linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opeenhoping Anreicherung 2 Kartenstau
Agglomerat
Speicherung
Akkumulation

Verwendungsbeispiele

opeenhoping Anhäufung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het probleem is dat de structuurfondsen matig van de reserves gebruik maken en dat er tegen het eind van de programmeringsperiode een opeenhoping van reserves ontstaat.
Das Problem liegt in der schwachen Ausschöpfung und der Anhäufung der Mittel aus dem Strukturfonds bis zum Auslaufen des Programms.
   Korpustyp: EU
Verder zijn we ook gewezen op een aantal gevaren, zoals opeenhoping van informatienetwerken, mondialisering, discriminatie van ongeschoolden en machtsmisbruik.
Als Ergänzung konnte ich Warnungen vor der Anhäufung von Informationsnetzen, der Globalisierung, der Ausgrenzung von ungeschulten Personen ohne Ausbildungsabschluß und der Ausübung von Macht in den Bericht einbringen.
   Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat de opeenhoping van zo veel potentieel in de handen van één groep zeer slecht voor de markt is, omdat het nieuwe concurrenten uitsluit van de markt.
Deswegen glaube ich, die Anhäufung von so viel Potenzial in einer Hand ist für den Markt mehr als negativ, sie schließt neue Konkurrenten vom Markt aus.
   Korpustyp: EU
Door de opeenhoping van steeds meer aparte programma's wordt bovendien de kans op conflicten over de doelstellingen vergroot en wordt niet alleen de financiële evaluatie ingewikkelder, maar ook de toetsing van de samenhang tussen de verschillende programma's aan de algemene doelstellingen van de Unie.
Die Anhäufung von Einzelprogrammen erhöht die Wahrscheinlichkeit von Zielkonflikten, erschwert die finanzielle Evaluation sowie eine Überprüfung der Kohärenz der Einzelprogramme mit den allgemeinen Zielen der Union.
   Korpustyp: EU
Deze crisis is ontstaan door een buitensporige opeenhoping van het kapitaal. Dit is een crisis van het kapitalistische systeem, een crisis die aantoont dat dit systeem door de geschiedenis is ingehaald.
Es handelt sich um eine Krise, die durch eine zu große Anhäufung von Kapital verursacht wurde, eine Krise des kapitalistischen Systems, welches ein überholtes System darstellt, das von den Ereignissen überrollt wurde.
   Korpustyp: EU
Wat de controle betreft dienen we ten slotte met een voorstel te komen voor de vaststelling van nieuwe controlemechanismen om een opeenhoping van buitensporige bureaucratisch-administratieve procedures te vermijden, die een ontmoedigende uitwerking zouden kunnen hebben op de toepassing van mechanismen voor het benutten van de preferenties.
Schließlich müssen wir in der Frage der Kontrolle einen Vorschlag zur Errichtung neuer Kontrollmechanismen unterbreiten, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer Anhäufung von bürokratisch-administrativen Verfahren kommt, die von der Anwendung der Mechanismen zur Nutzung der Präferenzen abschrecken können.
   Korpustyp: EU
Terecht wordt geconstateerd dat er in de loop der jaren een onbruikbare opeenhoping van lange en ingewikkelde verdragen is ontstaan en dat het goed zou zijn als die worden herschreven tot één kort en leesbaar kaderverdrag, dat voor iedereen duidelijk maakt wat er tot nu toe is afgesproken.
Zu Recht wird festgestellt, dass sich im Laufe der Jahre eine schwer nutzbare Anhäufung langer und komplizierter Verträge ergeben hat und dass die gegenwärtigen Verträge deshalb durch einen einzigen - lesbaren und knappen - Rahmenvertrag ersetzt werden sollten, aus dem für jeden klar ersichtlich wird, welche Vereinbarungen bisher getroffen worden sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


locale opeenhoping Anhaeufung
warmte-opeenhoping Waermestauung
opeenhoping van sedimenten Ablagerung von Sedimenten
opeenhoping van slib Klärschlammquellen
opeenhoping van het zaad Häufung der Samen
opeenhoping van kleur Farbstau vor Siebrakel
opeenhoping van schepen Schiffsanhaeufung
opeenhoping van ionen Ionisations-Cluster
correctiecode voor opeenhoping van fouten Pulsfehler-Korrekturkode

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "opeenhoping"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is alleen 'n energie-opeenhoping.
Laut Sensoren ist das konzentrierte Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de opeenhoping van malware had zijn computer onbruikbaar gemaakt.
Doch zu viele Schad-Programme hatten den Computer nutzlos gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit rode gebied is een opeenhoping van amyloïde plaques.
Sehen Sie diese roten Bereiche hier? Das sind Amyloid-Ablagerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Door middel van bepaalde projecten dragen we ook bij aan het terugdringen van een destabiliserende opeenhoping van wapens over de hele wereld.
Außerdem tragen wir mit der Durchführung spezifischer Projekte dazu bei, destabilisierende Waffenansammlungen in der ganzen Welt zu verringern.
   Korpustyp: EU
Vanwege deze problemen bleven de financiële markten terughoudend wat de financiering van de scheepsbouw betreft, hetgeen tot vertragingen in de levering heeft geleid en dus tot een opeenhoping van boetes en schulden.
Aufgrund dieser Probleme waren die Finanzmärkte nicht mehr bereit, den Schiffbau zu finanzieren. Die Folge waren Lieferverzögerungen und letztlich immer mehr Strafen und Schulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is het echter een opeenhoping van bankiers, hoewel artikel 109 C niet nader aanduidt of de vertegenwoordigers afkomstig dienen te zijn van nationale centrale banken of van ministeries van Economische Zaken of Financiën.
Im Moment besteht der Ausschuß jedoch aus Bankern, obwohl Artikel 109c nicht näher erläutert, ob die Vertreter aus Nationalbanken oder Wirtschafts- oder Finanzministerien stammen sollten.
   Korpustyp: EU
Het vermoeden bestaat inderdaad dat het hier niet om een toevallige opeenhoping van incidenten gaat, maar dat deze gebeurtenissen werkelijk het gevolg zijn van een door de mens veroorzaakte klimaatwijziging.
Die Vermutung liegt tatsächlich nahe, daß es sich hier nicht um zufällige Häufungen handelt, sondern daß es tatsächlich eine Entwicklung als Folge der vom Menschen verursachten Klimaveränderung ist.
   Korpustyp: EU
Met het oog op het ernstige verlies aan stabiliteit dat zou kunnen worden veroorzaakt door de opeenhoping van grote hoeveelheden water op het dek of de dekken na het in gebruik stellen van de vast aangebrachte sproei-inrichting voor water onder druk, moeten spuipijpen zijn aangebracht teneinde zeker te stellen dat dit water snel rechtstreeks buitenboord wordt afgevoerd.
Da durch große Wassermengen, die sich infolge des Betriebs des fest eingebauten Druckwasser-Sprühsystems auf den Decks ansammeln, die Stabilität ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, sind Speigatte so anzuordnen, dass dieses Wasser schnell und unmittelbar nach außenbords abgeleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM