De lidstaten kunnen de bevoegde instanties verplichten om een dergelijk advies te verstrekken, ongeacht of de opdrachtgever daarom verzoekt of niet.
Die Mitgliedstaaten können von den zuständigen Behörden die Abgabe einer solchen Stellungnahme verlangen, unabhängig davon, ob der Projektträger dies beantragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie die de opdrachtgever overeenkomstig lid 1 moet verstrekken, moet ten minste het volgende bevatten:
Die vom Projektträger gemäß Absatz 1 vorzulegenden Angaben umfassen mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de methode die de opdrachtgever heeft gebruikt voor de beoordeling van de in punt 4 bedoelde milieueffecten.
Hinweis des Projektträgers auf die zur Vorausschätzung der in Nummer 4 genannten Umweltauswirkungen angewandten Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de bevoegde (nationale) instantie of instanties waardoor de opdrachtgever het recht verkrijgt om het project uit te voeren.
Entscheidung der zuständigen (nationalen) Behörde oder Behörden, aufgrund deren der Projektträger das Recht zur Durchführung des Projekts erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vergunning” het besluit van de bevoegde instantie of instanties waardoor de opdrachtgever het recht verkrijgt om het project uit te voeren; d)
„Genehmigung“ Entscheidung der zuständigen Behörde oder der zuständigen Behörden, aufgrund deren der Projektträger das Recht zur Durchführung des Projekts erhält; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vergunning”: het besluit van de bevoegde (nationale) instantie(s) waardoor de opdrachtgever het recht verkrijgt het project uit te voeren.
„Genehmigung“ bedeutet: Entscheidung der zuständigen (nationalen) Behörde(n), mit der der Projektträger die Erlaubnis erhält, das Projekt durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de instantie overeenkomstig dit lid een advies heeft uitgebracht, belet haar niet om vervolgens meer informatie van de opdrachtgever te verlangen.
Die Abgabe einer Stellungnahme gemäß diesem Absatz hindert die Behörde nicht daran, den Projektträger in der Folge um weitere Angaben zu ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie raadpleegt de opdrachtgever en de in artikel 6, lid 1, bedoelde instanties voordat zij haar advies uitbrengt.
Die zuständige Behörde hört vor Abgabe ihrer Stellungnahme den Projektträger sowie die in Artikel 6 Absatz 1 genannte Behörden an.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opdrachtgever” de aanvrager van een vergunning voor een particulier project of de overheidsinstantie die het initiatief tot een project neemt; c)
„Projektträger“ Person, die die Genehmigung für ein privates Projekt beantragt, oder die Behörde, die ein Projekt betreiben will; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opgave van de moeilijkheden (technische leemten of ontbrekende kennis) die de opdrachtgever eventueel heeft ondervonden bij het verzamelen van de vereiste informatie.
Kurze Angabe etwaiger Schwierigkeiten (technische Lücken oder fehlende Kenntnisse) des Projektträgers bei der Zusammenstellung der geforderten Angaben.
De opdrachtgever en de onderzoeker bewaren de essentiële documenten in verband met een klinische proef tot ten minste vijf jaar na de voltooiing ervan.
Der Sponsor und der Prüfer bewahren die wesentlichen Dokumente über alle klinischen Prüfungen mindestens fünf Jahre nach Abschluss der Prüfung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoekersdossier wordt ten minste één keer per jaar door de opdrachtgever geldig verklaard en bijgewerkt.
Die Prüferinformation wird mindestens einmal jährlich vom Sponsor validiert und aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeker en de opdrachtgever kunnen dezelfde persoon zijn.
Prüfer und Sponsor können identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opdrachtgever kan zijn taken in verband met de proef geheel of gedeeltelijk overdragen aan een persoon, bedrijf, instelling of organisatie.
Ein Sponsor kann seine prüfungsbezogenen Verantwortlichkeiten ganz oder teilweise an eine Einzelperson, ein Unternehmen, eine Institution oder eine Einrichtung delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeker en de opdrachtgever houden rekening met alle relevante richtsnoeren betreffende het begin en het uitvoeren van klinische proeven.
Die Prüfer und Sponsoren berücksichtigen alle einschlägigen Leitlinien für die Einleitung und Durchführung klinischer Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast leverde de opdrachtgever een aantal onafhankelijke, overweldigend positieve evaluaties van de baten-risicoverhouding van specialisten in palliatieve zorg.
Darüber hinaus legte der Sponsor eine Reihe von unabhängigen Gutachten von Fachleuten aus dem Bereich der Palliativversorgung vor, die allesamt ein überwältigend positives Nutzen-Risiko-Profil bestätigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De opdrachtgever stelt personen aan die binnen zijn organisatie voor de archieven verantwoordelijk zijn.
Der Sponsor betraut Personen aus seiner Einrichtung mit der Zuständigkeit für die Archive.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medeplichtigen, organisatoren en opdrachtgevers van deze verschrikkelijke misdaad mogen onder geen beding hun verantwoordelijkheid ontlopen.
Die Komplizen, Organisatoren und Sponsoren dieses furchtbaren Verbrechens müssen zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU
Uit die documenten moet blijken of de onderzoeker en de opdrachtgever de beginselen en richtsnoeren inzake goede klinische praktijken en de toepasselijke eisen, met name die van bijlage I bij Richtlijn 2001/83/EG, hebben nageleefd.
Anhand dieser Unterlagen lässt sich belegen, ob der Prüfer und der Sponsor die Grundsätze und Leitlinien für die gute klinische Praxis und alle geltenden Anforderungen, insbesondere Anhang I der Richtlinie 2001/83/EG, eingehalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdrachtgever blijft in een dergelijke geval echter verantwoordelijk voor het waarborgen dat de uitvoering van de proeven en de door de proeven verkregen resultaten aan Richtlijn 2001/20/EG en aan de onderhavige richtlijn voldoen.
Dem Sponsor obliegt jedoch nach wie vor die Verantwortung dafür sicherzustellen, dass sowohl die Durchführung der Prüfungen als auch die aus diesen Prüfungen hervorgehenden abschließenden Daten den Anforderungen der Richtlinie 2001/20/EG sowie der vorliegenden Richtlinie entsprechen.
opdrachtgever van een organisator van een openbare veiling
Kommittent eines Veranstalters öffentlicher Versteigerungen
Korpustyp: EU IATE
„opdrachtgever van een organisator van een openbare veiling”: elke persoon die een goed overdraagt aan een organisator van een openbare veiling ingevolge een overeenkomst tot verkoop in commissie.
„Kommittent eines Veranstalters öffentlicher Versteigerungen“ ist jede Person, die einem Veranstalter öffentlicher Versteigerungen einen Gegenstand aufgrund eines Verkaufskommissionsvertrags übergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overeenkomstig lid 1 opgestelde verslag doet dienst als de factuur die de opdrachtgever, wanneer hij een belastingplichtige is, overeenkomstig artikel 220 aan de organisator van de openbare veiling moet uitreiken.
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
Ik geef een voorbeeld: als bij een werf een schip wordt besteld en het betrokken land kent die werf voor 20 % steun toe, wordt het schip voor de opdrachtgever duidelijk goedkoper.
Ich möchte dafür ein Beispiel geben: Es wird ein Schiff bei einer Wertft bestellt, und das betreffende Land zahlt dieser Werft 20 % Beihilfen, damit der Schiffbau für den Besteller entsprechend billiger wird.
Korpustyp: EU
opdrachtgeverAuftraggebers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een identiteitscontrole van de opdrachtgever en de begunstigde , met inbegrip van hun naam en adres , zou slechts door hun respectieve financiële dienstverleners kunnen worden uitgevoerd .
Eine Überprüfung der Identität des Auftraggebers und des Begünstigten , einschließlich ihrer Namen und Adressen , könnte nur durch ihre jeweiligen Finanzdienstleistungsanbieter vorgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) « grensoverschrijdende betaling » , een betaling door een opdrachtgever wiens rekening waarvandaan de betaling wordt verricht , in een Lid-Staat wordt aangehouden bij een instelling of bij het bijkantoor van die instelling , teneinde die betaling aan een begunstigde bij een instelling of bij een bijkantoor daarvan in een andere Lid-Staat ter beschikking te stellen ;
f ) « grenzueberschreitende Zahlung » eine Zahlung eines Auftraggebers an einen Begünstigten , bei der das Konto des Auftraggebers , das bei der Zahlung belastet wird , bei einem Institut oder dessen Zweigniederlassung in einem Mitgliedstaat eingerichtet ist und der Zahlungsbetrag dem Begünstigten bei einem Institut oder dessen Zweigniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat zur Verfügung gestellt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het begrip bestrijkt tevens elke , met het oog op de uitvoering van de betalingsopdracht van de opdrachtgever , door diens instelling of door enigerlei bemiddelende instelling verstrekte betalingsopdracht ;
sie beginnt mit dem Zahlungsauftrag des Auftraggebers und umfasst alle vom Institut des Auftraggebers und von etwaigen zwischengeschalteten Instituten erteilten Zahlungsaufträge , die die Ausführung des Zahlungsauftrags des Auftraggebers bezwecken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
q ) « bemiddelende instelling » , een instelling die noch die van de opdrachtgever , noch die van de begunstigde is ;
q ) « zwischengeschaltetes Institut » ein Institut , das weder das des Auftraggebers noch das des Begünstigten ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instelling van de opdrachtgever vergoedt de opdrachtgever door betaling van rente over het bedrag van de credit-overschrijving indien deze laattijdig wordt voltooid , maar is uit hoofde van deze richtlijn niet voor indirect verlies aansprakelijk .
( 2 ) Wird die Überweisung verspätet abgeschlossen , so leistet das Institut des Auftraggebers Ersatz , indem es diesem Zinsen auf den Überweisungsbetrag zahlt ; im Rahmen dieser Richtlinie haftet das Institut jedoch nicht für durch die Verspätung entstandene Folgeschäden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de bank van de opdrachtgever kan aantonen dat de vertraging aan de opdrachtgever valt toe te rekenen , dient geen vergoeding te worden betaald .
Kein Ersatz ist zu leisten , wenn das Institut des Auftraggebers nachweisen kann , daß die Verzögerung dem Auftraggeber zuzuschreiben ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bemiddelende instelling die in strijd met de in lid 1 bepaalde verplichting aftrek toepast , is zelf ervoor aansprakelijk de instelling van de opdrachtgever voor het afgetrokken bedrag te crediteren of zij crediteert , indien de instelling van de opdrachtgever daarom verzoekt , de begunstigde voor dat bedrag , zonder enige aftrek en op eigen kosten . 3 .
Ein zwischengeschaltetes Institut , das entgegen der Verpflichtung nach Absatz 1 einen Abzug vorgenommen hat , ist verpflichtet , dem Institut des Auftraggebers den abgezogenen Betrag gutzuschreiben . Auf Wunsch des Instituts des Auftraggebers hat es den betreffenden Betrag abzugsfrei und auf eigene Kosten an den Begünstigten zu überweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien gebrekkige instructies van de opdrachtgever aan zijn instelling oorzaak ervan zijn dat de creditoverschrijving niet werd voltooid , spannen de instelling van de opdrachtgever en de andere betrokken instellingen zich naar beste vermogen in om de in lid 1 bedoelde terugbetaling te verrichten .
( 2 ) Ist die Überweisung deswegen nicht zustande gekommen , weil der Auftraggeber seinem Institut fehlerhafte Anweisungen erteilt hat , so haben das Institut des Auftraggebers und die anderen beteiligten Institute die geschäftsüblichen Anstrengungen zu unternehmen , um die Erstattung im Sinne von Absatz 1 zu leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Een eventueel recht op restitutie dat de opdrachtgever van een betalingsopdracht heeft , zal worden uitgeoefend onverminderd het bepaalde in lid 1 .
( 2 ) Etwaige Ansprüche des Auftraggebers einer Zahlung auf Rückerstattung stehen der Anwendung von Absatz 1 nicht entgegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ongeregeld vervoer”: vervoer dat niet aan de definitie van geregeld vervoer, met inbegrip van de bijzondere vorm van geregeld vervoer, beantwoordt en dat met name wordt gekenmerkt door het vervoer van vooraf samengestelde groepen, op initiatief van een opdrachtgever of van de vervoerder zelf;
„Gelegenheitsverkehr“ den Verkehrsdienst, der nicht der Begriffsbestimmung des Linienverkehrs, einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs, entspricht und dessen Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtgeverPerson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijlage VII wordt door de opdrachtgever van de overbrenging ondertekend voordat de overbrenging plaatsvindt en wordt door de inrichting van nuttige toepassing of het laboratorium en de ontvanger ondertekend wanneer zij de betrokken afvalstoffen ontvangen.
Das in Anhang VII enthaltene Dokument ist von der Person, die die Verbringung veranlasst, vor Durchführung derselben und von der Verwertungsanlage oder dem Labor und dem Empfänger bei der Übergabe der betreffenden Abfälle zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de betrokken bevoegde autoriteit verstrekt de opdrachtgever of de ontvanger van de overbrenging een afschrift van het contract.
Der betreffenden zuständigen Behörde ist auf Ersuchen von der Person, die die Verbringung veranlasst, oder vom Empfänger eine Kopie dieses Vertrages zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit hoofde van artikel 18, lid 1, verstrekte informatie wordt in de Gemeenschap door de opdrachtgever van de overbrenging, de ontvanger en de inrichting die de afvalstoffen ontvangt ten minste drie jaar, te rekenen vanaf de aanvang van de overbrenging bewaard.
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 angegebene Informationen sind von der Person, die die Verbringung veranlasst, vom Empfänger und von der Anlage, die die Abfälle erhält, mindestens drei Jahre lang ab dem Zeitpunkt des Beginns der Verbringung innerhalb der Gemeinschaft aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een illegale overbrenging zoals omschreven in artikel 2, punt 35, onder g), gelden voor de opdrachtgever voor de overbrenging dezelfde, in dit artikel vastgelegde verplichtingen als voor de kennisgever.
Im Falle einer illegalen Verbringung im Sinne des Artikels 2 Nummer 35 Buchstabe g unterliegt die Person, die die Verbringung veranlasst, den gleichen im vorliegenden Artikel begründeten Verpflichtungen wie der Notifizierende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de opdrachtgever voor de overbrenging niet de producent of de inzamelaar is, wordt de informatie over de producent of de inzamelaar verstrekt.”
Wenn es sich bei der Person, die die Verbringung veranlasst, nicht um den Erzeuger oder Einsammler handelt, sind auch Informationen zum Erzeuger oder Einsammler anzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen na ontvangst zendt de DPO het tot aanstelling bevoegd gezag of de opdrachtgever van het onderzoek een ontvangstbewijs toe en gaat hij na of het verzoek als vertrouwelijk moet worden behandeld.
Der DSB übermittelt der Anstellungsbehörde oder der Person, die um die Untersuchung ersucht hat, innerhalb von fünfzehn Tagen nach Eingang des Antrags eine Empfangsbestätigung und überprüft, ob der Antrag vertraulich zu behandeln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdrachtgever voor de overbrenging:
Person, die die Verbringung veranlasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de opdrachtgever voor de overbrenging niet de producent of de inzamelaar is, wordt informatie over de producent of de inzamelaar verstrekt.
Wenn es sich bei der Person, die die Verbringung veranlasst, nicht um den Erzeuger oder Einsammler handelt, sind auch Informationen zum Erzeuger oder Einsammler anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtgeverKunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tariferingsoptie , OUR genoemd , werd het meest transparant geacht , aangezien de opdrachtgever zich bewust zou zijn van de volledige kosten .
