meerdere van zijn zienswijze op de hoogte te brengen.
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so teilt er dies seinem Dienstvorgesetzten, gegebenenfalls schriftlich, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit schriftelijk de met redenen omklede opdracht geeft om het genoemde besluit te nemen, is de gedelegeerde of gesubdelegeerde ordonnateur van zijn aansprakelijkheid ontslagen.
Erteilt die befugniserteilende Stelle dem bevollmächtigten oder nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung auszuführen, ist Letzterer, der die Entscheidung auszuführen hat, von seiner Verantwortung entbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van voertuigen in opdracht van de houder
Verwaltung von Fahrzeugen laut Anordnung des Halters
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdracht tot invordering is de handeling waarbij de bevoegde gedelegeerde ordonnateur de rekenplichtige opdraagt een schuldvordering die hij heeft vastgesteld, in te vorderen.
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdracht tot invordering is de handeling waarbij de bevoegde gedelegeerde of gesubdelegeerde ordonnateur de rekenplichtige opdraagt een schuldvordering die hij heeft vastgesteld, in te vorderen.
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit gezag schriftelijk aan de gedelegeerd of gesubdelegeerd ordonnateur de met redenen omklede opdracht geeft het genoemde besluit te nemen, is deze ordonnateur van zijn aansprakelijkheid ontslagen.
Erteilt ihm die Befugnis erteilende Stelle schriftlich die mit Gründen versehene Anordnung, die genannte Entscheidung zu treffen, ist er von seiner Verantwortung entbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdracht tot invordering is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur de rekenplichtige, door het afgifte van een invorderingsopdracht, opdraagt een schuldvordering die die bevoegde ordonnateur heeft vastgesteld in te vorderen.
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von diesem Anweisungsbefugten festgestellte Forderung einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tijdelijke functionaris een opdracht krijgt die hem onregelmatig voorkomt of waarvan de uitvoering naar zijn mening ernstige gevolgen kan hebben, dient hij zijn directe chef daarvan al dan niet schriftelijk op de hoogte te brengen; wordt de mededeling schriftelijk gedaan, dan moet de directe chef schriftelijk antwoorden.
Hält ein Bediensteter auf Zeit eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so hat er seinem Vorgesetzten seine Auffassung mitzuteilen; teilt der Bedienstete auf Zeit seine Auffassung schriftlich mit, so antwortet der Vorgesetzte ebenfalls schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de opdracht door de directe chef schriftelijk wordt bevestigd, en de tijdelijke functionaris van oordeel is dat daarbij niet voldoende rekening is gehouden met de redenen van zijn bezorgdheid, legt hij, onverminderd het bepaalde in lid 2, de kwestie schriftelijk voor aan de hiërarchieke meerdere van zijn chef.
Bestätigt der unmittelbare Vorgesetzte seine Anordnung und hält der Bedienstete auf Zeit diese Bestätigung nicht für eine geeignete Antwort auf seine Bedenken, so benachrichtigt er vorbehaltlich des Absatzes 2 schriftlich den nächst höheren Vorgesetzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtbeauftragt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze task force heeft van het Comité voor monetaire , financiële en betalingsbalansstatistiek ( CMFB ) de opdracht gekregen financiële kwartaalrekeningen voor de nationale overheid van de EU-lidstaten en haar subsectoren te ontwikkelen .
Die Taskforce war von dem Ausschuss für Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken ( AWF ) mit der Entwicklung vierteljährlicher Finanzkonten des Staates und seiner Teilsektoren für die EU-Mitgliedstaaten beauftragt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bewindvoerder kreeg de opdracht de activiteiten waar mogelijk te privatiseren en deze anders af te stoten.
Der Liquidator wurde damit beauftragt, die Geschäftstätigkeit möglichst zu privatisieren oder andernfalls einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland legde rapporten van een extern adviesbureau over dat in opdracht van WestLB was nagegaan hoe hoog een passende vergoeding voor vermogensbeleggingen met hetzelfde risicoprofiel als het Wfa-vermogen in 1991 zou zijn uitgevallen.
Deutschland legte Gutachten einer externen Beratungsfirma vor, die von der WestLB beauftragt worden war, zu ermitteln, wie hoch 1991 eine angemessene Vergütung für Kapitalanlagen mit demselben Risikoprofil wie das Wfa-Vermögen gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorbereiding van de door het bureau te nemen besluiten stelt de secretaris-generaal, in opdracht van de voorzitter, de voor het overleg over de afzonderlijke onderwerpen benodigde stukken en aanbevelingen op; deze worden bij de ontwerp-agenda gevoegd.
