De gestage opeenhoping van glycogeen veroorzaakt een groot aantal klachten en symptomen van uiteenlopende aard, zoals een vergroot hart, ademhalingsmoeilijkheden en spierzwakte.
Die fortschreitende Anreicherung von Glykogen führt zu vielfältigen Anzeichen und Symptomen, einschließlich Herzvergrößerung, Atembeschwerden und Muskelschwäche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is naar mijn mening namelijk heel belangrijk dat wij op een punt een einde maken aan de opeenhoping van zware metalen, PCB' s en dioxine.
Meiner Ansicht nach ist es nämlich von außerordentlicher Bedeutung, an irgendeinem Punkt die Kette der Anreicherung von Schwermetallen, PCB und Dioxin zu durchbrechen.
Korpustyp: EU
opeenhopingAnhäufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is dat de structuurfondsen matig van de reserves gebruik maken en dat er tegen het eind van de programmeringsperiode een opeenhoping van reserves ontstaat.
Das Problem liegt in der schwachen Ausschöpfung und der Anhäufung der Mittel aus dem Strukturfonds bis zum Auslaufen des Programms.
Korpustyp: EU
Verder zijn we ook gewezen op een aantal gevaren, zoals opeenhoping van informatienetwerken, mondialisering, discriminatie van ongeschoolden en machtsmisbruik.
Als Ergänzung konnte ich Warnungen vor der Anhäufung von Informationsnetzen, der Globalisierung, der Ausgrenzung von ungeschulten Personen ohne Ausbildungsabschluß und der Ausübung von Macht in den Bericht einbringen.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat de opeenhoping van zo veel potentieel in de handen van één groep zeer slecht voor de markt is, omdat het nieuwe concurrenten uitsluit van de markt.
Deswegen glaube ich, die Anhäufung von so viel Potenzial in einer Hand ist für den Markt mehr als negativ, sie schließt neue Konkurrenten vom Markt aus.
Korpustyp: EU
Door de opeenhoping van steeds meer aparte programma's wordt bovendien de kans op conflicten over de doelstellingen vergroot en wordt niet alleen de financiële evaluatie ingewikkelder, maar ook de toetsing van de samenhang tussen de verschillende programma's aan de algemene doelstellingen van de Unie.
Die Anhäufung von Einzelprogrammen erhöht die Wahrscheinlichkeit von Zielkonflikten, erschwert die finanzielle Evaluation sowie eine Überprüfung der Kohärenz der Einzelprogramme mit den allgemeinen Zielen der Union.
Korpustyp: EU
Deze crisis is ontstaan door een buitensporige opeenhoping van het kapitaal. Dit is een crisis van het kapitalistische systeem, een crisis die aantoont dat dit systeem door de geschiedenis is ingehaald.
Es handelt sich um eine Krise, die durch eine zu große Anhäufung von Kapital verursacht wurde, eine Krise des kapitalistischen Systems, welches ein überholtes System darstellt, das von den Ereignissen überrollt wurde.
Korpustyp: EU
Wat de controle betreft dienen we ten slotte met een voorstel te komen voor de vaststelling van nieuwe controlemechanismen om een opeenhoping van buitensporige bureaucratisch-administratieve procedures te vermijden, die een ontmoedigende uitwerking zouden kunnen hebben op de toepassing van mechanismen voor het benutten van de preferenties.
Schließlich müssen wir in der Frage der Kontrolle einen Vorschlag zur Errichtung neuer Kontrollmechanismen unterbreiten, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer Anhäufung von bürokratisch-administrativen Verfahren kommt, die von der Anwendung der Mechanismen zur Nutzung der Präferenzen abschrecken können.
Korpustyp: EU
Terecht wordt geconstateerd dat er in de loop der jaren een onbruikbare opeenhoping van lange en ingewikkelde verdragen is ontstaan en dat het goed zou zijn als die worden herschreven tot één kort en leesbaar kaderverdrag, dat voor iedereen duidelijk maakt wat er tot nu toe is afgesproken.
Zu Recht wird festgestellt, dass sich im Laufe der Jahre eine schwer nutzbare Anhäufung langer und komplizierter Verträge ergeben hat und dass die gegenwärtigen Verträge deshalb durch einen einzigen - lesbaren und knappen - Rahmenvertrag ersetzt werden sollten, aus dem für jeden klar ersichtlich wird, welche Vereinbarungen bisher getroffen worden sind.