Bei sämtlichen Überweisungen muss gewährleistet sein , dass der Hauptbetrag stets in voller Höhe überwiesen wird . Dies ist eine grundsätzliche Erwartung aller Kunden , die Zahlungsverkehrsdienstleistungen nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn omvat ook vrije beroepen, voorzover deze zijn gereglementeerd. Een vrij beroep is overeenkomstig onderhavige richtlijn een beroep dat wordt uitgeoefend op grond van een relevante beroepskwalificatie door een persoon die persoonlijk, op eigen verantwoordelijkheid en professioneel onafhankelijk, intellectueel-ideële prestaties verricht ten behoeve van de opdrachtgever en de samenleving in het algemeen.
Diese Richtlinie betrifft auch freie Berufe soweit sie reglementiert sind, die gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf der Grundlage einschlägiger Berufsqualifikationen persönlich, in verantwortungsbewusster Weise und fachlich unabhängig von Personen ausgeübt werden, die für ihre Kunden und die Allgemeinheit geistige und planerische Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsuitoefening kan in de lidstaten, in overeenstemming met het Verdrag, onderworpen zijn aan specifieke juridische verplichtingen, die gebaseerd zijn op nationale wetgeving en de in dit kader door de betrokken beroepsvertegenwoordiging zelfstandig vastgestelde regels en die borg staan en bevorderend zijn voor professionaliteit, kwaliteit van de dienstverlening en de vertrouwensrelatie met de opdrachtgever.
Die Ausübung der Berufe unterliegt möglicherweise in den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dem Vertrag spezifischen gesetzlichen Beschränkungen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und des in diesem Rahmen von der jeweiligen Berufsvertretung autonom gesetzten Rechts, das die Professionalität, die Dienstleistungsqualität und die Vertraulichkeit der Beziehungen zu den Kunden gewährleistet und fortentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op veel locaties zijn voorbeelden te vinden van geringe aandacht voor milieueisen (hetzij opzettelijk, hetzij door onbekwaamheid), worden bouwvergunningen gegeven voor installaties vlakbij woongebieden, worden alleen heel oppervlakkige milieueffectrapportages uitgevoerd, waarbij omwonenden niet naar behoren geraadpleegd worden en de uitkomsten altijd gunstig uitvallen voor de opdrachtgever.
Vielerorts ist festzustellen (sei es gewollt oder aufgrund mangelnder Kompetenz), dass die Umweltanforderungen nicht eingehalten werden, der Bau von Anlagen in nächster Nähe von Wohngebieten erlaubt wird und Umweltverträglichkeitsprüfungen nur oberflächlich durchgeführt werden, bei denen die Anwohner nicht in angemessener Form angehört werden und die Ergebnisse irgendwie immer zugunsten des Kunden ausfallen.
Korpustyp: EU
Als loonkosten en sociale dumping de reden zijn, waarom krijg ik dan documenten te zien waarin de Franse autoriteiten een Franse opdrachtgever terechtwijzen omdat hij te veel Belgische vrachtwagenchauffeurs gebruikt?
Wenn die Lohnkosten und das Sozialdumping der Grund sind, warum darf ich die Dokumente dann nicht sehen, in denen die französischen Behörden die französischen Kunden tadeln, zu viele belgische LKW-Fahrer zu verwenden.
Korpustyp: EU
de opdrachtgever je excuses aanbieden.
Entschuldige dich bei deinem Kunden.
Korpustyp: Untertitel
opdrachtgeverKlienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat je niet emotioneel gehecht raakt aan de opdrachtgever.
Ich dachte, du baust keine emotionale Bindung zu den Klienten auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij vergat een nul bij de Hopkins regeling, wat de opdrachtgever 360.000 dollar kostte.
Er hat eine Null bei dem Hopkins-Vergleich vergessen, was den Klienten 360.000 $ gekostet hast.
Korpustyp: Untertitel
Ja, raadsvrouw, helaas, valt de AA niet onder opdrachtgever, patiënt, of geestelijken privileges, en antwoorden kunnen hier worden afgedwongen.
Ja, Anwältin, unglücklicherweise werden Anonyme Alkoholiker nicht von den Privilegien von Klienten, Patienten oder Geistlichen abgedeckt und Antworten können hier erzwungen werden.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een nul af de Hopkins nederzetting, bijna kost opdrachtgever $ 900.000?
Haben Sie eine Null bei dem Hopkins-Vergleich vergessen, was den Klienten beinahe 900.000 $ gekostet hätte?
Korpustyp: Untertitel
lk word niet emotioneel gehecht aan de opdrachtgever.
Ich baue keine Emotionen zu Klienten auf.
Korpustyp: Untertitel
opdrachtgeverKlient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opdrachtgever ontsloeg ons en nu ontsla ik jou.
Der Klient hat uns entlassen und jetzt entlasse ich Sie.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij bent de opdrachtgever.
Aber Sie sind der Klient.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft te maken hebben met een van zijn zaken... opdrachtgever, misschien een getuige...
Dies muss etwas mit einem seiner Fälle zu tun haben, Klient, vielleicht ein Zeuge.
Korpustyp: Untertitel
Wie was de opdrachtgever?
Wer war der Klient?
Korpustyp: Untertitel
Onze opdrachtgever is de cameraman, korporaal Robert Perry.
Unser Klient ist der Kameramann. Corporal (Unteroffizier) Robert Perry.
Korpustyp: Untertitel
opdrachtgeverAbsender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het invullen van alle informatievelden van de betalingsopdracht die betrekking hebben op de opdrachtgever en de begunstigde van de transactie verplicht stellen; indien deze informatie niet wordt verstrekt, moet de transactie worden geweigerd;
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het op de betalingsopdracht invullen van alle informatievelden die betrekking hebben op de opdrachtgever en de begunstigde van de transactie verplicht stellen en de transactie weigeren indien deze informatie niet wordt verstrekt;
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eisen dat bij betaalopdrachten alle informatievelden zijn ingevuld die betrekking hebben op de opdrachtgever en de begunstigde van de betrokken transactie; indien deze informatie niet wordt verstrekt, moet de transactie worden geweigerd;
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het op de betalingsopdracht invullen van alle informatievelden die betrekking hebben op de opdrachtgever en de begunstigde van de transactie verplicht stellen; indien deze informatie niet is verstrekt, moet de transactie worden geweigerd;
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtgeverArbeitgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bepaling baart mij ernstige zorgen, aangezien een opdrachtgever op geen enkele manier kan controleren of zijn onderaannemer illegale werknemers tewerkstelt.
Diese Bestimmung beunruhigt mich sehr, da ein Arbeitgeber keine Möglichkeit hat zu prüfen, ob sein Unterauftragnehmer eine solche Person beschäftigt oder nicht.
Korpustyp: EU
Zelfs wanneer een opdrachtgever vermoedt dat dit het geval is, rijst de vraag welke stappen hij in een dergelijke situatie moet nemen.
Und selbst wenn der Arbeitgeber den Verdacht hegt, dass das der Fall ist - was soll er dann tun?
Korpustyp: EU
Om u te beschermen en mijn opdrachtgever te vinden.
Sie zu beschützen und meinen Arbeitgeber zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Zonder schoonmaker kunnen we geen deal sluiten met een voormalig opdrachtgever.
Ohne einen lebenden Reiniger haben wir keinerlei Druckmittel um einen Deal mit einem seiner ehemaligen Arbeitgeber zu machen.
Korpustyp: Untertitel
opdrachtgeverKommittenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het door de organisator van de openbare veiling aan zijn opdrachtgever betaalde of te betalen nettobedrag, vastgesteld overeenkomstig artikel 337;
vom Veranstalter der öffentlichen Versteigerung an seinen Kommittenten gezahlter oder zu zahlender Nettobetrag gemäß Artikel 337;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de organisator van de openbare veiling aan zijn opdrachtgever betaalde of te betalen nettobedrag is gelijk aan het verschil tussen de prijs waarvoor het goed geveild is, en het bedrag van de door de organisator van zijn opdrachtgever ontvangen of te ontvangen commissie krachtens de overeenkomst tot verkoop in commissie.
Der vom Veranstalter der öffentlichen Versteigerung an seinen Kommittenten gezahlte oder zu zahlende Nettobetrag ist gleich der Differenz zwischen dem Preis, zu dem in der Versteigerung der Zuschlag für den Gegenstand erteilt wurde, und dem Betrag der Provision, die der Veranstalter der öffentlichen Versteigerung von seinem Kommittenten gemäß dem Verkaufskommissionsvertrag erhält oder zu erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het door de organisator van de openbare veiling verstrekte verslag wordt afzonderlijk het bedrag van de handeling vermeld, dat wil zeggen de veilingprijs van het goed, verminderd met het bedrag van de van de opdrachtgever ontvangen of te ontvangen commissie.
In der Ausführungsanzeige des Veranstalters der öffentlichen Versteigerung muss der Umsatzbetrag, d. h. der Preis, zu dem der Zuschlag für den Gegenstand erteilt wurde, abzüglich des Betrags der vom Kommittenten erhaltenen oder zu erhaltenden Provision gesondert ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtgeverProjektträgers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om te verzekeren dat de instanties die op grond van hun specifieke verantwoordelijkheden op milieugebied met het project te maken kunnen krijgen, de gelegenheid krijgen advies uit te brengen over de door de opdrachtgever verstrekte informatie en over de aanvraag voor een vergunning.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Behörden, die in ihrem umweltbezogenen Aufgabenbereich von dem Projekt berührt sein könnten, die Möglichkeit haben, ihre Stellungnahme zu den Angaben des Projektträgers und zu dem Antrag auf Genehmigung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de methode die de opdrachtgever heeft gebruikt voor de beoordeling van de in punt 4 bedoelde milieueffecten.
Hinweis des Projektträgers auf die zur Vorausschätzung der in Nummer 4 genannten Umweltauswirkungen angewandten Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opgave van de moeilijkheden (technische leemten of ontbrekende kennis) die de opdrachtgever eventueel heeft ondervonden bij het verzamelen van de vereiste informatie.
Kurze Angabe etwaiger Schwierigkeiten (technische Lücken oder fehlende Kenntnisse) des Projektträgers bei der Zusammenstellung der geforderten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtgeverangeheuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie was je opdrachtgever?
Wer hat dich angeheuert?
Korpustyp: Untertitel
Wie is uw opdrachtgever?
Wer hat Sie angeheuert?
Korpustyp: Untertitel
Wie is je opdrachtgever?
- Wer hat dich angeheuert?
Korpustyp: Untertitel
opdrachtgeverPerson weitergegeben Auftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening moet niet van toepassing zijn op ratings die een ratingbureau opstelt naar aanleiding van een afzonderlijke opdracht en alleen afgeeft aan de opdrachtgever, en die niet bedoeld zijn voor openbaarmaking of voor verspreiding per abonnement.
Diese Verordnung sollte nicht für Ratings gelten, die von einer Ratingagentur aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Personweitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur Veröffentlichung oder zur Verteilung an Abonnenten bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-openbare ratings die worden opgesteld naar aanleiding van een afzonderlijke opdracht en alleen worden afgegeven aan de opdrachtgever, en die niet bedoeld zijn voor openbaarmaking of voor verspreiding per abonnement;
private Ratings, die von Ratingagenturen aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Personweitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur öffentlichen Bekanntgabe oder zur Weitergabe an Abonnenten bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtgeverbeauftragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot alle door de NCB 's namens de ECB uitgevoerde operaties , maakt elke NCB aan alle partijen de status van de ECB als opdrachtgever duidelijk bij het overeenkomen van elke operatie , zowel bij naam als door referentie naar een rekeningnummer of identificatiecode .
Gemäß Artikel 9.2 und Artikel 12.1 der Satzung kann die EZB die NZBen mit der Wahrnehmung bestimmter ihr übertragener Tätigkeiten beauftragen und für die Durchführung bestimmter Geschäfte , die zu ihren Aufgaben gehören , die NZBen in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste moet misbruik worden gestraft met boetes voor wie zwartwerkt en voor de opdrachtgever.
Der Missbrauch von Leistungen muss geahndet werden, mit Geldbußen für jene, die Schwarzarbeit leisten, und für diejenigen, die andere damit beauftragen.
Korpustyp: EU
opdrachtgeverAuftraggeberin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot alle operaties die de NCB’s van het eurogebied namens de ECB uitvoeren, zullen dergelijke NCB’s van het eurogebied bij het overeenkomen van elke operatie, zowel middels de naam alsook door verwijzing naar een rekeningnummer of rekeningidentificatiecode aan alle partijen de status van de ECB als opdrachtgever duidelijk maken.
In Bezug auf sämtliche von den NZBen des Euro-Währungsgebiets im Auftrag und Namen der EZB durchgeführten Geschäfte legen die NZBen des Euro-Währungsgebiets bei der Vereinbarung dieser Geschäfte den Status der EZB als Auftraggeberin durch die Angabe sowohl des Namens als auch einer Kontonummer oder -Kennung gegenüber allen beteiligten Parteien offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn opdrachtgever... de vrouw.
Meine Auftraggeberin... die Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
opdrachtgevergenehmigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
President van de republiek; opdrachtgever en coördinator van het harde optreden tegen demonstranten.
Präsident der Republik; hat das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten genehmigt und überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
President van de republiek; opdrachtgever en coördinator van het harde optreden tegen demonstranten.
Präsident der Republik; genehmigt und überwacht das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtgeverOriginators
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplicht indien de Unique Business Identifier Code (BIC) van de opdrachtgever beschikbaar is voor het ratingbureau.
Obligatorisch, wenn der Ratingagentur der einheitliche Business Identifier Code (BIC) des Originators vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bestaat uit een passende begrijpelijke vermelding van de wettelijke benaming van de opdrachtgever (of de moederonderneming van de emittent).
Enthält einen geeigneten verständlichen Verweis auf den gesetzlichen Namen des Originators (oder dessen Muttergesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
opdrachtgeverbeauftragt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar evenals in het geval van de veertig andere journalisten en de kranten vraagt niemand wie zijn opdrachtgever was of wie hem het geld gaf. Dat interesseert niemand.
Aber wer ihn beauftragt hat, wer ihm das Geld gegeben hat - wie bei den vierzig anderen Journalisten und bei den Zeitungen -, das wird niemand erfragen, das wird niemanden interessieren.
Korpustyp: EU
Geef de naam van... je opdrachtgever!
Finde heraus, wer ihn beauftragt hat.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemachtigde opdrachtgever
stellvertretender Bauherr
beauftragter Bauherr
Modal title
...
geleverd door de opdrachtgever
beigestellt
bauseits gestellt
bauseitig
Modal title
...
identificatie van de opdrachtgever
Auftraggeberkennung
Modal title
...
bank van de opdrachtgever
Bank des Überweisenden
Modal title
...
door de opdrachtgever uitgevoerde paalfundering
bauseitige Pfahlgruendung
Modal title
...
financiële instelling van de opdrachtgever
Kreditinstitut des Auftraggebers
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opdrachtgever
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij bent de opdrachtgever.
Sie sind der Chef.
Korpustyp: Untertitel
Wie zijn je opdrachtgevers?
Ich will eine Liste mit all Ihren Auftraggebern.
Korpustyp: Untertitel
Amerikaanse... en Britse opdrachtgevers.
U.S... und britische Kommandos.
Korpustyp: Untertitel
Wie is je opdrachtgever?
- Wer ist dein Kontaktmann?
Korpustyp: Untertitel
Hoe heette je directe opdrachtgever?
Wie hieß der Agent, der Ihnen die Aufträge gab?
Korpustyp: Untertitel
De opdrachtgever wil een monster.
Der Strippenzieher... er will eine Probe.
Korpustyp: Untertitel
De opdrachtgever van de priester.
Derjenige, der den Priester bestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
- Bij de opdrachtgever, bedoel ik.
Wenn die Leiche an den geliefert wurde, der dafür bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet weten wie zijn opdrachtgever was.
Ich muss wissen, wer das in Auftrag gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
En de opdrachtgevers moeten nog gezocht worden.
Und finanzielle Epizentren müssen noch bestimmt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wie mijn opdrachtgever is!
- Ich kenne ihn nicht!
Korpustyp: Untertitel
lk betaal je meer dan je opdrachtgever.
Was immer sie dir bezahlt haben, ich kann dir mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Je opdrachtgevers zijn niet aan boord.
Diese Männer sind nicht in diesem Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft continu contact met zijn opdrachtgevers.
Er ist in ständiger Kommunikation mit seinem Händler.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de opdrachtgever van de vliegtuig-aanslag laten lopen.
Der Typ, der entkommen ist, hat den Anschlag im Flugzeug vorbereitet!
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf toe dat jij hun opdrachtgever bent.
Er gab zu, dass Sie sein Betreuer waren.
Korpustyp: Untertitel
Hij biedt me de naam van de opdrachtgever.
Er bietet mir den Mann an, der den Befehl gab.
Korpustyp: Untertitel
Eén woord kan ons naar hun opdrachtgever leiden.
Ein Wort könnte uns verraten, für wen sie arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn opdrachtgever investeert heel kritisch, in bedrijven en in mensen.
Der Konzern, den ich vertrete, überlegt sich genau, wo er investiert. In welche Unternehmen und Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de eerste opdrachtgever die hij inpikt.
Das war nicht das erste Mal.
Korpustyp: Untertitel
Helaas hadden Gordons opdrachtgevers u in het vizier.
Leider haben die Leute, für die Gordon arbeitete,
Korpustyp: Untertitel
Iemand kan alleen zijn opdrachtgever uitdagen, en onder bepaalde omstandigheden.
Untergebene können nur direkte Vorgesetzte herausfordern, und das nur unter bestimmten Umständen.
Korpustyp: Untertitel
De betaling liep via de opdrachtgever of via Hongkong.
Bezahlt wurde an die vertragsschließende Organisation... oder auf ein Konto in Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
De opdrachtgever verdient de kost met het ronselen van moordenaars.
Wer immer dahinter steckt, hat mit der Rekrutierun von Mördern zu tun.
Korpustyp: Untertitel
In geval van meerdere opdrachtgevers moet „MULTIPLE” worden vermeld.
Bei mehreren Originatoren ist „MULTIPLE“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem het in heroverweging en roep de opdrachtgevers samen.
Sie sollten es sich überlegen. Sie sollten ihre Vorgesetzten konsultieren.
Korpustyp: Untertitel
Kelly's opdrachtgever had het over een laatste klus, mevrouw Shaw.
Kellys Hehler sprach von einem "letzten Job", Ms. Shaw.
Korpustyp: Untertitel
Hun opdrachtgevers doen of zeggen vaak dingen in hun gezelschap die ze nooit publiekelijk zouden toegeven.
Als solcher, tun deren Aufpasser oft Dinge oder sagen Dinge in ihrer Gesellschaft, die sie niemals in der Öffentlichkeit sagen würden.
Korpustyp: Untertitel
Om eerlijk te zijn weet ik niet of mijn opdrachtgevers nog leven.
Um ehrlich zu sein, weiß ich nicht, ob derjenige, der den Befehl gab, noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
Instanties die een nauwe band met de opdrachtgevers hadden, werden daarentegen als contractant of partner bevoordeeld.
Statt dessen wurden Organisationen als Vertragsnehmer oder Partner bevorzugt, die mit den Auftraggebern eng verbunden waren.
Korpustyp: EU
President van de republiek; opdrachtgever en coördinator van het harde optreden tegen demonstranten.
Präsident der Republik; hat die Repression gegen die Zivilbevölkerung autorisiert und geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
President van de republiek; opdrachtgever en coördinator van het harde optreden tegen demonstranten.
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ons eens kijken wat er zo belangrijk is voor Larssen's opdrachtgever.
Schauen wir mal, was so wichtig für Larssens Boss ist.
Korpustyp: Untertitel
Larssen wil niet praten, maar het is duidelijk belangrijk voor zijn opdrachtgever.
Larssen redet nicht, aber es ist ohne Frage wichtig für wen auch immer er arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Een van opgepakte huurmoordenaars na de moord had opgebiecht dat Pablo de opdrachtgever was.
Ein Sicario, den wir nach Lara Bonillas Ermordung schnappten, gestand, dass Pablo den Mord in Auftrag gegeben hatte.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat de bedreiging kan komen van Lee zijn opdrachtgever.
Was bedeutet, dass die Bedrohung vielleicht von demjenigen kommt, für den Lee spioniert hat.
Korpustyp: Untertitel
Orders van hogerhand, voor een aantal opdrachten krijgen we een andere opdrachtgever.
Von oben verlautet es, dass wir ein paar Missionen lang einem anderen Herren dienen:
Korpustyp: Untertitel
Chengs opdrachtgever probeert een conflict te beginnen tussen China en het westen.
Für wen auch immer Cheng arbeitet, er versucht, einen militärischen Konflikt zwischen China und dem Westen auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn man, mijn vliegtuigen, mijn materiaal naar andere opdrachtgevers, verspreid over dit land.
Meine Männer, Flugzeuge und Ausrüstung werden übers ganze Land verteilt neue Kommandos erhalten.
Korpustyp: Untertitel
De medeplichtigen, organisatoren en opdrachtgevers van deze verschrikkelijke misdaad mogen onder geen beding hun verantwoordelijkheid ontlopen.
Die Komplizen, Organisatoren und Sponsoren dieses furchtbaren Verbrechens müssen zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU
- risico's te communiceren naar de opdrachtgevers, partners, media en het publiek;
- Kommunikation über Risiken mit Auftraggebern, Partnern, Medien und der Öffentlichkeit;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De resultaten van het onderzoek worden vermeld in een verslag dat wordt voorgelegd aan de opdrachtgever.
Das Untersuchungsergebnis besteht in einem Bericht, der der anordnenden Behörde vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Er is met de opdrachtgever, de firma SERS, geen overeenkomst bereikt over de definitieve investeringskosten.
Über die endgültigen Investitionskosten konnte mit dem Bauträger, der SERS-Gesellschaft, keine Einigung erzielt werden.
Korpustyp: EU
De opdrachtgever en de onderaannemers hebben onderling ook hun eigen conflicten.
Auch zwischen Bauträger und Subunternehmern gibt es Streit.
Korpustyp: EU
President van de republiek; opdrachtgever en coördinator van het harde optreden tegen de demonstranten.
Präsident der Republik, Befehlsgeber und Anführer der Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) het sluiten, voor rekening van opdrachtgevers, van de overeenkomsten met de vervoerondernemers;
aa) durch Abschluss von Verträgen mit den Transportunternehmern im Auftrag der Geschäftsherren
Korpustyp: EU DGT-TM
De tegenpartij verklaart dat zij de Overeenkomst ( met inbegrip van deze Annex ) is aangegaan als opdrachtgever en niet als gevolmachtigde van een andere entiteit , en dat zij alle transacties als opdrachtgever aangaat .
Der Vertragspartner erklärt , dass er den Vertrag ( einschließlich dieses Anhangs ) im eigenen Namen abgeschlossen hat , sowie ferner , dass er alle Einzelabschlüsse ebenfalls im eigenen Namen tätigen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij verklaart dat zij de overeenkomst ( met inbegrip van deze annex ) is aangegaan als opdrachtgever en niet als vertegenwoordiger van enig ander lichaam , en dat zij alle transacties als opdrachtgever aangaat .
Der Vertragspartner erklärt , dass er den Vertrag ( einschließlich dieses Anhangs ) im eigenen Namen abgeschlossen hat , sowie ferner , dass er alle Einzelabschlüsse ebenfalls im eigenen Namen tätigen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als hij bekent en belooft te getuigen tegen zijn opdrachtgevers zorgen wij dat hij terechtkomt in een blanke gevangenis.
Wenn er gesteht und sich bereit erklärt gegen die Leute auszusagen, die ihn anheuerten, werden wir sicherstellen, dass er in ein sicheres Gefängnis für Wirtschaftsverbrecher kommt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, die vinden ze niet, want Carl en zijn opdrachtgevers zijn tot alles bereid om te bereiken wat zij willen.
Das wird sie nicht, denn Carl und die Leute, für die er arbeitet, werden es so drehen, dass sie das gewünschte Ergebnis bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben reden om te vermoeden dat Liska en zijn opdrachtgever tesamen met de Zweedse belangen in de Defensie lobby
Wir haben Grund zu der Annahme, dass Liska und sein Hauptmann zusammen mit schwedischen Interessen in der Verteidigungslobby -
Korpustyp: Untertitel
De onderzoeker en de opdrachtgever houden rekening met alle relevante richtsnoeren betreffende het begin en het uitvoeren van klinische proeven.
Die Prüfer und Sponsoren berücksichtigen alle einschlägigen Leitlinien für die Einleitung und Durchführung klinischer Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het contract wordt beëindigd, loopt de opdrachtgever het risico dat hij voor de rechtbank wordt gedaagd.
Wenn er den Vertrag beendet, riskiert er, vor Gericht zitiert zu werden und dort die Gründe für die Beendigung des Vertrages vortragen zu müssen.
Korpustyp: EU
lk wil iedere opdrachtgever in een straal van 160 Km. Het kan me niet schelen waar ze vandaan komen.
Ich möchte jeden Mitarbeiter in einem 100-Meilen-Radius, egal woher.
Korpustyp: Untertitel
Die arresten zijn geen blanco cheque voor openbare opdrachtgevers, maar ze schetsen wel een duidelijk kader voor hun werk.
Diese Urteile geben öffentlichen Auftraggebern aber keinen Blankoscheck, sondern sie setzen ihnen einen klaren Rahmen.
Korpustyp: EU
- alle communicatie met opdrachtgevers, partners, de media en het publiek moet gebeuren in overeenstemming met het noodcommunicatieplan;
- Jegliche Kommunikation mit Auftraggebern, Partnern, Medien und der Öffentlichkeit erfolgt gemäß dem Notfall-Kommunikationsplan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
k ) « credit-overschrijving » , een grensoverschrijdende betaling die uit een reeks met de betalingsopdracht van de opdrachtgever aanvangende verrichtingen bestaat .
k ) « Überweisung » eine aus mehreren Vorgängen bestehende grenzueberschreitende Zahlung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is onaanvaardbaar, evenals de aanwezigheid en de duidelijk zichtbare activiteit van sommige opdrachtgevers in de lid-staten.
Das ist völlig inakzeptabel, genauso inakzeptabel wie die Anwesenheit und das Auftreten einiger dieser Geldgeber in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Hij is de voornaamste opdrachtgever voor het onwettig intimideren van de democratische oppositie, alsmede voor het folteren van politieke tegenstanders en het mishandelen van gevangenen.
Von ihm gingen im Wesentlichen die Befehle aus, die demokratische Opposition gesetzeswidrig zu schikanieren und Gefangene zu foltern und zu misshandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het merendeel van de gevallen werd de betaling verricht door de Zwitserse vennootschap C [58], die ook de werkelijke opdrachtgever voor het transport blijkt te zijn [59].
Die Rechnungen wurden zum überwiegenden Teil von der schweizerischen Gesellschaft C [58] beglichen, die auch die Kosten für die Beförderung trug [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen terugkomen op de kwestie van de sancties tegen opdrachtgevers wier onderaannemers illegale werknemers in dienst hebben.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte noch einmal auf das Thema der Sanktionierung von Arbeitgebern zurückkommen, deren Unterauftragnehmer illegale Arbeitnehmer beschäftigen.
Korpustyp: EU
Anderzijds dient de overheid als opdrachtgever geldende (milieu)normen te respecteren en ondernemers die deze normen niet respecteren uit te sluiten van (verdere) inschrijving.
Andererseits muß die Regierung als Auftragsgeber geltende (Umwelt)Normen respektieren und Unternehmer, die diese Normen nicht respektieren, von (weiteren) Ausschreibungen ausschließen.
Korpustyp: EU
Verder zijn er in e-mails inmiddels aanwijzingen gevonden dat de opdrachtgever van de helaas uit mijn land afkomstige bomschoen-terrorist Richard Reid wellicht vanuit Pakistan opereerde.
Jetzt gibt es auch aus E-Mails gewisse Anhaltspunkte dafür, dass der Schuhbomber Richard Reid, der leider aus meinem Land ist, von Pakistan aus operiert haben könnte.
Korpustyp: EU
Het gaat erom dat mensen tegen zichzelf en te lange werktijden in bescherming moeten worden genomen, en ook voor een deel tegen werkgevers en opdrachtgevers.
Es geht darum, die Menschen vor sich selbst und vor überlangen Arbeitszeiten zu schützen, zum Teil auch vor Arbeitgebern und Auftraggebern.
Korpustyp: EU
Ten eerste de aansprakelijkheid van de opdrachtgever voor de nakoming van de wettelijke verplichtingen van onderaannemers. Hier beperkt de ontwerpwetgeving de aansprakelijkheid tot handelingen van rechtstreekse onderaannemers.
Erstens: die Frage der Auftraggeberhaftung für Pflichten aus dem Subunternehmergesetz, in Bezug auf welches der Empfehlungsentwurf die Haftung für das Handeln direkter Subunternehmer begrenzt.
Korpustyp: EU
Daarnaast is bepaald dat de opdrachtgever alleen verantwoordelijk is voor de betaling van lonen als hij wist dat de onderaannemers illegale immigranten in dienst hadden.
Außerdem wird festgelegt, dass der Hauptauftragnehmer nur dann für die Zahlung von Gehältern verantwortlich ist, wenn ihm bekannt ist, dass seine Unterauftragnehmer illegale Einwanderer beschäftigen.
Korpustyp: EU
Alle ervaringen in het verleden wijzen uit dat nieuwe niveaus van besluitvorming voor belasting tot hogere belastingen leiden, waardoor er minder overblijft voor de burgers, onze opdrachtgevers.
Alle historischen Erfahrungen zeigen, dass neue Steuerebenen und neue Entscheidungsebenen für die Steuererhebung zu höheren Steuern und weniger Geld für die Bürger, unsere Auftragsgeber, führen.
Korpustyp: EU
Je kunt zeggen dat dit alleen invloed heeft op de opdrachtgever, maar het punt is dat de kosten uiteindelijk worden doorberekend naar de consumenten.
Nun könnte man meinen, dies betreffe nur den Bauherrn, doch letztlich werden die Kosten an die Verbraucher weitergegeben.
Korpustyp: EU
Een aantal op aanbieders van betalingsdiensten van toepassing zijnde vereisten van de ontwerpverordening betreft bewaring van informatie met betrekking tot de opdrachtgever bij overmakingen ( 4 ) .
Darüber hinaus enthält der Verordnungsentwurf für Anbieter von Zahlungsdienstleistungen geltende Bestimmungen über die Speicherung von Auftraggeberdaten bei Überweisungen ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bb) het kiezen van de tak van vervoer, de onderneming en de route die voor de opdrachtgever het voordeligst worden geacht;
bb) durch Auswahl der Transportart, des Unternehmens und des Transportweges, die für den Geschäftsherrn am vorteilhaftesten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afleggen van verantwoordelijkheid zou steeds onduidelijker worden en de afstand tussen de opdrachtgevers, de burgers/kiezers en de volksvertegenwoordigers zou toenemen.
Die Verantwortlichkeiten verlieren an Klarheit und Deutlichkeit, der Abstand zwischen den Auftraggebern - den Bürgern/Wählern - und den gewählten Vertretern des Volkes wächst.
Korpustyp: EU
De Unie veroordeelt op de meest krachtige wijze de daders en opdrachtgevers van deze barbaarse daden en zal samen met haar lidstaten alles in het werk stellen om bij te dragen aan de identificatie, berechting en bestraffing van de verantwoordelijken. De terroristen en hun opdrachtgevers zullen nergens een veilig toevluchtsoord vinden.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten werden keine Mühen scheuen, um dabei zu helfen, die Verantwortlichen ausfindig zu machen, vor Gericht zu stellen und zu bestrafen: es wird keinen sicheren Unterschlupf für Terroristen und diejenigen, die sie unterstützen, geben.
Korpustyp: EU
In de Richtlijn van 1997 van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende overmakingen werd gesteld dat , tenzij anders bepaald , het volledige bedrag van een grensoverschrijdende overmaking op de rekening van de begunstigde moest worden bijgeschreven , zodat de bank van de opdrachtgever alle kosten aan de opdrachtgever in rekening moest brengen .
Das Eurosystem vertritt die Auffassung , dass die Parteien die jeweils für sie passendste Lösung finden sollten , solange dem Prinzip der Transparenz , das stets oberstes Ziel ist , in vollem Umfang Rechnung getragen wird . Die Banken sollten sich auf die effizienteste gemeinsame Gebührenpraxis für das gesamte Euro-Währungsgebiet einigen , die rechtlich zulässig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rapporten van de initiatiefnemers van het project, die dus een beoordeling geven van de plannen van de opdrachtgevers, zullen de burgers van de Unie zeker niet kunnen overtuigen van de veiligheid van het project.
Die Gutachten der Projektautoren, bei denen es um ihre eigenen Interessen geht, werden die Bürger der Gemeinschaft sicher nicht von der Sicherheit des Projekts überzeugen.
Korpustyp: EU
Is het Griekse voorzitterschap van de Raad voornemens een urgent onderzoek in te stellen om de opdrachtgevers van deze criminele handelingen op te sporen en op korte termijn aan een oplossing van dit probleem te werken?
Gedenkt die griechische Ratspräsidentschaft eine dringliche Untersuchung einzuleiten, um die Drahtzieher dieser kriminellen Handlungen ausfindig zu machen und an einer sofortigen Problemlösung zu arbeiten?
Korpustyp: EU
Commandant van de vierde legerdivisie, lid van het centraal comité van de Baath-partij, sterke man van de Republikeinse Garde; belangrijkste opdrachtgever van het harde optreden tegen de demonstranten.
Militärdivision, Mitglied des Zentralkommandos der Baath-Partei, der starke Mann der republikanischen Garde; Hauptanführer des gewaltsamen Vorgehens gegen die Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus gedelegeerde taken kunnen de bevoegdheid omvatten om namens en voor rekening van de betrokken ACS-staten contracten te sluiten en als beheerder en opdrachtgever op te treden.
Die so übertragenen Aufgaben können die Befugnis zum Abschluss und zur Verwaltung von Verträgen und die Vergabe von Aufträgen im Namen und für Rechnung des bzw. der betreffenden AKP-Staaten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de ontvangst, de verificatie en de betaalbaarstelling van de aanvragen van de begunstigden en de procedures voor de opdrachtgeving tot betaling, de betaling en de boeking van de uitgaven;
die Verfahren für die Annahme und Prüfung der Anträge sowie für die Bewilligung, Ausführung und Verbuchung der Ausgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke voor de opdrachtgeving verantwoordelijke functionaris beschikt over een gedetailleerde checklist van de verificaties die hij moet verrichten, en neemt in de bewijsstukken betreffende de aanvraag zijn verklaring op dat die controles zijn verricht.
Jeder für die Bewilligung zuständige Bedienstete muss eine umfassende Prüfliste über die von ihm durchzuführenden Kontrollen besitzen und hat den Belegdokumenten des jeweiligen Antrags seine Bescheinigung beizufügen, dass die genannten Kontrollen vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard gaat onze dank voor dit bouwwerk ook uit naar al degenen die het hebben ontworpen en tot stand gebracht, de opdrachtgever, de architecten en de duizenden ingenieurs, technici, arbeiders en onderaannemers die enthousiast aan het project hebben meegewerkt.
Natürlich gilt unser Dank für dieses Werk auch all jenen, die unmittelbar an seiner Planung und Verwirklichung beteiligt waren, dem Hauptauftragnehmer, den Architekten und den Tausenden von Ingenieuren, Technikern und Arbeitern sowie den Subunternehmern, die mit großem Einsatz an der Vollendung mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU
Met de amendementen wordt de bescherming van de proefpersonen die aan klinische proeven deelnemen verbeterd, vooral door het eisen van instemming gebaseerd op verstrekte informatie, en met amendement 19 wordt de bescherming van de opdrachtgever verbeterd.
In den genannten Änderungsanträgen wird der Schutz der an den klinischen Prüfungen teilnehmenden Versuchspersonen stärker betont, wobei die auf Information beruhende Einwilligung als Bedingung gestellt wird, und in Änderungsantrag 19 der Schutz der Sponsoren hervorgehoben.
Korpustyp: EU
De aanklagers en hun opdrachtgevers zijn er tot nu toe enkel in geslaagd de gezondheid van President Milosevic te ruïneren. Misschien is het wel hun bedoeling hem fysiek uit de weg te ruimen.
Das Einzige, was diejenigen, die die strafrechtliche Verfolgung vornehmen, sowie diejenigen, die sich hinter diesen verbergen, vermocht haben, ist, die Gesundheit von Präsident Milosevic zu zerstören, um ihn vielleicht physisch zu ruinieren.
Korpustyp: EU
Tevens zijn maatregelen nodig om te voorkomen dat toelevering en de gunning van overheidsopdrachten aanleiding zijn voor zelfstandigen of kleine ondernemingen om in de illegaliteit winstmarges te zoeken die opdrachtgevers hun onthouden.
Zudem sind Maßnahmen erforderlich, um zu verhindern, dass bestimmte Bedingungen für das Subunternehmertum oder die öffentliche Auftragsvergabe Selbständige oder kleine Unternehmen dazu verleiten, auf illegalem Wege zusätzliche Gewinnspannen zu erzielen, die ihnen von ihren Auftraggebern untersagt werden.
Korpustyp: EU
De bepalingen van de ontwerprichtlijn betreffende informatie met betrekking tot de opdrachtgever lijken ten aanzien van betalingsverrichtingen geen vrijstelling te verlenen voor de toepassing van ken-uw-cliënt-verplichtingen , waaronder de identificatie van de uiteindelijk begunstigde .
Die Bestimmungen des Richtlinienvorschlags über Auftraggeberdaten scheinen bei Zahlungs - und Überweisungsdienstleistungen keine Befreiung von sonstigen Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität , einschließlich der Identifizierung des wirtschaftlichen Eigentümers , vorzusehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Commandant van de vierde pantserdivisie, lid van het centraal comité van de Baath-partij, sterke man van de Republikeinse Garde; broer van president Bashar Al-Assad; belangrijkste opdrachtgever van het harde optreden tegen demonstranten.
Befehlshaber der 4. Panzerdivision des Heeres, Mitglied des Zentralkommandos der Baath-Partei, der starke Mann der republikanischen Garde; Bruder von Präsident Bashar Al-Assad; Hauptanführer des gewaltsamen Vorgehens gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant van de vierde pantserdivisie, lid van het centraal comité van de Baath-partij, sterke man van de Republikeinse Garde; broer van President Bashar Al-Assad; belangrijkste opdrachtgever van het harde optreden tegen de demonstranten.
Panzerdivision des Heeres, Mitglied des Zentralkommandos der Baath-Partei, der starke Mann der republikanischen Garde; Bruder von Präsident Bashar Al-Assad; Hauptanführer des gewaltsamen Vorgehens gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek u, Voorzitter, de Turkse autoriteiten in Ankara hierop aan te spreken. Zij zijn namelijk de opdrachtgevers van degenen die in het bezette deel van Cyprus het recht met voeten treden.
Herr Präsident, ich ersuche Sie, bei den türkischen Behörden in Ankara zu intervenieren, deren Abgesandte im besetzten Teil Zyperns erneut rücksichtslos das Gesetz brechen.
Korpustyp: EU
Ik vraag me ook af waarom de Commissie het geheel in tegenstelling tot haar gebruikelijke gewoonte nalaat nauwkeurig te omschrijven wie de opdrachtgevers zijn - in dit geval dus personen die juridische beroepen uitoefenen. Dat was wel gebruikelijk in het kader van het GROTIUS-programma.
Ich frage mich auch, warum die Kommission es im Gegensatz zu ihrer sonstigen Gewohnheit unterlässt, die Antragsberechtigten - in diesem Fall also die Angehörigen der Rechtsberufe - genau zu definieren, etwa wie es im Rahmen der GROTIUS-Programme üblich war.
Korpustyp: EU
Is de Commissie niet van mening dat de huidige kosten van genoemde overschrijvingen buitensporig hoog zijn, omdat zowel door de opdrachtgever als de ontvanger hoge bedragen moeten worden betaald, en dat geen rekening wordt gehouden met het feit dat wij een gemeenschappelijke munt en een interne markt hebben?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die derzeitigen Kosten für Banküberweisungen, die sowohl im Ausgangs- als auch im Zielland anfallen, völlig überzogen sind und an der Tatsache vorbeigehen, dass es in der EU eine einheitliche Währung und einen Binnenmarkt gibt?
Korpustyp: EU
Ze hebben dit probleem al heel vaak aangekaart, in de wetenschap dat de consument zich blijft beklagen over een situatie die werkelijk moeilijk te aanvaarden is. Bankoverschrijvingen brengen namelijk niet alleen hoge kosten met zich mee voor de opdrachtgever maar ook voor de ontvanger.
Sie haben dieses Problem häufig angeschnitten und wissen, dass ihre Verbraucher sich über eine Praxis beschweren, die in der Tat schwer zu akzeptieren ist, denn die Überweisungen haben nicht nur hohe Kosten am Ursprungsort sondern auch am Bestimmungsort.
Korpustyp: EU
Volgens het plan was het lage verkooprendement voor deze twee ondernemingen het gevolg van lage marges. Een dergelijk rendement is in deze gevallen acceptabel omdat het bedrijven betreft die diensten verlenen aan de bedrijven die eindproducten fabriceren en die voor een groot gedeelte hun materialen betrekken van hun opdrachtgevers.
Die geringe Umsatzrendite dieser beiden Unternehmen liegt dem Plan zufolge in den niedrigen Margen sowie darin begründet, dass beide Firmen als Dienstleister für Hersteller von Endprodukten fungieren und zu einem großen Teil das ihnen überlassene Material verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt het de opdrachtgever van een betaling ( of de curator ) echter niet onmogelijk om na de uitvoering van de opdracht een tegenvordering te doen die gelijk is aan de waarde van het betaalde bedrag , indien de omstandigheden van de transactie hiertoe aanleiding geven . De ontwerp -
In diesem Zusammenhang geht das EWI davon aus , daß Artikel 6 des Richtlinienentwurfs sowohl die Entscheidung über die am besten geeignete Rechtskonstruktion für das TARGET-System , das zur Zeit vom EWI und den nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten errichtet wird , als auch die Wahl des zugrundezulegenden Rechts erleichtern wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opdrachtgeving tot en de controle van de betalingen, met het doel zich ervan te vergewissen dat het aan een aanvrager te betalen bedrag in overeenstemming is met de communautaire voorschriften, welke functie met name de administratieve controles en de controles ter plaatse omvat.
Bewilligung und Kontrolle der Zahlungen, um festzustellen, ob der einem Antragsteller zu zahlende Betrag den Gemeinschaftsvorschriften entspricht; hierzu gehören insbesondere die Verwaltungs- und die Vor-Ort-Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passende maatregelen ter voorkoming van een belangenconflict worden genomen wanneer een persoon die een verantwoordelijke of gevoelige positie bekleedt ten aanzien van de verificatie, de opdrachtgeving, de betaling of de boekhouding in verband met aanvragen, buiten het betaalorgaan nog andere functies vervult.
Interessenkonflikte, die sich für verantwortliche Personen oder für an sensiblen Punkten eingesetzte Personen, die außerhalb der Zahlstelle noch andere Funktionen ausüben, hinsichtlich der Kontrolle, der Genehmigung, der Auszahlung und der Verbuchung der Anträge ergeben könnten, sind durch geeignete Maßnahmen auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de bewijsstukken met betrekking tot de opdrachtgeving tot betaling, de boeking en de betaling van aanvragen en de behandeling van voorschotten, zekerheden en vorderingen moeten in het betaalorgaan beschikbaar zijn om ervoor te zorgen dat er te allen tijde een voldoende gedetailleerd controlespoor is.
Die Informationen über die Dokumentation der Bewilligung, Verbuchung und Auszahlung der Anträge und den Umgang mit Vorschüssen, Sicherheiten und Außenständen müssen in der Zahlstelle verfügbar sein, um jederzeit einen ausreichend detaillierten Prüfpfad zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificaties mogen beperkt blijven tot geselecteerde maatregelen en tot steekproeven uit de transacties, mits een controleplan ervoor zorgt dat alle belangrijke terreinen, met inbegrip van de afdelingen die zijn belast met de opdrachtgeving tot betaling, worden bestreken over een periode van ten hoogste vijf jaar.
Die Kontrollen können sich auf ausgewählte Maßnahmen und auf Stichproben von Geschäftsvorgängen beschränken, sofern durch ein Prüfprogramm sichergestellt wird, dass alle wichtigen Bereiche, darunter die für die Bewilligung zuständigen Stellen, innerhalb eines Zeitraums von höchstens fünf Jahren abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 7, 13 en 14 zijn niet van toepassing op de activiteiten van een natuurlijke of rechtspersoon wanneer deze, optredend als vergunninghoudend primary dealer conform een overeenkomst met een emittent van overheidsschuld, handelt als opdrachtgever in een financieel instrument met betrekking tot transacties op de primaire of secundaire markt die verband houden met de overheidsschuld.
Die Artikel 7, 13 und 14 gelten nicht für die Tätigkeiten natürlicher oder juristischer Personen, die infolge einer Vereinbarung mit einem öffentlichen Emittenten als Primärhändler zugelassen sind und als Eigenhändler in Finanzinstrumenten auftreten, die auf dem Primär- oder Sekundärmarkt für öffentliche Schuldtitel gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe weg kent echter ook positieve prikkels. Daarvoor zijn nieuwe instrumenten in het leven geroepen, zoals de vermelding van opdrachtgevers met een voorbeeldig betalingsgedrag, intensievere voorlichting van kleine bedrijven over hun rechten, mogelijkheden van termijnbetaling en het bevorderen van alternatieve bemiddelingsprocedures bij geschillen.
Die zweite Seite des neuen Weges sind aber die positiven Anreize und die neuen Instrumente, zum Beispiel das Benennen von Auftraggebern mit guter Zahlungsmoral, die verstärkte Information der kleinen Unternehmen über ihre Rechte, Abschlagszahlungen und Förderung alternativer Streitschlichtungsmechanismen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de waarden die we nu zijn overeengekomen en die iets hoger liggen dan de oude drempelwaarden, een goede oplossing zijn. Met name kleine opdrachtgevers, zoals gemeenten, hoeven projecten in hun gebied nu niet in heel Europa aan te kondigen, terwijl tegelijkertijd de interne markt voor grote projecten behouden blijft.
Ich glaube, die jetzt gefundenen Schwellenwerte, die im Vergleich zu bisher leicht erhöht sind, sind eine gute Lösung, weil sie es insbesondere den kleineren Auftraggebern, wie z. B. Gemeinden, ermöglichen, dass sie Projekte in ihrem Bereich nicht europaweit ausschreiben müssen, dass aber dennoch der Binnenmarkt für größere Projekte in Kraft bleibt.
Korpustyp: EU
2 . Geagendeerde betalingsopdrachten worden op de door de opdrachtgever bepaalde datum aanvaard en in de invoerverwerking ingevoerd aan het begin van de verwerking overdag , zoals bepaald in appendix V. Ze zijn de eerste in de wachtrij van betalingsopdrachten met dezelfde prioriteit .
( 2 ) Gespeicherte Zahlungsaufträge werden an dem vom einreichenden Teil nehmer bestimmten Geschäftstag zu Beginn der Tagesbetrieb-Phase gemäß Anlage V angenommen und in die Eingangsdisposition eingestellt . Sie haben Vorrang vor Zahlungsaufträgen derselben Priorität .