In Vorbereitung der Beschlüsse des Präsidiums beauftragt der Präsident den Generalsekretär mit der Erarbeitung der Beratungsunterlagen und Beschlussempfehlungen zu den einzelnen zu behandelnden Themen; diese werden dem Tagesordnungsentwurf beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 maart 2001 kreeg het onafhankelijke makelaarskantoor Akershus Eiendom AS (hierna: „Akershus”) de opdracht alle appartementen tezamen te verkopen namens de gemeente Oslo.
Am 16. März 2001 wurde die unabhängige Immobilienmaklerfirma Akershus Eiendom AS (im Folgenden „Akershus“ genannt) beauftragt, im Namen der Stadtverwaltung Oslo die Wohnungen en bloc zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een aantal technische codes door de technische vooruitgang wijzigen, moet het Bureau de opdracht krijgen lijsten van technische codes bij te houden en te publiceren.
Da eine Reihe technischer Codes aufgrund des technischen Fortschritts einer ständigen Weiterentwicklung unterliegt, sollte die Agentur damit beauftragt werden, solche Listen technischer Codes zu veröffentlichen und zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een onafhankelijke deskundige krijgt, op de in punt 17 vermelde concrete voorwaarden, als opdracht om zes maanden na te gaan of:
Ein unabhängiger Sachverständiger wird nach den Modalitäten von Ziffer 17 unten damit beauftragt, alle sechs Monate zu überprüfen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
in minstens de helft van de lidstaten de opdracht hebben gekregen van nationale consumentenorganisaties die de consument overeenkomstig nationale voorschriften of praktijken vertegenwoordigen en regionaal of nationaal actief zijn, om de belangen van de consument in de Gemeenschap te behartigen, en
von nationalen Verbraucherorganisationen aus mindestens der Hälfte der Mitgliedstaaten, die gemäß den einzelstaatlichen Regelungen oder Gepflogenheiten die Verbraucher repräsentieren und auf regionaler oder nationaler Ebene tätig sind, beauftragt worden sind, die Interessen der Verbraucher auf Gemeinschaftsebene zu vertreten, und die
Korpustyp: EU DGT-TM
in ten minste twee derde van de lidstaten de opdracht hebben gekregen om de consumentenbelangen op communautair niveau te behartigen;
in mindestens zwei Dritteln der Mitgliedstaaten beauftragt worden sind, die Interessen der Verbraucher auf Gemeinschaftsebene zu vertreten, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het specifieke karakter van het omroepstelsel acht de Commissie een omschrijving waarbij een omroeporganisatie de opdracht krijgt een evenwichtige en gevarieerde programmering aan te bieden, overeenkomstig de interpretatieve bepalingen van dat protocol [81], gerechtvaardigd.
In Anbetracht des besonderen Charakters der Rundfunkbranche hält die Kommission nach den Auslegungsbestimmungen des Protokolls eine Definition für legitim, wonach eine Rundfunkanstalt damit beauftragt wird, ein ausgewogenes und breit gefächertes Programm zu liefern [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanvang van de werkzaamheden van de centrale autoriteit voor overheidsopdrachten, die kan beschikken over de middelen die voor haar in het actieplan omschreven opdracht, doelstellingen en bevoegdheden zijn vereist.”.
die einzige Vergabebehörde nimmt ihren Betrieb auf und ist mit den nötigen Mitteln ausgestattet, um ihren im Aktionsplan festgelegten Aufgaben, Zielen, Zuständigkeiten und Befugnissen gerecht zu werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de opdracht en de grootte van de voornoemde zenders is de verstoring van de concurrentie tussen die zenders en gelijkaardige dienstverrichters in een andere lidstaat bijzonder beperkt.
Angesichts der Aufgaben und der Größe dieser Radiosender sind die Wettbewerbsverzerrungen zwischen diesen Sendern und den Erbringern gleichartiger Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat besonders gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroep heeft als opdracht:
Zu den Aufgaben der Gruppe gehört es:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken om erkenning van openbare en particuliere organisaties worden overeenkomstig die procedures gedaan, en zijn gebaseerd op hun wettelijke opdracht of maatschappelijk doel en op het bewijs dat zij zich met onderzoeksactiviteiten bezighouden.
Anträge auf Zulassung sowohl von öffentlichen als auch von privaten Einrichtungen werden nach diesen Verfahren gestellt und stützen sich auf ihre gesetzlichen Aufgaben beziehungsweise gegebenenfalls ihren Gründungszweck und den Nachweis, dass sie Forschung betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de evaluatie en alleen indien de opdracht en verplichtingen van het ondersteuningsbureau het rechtvaardigen, kan de raad van bestuur de ambtstermijn van de uitvoerend directeur eenmaal met maximaal drie jaar verlengen.
Der Verwaltungsrat kann unter Berücksichtigung dieser Bewertung und nur in Fällen, in denen die Aufgaben und Anforderungen des Unterstützungsbüros dies rechtfertigen, die Amtszeit des Exekutivdirektors einmal um höchstens drei Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald wordt onderzocht of het nodig is de opdracht van het bureau aan te passen, en wat in voorkomend geval de financiële consequenties daarvan zijn en wordt tevens onderzocht of de beheerstructuur is berekend voor de taken van het ondersteuningsbureau.
Dabei ist besonders auf die etwaige Notwendigkeit einer Änderung des Mandats des Unterstützungsbüros einschließlich der finanziellen Auswirkungen einer solchen Änderung einzugehen und es wird auch geprüft, ob die Verwaltungsstruktur zur Durchführung der Aufgaben des Unterstützungsbüros geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap kan, met het oog op de vervulling van zijn opdracht, administratieve regelingen treffen met derde staten, organisaties en entiteiten.
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben kann die Agentur Verwaltungsvereinbarungen mit dritten Staaten, Organisationen und Einrichtungen schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zorgt voor de administratieve samenwerking met het oog op de juiste en uniforme toepassing van Protocol nr. 1 bij de Overeenkomst en het voert elke andere opdracht op douanegebied waarmee het wordt belast, uit;
im Hinblick auf die ordnungsgemäße und einheitliche Anwendung des Protokolls Nr. 1 zu Anhang V des Partnerschaftsabkommens die Zusammenarbeit der Verwaltungen sicherzustellen und alle sonstigen Aufgaben auf dem Gebiet des Zollwesens durchzuführen, die ihm übertragen werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een administratieve samenwerking te worden ingesteld om de opdracht van de autoriteiten van de Republiek San Marino op dit punt te vergemakkelijken.
Um die damit verbundenen Aufgaben der Behörden der Republik San Marino zu erleichtern, sollte eine Verwaltungszusammenarbeit eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de O &O-verschillende onderzoekscategorieën omvatten, wordt elke opdracht in één van de volgende categorieën ingedeeld: fundamenteel onderzoek, industrieel onderzoek, experimentele ontwikkeling, of niet behorend tot één van deze categorieën.
Falls sich die FuE-Vorhaben über verschiedene Forschungskategorien erstrecken, ordnen Sie bitte die verschiedenen Aufgaben einzeln den Kategorien Grundlagenforschung, industrielle Forschung oder experimentelle Entwicklung zu oder stufen Sie sie als nicht unter eine dieser Kategorien fallend ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze opdracht is niet de computer te 'verslaan', maar uit te zoeken wie het programma kopieerde.
Unser Job ist nicht den Computer zu "schlagen". Unsere Aufgabe ist es, herauszufinden, wer das Programm kopiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn laatste opdracht.
Das ist mein letzter Job.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een opdracht voor je.
Ich hab einen Job für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hij was toen wie hij ook moest zijn om zijn opdracht klaar te krijgen.
Er war, wer immer er auch sein musste, um seinen Job zu dem Zeitpunkt zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Je eerste opdracht voor het bedrijf.
Na schön, Ihr erster Job für die Firma.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons liever een opdracht die minder technisch inzicht vergt.
Du willst uns vielleicht einen Job geben, der etwas weniger technische Fähigkeiten erfordert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een goeie vent. Met een opdracht te vervullen.
Ich bin ein cooler Typ und habe einen Job, dem ich verpflichtet bin.
Korpustyp: Untertitel
- lk had je 'n opdracht gegeven.
Ich hab' dir einen Job gegeben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat ik daar van vind. om Five-O middelen toe te kennen aan de veiligheids opdracht
Ich weiß nicht, ob ich Five-0 Ressourcen für einen privaten Security Job vergeuden kann.
Korpustyp: Untertitel
Billy heeft alweer een nieuwe opdracht voor ons, dus ik denk... dat we het druk gaan krijgen
Billy hat uns bereits einen weiteren Job an Land gezogen, wir werden beschäftigt sein.
Korpustyp: Untertitel
opdrachtMission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd hem een belangrijke opdracht toevertrouwd.
Ihm wurde eine wichtige Mission anvertraut.
Korpustyp: Beispielsatz
Over de status van de eenheden en het personeel onder EU-leiding, inclusief de voorrechten en immuniteiten en overige waarborgen die nodig zijn voor de uitvoering en de soepele werking van hun opdracht, kan een overeenkomst worden gesloten overeenkomstig artikel 37 van het VEU en volgens de procedure van artikel 218, lid 3, van het VWEU.
Der Status der EU-geführten Einheiten und ihres Personals, einschließlich der Vorrechte, Immunitäten und weiterer für die Durchführung und das reibungslose Funktionieren ihrer Mission erforderlicher Garantien, kann in einer Übereinkunft geregelt werden, die gemäß Artikel 37 EUV und im Verfahren nach Artikel 218 Absatz 3 AEUV zu schließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De VN zijn verantwoordelijk voor deze opdracht. Het kan toch niet dat alleen de Europese Unie haar verplichtingen nakomt!
Dies ist eine Mission, die unter der Zuständigkeit der Vereinten Nationen steht, und es kann nicht sein, daß allein die Europäische Union ihren Verpflichtungen nachkommt!
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij blijk geven van evenwicht bij de begroting, de uitbreiding en de bestuurbaarheid. Wij moeten duidelijk maken dat wij ons bewust zijn van onze opdracht, van de noodzaak middelen en doelstellingen met elkaar in overeenstemming te brengen.
In den Bereichen Haushalt, Erweiterung und politische Entscheidungsstrukturen müssen wir also dieses wichtige Gleichgewicht finden, dieses Gefühl für unsere Mission, für die Vereinbarkeit, von dem sich jedes Parlament und jede Regierung leiten lassen.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de statuten en de niet liberaler kunnende opdracht van de Europese Centrale Bank.
Ich denke an den Status und die Mission der Europäischen Zentralbank, die liberaler nicht sein könnten.
Korpustyp: EU
Ik keer terug naar Nigeria met een diep gevoelde opdracht en zal het mijne doen om de toekomst van de kwetsbaren en rechtelozen een andere wending te geven.
Ich werde mit einer klaren Mission nach Nigeria zurückkehren und dazu beitragen, die Zukunft der Schwachen und Machtlosen neu zu gestalten.
Korpustyp: EU
Dat is een opdracht die wij moeten vervullen.
Das ist eine Mission, die wir zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU
Rechter Goldstone heeft van meet af aan duidelijk verklaard dat zijn opdracht alleen zin zou hebben, als de hoofdschuldigen in Bosnië en elders voor het gerecht werden gebracht.
Von Anfang an machte Richter Richard Goldstone deutlich, daß seine Mission nur dann sinnvoll ist, wenn die Hauptschuldigen in Bosnien und anderswo vor Gericht gebracht werden.
Korpustyp: EU
Voorts zegt u ook weinig of niets over het tweede aspect van uw opdracht, namelijk het buitenlands beleid van de Unie.
Hingegen sagen Sie aber kaum etwas zu dem anderen Teil Ihrer Mission, der Außenpolitik der Union.
Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat hij mij en enkele parlementaire collega’s na zijn benoeming vertelde dat hij wel wat bedenkingen had om die kant op te gaan, maar hij die schoof terzijde en legde zich toe op het vervullen van zijn opdracht daar.
Ich möchte dem Hohen Haus sagen, dass er, als er von seiner Ernennung erfuhr, mir und einigen Parlamentskollegen gegenüber äußerte, er habe eine gewisse Vorahnung im Zusammenhang mit seiner Reise, aber er wischte sie beiseite und ging an die Erfüllung seiner dortigen Mission.
Korpustyp: EU
opdrachtBefehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt uw $KDEDIRte weten komen door in een tekstscherm de opdracht kde4-config --prefix in te typen.
Wenn Sie $KDEDIR Ihrer Installation nicht kennen, geben Sie den Befehl kde4-config --prefix auf der Konsole ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maak de laatste opdracht ongedaan.
Macht den letzten Befehl rückgängig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth ID 20. Met deze opdracht wordt de lijndikte voor de functie met id-getal ID op 20 gesteld.
qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth ID 20 Dieser Befehl stellt die Linienbreite der Funktion mit der Nummer ID auf 20 Einheiten ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
qdbus org.kde.kmplot-PID / view org.kde.kmplot.View.drawPlot. Met deze opdracht wordt het (plot)venster opnieuw getekend, zodat de grafiek van de functie zichtbaar wordt.
qdbus org.kde.kmplot-PID /view org.kde.kmplot.View.drawPlot Dieser Befehl zeichnet das Fenster neu, dadurch wird die Funktion angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om & DCOP; te gebruiken voor het gebruiken van schermafdrukken, gebruikt u de opdracht slotGrab, zoals hieronder getoond:
Bildschirmfotos können Sie mit & DCOP; erstellen, indem Sie den Befehl slotGrab verwenden, wie das folgende Beispiel zeigt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naast opslaan, kunt u de schermafdruk ook naar het klembord kopiëren, met de opdracht slotCopy, zoals hieronder getoond:
Zusätzlich zur Speicherung des Bildschirmfotos können Sie es auch in die Zwischenablage mit dem Befehl slotCopy kopieren, wie folgendes Beispiel zeigt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Roept de opdracht Opslaan aan.
Führt den Befehl Sichern aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laadt het actieve bestand opnieuw van de schijf. Deze opdracht is nuttig wanneer een ander programma of proces het bestand heeft gewijzigd terwijl u het open hebt staan in & kappname;.
Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei verändert hat, während diese in & kappname; geöffnet war.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sluit het actieve venster met deze opdracht. Als u wijzigingen hebt aangebracht, zal u gevraagd worden het bestand op te slaan voordat & kappname; het sluit.
Dieser Befehl schließt die aktive Datei. Wenn Sie Änderungen vorgenommen haben, die noch nicht gesichert wurden, dann fragt & kappname; vor dem Schließen nach, ob diese gesichert werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze opdracht opent het venster "geavanceerd zoeken en vervangen". Links boven in het venster bevindt zich een pictogram om het venster te sluiten, gevolgd door een klein tekstinvoerveld om het zoekpatroon in te voeren.
Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld für den Suchbegriff.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opdrachtAuftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het dit aangewezen acht , kan het Controleorgaan de aanbestedingsprocedure of de gunning van de opdracht opschorten .
Die Nachprüfungsstelle kann , wenn sie dies für angebracht erachtet , das Vergabeverfahren oder die Vergabe des Auftrags aussetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 5 Berekening van de geraamde waarde van een opdracht 1 .
▼B Artikel 5 Berechnung des geschätzten Wertes eines Auftrags ( 1 ) Grundlage für die Berechnung des Auftragswertes ist der Gesamtwert ohne MwSt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) wanneer de ECB de opdracht als geheim heeft geclassificeerd of wanneer de uitvoering van de opdracht gepaard moet gaan met speciale veiligheidsmaatregelen , in overeenstemming met de regels van de ECB inzake veiligheid , of wanneer de bescherming van de wezenlijke belangen van de ECB zulks vereist ;
c ) wenn die EZB den Auftrag als geheim eingestuft hat oder die Ausführung des Auftrags nach den Sicherheitsvorschriften der EZB besondere Sicherheitsmaßnahmen oder der Schutz der wesentlichen Interessen der EZB dies erfordert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ongeacht de waarde van de opdracht , mag de ECB een aanbesteding voor een opdracht uitschrijven overeenkomstig artikel 29 indien het hoofddoel van de opdracht een van de volgende diensten betreft : a ) hotel - en restaurantdiensten ; b ) rechtskundige diensten ;
( 2 ) Ungeachtet des Auftragswerts kann die EZB einen Auftrag gemäß Artikel 29 vergeben , wenn der Hauptgegenstand des Auftrags eine der folgenden Dienstleistungen ist : a ) Gaststätten und Beherbergungsgewerbe , b ) Rechtsberatung ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het totale bedrag van aanvullende leveringen , diensten of werken mag doorgaans echter niet hoger zijn dan 50 % van het bedrag van de oorspronkelijke opdracht .
Der Gesamtwert der Aufträge für die zusätzlichen Lieferungen , Dienstoder Bauleistungen darf in der Regel jedoch 50 % des Wertes des ursprünglichen Auftrags nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan alle aspecten van de opdracht met de geselecteerde gegadigden bespreken .
Die EZB kann mit den ausgewählten Bewerbern alle Aspekte des Auftrags erörtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan verlangen dat tijdelijke combinaties een specifieke rechtsvorm aannemen indien de opdracht aan hen wordt gegund , indien deze vorm noodzakelijk is voor de behoorlijke uitvoering van de opdracht .
Die EZB kann von vorübergehenden Zusammenschlüssen verlangen , dass sie eine bestimmte Rechtsform annehmen , wenn sie den Zuschlag für den Auftrag erhalten , sofern diese Form für die ordnungsgemäße Ausführung des Auftrags erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 25 Selectiecriteria 1 . In de aankondiging van opdracht vermeldt de ECB de selectiecriteria voor het beoordelen van de capaciteit van de gegadigde / inschrijver om de opdracht uit te voeren .
Die EZB benachrichtigt den Lieferanten schriftlich von ihrer Entscheidung und den Hauptgründen hierfür . ▼B Artikel 25 Eignungskriterien ( 1 ) Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers / Bieters zur Ausführung des Auftrags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verzochte documenten gaan niet verder dan het voorwerp van de opdracht en houden rekening met de gerechtvaardigde belangen van de leveranciers met name wat de bescherming van hun technische en bedrijfsgeheimen betreft .
Die geforderten Unterlagen dürfen nicht über den Gegenstand des Auftrags hinausgehen und müssen den berechtigten Interessen der Lieferanten insbesondere im Hinblick auf den Schutz von deren vertraulichen technischen Informationen und Geschäftsgeheimnissen Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval moet hij aan de ECB aantonen dat hij kan beschikken over de voor de uitvoering van de opdracht noodzakelijke middelen .
Er muss in diesem Falle der EZB gegenüber nachweisen , dass ihm die erforderlichen Mittel zur Ausführung des Auftrags zur Verfügung stehen .
abgekürztes Kommando
Kurzkommando
Kommando in Kurzform
Modal title
...
geïntegreerde opdracht
eingebauter Befehl
Modal title
...
voorwaardelijke opdracht
bedingtes Kommando
Modal title
...
interactieve opdracht
interaktiver Befehl
Modal title
...
oproepende opdracht
anrufendes Kommando
anrufender Befehl
Modal title
...
menu-opdracht
Menükommando
Menübefehl
Modal title
...
relationele opdracht
relationales Kommando
relationaler Befehl
Modal title
...
opdracht herhaling
Befehlswiederholung
Modal title
...
in opdrachtim Auftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inopdracht van de Raad houdt de Commissie zich hiermee bezig.
Die Kommission ist mit dieser Thematik imAuftrag des Rates beschäftigt.
Korpustyp: EU
Tony Baldwin, we zijn hier inopdracht van Joust.
Tony Baldwin, Wir sind imAuftrag von Joust hier.
Korpustyp: Untertitel
Die controles geschieden inopdracht van de Gemeenschap die de ermee gemoeide kosten draagt.
Die Kontrollen werden imAuftrag der Gemeinschaft vorgenommen, die die entsprechenden Kosten trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft ook vrijwel zeker inopdracht ene De Marco vermoord.
Außerdem soll er imAuftrag einen Typ namens DeMarco umgelegt haben.
Korpustyp: Untertitel
De Zwitserse bondsregering heeft in 2006 een studie in opdracht gegeven naar alle aspecten van bestaande en mogelijke betrekkingen met de Europese Unie.
Im Jahr 2006 gab die Regierung der Schweiz einen Bericht zu allen Aspekten bestehender und möglicher Beziehungen mit der Europäischen Union in Auftrag.
Korpustyp: EU
Ze is verdwenen tijdens een opdrachtin Congo.
Sie ging bei einem Auftragim Kongo verloren.
Korpustyp: Untertitel
Deze beschikking is gebaseerd op de technische studies die inopdracht van de Commissie door de CEPT zijn uitgevoerd.
Diese Entscheidung beruht auf den technischen Untersuchungen, die von der CEPT imAuftrag der Europäischen Kommission durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Rufino... berooft en moordt inopdracht en noemt het een investering.
Rufino ist ein "raub und morde imAuftrag und nenn es Investment"
Korpustyp: Untertitel
Er werd opdracht gegeven een extern evaluatieverslag op te stellen, dat in november 2004 is gepubliceerd.
Es wurde eine externe Evaluierung in Auftrag gegeben, deren Bericht im November 2004 veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn hier inopdracht van Yokonomo Corporation.
Wir sind imAuftrag der Yakanomo Corporation hier.
Korpustyp: Untertitel
in opdrachtin Vollmacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich entsprechend den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich gemäß den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de verzoekende lidstaat gemachtigde ambtenaren die overeenkomstig lid 1 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen overleggen waaruit hun identiteit en hun officiële hoedanigheid blijken.
Befugte Bedienstete der ersuchenden Behörde, die sich gemäß Absatz 1 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
humanitaire opdrachthumanitäre Aufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mevrouw de voorzitter, mijnheer Michel, ter verduidelijking voor de heer Pflüger en de anderen: de opdracht van de EU-troepenmacht is een humanitaire missie die erin bestaat de veiligheid van de vluchtelingen uit Tsjaad en Darfur te garanderen, ook met militaire macht.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zur Aufklärung von Herrn Pflüger und den anderen: Die Aufgabe der EU-Truppe ist eine humanitäre Mission, die darin besteht, für die Sicherheit der Flüchtlinge aus dem Tschad und aus Darfur zu sorgen, und das auch mit militärischen Kräften.
Korpustyp: EU
permanente opdrachtDauerauftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een niet-gedekte permanenteopdracht voor verwerking overdag wordt geweigerd .
wenn ein Dauerauftrag für die Tagverarbeitung nicht gedeckt ist , wird er zurückgewiesen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opdracht
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grote Opdracht
Missionsbefehl
Korpustyp: Wikipedia
- Hij kan opdracht geven.
- Er könnte es noch draußen tragen.
Korpustyp: Untertitel
ln opdracht van Scorpius.
Auf Scorpius' Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
Onze opdracht is voldaan.
Unser Anschlag ist ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Geef opdracht tot evacuatie.
Lass das Gebäude evakuieren.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor opdracht?
- Was für einen?
Korpustyp: Untertitel
Opdracht aan alle eenheden.
Kommando an alle Einheiten.
Korpustyp: Untertitel
Het is één opdracht.
Es ist ein Projekt.
Korpustyp: Untertitel
- Wie gaf de opdracht?
Wer ist der Auftraggeber?
Korpustyp: Untertitel
Jullie opdracht is simpel.
Euer Ziel ist einfach:
Korpustyp: Untertitel
Ze verleenden de opdracht.
Er hat mir ein Kommando gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Jij werkt in opdracht.
Du hast einen Auftraggeber.
Korpustyp: Untertitel
Neem je die opdracht?
- Nimmst du die Stelle an?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een opdracht.
Sie muss einen Aufsatz schreiben.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal opdracht geven.
Ich beauftrage sofort eine Crew damit.
Korpustyp: Untertitel
Handelde hij in opdracht?
Wurde es ihm befohlen?
Korpustyp: Untertitel
-Weer een dwaze opdracht.
- Und wieder vergebliche Mühe.
Korpustyp: Untertitel
lk had de opdracht.
Goscha ist ein guter Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Wie gaf daartoe opdracht?
Wer hat das angeordnet?
Korpustyp: Untertitel
- ls dat een opdracht?
Ist das eine Wette?
Korpustyp: Untertitel
Wat was de opdracht?
Ich will nicht nur guten Sex.
Korpustyp: Untertitel
Opdracht van de commissaris.
Der Polizeichef hat's angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
Doe toch maar opdracht.
- Vielleicht doch eher Risiko.
Korpustyp: Untertitel
ln opdracht van wie?
Wer hat das angeordnet?
Korpustyp: Untertitel
- Graag een persoonlijke opdracht.
- Er soll was Persönliches schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk had een opdracht.
Wahrscheinlich hast du damit sogar Recht.
Korpustyp: Untertitel
- Gewoon een nieuwe opdracht.
Oh, nur ein weiterer Botengang.
Korpustyp: Untertitel
Wat is onze opdracht?
Wie sind Ihre Anordnungen?
Korpustyp: Untertitel
- lk aanvaard de opdracht.
- Wir erfüllen sie.
Korpustyp: Untertitel
- Opdracht van Mr Gottlieb.
Ich habe Order von Herrn Gottlieb.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn opdracht is vertrouwelijk.
- Mein Aufgabengebiet ist streng geheim.
Korpustyp: Untertitel
- Een vage opdracht.
Ich gratuliere Ihnen, Captain.
Korpustyp: Untertitel
- Hij snapte de opdracht.
Ja, er hat die Übung verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een opdracht.
Sag mir, was ich machen soll.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een opdracht.
Wir sollen befreien und gefangen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
ln opdracht van Jimmy.
Beide unter Jimmys Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
Herlees de Euripides opdracht.
Lesen Sie noch einmal die Arbeiten des Euripides.
Korpustyp: Untertitel
Kan opdracht niet uitvoeren.
Worker kann nicht ausgeführt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Voor de volgende opdracht.
- Für das nächste Ding.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaf de opdracht?
- Wer hat das veranlasst?
Korpustyp: Untertitel
Grote opdracht, zie ik.
Wirklich eine Bestellung, sehe ich.
Korpustyp: Untertitel
Opdracht van de burgemeester.
Ein Anruf aus dem Büro des Bürgermeisters.
Korpustyp: Untertitel
We beëindigen de opdracht.
Wir beenden den Kompromiss.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een opdracht.
Sie hat einen Außentermin.
Korpustyp: Untertitel
een te gekke opdracht.
Das ist eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Uw opdracht vervullen, bloedverwant.
Wir taten das, was wir tun sollten.
Korpustyp: Untertitel
Je eerste tijdelijke opdracht.
Das ist ein großer Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Vertellen of opdracht, Madonna?
(Carlton) Wahrheit oder Pflicht?
Korpustyp: Untertitel
- Vertellen of opdracht?
- Wahrheit oder Pflicht?
Korpustyp: Untertitel
Slam, vertellen of opdracht?
Slam, Wahrheit oder Pflicht?
Korpustyp: Untertitel
Madonna, vertellen of opdracht?
Madonna, Wahrheit oder Pflicht?
Korpustyp: Untertitel
- Vertellen of opdracht? - Vertellen.
- Madonna, Wahrheit oder Pflicht?
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor opdracht? Een geheime opdracht. Het wordt link.
Falls du was mit mir zu besprechen hast, wendest du dich an meine Assistenten.
Korpustyp: Untertitel
Heeft een Crowder opdracht gegeven?
Hat irgendein anderer Crowder einen Anschlag auf sie befohlen?
Korpustyp: Untertitel
Als ik daartoe opdracht krijg.
Wenn es mir befohlen wird.
Korpustyp: Untertitel
Wat was je speciale opdracht?
Wie lautete Ihr Sonderauftrag?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een duidelijke opdracht.
Ich will den Einsatzauftrag mit Ihnen absprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een grote opdracht.
- Sagen Sie was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
ln opdracht van de Keizerin
"Siegel der Kaiserin Witwe."
Korpustyp: Untertitel
Een opdracht tot contante betaling.
Das ist Teil einer Zahlungsanweisung die zu Geld gemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de opdracht begrepen?
- Hast du das verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt hiertoe opdracht gegeven.
Du bist der, der das alles befohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
Het is tenslotte een opdracht.
Dienst ist Dienst.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn opdracht was het hotel.
- Mein Ziel war das Hotel.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf hem die opdracht.
- Ich habe ihn weggeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Boss Fay heeft opdracht gegeven.
Fay hat das angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Kuribayashi gaf de opdracht..
Flucht ist der Weg des Feiglings.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een grote opdracht.
Das ist ganz schön viel verlangt.
Korpustyp: Untertitel
- Hebben we nog geen opdracht?
- Hat es ihnen keiner gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een belangrijke opdracht.
Das ist etwas Großes.
Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt een belangrijke opdracht.
Ich habe was Großes für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf opdracht tot executie.
Er hat gerade eine Exekution angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een trainings opdracht.
Wir haben eine Trainingsmission.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft de opdracht gegeven?
Wer hat den Killer losgeschickt?
Korpustyp: Untertitel
Ze werken in mijn opdracht.
Sie arbeiten für mich.
Korpustyp: Untertitel
Jij geeft de opdracht niet.
Du kannst nicht wetten.
Korpustyp: Untertitel
Oke, dit is de opdracht.
Ok, es geht um Folgendes:
Korpustyp: Untertitel
ln opdracht van Mr Valentine.
Es wurde mir aufgetragen. Von Mr. Valentine.
Korpustyp: Untertitel
Linda, stel de opdracht op.
- Linda, entwerfen Sie die Ausführungsverordnung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je in opdracht gehandeld?
Hat jemand Ihnen befohlen, diese ganzen Dinge zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Gaf Jax je de opdracht?
Jax hat dir das befohlen?
Korpustyp: Untertitel
Wie gaf je die opdracht?
Wer hat Sie darauf angesetzt?
Korpustyp: Untertitel
lk had 'm opdracht gegeven.
Ich hab ihm gesagt, er soll den Strafzettel ausstellen.