linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opdrachtgever Auftraggeber 114 Projektträger 21 Sponsor 14 Kommittent 3 Aussteller 2 Besteller 1 Bauherr
Trassant

Verwendungsbeispiele

opdrachtgeverAuftraggeber
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Instanties die een nauwe band met de opdrachtgevers hadden, werden daarentegen als contractant of partner bevoordeeld.
Statt dessen wurden Organisationen als Vertragsnehmer oder Partner bevorzugt, die mit den Auftraggebern eng verbunden waren.
   Korpustyp: EU
lk weet wie de opdrachtgever van de huurmoordenaar is.
- Ich haben den kolumbianischen Auftraggeber Ihres Berufskillers identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Alle betrokken personen hebben meer rechtszekerheid nodig, de opdrachtgevers en de opdrachtnemers. Dat bedoelen we met betere regelgeving.
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
   Korpustyp: EU
Jullie opdrachtgever heeft hier binnen weten te komen.
Ihr Auftraggeber konnte den sicheren Zugang irgendwie organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tot de belangrijkste opdrachtgevers in Europa behoren de gemeenten.
Einer der europaweit wichtigsten Auftraggeber sind die Gemeinden.
   Korpustyp: EU
Ledda kwam erachter dat het om kindermisbruik ging, en keerde zich tegen zijn opdrachtgever, Jean de Haeck.
Ledda kam darauf, dass es um Kindesmissbrauch geht und hat sich gegen seinen Auftraggeber aufgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom worden de echte verantwoordelijken, de opdrachtgevers, niet aangeklaagd?
Warum wendet man sich nicht gegen die wahren Verantwortlichen, die Auftraggeber?
   Korpustyp: EU
Zowel de daders als de opdrachtgevers zijn opgepakt, op één voortvluchtige na.
"Täter und Auftraggeber wurden bis auf einen Flüchtigen festgenommen."
   Korpustyp: Untertitel
Het is hierbij van belang ook rekening te houden met het standpunt van de bestuurders en opdrachtgevers.
Hier muss auch die Position der Fahrer und der Auftraggeber berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
En de opdrachtgever zette mijn firma onder druk om met de resultaten te knoeien.
Und wer auch immer Auftraggeber war, drängte meine Firma, die Ergebnisse zu fälschen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemachtigde opdrachtgever stellvertretender Bauherr
beauftragter Bauherr
geleverd door de opdrachtgever beigestellt
bauseits gestellt
bauseitig
identificatie van de opdrachtgever Auftraggeberkennung
bank van de opdrachtgever Bank des Überweisenden
door de opdrachtgever uitgevoerde paalfundering bauseitige Pfahlgruendung
financiële instelling van de opdrachtgever Kreditinstitut des Auftraggebers

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opdrachtgever

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jij bent de opdrachtgever.
Sie sind der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zijn je opdrachtgevers?
Ich will eine Liste mit all Ihren Auftraggebern.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaanse... en Britse opdrachtgevers.
U.S... und britische Kommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is je opdrachtgever?
- Wer ist dein Kontaktmann?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heette je directe opdrachtgever?
Wie hieß der Agent, der Ihnen die Aufträge gab?
   Korpustyp: Untertitel
De opdrachtgever wil een monster.
Der Strippenzieher... er will eine Probe.
   Korpustyp: Untertitel
De opdrachtgever van de priester.
Derjenige, der den Priester bestellt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bij de opdrachtgever, bedoel ik.
Wenn die Leiche an den geliefert wurde, der dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet weten wie zijn opdrachtgever was.
Ich muss wissen, wer das in Auftrag gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
En de opdrachtgevers moeten nog gezocht worden.
Und finanzielle Epizentren müssen noch bestimmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wie mijn opdrachtgever is!
- Ich kenne ihn nicht!
   Korpustyp: Untertitel
lk betaal je meer dan je opdrachtgever.
Was immer sie dir bezahlt haben, ich kann dir mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je opdrachtgevers zijn niet aan boord.
Diese Männer sind nicht in diesem Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft continu contact met zijn opdrachtgevers.
Er ist in ständiger Kommunikation mit seinem Händler.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de opdrachtgever van de vliegtuig-aanslag laten lopen.
Der Typ, der entkommen ist, hat den Anschlag im Flugzeug vorbereitet!
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaf toe dat jij hun opdrachtgever bent.
Er gab zu, dass Sie sein Betreuer waren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij biedt me de naam van de opdrachtgever.
Er bietet mir den Mann an, der den Befehl gab.
   Korpustyp: Untertitel
Eén woord kan ons naar hun opdrachtgever leiden.
Ein Wort könnte uns verraten, für wen sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn opdrachtgever investeert heel kritisch, in bedrijven en in mensen.
Der Konzern, den ich vertrete, überlegt sich genau, wo er investiert. In welche Unternehmen und Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de eerste opdrachtgever die hij inpikt.
Das war nicht das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas hadden Gordons opdrachtgevers u in het vizier.
Leider haben die Leute, für die Gordon arbeitete,
   Korpustyp: Untertitel
Iemand kan alleen zijn opdrachtgever uitdagen, en onder bepaalde omstandigheden.
Untergebene können nur direkte Vorgesetzte herausfordern, und das nur unter bestimmten Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
De betaling liep via de opdrachtgever of via Hongkong.
Bezahlt wurde an die vertragsschließende Organisation... oder auf ein Konto in Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
De opdrachtgever verdient de kost met het ronselen van moordenaars.
Wer immer dahinter steckt, hat mit der Rekrutierun von Mördern zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
In geval van meerdere opdrachtgevers moet „MULTIPLE” worden vermeld.
Bei mehreren Originatoren ist „MULTIPLE“ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem het in heroverweging en roep de opdrachtgevers samen.
Sie sollten es sich überlegen. Sie sollten ihre Vorgesetzten konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly's opdrachtgever had het over een laatste klus, mevrouw Shaw.
Kellys Hehler sprach von einem "letzten Job", Ms. Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Hun opdrachtgevers doen of zeggen vaak dingen in hun gezelschap die ze nooit publiekelijk zouden toegeven.
Als solcher, tun deren Aufpasser oft Dinge oder sagen Dinge in ihrer Gesellschaft, die sie niemals in der Öffentlichkeit sagen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Om eerlijk te zijn weet ik niet of mijn opdrachtgevers nog leven.
Um ehrlich zu sein, weiß ich nicht, ob derjenige, der den Befehl gab, noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Instanties die een nauwe band met de opdrachtgevers hadden, werden daarentegen als contractant of partner bevoordeeld.
Statt dessen wurden Organisationen als Vertragsnehmer oder Partner bevorzugt, die mit den Auftraggebern eng verbunden waren.
   Korpustyp: EU
President van de republiek; opdrachtgever en coördinator van het harde optreden tegen demonstranten.
Präsident der Republik; hat die Repression gegen die Zivilbevölkerung autorisiert und geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
President van de republiek; opdrachtgever en coördinator van het harde optreden tegen demonstranten.
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ons eens kijken wat er zo belangrijk is voor Larssen's opdrachtgever.
Schauen wir mal, was so wichtig für Larssens Boss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Larssen wil niet praten, maar het is duidelijk belangrijk voor zijn opdrachtgever.
Larssen redet nicht, aber es ist ohne Frage wichtig für wen auch immer er arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Een van opgepakte huurmoordenaars na de moord had opgebiecht dat Pablo de opdrachtgever was.
Ein Sicario, den wir nach Lara Bonillas Ermordung schnappten, gestand, dass Pablo den Mord in Auftrag gegeben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat de bedreiging kan komen van Lee zijn opdrachtgever.
Was bedeutet, dass die Bedrohung vielleicht von demjenigen kommt, für den Lee spioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Orders van hogerhand, voor een aantal opdrachten krijgen we een andere opdrachtgever.
Von oben verlautet es, dass wir ein paar Missionen lang einem anderen Herren dienen:
   Korpustyp: Untertitel
Chengs opdrachtgever probeert een conflict te beginnen tussen China en het westen.
Für wen auch immer Cheng arbeitet, er versucht, einen militärischen Konflikt zwischen China und dem Westen auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn man, mijn vliegtuigen, mijn materiaal naar andere opdrachtgevers, verspreid over dit land.
Meine Männer, Flugzeuge und Ausrüstung werden übers ganze Land verteilt neue Kommandos erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De medeplichtigen, organisatoren en opdrachtgevers van deze verschrikkelijke misdaad mogen onder geen beding hun verantwoordelijkheid ontlopen.
Die Komplizen, Organisatoren und Sponsoren dieses furchtbaren Verbrechens müssen zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
- risico's te communiceren naar de opdrachtgevers, partners, media en het publiek;
- Kommunikation über Risiken mit Auftraggebern, Partnern, Medien und der Öffentlichkeit;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De resultaten van het onderzoek worden vermeld in een verslag dat wordt voorgelegd aan de opdrachtgever.