Korpustyp: EU
opeenhopingAnsammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toestellen zonder zo een toebehoren mogen alleen worden gebruikt in ruimten met voldoende verluchting om gevaarlijke opeenhoping van niet-verbrand gas te vermijden.
Geräte, die nicht mit einer derartigen Vorrichtung versehen sind, dürfen nur in Räumen mit ausreichender Belüftung verwendet werden, so dass eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 De ventilatie van ruimten voor machines moet onder alle normale omstandigheden voldoende zijn om opeenhoping van oliedampen te voorkomen.
.2 Die Lüftung der Maschinenräume muss ausreichen, um unter normalen Umständen die Ansammlung von Brennstoffdämpfen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen die bestemd zijn om te worden gebruikt in gesloten ruimten, moeten voorzien zijn van een specifiek toebehoren ter vermijding van gevaarlijke opeenhoping van niet-verbrand gas in de ruimten.
Geräte, die zum Betrieb in Räumen bestimmt sind, müssen mit einer besonderen Vorrichtung versehen sein, mit der eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas in den Räumen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn ons ervan bewust dat de algemene destabilisatie van het klimaat ten gevolge van de opeenhoping van broeikasgassen in de atmosfeer in de toekomst de belangrijkste uitdaging voor de energiesector in Europa zal vormen.
Wir sind uns bewusst, dass die durch die Ansammlung von Treibhausgasen in der Atmosphäre verursachte globale Destabilisierung des Klimas die größte Herausforderung für den Energiesektor in Europa darstellen wird.
Korpustyp: EU
Wanneer het gecombineerd wordt met de isotoop van radioactief technetium en vervolgens in uw ader wordt ingespoten, zal het elke ongewone opeenhoping van witte bloedlichaampjes opsporen, om zich daar dan aan vast te hechten.
Wenn dieser Antikörper mit dem radioaktiven Isotop Technetium gemischt und in die Vene injiziert wird, erkennt er eine abnorme 20 Ansammlung von weißen Blutzellen und bindet daran.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een toestel moet zodanig geconstrueerd zijn dat de hoeveelheid gas die bij ontsteking, herontsteking en na doving van de vlam vrijkomt, voldoende beperkt is om een gevaarlijke opeenhoping van onverbrand gas in het toestel te voorkomen.
Die Geräte sind so herzustellen, dass das Ausströmen des Gases beim Zünden und Wiederzünden sowie nach dem Erlöschen der Flamme begrenzt ist, damit eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas in dem Gerät vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet, worden ozonconcentraties veroorzaakt door opeenhoping van precursoren in de lucht. De vernietiging van deze stoffen is allesbehalve vanzelfsprekend aangezien de precursoren in bepaalde omstandigheden bijdragen aan de vermindering van de ozon in de lucht.
Die Ozonkonzentration - das wissen wir - ist auf eine Ansammlung von Vorläufersubstanzen in der Atmosphäre zurückzuführen, doch kann man sie nicht ohne Weiteres beseitigen, denn unter bestimmten Umständen tragen diese Stoffe zum Ozonabbau in der Atmosphäre bei.
Korpustyp: EU
opeenhopingHäufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige opeenhoping van problemen op lange en korte termijn waarmee de Europese Unie wordt geconfronteerd, brengt de goedkeuring met zich mee van een aangepaste Europa 2020-strategie waarmee een kader kan worden gecreëerd dat gunstig is voor stabiele en duurzame economische groei en werkgelegenheidsschepping in Europa.
Die aktuelle Häufung von lang- und kurzfristigen Herausforderungen, denen sich die Europäische Union gegenübersieht, hat die Annahme der Strategie Europa 2020 zur Folge, um einen günstigen Rahmen für ein stabiles und nachhaltiges Wirtschaftswachstum und für die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet alleen om een rechtvaardige verdeling van verantwoordelijkheden in crisistijden, maar om een gepaste en systematische betrokkenheid van de privésector. Deze aanpak is van fundamenteel belang om een afdoend preventief crisisbeleid ten uitvoer te leggen en opeenhoping van gevaarlijke en ten langen leste onhoudbare risicosituaties te vermijden.
Dies ist nicht nur ein Problem der gerechten Verteilung von Verantwortlichkeiten in Krisenzeiten, sondern es geht auch um die angemessene, systematische Einbindung des Privatsektors als grundlegende Voraussetzung für eine wirksame Krisenprävention, mit der die Häufung von gefährlichen und letztlich unhaltbaren Risikosituationen vermieden wird.
Korpustyp: EU
Ook in de kaderregeling voor overzeese landen en gebieden vormt de opeenhoping van een aantal van deze handelsaspecten een ingewikkeld probleem. Het is echter ook mogelijk dat deze kwestie sterker wordt beïnvloed door de belangenbevordering van bepaalde Europese bedrijven dan door het genereren van inkomen in het Caribische gebied.
In den überseeischen Ländern und Gebieten stellt die Häufung derartiger Handelsaspekte ein kompliziertes Problem dar, es könnte jedoch sein, daß es hier eher um die Förderung der Interessen einiger europäischer Unternehmen geht als um die Sicherung von Einkommen in den karibischen Staaten.
Korpustyp: EU
Europa heeft een identiteit die gevormd is door een uitzonderlijke opeenhoping van cultureel erfgoed, waaronder het cinematografische erfgoed dat heeft bijgedragen aan zowel de vorming van deze identiteit, als de waarborging en ontwikkeling van de culturele verscheidenheid.
Europa besitzt eine Identität, die sich durch eine außergewöhnliche Häufung kulturellen Erbes herausgebildet hat, darunter das Filmerbe, welches dazu beigetragen hat, diese Identität zu formen und gleichzeitig die kulturelle Vielfalt zu wahren und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
opeenhopingKonzentration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opeenhoping van de financiële middelen in de laatste jaren, ofwel het zogeheten sneeuwbaleffect, is een voortdurende zorg voor de Begrotingscommissie.
Die Konzentration der Mittel auf die letzten Jahre, der sogenannte Schneeballeffekt, ist ein ständiges Problem des Haushaltsausschusses gewesen.
Korpustyp: EU
Het probleem in verband met de temperatuurverhoging van onze planeet is te wijten aan de opeenhoping in de atmosfeer van broeikasgassen, zoals kooldioxide. Dit probleem begint een explosieve omvang te krijgen.
Das Problem der Erwärmung unseres Planeten infolge der beträchtlichen Konzentration von Treibhausgasen wie Kohlendioxid in der Atmosphäre hat explosive Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU
Griekenland is om nog een andere reden een typisch voorbeeld. Ten gevolge van de middelenconcentratie op bepaalde gebieden zal in bijvoorbeeld Attika het grootste regionale probleem - de opeenhoping van de bevolking in de steden - alleen maar erger worden.
Griechenland stellt noch aus einem anderen Grund ein charakteristisches Beispiel dar: Die Förderung und Konzentration der Mittel auf bestimmte Regionen wie Attika verschlimmert das eher regionale Problem, das in der übermäßigen Konzentration der Bevölkerung auf die städtischen Zentren besteht.
Korpustyp: EU
opeenhoping van schadelijke stoffen in de voedselketen
Konzentration von Giftstoffen in der Nahrungskette
Korpustyp: EU IATE
opeenhopingVielzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En uit deze opeenhoping van belangen moet de ruimtelijke ordening voortvloeien als een beleid dat het evenwicht herstelt tussen de Europese regio's en de verschillende Europese beleidsterreinen.
Aus der Vielzahl der Interessen muß die Raumordnung als ausgleichende Politik für die europäischen Räume und Politiken erwachsen.
Korpustyp: EU
opeenhopingRückstau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat leidde tot vertragingen in de tenuitvoerlegging van projecten en zorgde tegelijkertijd voor een aanzienlijke opeenhoping van uitstaande betalingsverplichtingen - een achterstand die nog steeds niet is opgelost.
Das hat zu Verzögerungen bei der Umsetzung von Projekten geführt und gleichzeitig einen beträchtlichen Rückstau bei ausstehenden Verpflichtungsermächtigungen verursacht, der immer noch nicht ganz abgebaut ist.
Korpustyp: EU
opeenhopingLagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zegt evenmin iets over de aanzienlijke gevaren die gepaard gaan met de productie van stroom uit kernenergie en met de opeenhoping van radioactief afval op zeer lange termijn.
Ebenso schweigt sie sich aus zu den beträchtlichen Gefahren, die die Stromerzeugung aus Atomenergie und die sehr langfristige Lagerung von radioaktiven Abfällen mit sich bringen!
Korpustyp: EU
opeenhopingReihe miteinander verketteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de visbestanden er ieder jaar slechter voor staan, komt dat doordat een opeenhoping van missers in het visserijbeleid die verslechtering niet alleen mogelijk heeft gemaakt, maar zelfs heeft veroorzaakt.
Wenn immer weniger Mittel vorhanden sind, dann deshalb, weil eine Reihe von miteinanderverketteten Fehlern in der Politik zur Regulierung der Fischereitätigkeit dies nicht nur zulassen, sondern sogar der Grund dafür sind.
Korpustyp: EU
opeenhopingzahlreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opeenhoping van koffiekringen suggereert dat je in een impasse zat.
Die zahlreichen Kaffeetassenringe ließen vermuten, dass Sie in einer Sackgasse waren.
Korpustyp: Untertitel
opeenhopingabzuwickelnden Mittelbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben op het terrein van onze algemene externe hulp enorme problemen gehad met de opeenhoping van niet uitgekeerde toewijzingen.
Wir haben enorme Probleme mit noch abzuwickelndenMittelbindungen, die sich im Bereich unserer Außenhilfe angesammelt haben.
Korpustyp: EU
opeenhopingwelche Zellhaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb daar respect voor. Maar ik aanvaard niet dat men de verdediging van de menselijke waardigheid gebruikt als een soort knuppel om al diegenen die niet bereid zijn om de menselijke waardigheid te zien als iets meer dan een opeenhoping van cellen het zwijgen op te leggen.
Ich respektiere die Kollegen, die zweifeln, die mehr Risiken als Hoffnungen sehen, doch ich kann nicht akzeptieren, dass die notwendige Verteidigung der Menschenwürde als Keule verwendet wird, um diejenigen zum Schweigen zu bringen, welche einem Zellhaufen nicht die gesamte Menschenwürde zusprechen wollen.
Korpustyp: EU
opeenhopingZahl äußerst kostspieliger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze regeringen - met inbegrip van de regering die ik heb mogen leiden - hebben alles geprobeerd, in een ware opeenhoping van maatregelen die elkaar qua kosten overtroffen en die niet veel hebben veranderd aan de massale en vreselijke aard van het verschijnsel.
Unsere Regierungen - einschließlich der Regierung, die ich leiten durfte - haben alles versucht und eine unglaubliche Zahläußerstkostspieliger Maßnahmen ergriffen, die aber nicht viel an dem massiven und gefährlichen Charakter dieses Phänomens änderten.
Korpustyp: EU
opeenhopingKette Anreicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is naar mijn mening namelijk heel belangrijk dat wij op een punt een einde maken aan de opeenhoping van zware metalen, PCB' s en dioxine.
Meiner Ansicht nach ist es nämlich von außerordentlicher Bedeutung, an irgendeinem Punkt die Kette der Anreicherung von Schwermetallen, PCB und Dioxin zu durchbrechen.
Korpustyp: EU
opeenhopingBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in het belang niet alleen van de Gemeenschap maar ook van Bulgarije en Roemenië om een opeenhoping van overtollige voorraden te voorkomen en in elk geval om die marktdeelnemers of individuen te kunnen identificeren die bij omvangrijke speculatieve handel zijn betrokken.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft sowie Bulgariens und Rumäniens, die Bildung von Überschussbeständen möglichst zu verhindern und die an größeren Spekulationsgeschäften beteiligten Marktteilnehmer oder Personen ermitteln zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
opeenhopingStein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat kwaad binnenin, al een harde en gemene opeenhoping... vond vruchtbare grond waar het in floreerde.
Und dieser Samen des Bösen, der schon zu einem harten, grausamen Stein wurde, fruchtbaren Boden fand, in dem er aufblühen konnte.
Korpustyp: Untertitel
opeenhopingChroniton-Partikeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De straal reageerde op de opeenhoping van chroniton-deeltjes op de romp.
Der Strahl reagierte auf die Chroniton-Partikeln an der Schiffshülle. - Chroniton-Partikeln?
Korpustyp: Untertitel
opeenhopingMasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een soort centrale opeenhoping.
Etwas wie eine zentraler Masse.
Korpustyp: Untertitel
opeenhopinggeballte Masse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een opeenhoping van mensen, schepen en vliegtuigen... die wacht om op ons te worden losgelaten.
Eine geballteMasse von Menschen, Schiffen und Flugzeugen. Es lauert nur darauf, auf uns losgelassen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
locale opeenhoping
Anhaeufung
Modal title
...
warmte-opeenhoping
Waermestauung
Modal title
...
opeenhoping van sedimenten
Ablagerung von Sedimenten
Modal title
...
opeenhoping van slib
Klärschlammquellen
Modal title
...
opeenhoping van het zaad
Häufung der Samen
Modal title
...
opeenhoping van kleur
Farbstau vor Siebrakel
Modal title
...
opeenhoping van schepen
Schiffsanhaeufung
Modal title
...
opeenhoping van ionen
Ionisations-Cluster
Modal title
...
correctiecode voor opeenhoping van fouten
Pulsfehler-Korrekturkode
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "opeenhoping"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is alleen 'n energie-opeenhoping.
Laut Sensoren ist das konzentrierte Energie.
Korpustyp: Untertitel
Maar de opeenhoping van malware had zijn computer onbruikbaar gemaakt.
Doch zu viele Schad-Programme hatten den Computer nutzlos gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dit rode gebied is een opeenhoping van amyloïde plaques.
Sehen Sie diese roten Bereiche hier? Das sind Amyloid-Ablagerungen.
Korpustyp: Untertitel
Door middel van bepaalde projecten dragen we ook bij aan het terugdringen van een destabiliserende opeenhoping van wapens over de hele wereld.
Außerdem tragen wir mit der Durchführung spezifischer Projekte dazu bei, destabilisierende Waffenansammlungen in der ganzen Welt zu verringern.
Korpustyp: EU
Vanwege deze problemen bleven de financiële markten terughoudend wat de financiering van de scheepsbouw betreft, hetgeen tot vertragingen in de levering heeft geleid en dus tot een opeenhoping van boetes en schulden.
Aufgrund dieser Probleme waren die Finanzmärkte nicht mehr bereit, den Schiffbau zu finanzieren. Die Folge waren Lieferverzögerungen und letztlich immer mehr Strafen und Schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is het echter een opeenhoping van bankiers, hoewel artikel 109 C niet nader aanduidt of de vertegenwoordigers afkomstig dienen te zijn van nationale centrale banken of van ministeries van Economische Zaken of Financiën.
Im Moment besteht der Ausschuß jedoch aus Bankern, obwohl Artikel 109c nicht näher erläutert, ob die Vertreter aus Nationalbanken oder Wirtschafts- oder Finanzministerien stammen sollten.
Korpustyp: EU
Het vermoeden bestaat inderdaad dat het hier niet om een toevallige opeenhoping van incidenten gaat, maar dat deze gebeurtenissen werkelijk het gevolg zijn van een door de mens veroorzaakte klimaatwijziging.
Die Vermutung liegt tatsächlich nahe, daß es sich hier nicht um zufällige Häufungen handelt, sondern daß es tatsächlich eine Entwicklung als Folge der vom Menschen verursachten Klimaveränderung ist.
Korpustyp: EU
Met het oog op het ernstige verlies aan stabiliteit dat zou kunnen worden veroorzaakt door de opeenhoping van grote hoeveelheden water op het dek of de dekken na het in gebruik stellen van de vast aangebrachte sproei-inrichting voor water onder druk, moeten spuipijpen zijn aangebracht teneinde zeker te stellen dat dit water snel rechtstreeks buitenboord wordt afgevoerd.
Da durch große Wassermengen, die sich infolge des Betriebs des fest eingebauten Druckwasser-Sprühsystems auf den Decks ansammeln, die Stabilität ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, sind Speigatte so anzuordnen, dass dieses Wasser schnell und unmittelbar nach außenbords abgeleitet wird.