Das Untersuchungsergebnis besteht in einem Bericht, der der anordnenden Behörde vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Er is met de opdrachtgever, de firma SERS, geen overeenkomst bereikt over de definitieve investeringskosten.
Über die endgültigen Investitionskosten konnte mit dem Bauträger, der SERS-Gesellschaft, keine Einigung erzielt werden.
   Korpustyp: EU
De opdrachtgever en de onderaannemers hebben onderling ook hun eigen conflicten.
Auch zwischen Bauträger und Subunternehmern gibt es Streit.
   Korpustyp: EU
President van de republiek; opdrachtgever en coördinator van het harde optreden tegen de demonstranten.
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) het sluiten, voor rekening van opdrachtgevers, van de overeenkomsten met de vervoerondernemers;
aa) durch Abschluss von Verträgen mit den Transportunternehmern im Auftrag der Geschäftsherren
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tegenpartij verklaart dat zij de Overeenkomst ( met inbegrip van deze Annex ) is aangegaan als opdrachtgever en niet als gevolmachtigde van een andere entiteit , en dat zij alle transacties als opdrachtgever aangaat .
Der Vertragspartner erklärt , dass er den Vertrag ( einschließlich dieses Anhangs ) im eigenen Namen abgeschlossen hat , sowie ferner , dass er alle Einzelabschlüsse ebenfalls im eigenen Namen tätigen wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De tegenpartij verklaart dat zij de overeenkomst ( met inbegrip van deze annex ) is aangegaan als opdrachtgever en niet als vertegenwoordiger van enig ander lichaam , en dat zij alle transacties als opdrachtgever aangaat .
Der Vertragspartner erklärt , dass er den Vertrag ( einschließlich dieses Anhangs ) im eigenen Namen abgeschlossen hat , sowie ferner , dass er alle Einzelabschlüsse ebenfalls im eigenen Namen tätigen wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als hij bekent en belooft te getuigen tegen zijn opdrachtgevers zorgen wij dat hij terechtkomt in een blanke gevangenis.
Wenn er gesteht und sich bereit erklärt gegen die Leute auszusagen, die ihn anheuerten, werden wir sicherstellen, dass er in ein sicheres Gefängnis für Wirtschaftsverbrecher kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, die vinden ze niet, want Carl en zijn opdrachtgevers zijn tot alles bereid om te bereiken wat zij willen.
Das wird sie nicht, denn Carl und die Leute, für die er arbeitet, werden es so drehen, dass sie das gewünschte Ergebnis bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben reden om te vermoeden dat Liska en zijn opdrachtgever tesamen met de Zweedse belangen in de Defensie lobby
Wir haben Grund zu der Annahme, dass Liska und sein Hauptmann zusammen mit schwedischen Interessen in der Verteidigungslobby -
   Korpustyp: Untertitel
De onderzoeker en de opdrachtgever houden rekening met alle relevante richtsnoeren betreffende het begin en het uitvoeren van klinische proeven.
Die Prüfer und Sponsoren berücksichtigen alle einschlägigen Leitlinien für die Einleitung und Durchführung klinischer Prüfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het contract wordt beëindigd, loopt de opdrachtgever het risico dat hij voor de rechtbank wordt gedaagd.
Wenn er den Vertrag beendet, riskiert er, vor Gericht zitiert zu werden und dort die Gründe für die Beendigung des Vertrages vortragen zu müssen.
   Korpustyp: EU
lk wil iedere opdrachtgever in een straal van 160 Km. Het kan me niet schelen waar ze vandaan komen.
Ich möchte jeden Mitarbeiter in einem 100-Meilen-Radius, egal woher.
   Korpustyp: Untertitel
Die arresten zijn geen blanco cheque voor openbare opdrachtgevers, maar ze schetsen wel een duidelijk kader voor hun werk.
Diese Urteile geben öffentlichen Auftraggebern aber keinen Blankoscheck, sondern sie setzen ihnen einen klaren Rahmen.
   Korpustyp: EU
- alle communicatie met opdrachtgevers, partners, de media en het publiek moet gebeuren in overeenstemming met het noodcommunicatieplan;
- Jegliche Kommunikation mit Auftraggebern, Partnern, Medien und der Öffentlichkeit erfolgt gemäß dem Notfall-Kommunikationsplan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
k ) « credit-overschrijving » , een grensoverschrijdende betaling die uit een reeks met de betalingsopdracht van de opdrachtgever aanvangende verrichtingen bestaat .
k ) « Überweisung » eine aus mehreren Vorgängen bestehende grenzueberschreitende Zahlung ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat is onaanvaardbaar, evenals de aanwezigheid en de duidelijk zichtbare activiteit van sommige opdrachtgevers in de lid-staten.
Das ist völlig inakzeptabel, genauso inakzeptabel wie die Anwesenheit und das Auftreten einiger dieser Geldgeber in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Hij is de voornaamste opdrachtgever voor het onwettig intimideren van de democratische oppositie, alsmede voor het folteren van politieke tegenstanders en het mishandelen van gevangenen.
Von ihm gingen im Wesentlichen die Befehle aus, die demokratische Opposition gesetzeswidrig zu schikanieren und Gefangene zu foltern und zu misshandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het merendeel van de gevallen werd de betaling verricht door de Zwitserse vennootschap C [58], die ook de werkelijke opdrachtgever voor het transport blijkt te zijn [59].
Die Rechnungen wurden zum überwiegenden Teil von der schweizerischen Gesellschaft C [58] beglichen, die auch die Kosten für die Beförderung trug [59].
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen terugkomen op de kwestie van de sancties tegen opdrachtgevers wier onderaannemers illegale werknemers in dienst hebben.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte noch einmal auf das Thema der Sanktionierung von Arbeitgebern zurückkommen, deren Unterauftragnehmer illegale Arbeitnehmer beschäftigen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds dient de overheid als opdrachtgever geldende (milieu)normen te respecteren en ondernemers die deze normen niet respecteren uit te sluiten van (verdere) inschrijving.
Andererseits muß die Regierung als Auftragsgeber geltende (Umwelt)Normen respektieren und Unternehmer, die diese Normen nicht respektieren, von (weiteren) Ausschreibungen ausschließen.
   Korpustyp: EU
Verder zijn er in e-mails inmiddels aanwijzingen gevonden dat de opdrachtgever van de helaas uit mijn land afkomstige bomschoen-terrorist Richard Reid wellicht vanuit Pakistan opereerde.
Jetzt gibt es auch aus E-Mails gewisse Anhaltspunkte dafür, dass der Schuhbomber Richard Reid, der leider aus meinem Land ist, von Pakistan aus operiert haben könnte.
   Korpustyp: EU
Het gaat erom dat mensen tegen zichzelf en te lange werktijden in bescherming moeten worden genomen, en ook voor een deel tegen werkgevers en opdrachtgevers.
Es geht darum, die Menschen vor sich selbst und vor überlangen Arbeitszeiten zu schützen, zum Teil auch vor Arbeitgebern und Auftraggebern.
   Korpustyp: EU
Ten eerste de aansprakelijkheid van de opdrachtgever voor de nakoming van de wettelijke verplichtingen van onderaannemers. Hier beperkt de ontwerpwetgeving de aansprakelijkheid tot handelingen van rechtstreekse onderaannemers.
Erstens: die Frage der Auftraggeberhaftung für Pflichten aus dem Subunternehmergesetz, in Bezug auf welches der Empfehlungsentwurf die Haftung für das Handeln direkter Subunternehmer begrenzt.
   Korpustyp: EU
Daarnaast is bepaald dat de opdrachtgever alleen verantwoordelijk is voor de betaling van lonen als hij wist dat de onderaannemers illegale immigranten in dienst hadden.
Außerdem wird festgelegt, dass der Hauptauftragnehmer nur dann für die Zahlung von Gehältern verantwortlich ist, wenn ihm bekannt ist, dass seine Unterauftragnehmer illegale Einwanderer beschäftigen.
   Korpustyp: EU
Alle ervaringen in het verleden wijzen uit dat nieuwe niveaus van besluitvorming voor belasting tot hogere belastingen leiden, waardoor er minder overblijft voor de burgers, onze opdrachtgevers.
Alle historischen Erfahrungen zeigen, dass neue Steuerebenen und neue Entscheidungsebenen für die Steuererhebung zu höheren Steuern und weniger Geld für die Bürger, unsere Auftragsgeber, führen.
   Korpustyp: EU
Je kunt zeggen dat dit alleen invloed heeft op de opdrachtgever, maar het punt is dat de kosten uiteindelijk worden doorberekend naar de consumenten.
Nun könnte man meinen, dies betreffe nur den Bauherrn, doch letztlich werden die Kosten an die Verbraucher weitergegeben.
   Korpustyp: EU
Een aantal op aanbieders van betalingsdiensten van toepassing zijnde vereisten van de ontwerpverordening betreft bewaring van informatie met betrekking tot de opdrachtgever bij overmakingen ( 4 ) .
Darüber hinaus enthält der Verordnungsentwurf für Anbieter von Zahlungsdienstleistungen geltende Bestimmungen über die Speicherung von Auftraggeberdaten bei Überweisungen ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
bb) het kiezen van de tak van vervoer, de onderneming en de route die voor de opdrachtgever het voordeligst worden geacht;
bb) durch Auswahl der Transportart, des Unternehmens und des Transportweges, die für den Geschäftsherrn am vorteilhaftesten sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het afleggen van verantwoordelijkheid zou steeds onduidelijker worden en de afstand tussen de opdrachtgevers, de burgers/kiezers en de volksvertegenwoordigers zou toenemen.
Die Verantwortlichkeiten verlieren an Klarheit und Deutlichkeit, der Abstand zwischen den Auftraggebern - den Bürgern/Wählern - und den gewählten Vertretern des Volkes wächst.
   Korpustyp: EU
De Unie veroordeelt op de meest krachtige wijze de daders en opdrachtgevers van deze barbaarse daden en zal samen met haar lidstaten alles in het werk stellen om bij te dragen aan de identificatie, berechting en bestraffing van de verantwoordelijken. De terroristen en hun opdrachtgevers zullen nergens een veilig toevluchtsoord vinden.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten werden keine Mühen scheuen, um dabei zu helfen, die Verantwortlichen ausfindig zu machen, vor Gericht zu stellen und zu bestrafen: es wird keinen sicheren Unterschlupf für Terroristen und diejenigen, die sie unterstützen, geben.
   Korpustyp: EU
In de Richtlijn van 1997 van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende overmakingen werd gesteld dat , tenzij anders bepaald , het volledige bedrag van een grensoverschrijdende overmaking op de rekening van de begunstigde moest worden bijgeschreven , zodat de bank van de opdrachtgever alle kosten aan de opdrachtgever in rekening moest brengen .
Das Eurosystem vertritt die Auffassung , dass die Parteien die jeweils für sie passendste Lösung finden sollten , solange dem Prinzip der Transparenz , das stets oberstes Ziel ist , in vollem Umfang Rechnung getragen wird . Die Banken sollten sich auf die effizienteste gemeinsame Gebührenpraxis für das gesamte Euro-Währungsgebiet einigen , die rechtlich zulässig ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De rapporten van de initiatiefnemers van het project, die dus een beoordeling geven van de plannen van de opdrachtgevers, zullen de burgers van de Unie zeker niet kunnen overtuigen van de veiligheid van het project.
Die Gutachten der Projektautoren, bei denen es um ihre eigenen Interessen geht, werden die Bürger der Gemeinschaft sicher nicht von der Sicherheit des Projekts überzeugen.
   Korpustyp: EU
Is het Griekse voorzitterschap van de Raad voornemens een urgent onderzoek in te stellen om de opdrachtgevers van deze criminele handelingen op te sporen en op korte termijn aan een oplossing van dit probleem te werken?
Gedenkt die griechische Ratspräsidentschaft eine dringliche Untersuchung einzuleiten, um die Drahtzieher dieser kriminellen Handlungen ausfindig zu machen und an einer sofortigen Problemlösung zu arbeiten?
   Korpustyp: EU
Commandant van de vierde legerdivisie, lid van het centraal comité van de Baath-partij, sterke man van de Republikeinse Garde; belangrijkste opdrachtgever van het harde optreden tegen de demonstranten.
Militärdivision, Mitglied des Zentralkommandos der Baath-Partei, der starke Mann der republikanischen Garde; Hauptanführer des gewaltsamen Vorgehens gegen die Demonstranten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus gedelegeerde taken kunnen de bevoegdheid omvatten om namens en voor rekening van de betrokken ACS-staten contracten te sluiten en als beheerder en opdrachtgever op te treden.
Die so übertragenen Aufgaben können die Befugnis zum Abschluss und zur Verwaltung von Verträgen und die Vergabe von Aufträgen im Namen und für Rechnung des bzw. der betreffenden AKP-Staaten umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de ontvangst, de verificatie en de betaalbaarstelling van de aanvragen van de begunstigden en de procedures voor de opdrachtgeving tot betaling, de betaling en de boeking van de uitgaven;
die Verfahren für die Annahme und Prüfung der Anträge sowie für die Bewilligung, Ausführung und Verbuchung der Ausgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke voor de opdrachtgeving verantwoordelijke functionaris beschikt over een gedetailleerde checklist van de verificaties die hij moet verrichten, en neemt in de bewijsstukken betreffende de aanvraag zijn verklaring op dat die controles zijn verricht.
Jeder für die Bewilligung zuständige Bedienstete muss eine umfassende Prüfliste über die von ihm durchzuführenden Kontrollen besitzen und hat den Belegdokumenten des jeweiligen Antrags seine Bescheinigung beizufügen, dass die genannten Kontrollen vorgenommen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard gaat onze dank voor dit bouwwerk ook uit naar al degenen die het hebben ontworpen en tot stand gebracht, de opdrachtgever, de architecten en de duizenden ingenieurs, technici, arbeiders en onderaannemers die enthousiast aan het project hebben meegewerkt.
Natürlich gilt unser Dank für dieses Werk auch all jenen, die unmittelbar an seiner Planung und Verwirklichung beteiligt waren, dem Hauptauftragnehmer, den Architekten und den Tausenden von Ingenieuren, Technikern und Arbeitern sowie den Subunternehmern, die mit großem Einsatz an der Vollendung mitgewirkt haben.
   Korpustyp: EU
Met de amendementen wordt de bescherming van de proefpersonen die aan klinische proeven deelnemen verbeterd, vooral door het eisen van instemming gebaseerd op verstrekte informatie, en met amendement 19 wordt de bescherming van de opdrachtgever verbeterd.
In den genannten Änderungsanträgen wird der Schutz der an den klinischen Prüfungen teilnehmenden Versuchspersonen stärker betont, wobei die auf Information beruhende Einwilligung als Bedingung gestellt wird, und in Änderungsantrag 19 der Schutz der Sponsoren hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
De aanklagers en hun opdrachtgevers zijn er tot nu toe enkel in geslaagd de gezondheid van President Milosevic te ruïneren. Misschien is het wel hun bedoeling hem fysiek uit de weg te ruimen.
Das Einzige, was diejenigen, die die strafrechtliche Verfolgung vornehmen, sowie diejenigen, die sich hinter diesen verbergen, vermocht haben, ist, die Gesundheit von Präsident Milosevic zu zerstören, um ihn vielleicht physisch zu ruinieren.
   Korpustyp: EU
Tevens zijn maatregelen nodig om te voorkomen dat toelevering en de gunning van overheidsopdrachten aanleiding zijn voor zelfstandigen of kleine ondernemingen om in de illegaliteit winstmarges te zoeken die opdrachtgevers hun onthouden.
Zudem sind Maßnahmen erforderlich, um zu verhindern, dass bestimmte Bedingungen für das Subunternehmertum oder die öffentliche Auftragsvergabe Selbständige oder kleine Unternehmen dazu verleiten, auf illegalem Wege zusätzliche Gewinnspannen zu erzielen, die ihnen von ihren Auftraggebern untersagt werden.
   Korpustyp: EU
De bepalingen van de ontwerprichtlijn betreffende informatie met betrekking tot de opdrachtgever lijken ten aanzien van betalingsverrichtingen geen vrijstelling te verlenen voor de toepassing van ken-uw-cliënt-verplichtingen , waaronder de identificatie van de uiteindelijk begunstigde .
Die Bestimmungen des Richtlinienvorschlags über Auftraggeberdaten scheinen bei Zahlungs - und Überweisungsdienstleistungen keine Befreiung von sonstigen Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität , einschließlich der Identifizierung des wirtschaftlichen Eigentümers , vorzusehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Commandant van de vierde pantserdivisie, lid van het centraal comité van de Baath-partij, sterke man van de Republikeinse Garde; broer van president Bashar Al-Assad; belangrijkste opdrachtgever van het harde optreden tegen demonstranten.
Befehlshaber der 4. Panzerdivision des Heeres, Mitglied des Zentralkommandos der Baath-Partei, der starke Mann der republikanischen Garde; Bruder von Präsident Bashar Al-Assad; Hauptanführer des gewaltsamen Vorgehens gegen Demonstranten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant van de vierde pantserdivisie, lid van het centraal comité van de Baath-partij, sterke man van de Republikeinse Garde; broer van President Bashar Al-Assad; belangrijkste opdrachtgever van het harde optreden tegen de demonstranten.
Panzerdivision des Heeres, Mitglied des Zentralkommandos der Baath-Partei, der starke Mann der republikanischen Garde; Bruder von Präsident Bashar Al-Assad; Hauptanführer des gewaltsamen Vorgehens gegen Demonstranten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek u, Voorzitter, de Turkse autoriteiten in Ankara hierop aan te spreken. Zij zijn namelijk de opdrachtgevers van degenen die in het bezette deel van Cyprus het recht met voeten treden.
Herr Präsident, ich ersuche Sie, bei den türkischen Behörden in Ankara zu intervenieren, deren Abgesandte im besetzten Teil Zyperns erneut rücksichtslos das Gesetz brechen.
   Korpustyp: EU
Ik vraag me ook af waarom de Commissie het geheel in tegenstelling tot haar gebruikelijke gewoonte nalaat nauwkeurig te omschrijven wie de opdrachtgevers zijn - in dit geval dus personen die juridische beroepen uitoefenen. Dat was wel gebruikelijk in het kader van het GROTIUS-programma.
Ich frage mich auch, warum die Kommission es im Gegensatz zu ihrer sonstigen Gewohnheit unterlässt, die Antragsberechtigten - in diesem Fall also die Angehörigen der Rechtsberufe - genau zu definieren, etwa wie es im Rahmen der GROTIUS-Programme üblich war.
   Korpustyp: EU
Is de Commissie niet van mening dat de huidige kosten van genoemde overschrijvingen buitensporig hoog zijn, omdat zowel door de opdrachtgever als de ontvanger hoge bedragen moeten worden betaald, en dat geen rekening wordt gehouden met het feit dat wij een gemeenschappelijke munt en een interne markt hebben?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die derzeitigen Kosten für Banküberweisungen, die sowohl im Ausgangs- als auch im Zielland anfallen, völlig überzogen sind und an der Tatsache vorbeigehen, dass es in der EU eine einheitliche Währung und einen Binnenmarkt gibt?
   Korpustyp: EU
Ze hebben dit probleem al heel vaak aangekaart, in de wetenschap dat de consument zich blijft beklagen over een situatie die werkelijk moeilijk te aanvaarden is. Bankoverschrijvingen brengen namelijk niet alleen hoge kosten met zich mee voor de opdrachtgever maar ook voor de ontvanger.
Sie haben dieses Problem häufig angeschnitten und wissen, dass ihre Verbraucher sich über eine Praxis beschweren, die in der Tat schwer zu akzeptieren ist, denn die Überweisungen haben nicht nur hohe Kosten am Ursprungsort sondern auch am Bestimmungsort.
   Korpustyp: EU
Volgens het plan was het lage verkooprendement voor deze twee ondernemingen het gevolg van lage marges. Een dergelijk rendement is in deze gevallen acceptabel omdat het bedrijven betreft die diensten verlenen aan de bedrijven die eindproducten fabriceren en die voor een groot gedeelte hun materialen betrekken van hun opdrachtgevers.
Die geringe Umsatzrendite dieser beiden Unternehmen liegt dem Plan zufolge in den niedrigen Margen sowie darin begründet, dass beide Firmen als Dienstleister für Hersteller von Endprodukten fungieren und zu einem großen Teil das ihnen überlassene Material verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt het de opdrachtgever van een betaling ( of de curator ) echter niet onmogelijk om na de uitvoering van de opdracht een tegenvordering te doen die gelijk is aan de waarde van het betaalde bedrag , indien de omstandigheden van de transactie hiertoe aanleiding geven . De ontwerp -
In diesem Zusammenhang geht das EWI davon aus , daß Artikel 6 des Richtlinienentwurfs sowohl die Entscheidung über die am besten geeignete Rechtskonstruktion für das TARGET-System , das zur Zeit vom EWI und den nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten errichtet wird , als auch die Wahl des zugrundezulegenden Rechts erleichtern wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De opdrachtgeving tot en de controle van de betalingen, met het doel zich ervan te vergewissen dat het aan een aanvrager te betalen bedrag in overeenstemming is met de communautaire voorschriften, welke functie met name de administratieve controles en de controles ter plaatse omvat.
Bewilligung und Kontrolle der Zahlungen, um festzustellen, ob der einem Antragsteller zu zahlende Betrag den Gemeinschaftsvorschriften entspricht; hierzu gehören insbesondere die Verwaltungs- und die Vor-Ort-Kontrollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passende maatregelen ter voorkoming van een belangenconflict worden genomen wanneer een persoon die een verantwoordelijke of gevoelige positie bekleedt ten aanzien van de verificatie, de opdrachtgeving, de betaling of de boekhouding in verband met aanvragen, buiten het betaalorgaan nog andere functies vervult.
Interessenkonflikte, die sich für verantwortliche Personen oder für an sensiblen Punkten eingesetzte Personen, die außerhalb der Zahlstelle noch andere Funktionen ausüben, hinsichtlich der Kontrolle, der Genehmigung, der Auszahlung und der Verbuchung der Anträge ergeben könnten, sind durch geeignete Maßnahmen auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de bewijsstukken met betrekking tot de opdrachtgeving tot betaling, de boeking en de betaling van aanvragen en de behandeling van voorschotten, zekerheden en vorderingen moeten in het betaalorgaan beschikbaar zijn om ervoor te zorgen dat er te allen tijde een voldoende gedetailleerd controlespoor is.
Die Informationen über die Dokumentation der Bewilligung, Verbuchung und Auszahlung der Anträge und den Umgang mit Vorschüssen, Sicherheiten und Außenständen müssen in der Zahlstelle verfügbar sein, um jederzeit einen ausreichend detaillierten Prüfpfad zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verificaties mogen beperkt blijven tot geselecteerde maatregelen en tot steekproeven uit de transacties, mits een controleplan ervoor zorgt dat alle belangrijke terreinen, met inbegrip van de afdelingen die zijn belast met de opdrachtgeving tot betaling, worden bestreken over een periode van ten hoogste vijf jaar.
Die Kontrollen können sich auf ausgewählte Maßnahmen und auf Stichproben von Geschäftsvorgängen beschränken, sofern durch ein Prüfprogramm sichergestellt wird, dass alle wichtigen Bereiche, darunter die für die Bewilligung zuständigen Stellen, innerhalb eines Zeitraums von höchstens fünf Jahren abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 7, 13 en 14 zijn niet van toepassing op de activiteiten van een natuurlijke of rechtspersoon wanneer deze, optredend als vergunninghoudend primary dealer conform een overeenkomst met een emittent van overheidsschuld, handelt als opdrachtgever in een financieel instrument met betrekking tot transacties op de primaire of secundaire markt die verband houden met de overheidsschuld.
Die Artikel 7, 13 und 14 gelten nicht für die Tätigkeiten natürlicher oder juristischer Personen, die infolge einer Vereinbarung mit einem öffentlichen Emittenten als Primärhändler zugelassen sind und als Eigenhändler in Finanzinstrumenten auftreten, die auf dem Primär- oder Sekundärmarkt für öffentliche Schuldtitel gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe weg kent echter ook positieve prikkels. Daarvoor zijn nieuwe instrumenten in het leven geroepen, zoals de vermelding van opdrachtgevers met een voorbeeldig betalingsgedrag, intensievere voorlichting van kleine bedrijven over hun rechten, mogelijkheden van termijnbetaling en het bevorderen van alternatieve bemiddelingsprocedures bij geschillen.
Die zweite Seite des neuen Weges sind aber die positiven Anreize und die neuen Instrumente, zum Beispiel das Benennen von Auftraggebern mit guter Zahlungsmoral, die verstärkte Information der kleinen Unternehmen über ihre Rechte, Abschlagszahlungen und Förderung alternativer Streitschlichtungsmechanismen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de waarden die we nu zijn overeengekomen en die iets hoger liggen dan de oude drempelwaarden, een goede oplossing zijn. Met name kleine opdrachtgevers, zoals gemeenten, hoeven projecten in hun gebied nu niet in heel Europa aan te kondigen, terwijl tegelijkertijd de interne markt voor grote projecten behouden blijft.
Ich glaube, die jetzt gefundenen Schwellenwerte, die im Vergleich zu bisher leicht erhöht sind, sind eine gute Lösung, weil sie es insbesondere den kleineren Auftraggebern, wie z. B. Gemeinden, ermöglichen, dass sie Projekte in ihrem Bereich nicht europaweit ausschreiben müssen, dass aber dennoch der Binnenmarkt für größere Projekte in Kraft bleibt.
   Korpustyp: EU
2 . Geagendeerde betalingsopdrachten worden op de door de opdrachtgever bepaalde datum aanvaard en in de invoerverwerking ingevoerd aan het begin van de verwerking overdag , zoals bepaald in appendix V. Ze zijn de eerste in de wachtrij van betalingsopdrachten met dezelfde prioriteit .
( 2 ) Gespeicherte Zahlungsaufträge werden an dem vom einreichenden Teil ­ nehmer bestimmten Geschäftstag zu Beginn der Tagesbetrieb-Phase gemäß Anlage V angenommen und in die Eingangsdisposition eingestellt . Sie haben Vorrang vor Zahlungsaufträgen derselben Priorität .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU