Daar komt bij dat deze executies in het openbaar worden uitgevoerd om de oppositie en critici van de regering te intimideren.
Was noch viel schlimmer ist, viele davon werden in der Öffentlichkeit vollstreckt, um die Opposition und sämtliche Regierungskritiker einzuschüchtern.
Korpustyp: EU
Sharon is absoluut doodsbang voor het spreken in het openbaar.
Sharon hat absolute Angst vor dem Reden in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Zulk een bijeenkomst zou volstrekt geen nut hebben, als bijzonderheden openbaar worden gemaakt.
Das Ziel einer solchen Zusammenkunft würde vollkommen verfehlt, wenn über die Einzelheiten in der Öffentlichkeit berichtet würde.
Korpustyp: EU
Dan wordt het openbaar en kunnen we de fusie vergeten.
Wenn das an die Öffentlichkeit kommt, platzt das Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Telkens wanneer mevrouw Merkel of de heer Sarkozy in het openbaar speculeert, tonen de speculanten hun dankbaarheid en komen ze meteen in actie.
Jedes Mal, wenn Bundeskanzlerin Merkel und Präsident Sarkozy in der Öffentlichkeit Vermutungen anstellen, danken es ihnen die Spekulanten sofort und spekulieren dementsprechend.
Korpustyp: EU
Mitchell heeft een probleem met elkaar openlijk aangetrokken te voelen in het openbaar.
Mitchell hat ein Problem mit dem Ausdruck von Zärtlichkeit in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Niemand in de Europese Unie met dergelijke verantwoordelijkheden mag zulke dogmatische uitspraken in het openbaar doen.
So apodiktisch darf niemand, der in der Europäischen Union Verantwortung trägt, in der europäischen Öffentlichkeit Stellung nehmen.
Korpustyp: EU
We moeten hier uit en alles in het openbaar brengen!
Wir müssen hier raus und alles an die Öffentlichkeit bringen!
Korpustyp: Untertitel
Mannen moeten een fez dragen en een baard laten groeien, dieven worden mishandeld en als afschrikking worden hun in het openbaar de handen afgehakt.
Männer müssen Fez tragen und sich Bärte wachsen lassen, Diebe werden misshandelt, und zur Abschreckung werden ihnen in der Öffentlichkeit die Hände abgehackt.
Korpustyp: EU
En 'n vrouw die naakt rondloopt in het openbaar?
Und was ist damit... in der Öffentlichkeit nackt aufzutauchen?
In het bijzonder de laatste jaren is de Europese Unie een ware industrie van wetgevingen geworden waarmee de democratische vrijheden worden beknot (informatiesysteem van Schengen, uitbreiding van de bevoegdheden van Europol, Europese openbare aanklager, beperking van de binnenkomst en het verkeer van immigranten).
Seit geraumer Zeit, und insbesondere seit dem letzten Jahr, bringt die Europäische Union Gesetze hervor, die die demokratischen Freiheiten einschränken (Schengener Informationssystem, Erweiterung der Befugnisse von Europol, europäische Staatsanwaltschaft, Einreise- und Aufenthaltsbeschränkungen für Zuwanderer).
Korpustyp: EU
Nee, het verslag Weber heeft vooral tot doel om Eurojust, waarvan velen graag zouden zien dat het zich ontwikkelt tot een soort Europees openbaar ministerie, controlerende en beslissingsbevoegdheden te geven over nationale jurisdicties.
Nein, der Weber-Bericht zielt im Wesentlichen darauf ab, Eurojust, den viele gerne als europäische Staatsanwaltschaft sehen würden, die Macht der Kontrolle und Entscheidung über die nationalen Rechtsprechungen zu geben.
Korpustyp: EU
openbaarÖffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Canadian Union of Public Employees, een vakbond met 600 000 leden in sectoren zoals gezondheidszorg, onderwijs, gemeentebesturen, nutsbedrijven en openbaar vervoer, is ernstig bezorgd over de effecten van een dergelijke overeenkomst.
Die kanadische Gewerkschaft für den Öffentlichen Dienst ist mit 600 000 Mitgliedern in Bereichen wie Gesundheit, Bildung, Stadtverwaltungen, Stadtwerken und Verkehrsbetrieben ernsthaft über die Auswirkungen eines solchen Abkommens besorgt.
Korpustyp: EU
Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR). en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) bij de beoordeling van uitgevoerde studies, een proces dat uitmondt in aanbevelingen voor gebruiksvoorwaarden.
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) bij de beoordeling van uitgevoerde studies, een proces dat uitmondt in aanbevelingen voor gebruiksvoorwaarden.
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu seinen Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP)
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ist Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en
e Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EPAR-samenvatting voor het publiek Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) bij de beoordeling van uitgevoerde studies, een proces dat uitmondt in aanbevelingen voor gebruiksvoorwaarden.
Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) bij de beoordeling van uitgevoerde studies, een proces dat uitmondt in aanbevelingen voor gebruiksvoorwaarden.
Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er worden verbeteringen aangebracht in de structuur en inhoud van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR), in het bijzonder via gesprekken met patiënten en organisaties van personeel in de gezondheidszorg.
So sind Verbesserungen in Aufbau und Inhalt des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR) vorgesehen, die vor allem durch den Dialog mit Organisationen von Patienten und in den Heilberufen tätigen Personen erzielt werden sollen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) bij de beoordeling van uitgevoerde studies, een proces dat moet uitmonden in aanbevelingen voor gebruiksvoorwaarden.
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EPAR-samenvatting voor het publiek Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) bij de beoordeling van uitgevoerde studies, een proces dat uitmondt in aanbevelingen voor gebruiksvoorwaarden.
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
openbaarpublik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant is het wel belangrijk dat we erop aandringen dat de resultaten van het onderzoek naar het aantal doden openbaar gemaakt worden en dat de verantwoordelijken worden aangewezen.
Andererseits müssen wir darauf bestehen, dass die Ergebnisse der Untersuchungen zu allen Todesfällen publik gemacht und die entsprechenden Verantwortlichkeiten aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU
Hij heeft de martelingen waar hij in de gevangenis onder geleden heeft en die door de autoriteiten worden ontkend, openbaar gemaakt.
Er hat die Folter, der er im Gefängnis ausgesetzt war, publik gemacht, ein Vorfall, der von den Behörden abgestritten wurde.
Korpustyp: EU
Wat zijn oorsprong niet in onrecht vindt, kan openbaar worden gemaakt en kan aan een openbaar debat worden onderworpen.
Was nicht seinen Grund in der Ungerechtigkeit hat, kann publik gemacht werden, kann der öffentlichen Diskussion zugänglich gemacht werden, kann öffentlich debattiert werden.
Korpustyp: EU
Dit werd onlangs erkend in een zeer interessante studie in opdracht van het directoraat-generaal Visserij waarvan de heer Borg de moeite heeft genomen om hem openbaar te maken, een gebaar waarvoor ik hem nu zou willen bedanken.
Das wurde unlängst in einer sehr interessanten Studie deutlich, die die Generaldirektion Fischerei in Auftrag gegeben und die Herr Borg unter Mühen publik gemacht hat, wofür ich im danken möchte.
Korpustyp: EU
In de ontwerpresolutie wordt bijvoorbeeld verzocht om publicatie van de notulen van de vergaderingen van de Raad van bestuur, terwijl impliciet aanvaard lijkt te worden dat de stemmingen van individuele bestuursleden niet openbaar gemaakt worden.
So wird vor allem im Entschließungsentwurf die Veröffentlichung der Protokolle der Sitzungen des Zentralbankrates gefordert, obwohl er stillschweigend als gegeben hinnimmt, dass das Abstimmungsverhalten der einzelnen Abgeordneten nicht publik gemacht wird.
Korpustyp: EU
Daar hebben de 27 lidstaten politieke afspraken gemaakt, die ook openbaar zijn gemaakt.
In diesen Treffen wurden gemeinsame politische Verabredungen im Kreis der 27 getroffen und auch publik gemacht.
Korpustyp: EU
De Commissie wist al veel langer van deze grote vertragingen, maar wilde ze niet openbaar maken.
Sie wusste seit langem um das Ausmaß der Verzögerung, hat sich aber entschlossen, dies nicht publik zu machen.
Korpustyp: EU
In die geest verzoeken wij hier dan ook om bijzondere aandacht te schenken aan het openbaar maken van alle klachten, zodat meer helderheid in de behandeling ervan ontstaat.
In diesem Zusammenhang wird hier gefordert, alle Beschwerden uneingeschränkt publik zu machen, um die Öffentlichkeitswirksamkeit der ergriffenen Maßnahmen zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Dus u herkende deze foto niet toen die openbaar werd.
Sie sagen also, dass Sie dieses Foto nicht wiedererkannt haben, nachdem es publik wurde.
Korpustyp: Untertitel
Maar beloof me dat ons geheim nooit openbaar gemaakt zal worden.
Das Geheimnis, das wir teilen, darf nie publik werden.
Korpustyp: Untertitel
openbaarOffenlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mogelijkheid om bekendmaking uit te stellen en de draagwijdte en inhoud van de vooraf openbaar te maken informatie stemmen overeen met de regels die terzake voor gereglementeerde markten gelden .
Auch werden die Möglichkeiten für eine spätere Meldung der Abschlüsse und das Spektrum / die Tiefe der vorbörslichen Offenlegung die gleichen sein wie bei den geregelten Märkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze verordening worden deze omstandigheden nader omschreven, aangezien het noodzakelijk is een hoog niveau van transparantie te waarborgen en tegelijk te vermijden dat onbedoeld afbreuk wordt gedaan aan de liquiditeit op de handelsplatforms en elders als gevolg van verplichtingen om transacties openbaar te maken en zodoende ingenomen risicoposities publiek te maken.
In dieser Verordnung werden die Einzelheiten dieser Umstände dargelegt. Gleichzeitig sollen sowohl ein hohes Transparenzniveau als auch die Tatsache gewährleistet werden, dass die Liquidität auf den Handelsplätzen und anderenorts nicht als unbeabsichtigte Folge von Verpflichtungen zur Offenlegung von Geschäften und folglich durch das Veröffentlichen von Risikopositionen untergraben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de in artikel 3 bedoelde verplichte openbaarmaking staan de lidstaten toe dat de in artikel 2 bedoelde akten en gegevens overeenkomstig artikel 3 in een van de officiële talen van de gemeenschap openbaar worden gemaakt.
Zusätzlich zu der obligatorischen Offenlegung nach Artikel 3 lassen die Mitgliedstaaten die freiwillige Offenlegung der in Artikel 2 bezeichneten Urkunden und Angaben in Übereinstimmung mit Artikel 3 in jeder anderen Amtssprache der Gemeinschaft zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
„statistische geheimhouding”: vertrouwelijke gegevens betreffende individuele statistische eenheden die direct voor statistische doeleinden of indirect uit administratieve of andere bronnen zijn verkregen, moeten worden beschermd, wat betekent dat het verboden is de verkregen gegevens voor niet-statistische doeleinden te gebruiken of ze op onrechtmatige wijze openbaar te maken;
„Statistische Geheimhaltung“ bedeutet, dass direkt für statistische Zwecke oder indirekt aus administrativen oder sonstigen Quellen eingeholte vertrauliche Angaben über einzelne statistische Einheiten geschützt werden müssen, wobei die Verwendung der eingeholten Angaben für nichtstatistische Zwecke und ihre unrechtmäßige Offenlegung untersagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beoordeling, ten minste éénmaal per jaar, van de interne controle- en risicobeheersystemen om ervoor te zorgen dat de voornaamste risico's (waaronder risico's in verband met de naleving van de vigerende wetgeving en voorschriften) naar behoren worden onderkend, beheerd en openbaar gemaakt;
mindestens jährliche Überprüfung der internen Kontroll- und Risikomanagementsysteme, um eine umfassende Analyse und angemessene Steuerung und Offenlegung der Hauptrisiken (einschließlich jener, die mit der Beachtung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften zusammenhängen) sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder toont in zijn netverklaring aan dat de heffingsregeling aan deze vereisten voldoet, voor zover zulks mogelijk is zonder commercieel vertrouwelijke informatie openbaar te maken.
Der Infrastrukturbetreiber hat in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen darzulegen, dass die Entgeltregelung diesen Anforderungen entspricht, soweit dies ohne Offenlegung vertraulicher Geschäftsdaten möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide producenten/ exporteurs vroegen om de invoerprijzen per betrokken land openbaar te maken.
Beide ausführenden Hersteller beantragten eine Offenlegung der Einfuhrpreise nach betroffenen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende regels en maatregelen zijn van toepassing om te waarborgen dat vertrouwelijke gegevens uitsluitend voor statistische doeleinden worden gebruikt en niet op onrechtmatige wijze openbaar worden gemaakt.
Die folgenden Regeln und Maßnahmen gelten, um sicherzustellen, dass vertrauliche Daten ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und ihre rechtswidrige Offenlegung verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat rapport wordt ingediend bij het handelsregister om openbaar te worden gemaakt overeenkomstig artikel 3 van Richtlijn 2009/101/EG.
Dieser Bericht wird gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG beim Register zur Offenlegung eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid van de maatregelen en procedures die zijn ingevoerd om elk belangenconflict te onderkennen, weg te nemen of te beheren en openbaar te maken, en
die Wirksamkeit der Maßnahmen und Verfahren, die eingeleitet werden, um die Erkennung, Beseitigung oder Handhabung und Offenlegung von Interessenskonflikten sicherzustellen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaaroffenbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die openbaar zijt geworden, dat gij een brief van Christus zijt, en door onzen dienst bereid, die geschreven is niet met inkt, maar door den Geest des levenden Gods, niet in stenen tafelen, maar in vlezen tafelen des harten.
die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Hij heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen. Doch wanneer Hij zegt, dat Hem alle dingen onderworpen zijn, zo is het openbaar, dat Hij uitgenomen wordt, Die Hem alle dingen onderworpen heeft.
Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hierin zijn de kinderen Gods en de kinderen des duivels openbaar. Een iegelijk, die de rechtvaardigheid niet doet, die is niet uit God, en die zijn broeder niet liefheeft,
Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie zou U niet vrezen, Heere, en Uw Naam niet verheerlijken? Want Gij zijt alleen heilig; want alle volken zullen komen, en voor U aanbidden; want Uw oordelen zijn openbaar geworden.
Wer sollte dich nicht fürchten, HERR und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u.
Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eens iegelijks werk zal openbaar worden; want de dag zal het verklaren, dewijl het door vuur ontdekt wordt; en hoedanig eens iegelijks werk is, zal het vuur beproeven.
so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in de tweede reize werd Jozef zijn broederen bekend; en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
openbaarveröffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de bekendmakingsregel voor limietorders moet de beleggingsonderneming de limietorders die zij zelf niet tegen de gespecificeerde prijs kan of wil uitvoeren , onmiddellijk openbaar maken .
Die unverzügliche Offenlegung der Kunden-Limit-Order wird ein Wertpapierhaus verpflichten , unverzüglich die Kunden-Limit-Order zu veröffentlichen , die es nicht selbst zu dem spezifischen Kurs ausführen kann oder will .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingeval deze bekendmakingen marktdeelnemers geen volledig inzicht in het risicoprofiel verschaffen , maken kredietinstellingen naast de overeenkomstig lid 1 te verstrekken informatie de benodigde informatie openbaar .
Vermitteln diese Angaben den Marktteilnehmern kein umfassendes Bild des Risikoprofils , so veröffentlichen die Kreditinstitute alle Informationen , die über die in Absatz 1 vorgeschriebenen Angaben hinaus erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eisen dat de betrokken lidstaat door de Raad te bepalen aanvullende informatie openbaar maakt voordat hij obligaties en andere waardepapieren uitgeeft;
von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, vor der Emission von Schuldverschreibungen und sonstigen Wertpapieren vom Rat näher zu bezeichnende zusätzliche Angaben zu veröffentlichen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaat die taken aan een andere lidstaat delegeert en het Bureau maken die informatie openbaar.
Der übertragende Mitgliedstaat und die Agentur müssen diese Informationen veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een van de in lid 1 bedoelde entiteiten een prijsgedreven handelssysteem exploiteert, maakt zij gedurende haar normale handelstijden doorlopend voor elk in lid 1 bedoeld aandeel de beste bied- en laatkoers van elke marketmaker voor dat aandeel openbaar samen met de volumes die bij deze koersen horen.
Betreibt eine der in Absatz 1 genannten Personen ein quotierungsgetriebenes Handelssystem, muss sie für jede in Absatz 1 genannte Aktie kontinuierlich während der üblichen Handelszeiten den besten Geld- und Briefkurs eines jeden Market-Makers für diese Aktie veröffentlichen, und zwar zusammen mit den mit diesen Preisen einhergehenden Volumina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingsondernemingen en gereglementeerde markten, alsmede beleggingsondernemingen en marktexploitanten die een MTF exploiteren, maken de volgende bijzonderheden openbaar in verband met de door hen of, in het geval van gereglementeerde markten en MTF's, binnen hun systemen gesloten transacties in aandelen die tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten:
Wertpapierfirmen, geregelte Märkte sowie Wertpapierfirmen und Marktbetreiber, die ein MTF betreiben, müssen die nachfolgend genannten Einzelheiten der Geschäfte mit Aktien, die zum Handel an geregelten Märkten zugelassen sind, veröffentlichen, sofern diese Geschäfte von ihnen selbst oder im Falle der geregelten Märkte oder MTF über ihre Systeme getätigt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de handel te verstrekken informatie over transacties die op een handelsplatform maar buiten de normale handelstijden daarvan plaatsvinden, wordt openbaar gemaakt vóór de opening van de volgende handelsdag van het handelsplatform waarop de transacties hebben plaatsgevonden.
Nachhandelsinformationen, die sich auf Geschäfte an einem Handelsplatz außerhalb der üblichen Geschäftszeiten beziehen, sind vor Beginn des nächsten Handelstages an dem Handelsplatz zu veröffentlichen, an dem das Geschäft stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer degene die de informatie heeft verstrekt deze niet openbaar wil maken noch toestemming wil geven tot bekendmaking ervan in algemene termen of in samengevatte vorm en wanneer blijkt dat het verzoek om vertrouwelijke behandeling niet gegrond is, kan deze informatie buiten beschouwing worden gelaten.
Will der Auskunftgeber die Information weder veröffentlichen noch ihre Offenlegung in allgemeiner oder zusammengefasster Form gestatten und erweist sich, dass der Antrag auf vertrauliche Behandlung nicht gerechtfertigt ist, so kann die betreffende Information jedoch unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De juridische entiteiten die een subsidieovereenkomst hebben gesloten met de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky maken informatie openbaar die te maken heeft met foreground en verspreiden foreground onder in de subsidieovereenkomst gestelde voorwaarden en met inachtneming van de nodige vertrouwelijkheidswaarborgen.
Vorbehaltlich entsprechender Geheimhaltungsverpflichtungen veröffentlichen die Rechtspersonen, die mit dem Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky eine Finanzhilfevereinbarung geschlossen haben, die Informationen über neue Kenntnisse und Schutzrechte und verbreiten die neuen Kenntnisse und Schutzrechte zu den in der Finanzhilfevereinbarung festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer degene die de informatie heeft verstrekt, deze noch openbaar wil maken noch toestemming wil geven tot bekendmaking ervan in algemene termen of in samengevatte vorm en wanneer blijkt dat het verzoek om vertrouwelijke behandeling niet gegrond is, kan deze informatie buiten beschouwing worden gelaten.
Will der Auskunftgeber die Information weder veröffentlichen noch ihre Bekanntgabe in allgemeiner oder zusammengefasster Form gestatten und erweist sich, dass der Antrag auf vertrauliche Behandlung nicht gerechtfertigt ist, so kann die betreffende Information jedoch unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarzugänglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe maken zij de relevante informatie waarover zij beschikken, zo spoedig mogelijk openbaar.
Zu diesem Zweck machen sie die ihnen vorliegenden Informationen der Öffentlichkeit so rasch wie möglich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale geaggregeerde gegevens en resultaten worden op zodanige wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd.
Die nationalen aggregierten Daten und Ergebnisse werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit wahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 16 december 2005 hebben de Poolse autoriteiten formeel verzocht om bepaalde informatie in het besluit tot inleiding van de procedure niet aan derden openbaar te maken.
Die polnischen Behörden haben mit Schreiben vom 16. Dezember 2005 beantragt, bestimmte Informationen in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens Dritten nicht zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde nationale geaggregeerde gegevens en resultaten worden op zodanige wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd.
Nationale aggregierte Daten und Ergebnisse werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit wahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 11 van Richtlijn 2001/20/EG maakt het bureau de in de databank opgenomen informatie over klinische proeven ten dele openbaar.
Abweichend von Artikel 11 der Richtlinie 2001/20/EG macht die Agentur Teile der in die europäische Datenbank eingegebenen Informationen über pädiatrische klinische Prüfungen der Öffentlichkeit zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het register wordt in elektronische vorm openbaar gemaakt.
Das Register wird in elektronischer Form zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap moet regels vaststellen en publiceren over de wijze waarop deze informatie op eerlijke en transparante wijze openbaar zal worden gemaakt.
Die Agentur sollte Regelungen einführen und öffentlich bekannt machen, nach denen diese Informationen in fairer und transparenter Weise zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde nationale geaggregeerde gegevens en resultaten worden op een zodanige wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd.
Nationale aggregierte Daten und Ergebnisse gemäß Absatz 1 werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit wahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens en resultaten worden op zodanige wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid van de afzonderlijke resultaten wordt gewaarborgd.
Die Daten und Ergebnisse werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit der Einzelergebnisse wahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale geaggregeerde gegevens en resultaten van de analyses worden op zodanige wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd.
Nationale aggregierte Daten und Ergebnisse der Analysen werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit wahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de te treffen adequate regelingen om de informatie tegen redelijke commerciële voorwaarden openbaar te maken .
welche Vereinbarungen im Hinblick auf die Veröffentlichung der Informationen zu vernünftigen kommerziellen Bedingungen getroffen werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de te treffen adequate regelingen om de informatie tegen redelijke commerciële voorwaarden openbaar te maken .
die Vereinbarungen , die im Hinblick auf die Veröffentlichung der Informationen zu vernünftigen kommerziellen Bedingungen getroffen werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk controleorgaan beslist of en, zo ja, hoe het activiteitenverslag openbaar wordt gemaakt.
Die gemeinsame Kontrollinstanz entscheidet über die Veröffentlichung ihres Tätigkeitsberichts und legt gegebenenfalls die entsprechenden Modalitäten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de resolutie van de Europese Raad betreffende het Stabiliteits- en groeipact had Hongarije er in juli 2004 al mee ingestemd de aanbeveling openbaar te maken,
Im Einklang mit der Entschließung des Europäischen Rates über den Stabilitäts- und Wachstumspakt hatte sich die Republik Ungarn allerdings im Juli 2004 mit der Veröffentlichung der Empfehlung einverstanden erklärt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de transactie niet volgens de regels van een gereglementeerde markt of een MTF wordt uitgevoerd, treft een van de hierna opgesomde beleggingsondernemingen, die in onderlinge overeenstemming tussen de partijen wordt aangewezen, de nodige regelingen om deze informatie openbaar te maken:
Wird das Geschäft außerhalb der Vorschriften eines geregelten Marktes oder eines MTF getätigt, muss eine der nachfolgend genannten Wertpapierfirmen aufgrund einer Vereinbarung zwischen den Parteien für die Veröffentlichung der folgenden Informationen Sorge tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de resolutie van de Europese Raad van Amsterdam betreffende het stabiliteits- en groeipact heeft Polen ermee ingestemd de aanbeveling van de Raad van 5 juli 2004 [6] openbaar te maken,
Polen hat sich gemäß der Entschließung des Europäischen Rates von Amsterdam über den Stabilitäts- und Wachstumspakt mit der Veröffentlichung der Ratsempfehlung vom 5. Juli 2004 einverstanden erklärt [6] —
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan in voor volledige transparantie omtrent de uit deze richtlijn voortvloeiende rechten en verplichtingen, onder meer door de toepasselijke wettelijke interestvoet voor betalingsachterstand openbaar te maken.
Die Mitgliedstaaten stellen die Transparenz der aus dieser Richtlinie erwachsenden Rechte und Pflichten sicher; dazu gehört auch die Veröffentlichung des anwendbaren gesetzlichen Zinssatzes bei Zahlungsverzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn onderzoeksprioriteiten op transparantere wijze vast te stellen door de criteria voor deze prioriteiten openbaar te maken.
mehr Transparenz bei der Festlegung ihrer Forschungsprioritäten durch Veröffentlichung der Kriterien für diese Prioritäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn legt plaatsen van uitvoering niet de verplichting op om gegevens over hun kwaliteit van uitvoering openbaar te maken, omdat plaatsen van uitvoering en gegevensverstrekkers in staat moeten worden gesteld zelf te komen met oplossingen voor de verstrekking van gegevens over de kwaliteit van uitvoering.
Diese Richtlinie verlangt von den Ausführungsplätzen nicht die Veröffentlichung ihrer Daten über die Qualität der Ausführung, da es den Ausführungsplätzen und Datenlieferanten gestattet sein sollte, selbst Lösungen hinsichtlich der Vorlage von Daten über die Qualität der Ausführung auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze punten worden uitsluitend weergegeven indien de rekeninghouder overeenkomstig artikel 75 verzoekt deze openbaar te maken.
Diese Angaben werden nur angezeigt, wenn der Kontoinhaber gemäß Artikel 75 ihre Veröffentlichung verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten schrijven voor dat gereglementeerde markten de via hun systemen medegedeelde actuele bied - en laatkoersen voor tot de handel toegelaten aandelen openbaar moeten maken .
Die Mitgliedstaaten verpflichten die geregelten Märkte , aktuelle Geld - und Briefkurse , die über ihre Systeme für zum Handel zugelassene Aktien bekannt gemacht werden , zu veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide: Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten in Hem.
Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En indien ik ook slecht ben in woorden, nochtans ben ik het niet in wetenschap; maar alleszins zijn wij in alle dingen onder u openbaar geworden.
Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het referentieproduct moet door de bevoegde instantie worden goedgekeurd en de handelsnaam dient openbaar te zijn.
Außerdem muss das marktführende Vergleichsprodukt von der zuständigen Stelle zugelassen worden sein, und sein Handelsname muss bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ratingbureau schendt artikel 10, lid 1, door een besluit een rating niet langer op te stellen, niet op niet-selectieve basis of niet tijdig openbaar te maken onder volledige opgave van de redenen voor dit besluit.
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 10 Absatz 1, wenn sie eine Entscheidung zum Abbruch eines Ratings, einschließlich der umfassenden Gründe für die Entscheidung, nicht unterschiedslos und rechtzeitig bekannt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten kunnen beslissen of zij het nationale publicatieblad dat zij hebben aangewezen met het oog op de bekendmaking van verplichte akten en gegevens, op papier of in elektronische vorm bewaren of dat zij deze akten en gegevens door middel van een ander, even doeltreffend instrument openbaar maken.
Die Mitgliedstaaten sollten das Amtsblatt, in dem die offen zu legenden Urkunden und Angaben bekannt zu machen sind, in Papierform oder in elektronischer Form führen oder Bekanntmachungen durch andere ebenso wirksame Formen vorschreiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt deze mededeling openbaar.
Diese Mitteilung wird von der Kommission bekannt gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat geen vertrouwelijke informatie openbaar wordt gemaakt, zijn gedeelten uit deze tekst weggelaten; deze gedeelten zijn aangeduid met vierkante haken.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van de appartementen is niet openbaar gemaakt zoals voorgeschreven in hoofdstuk 18B, paragraaf 2.1, lid 1, onder a, van de richtsnoeren.”
Der Verkauf der Wohnungen wurde nicht in der in der Bestimmung 18B.2.1 Buchstabe a des Leitfadens vorgesehenen Weise bekannt gemacht“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige medewerkende Chinese producent had zijn productiecapaciteit tussen 2005 en het einde van het TNO aanzienlijk verminderd (het precieze cijfer kan om redenen van vertrouwelijkheid niet openbaar worden gemaakt).
Der einzige kooperierende Hersteller hatte seine eigene Produktionskapazität zwischen 2005 und dem UZÜ erheblich verringert (aus Vertraulichkeitsgründen kann der genaue Betrag nicht bekannt gegeben werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaaröffentlich bekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat een gereglementeerde markt die de handel in een financieel instrument opschort of een financieel instrument van de handel uitsluit , deze beslissing openbaar maakt en de bevoegde autoriteit in kennis stelt van de terzake dienende informatie .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass ein geregelter Markt , der den Handel mit einem Finanzinstrument aussetzt oder dieses Instrument vom Handel ausschließt , seine Entscheidung öffentlichbekannt gibt und der zuständigen Behörde die einschlägigen Informationen übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bevoegde autoriteit die de opschorting van de handel in een financieel instrument of de uitsluiting van een financieel instrument van de handel op één of meer gereglementeerde markten eist , maakt haar beslissing onmiddellijk openbaar en stelt de bevoegde autoriteiten van de overige lidstaten daarvan in kennis .
Eine zuständige Behörde , die für ein Finanzinstrument auf einem oder mehreren geregelten Märkten die Aussetzung des Handels oder den Ausschluss vom Handel verlangt , gibt ihre Entscheidung unverzüglich öffentlichbekannt und unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten entsprechend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat de bevoegde autoriteit enigerlei maatregel of sanctie die wordt opgelegd voor schending van de bij deze richtlijn aangenomen bepalingen openbaar mag maken , tenzij deze openbaarmaking de financiële markten ernstig zou verstoren of onevenredige schade zou toebrengen aan de betrokken partijen .
Die Mitgliedstaaten sehen vor , dass die zuständige Behörde jede Maßnahme oder Sanktion , die bei einem Verstoß gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verhängt wird , öffentlichbekannt geben kann , sofern eine solche Bekanntgabe die Stabilität der Finanzmärkte nicht gefährdet oder den Beteiligten keinen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
openbaar wordt gemaakt met de schriftelijke toestemming van een bieder, een persoon die de toelating heeft om te bieden, of een persoon die een aanvraag tot toelating om te bieden indient;
mit schriftlicher Zustimmung eines Bieters, einer Person mit Bieterzulassung oder einer Person, die eine Bieterzulassung beantragt, öffentlich bekannt gemacht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bekend of openbaar moet worden gemaakt krachtens een uit het recht van de Unie voortvloeiende verplichting;
nach Unionsrecht offengelegt oder öffentlichbekannt gemacht werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar wordt gemaakt op grond van een rechterlijke uitspraak;
auf der Grundlage eines Gerichtsbeschlusses öffentlich bekannt gemacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar wordt gemaakt ten behoeve van een in de Unie gevoerd strafrechtelijk, administratief of gerechtelijk onderzoek of proces;
für die Zwecke strafrechtlicher, verwaltungsrechtlicher oder gerichtlicher Ermittlungen oder Verfahren in der Union öffentlich bekannt gemacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar wordt gemaakt na het verstrijken van een termijn van 30 maanden die aanvangt op een van de volgende tijdstippen, onder voorbehoud van een eventuele geheimhoudingsplicht krachtens het recht van de Unie in verband met hun beroep:
unter Beachtung einer etwa fortbestehenden Verschwiegenheitspflicht nach Ablauf eines Zeitraums vom 30 Monaten, der an einem der folgenden Zeitpunkte beginnt, öffentlich bekannt gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP en haar clearingleden maken de prijzen en vergoedingen voor de verleende diensten openbaar.
Eine CCP und ihre Clearingmitglieder machen die im Zusammenhang mit den erbrachten Dienstleistungen zu zahlenden Preise und Entgelte öffentlichbekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaringen worden jaarlijks schriftelijk openbaar gemaakt.
Diese Erklärungen werden jedes Jahr schriftlich abgegeben und öffentlichbekannt gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarveröffentlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op lijst 1 opgenomen activa De ECB stelt vast welke activa op lijst 1 worden opgenomen , en houdt deze lijst bij . De lijst is openbaar ( 38 ) .
Kategorie-1-Sicherheiten Die EZB erstellt und führt ein Verzeichnis der Kategorie-1-Sicherheiten , das veröffentlicht wird ( 38 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lijsten zijn openbaar ( 53 ) .
Diese Verzeichnisse werden veröffentlicht ( 53 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB stelt vast welke activa op lijst 1 worden opgenomen , en houdt deze lijst bij . De lijst is openbaar .
Die EZB erstellt und führt ein Verzeichnis der Kategorie-1-Sicherheiten , das veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een beleggingsonderneming wordt geacht een niet onmiddellijk uitvoerbare limietorder van een cliënt openbaar te hebben gemaakt wanneer zij de order doorgeeft aan een gereglementeerde markt of een MTF die een op een orderboek gebaseerd handelssysteem exploiteert, dan wel ervoor zorgt dat de order openbaar wordt gemaakt en gemakkelijk kan worden uitgevoerd zodra de marktomstandigheden zulks mogelijk maken.
Bei einer Wertpapierfirma wird davon ausgegangen, dass sie Kunden-Limitaufträge veröffentlicht hat, die nicht unmittelbar ausführbar sind, wenn sie den Auftrag an einen geregelten Markt oder ein MTF weiterleitet, der bzw. das ein Orderbuchhandelssystem betreibt, bzw. sicherstellt, dass der Auftrag veröffentlicht wird und — sobald es die Marktbedingungen gestatten — leicht ausführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de documenten die van derden afkomstig zijn en reeds door de auteur of met diens instemming openbaar zijn gemaakt;
Dokumente Dritter, die bereits vom Verfasser oder mit seiner Zustimmung veröffentlicht worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van gemeenschappelijke veiligheidsindicatoren, de nationale verslagen inzake veiligheid en ongevallen en eigen gegevens brengt het bureau om de twee jaar een openbaar verslag uit over de veiligheidsprestaties.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Sicherheitsindikatoren, der nationalen Sicherheits- und Unfallberichte sowie eigener Informationen legt die Agentur alle zwei Jahre einen Bericht über die Sicherheit vor, der veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie, hetzij naar aanleiding van een verzoek, hetzij op eigen initiatief, een besluit over de gelijkwaardigheid neemt, maakt zij dit besluit openbaar.
Ein Beschluss der Kommission über die Festlegung der Gleichwertigkeit auf Antrag oder aus eigener Initiative der Kommission wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie doet het Europees Parlement de nationale actieplannen voor energie uit hernieuwbare bronnen en de ramingsdocumenten toekomen in de vorm die is openbaar gemaakt op het transparantieplatform bedoeld in artikel 24, lid 2, alsook aanbevelingen bedoeld in lid 5 van dit artikel.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament die nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energie und die Vorausschätzungen in der Fassung, in der sie auf der Transparenzplattform gemäß Artikel 24 Absatz 2 veröffentlicht worden sind, sowie Empfehlungen gemäß Absatz 5 dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om het hoofd, of, in voorkomend geval, de leden van het collegiale orgaan dat die functie vervult, van de betrokken nationale regelgevende instantie te ontslaan wordt openbaar gemaakt op het moment van ontslag.
Die Entscheidung über die Entlassung des Leiters der betreffenden nationalen Regulierungsbehörde oder gegebenenfalls von Mitgliedern des Kollegiums, das diese Aufgabe wahrnimmt, muss zum Zeitpunkt der Entlassung veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Provincie Trento zal de begunstigden vragen erop toe te zien dat de door hen berekende tarieven openbaar en niet-discriminerend, d.w.z. voor alle gebruikers en alle baanvakken hetzelfde, zijn.
Die Provinz habe die Beihilfeempfänger dazu angehalten, dafür Sorge zu tragen, dass die geforderten Entgelte veröffentlicht werden und diskriminierungsfrei, also für alle Nutzer und alle Streckenabschnitte gleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarÖffentlichkeit zugänglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd het nationale recht kan een passende motivering van het besluit op verzoek van de kandidaat-verwerver openbaar worden gemaakt.
Vorbehaltlich einzelstaatlicher Rechtsvorschriften kann eine Begründung der Entscheidung auf Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeitzugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de bevoegde autoriteit echter toestaan dergelijke informatie openbaar te maken zonder dat de kandidaat-verwerver daarom heeft verzocht.
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde jedoch gestatten, die Entscheidungsgründe auch ohne entsprechenden Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeitzugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de Franse aanvraag op 13 februari 2009 langs elektronische weg openbaar gemaakt.
Die Kommission hat den Antrag Frankreichs am 13. Februar 2009 auf elektronischem Wege der Öffentlichkeitzugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de evaluatie worden openbaar gemaakt.
Die Ergebnisse der Evaluierung werden der Öffentlichkeitzugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt ervoor dat alle overeenkomstig artikel 22 opgestelde of geactualiseerde lijsten openbaar worden gemaakt.
Die Kommission gewährleistet, dass alle gemäß Artikel 22 zu erstellenden oder zu aktualisierenden Listen der Öffentlichkeitzugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag wordt openbaar gemaakt;
Der Bericht wird der Öffentlichkeitzugänglich gemacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van regelgevers stelt het huishoudelijk reglement van BEREC vast en maakt dit openbaar.
Der Regulierungsrat nimmt die Geschäftsordnung des GEREK an und macht sie der Öffentlichkeitzugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inventaris, die openbaar moet worden gemaakt, wordt uitgevoerd uiterlijk op 1 mei 2012, rekening houdend met de methodologieën bedoeld in artikel 21, indien deze voorhanden zijn.
Diese Bestandsaufnahme, die der Öffentlichkeitzugänglich zu machen ist, wird bis zum 1. Mai 2012 erstellt, wobei die in Artikel 21 genannten Verfahren — soweit verfügbar — zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het advies wordt openbaar gemaakt overeenkomstig artikel 25, leden 5 en 7.
Diese Stellungnahme wird gemäß Artikel 25 Absätze 5 und 7 der Öffentlichkeitzugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap kan per geval besluiten dat de daaropvolgende beraadslagingen van de Raad over een bepaald wetgevingsbesluit openbaar zijn, maar de Raad of het Coreper kan anders besluiten.
Der Vorsitz kann fallweise entscheiden, dass die anschließenden Beratungen des Rates über einen bestimmten Rechtsetzungsakt für die Öffentlichkeitzugänglich sein sollen, sofern der Rat oder der AStV nicht etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaaröffentlichem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat, zelfs in vergelijking met de voor houdstermaatschappijen geldende regeling, die in Portugal niet de gewone belastingregeling was, een selectief voordeel is verleend aan ondernemingen met uitsluitend openbaar kapitaal en ondernemingen die daarmee een zeggenschapsrelatie hebben.
Dies zeigt, dass Unternehmen mit ausschließlich öffentlichem Kapital und Unternehmen, die von diesen kontrolliert werden, auch im Vergleich mit der von der allgemeinen Regelung abweichenden Steuerregelung für Holdinggesellschaften selektiv begünstigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel wordt slechts aan bepaalde ondernemingen verleend, te weten ondernemingen met uitsluitend openbaar kapitaal en ondernemingen die daardoor worden gecontroleerd, die zijn betrokken bij privatiserings- of herstructureringsoperaties welke aan beleidsdoelstellingen van de overheid beantwoorden.
Nur bestimmten Unternehmen, nämlich Unternehmen mit ausschließlich öffentlichem Kapital und Unternehmen, die von diesen kontrolliert werden, wird ein Vorteil gewährt; sie müssen ferner an Privatisierungen oder Umstrukturierungen beteiligt sein, die im Einklang mit staatlichen Zielsetzungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelgevende controles met betrekking tot retaildiensten zouden alleen mogen worden opgelegd wanneer nationale regelgevende instanties van mening zijn dat met de desbetreffende maatregelen op wholesaleniveau of maatregelen betreffende carrierkeuze of carriervoorkeuze het doel, te weten een daadwerkelijke mededinging en het openbaar belang te waarborgen, niet kan worden verwezenlijkt.
Regulierungsmaßnahmen sollten in Bezug auf Endkundendienste nur dann auferlegt werden, wenn die nationalen Regulierungsbehörden der Auffassung sind, dass entsprechende Maßnahmen auf Vorleistungsmärkten oder hinsichtlich der Betreiberauswahl oder -vorauswahl nicht ausreichen würden, um einen wirksamen Wettbewerb zu gewährleisten und Ziele von öffentlichem Interessen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen van gebieden, regio's, plaatsen, steden, voorsteden, gemeenten, nederzettingen, of andere geografische of topografische kenmerken van openbaar of historisch belang.
Namen von Gebieten, Regionen, Orten, Großstädten, Vororten, Städten oder Siedlungen sowie jedes geografische oder topografische Merkmal von öffentlichem oder historischem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de externe kwaliteitsborging voor wettelijke auditors en auditkantoren die jaarrekeningen van organisaties van openbaar belang controleren
zur externen Qualitätssicherung bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die Unternehmen von öffentlichem Interesse prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor controles van jaarrekeningen van organisaties van openbaar belang is samenwerking tussen de lidstaten van prioritair belang.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten hat bei der Prüfung von Unternehmen von öffentlichem Interesse Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 43 van Richtlijn 2006/43/EG moeten kwaliteitsbeoordelingen voor wettelijke auditors en auditkantoren van organisaties van openbaar belang ten minste om de drie jaar plaatsvinden.
Gemäß Artikel 43 der Richtlinie 2006/43/EG haben Qualitätssicherungsprüfungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die Abschlussprüfungen bei Unternehmen von öffentlichem Interesse durchführen, mindestens alle drei Jahre zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling bevat richtsnoeren voor de invoering van onafhankelijke kwaliteitsborgingsstelsels voor wettelijke auditors en auditkantoren die jaarrekeningen van organisaties van openbaar belang controleren, waarbij de artikelen 29 en 43 van Richtlijn 2006/43/EG in acht worden genomen.
Diese Empfehlung enthält Leitlinien für die Einrichtung unabhängiger Qualitätssicherungssysteme für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften, die gemäß den Artikeln 29 und 43 der Richtlinie 2006/43/EG bei Unternehmen von öffentlichem Interesse Abschlussprüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat overeenkomstig artikel 39 van Richtlijn 2006/43/EG heeft besloten om bepaalde organisaties van openbaar belang vrij te stellen, geldt deze vrijstelling ook voor de maatregelen die de lidstaat in het licht van deze aanbeveling treft.
Hat ein Mitgliedstaat bestimmte Unternehmen von öffentlichem Interesse gemäß Artikel 39 der Richtlinie 2006/43/EG von Teilen ihres Anwendungsbereichs ausgenommen, so sollte er diese Unternehmen auch vom Geltungsbereich der auf der Grundlage dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een publieke toezichthoudende autoriteit neemt de eindverantwoordelijkheid op zich voor het externe kwaliteitsborgingsstelsel voor wettelijke auditors en auditkantoren die jaarrekeningen van organisaties van openbaar belang controleren.
Eine öffentliche Aufsichtsstelle sollte in letzter Instanz für das externe Qualitätssicherungssystem für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften, die Unternehmen von öffentlichem Interesse prüfen, verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaaröffentlich zugänglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 6 , lid 4 en lid 5 , bedoelde schattingen worden samen met een toelichting op hun kwaliteit openbaar gemaakt .
Die in Artikel 6 Absätze 4 und 5 genannten Schätzungen werden zusammen mit entsprechenden Erläuterungen zu ihrer Qualität öffentlichzugänglich gemacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name moet alle door de aanbestedende diensten aan de drukkerijen verstrekte informatie als strikt vertrouwelijk worden behandeld en mag dergelijke informatie niet worden verstrekt aan enige derde zonder de voorafgaande toestemming van de aanbestedende dienst , met uitzondering van informatie die openbaar is of dat wordt .
Insbesondere werden alle Informationen , die von den öffentlichen Auftraggebern gegenüber den Druckereien offen gelegt werden --- jedoch mit Ausnahme von Informationen , die öffentlichzugänglich sind oder öffentlich zugänglich werden --- als streng vertraulich behandelt und dürfen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des öffentlichen Auftraggebers Dritten gegenüber nicht offen gelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze mededeling is ook langs elektronische weg openbaar gemaakt op 14 juni 2006.
Die Informationen wurden am 14. Juni 2006 auf elektronischem Wege auch öffentlichzugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De studie is opgezet samen met belanghebbenden en betrokken partijen uit de Gemeenschap en derde landen. De resultaten zijn openbaar gemaakt op de EUROPA-website van de Commissie.
Die Ergebnisse der gemeinsam mit Interessengruppen und interessierten Kreisen aus der Gemeinschaft und aus Drittländern konzipierten Studie wurden auf der EUROPA-Website der Kommission öffentlichzugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP maakt haar governanceregelingen en de regels van de CTP en haar toelatingscriteria voor het clearinglidmaatschap kosteloos openbaar.
Eine CCP macht ihre Regelungen zur Unternehmensführung, die für die CCP geltenden Vorschriften sowie die Kriterien für die Zulassung als Clearingmitglied unentgeltlich öffentlichzugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van verzending of bestemming kunnen de informatie betreffende kennisgevingen van overbrengingen waarmee zij hebben ingestemd, via passende instrumenten, zoals het internet, openbaar maken, indien deze informatie niet vertrouwelijk is krachtens nationale of Gemeenschapswetgeving.
Die zuständigen Behörden am Versand- bzw. Bestimmungsort können auf geeigneten Wegen wie dem Internet Informationen über die Notifizierungen von Verbringungen, denen sie zugestimmt haben, öffentlichzugänglich machen, sofern diese Angaben nach nationalem oder Gemeinschaftsrecht nicht vertraulich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt de overeenkomstig lid 1 meegedeelde informatie openbaar door bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie of door enig ander passend middel.
Die Kommission macht die nach Absatz 1 mitgeteilten Angaben durch Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union und durch alle anderen geeigneten Mittel öffentlichzugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van haar kant moet de Commissie de kennisgeving en alle ondersteunende informatie openbaar maken, alsmede alle opmerkingen en/of aanbevelingen die zij heeft geformuleerd, of moet zij een notitie publiceren die aangeeft dat zij geen opmerkingen of aanbevelingen heeft geformuleerd.
Die Kommission sollte ihrerseits die Notifizierungen mit sämtlichem Begleitmaterial sowie ihre etwaigen Stellungnahmen oder Empfehlungen oder ihre Mitteilung, dass sie keine Stellungnahme oder Empfehlung abgibt, öffentlichzugänglich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde administratieve procedures zijn gemakkelijk toegankelijk en informatie dienaangaande wordt op het geëigende niveau openbaar gemaakt.
Jedes Verwaltungsverfahren der in Absatz 1 genannten Art muss leicht zugänglich sein und die Informationen bezüglich eines solchen Verfahrens müssen auf der geeigneten Ebene öffentlichzugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van een persoon aan boord wordt niet openbaar gemaakt voordat de familieleden van die persoon door de bevoegde instanties op de hoogte zijn gebracht.
Der Name einer Person an Bord darf nicht öffentlichzugänglich gemacht werden, bevor die Angehörigen dieser Person von den zuständigen Stellen benachrichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaaroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kredietinstellingen die hun kapitaalvereisten berekenen overeenkomstig artikel 75 , onder b ) en c ) , maken deze vereisten afzonderlijk openbaar voor elk risico waarnaar in die bepalingen wordt verwezen .
Kreditinstitute , die ihre Eigenkapitalanforderungen gemäß Artikel 75 Buchstaben b und c berechnen , legen diese Anforderungen für jedes in diesen Bestimmungen genannte Risiko getrennt offen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stemming is openbaar of geheim; er kan ook een hoofdelijke stemming worden gehouden.
Abgestimmt wird entweder offen, durch namentliche Stimmabgabe oder geheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CBP behandelt PNR-informatie over personen, ongeacht hun nationaliteit of land van vestiging, als voor wetshandhaving gevoelige, vertrouwelijke persoonlijke informatie van de betrokkenen en als vertrouwelijke commerciële informatie van de luchtvaartmaatschappij en zal dergelijke gegevens derhalve niet openbaar maken, tenzij zulks in deze verbintenissen is bepaald of van rechtswege wordt geëist.
Das CBP behandelt PNR-Informationen unabhängig von der Staatsangehörigkeit oder dem Wohnsitzland der betroffenen Person stets als strafverfolgungsrelevante, vertrauliche personenbezogene Informationen des Betroffenen und als vertrauliche Geschäftsinformationen der Luftfahrtgesellschaft und würde solche Daten, außer in den in dieser Verpflichtungserklärung dargestellten Fällen oder aufgrund gesetzlicher Verpflichtungen, nicht offen legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werknemers van dergelijke aangewezen autoriteiten, die zonder de vereiste toestemming PNR-gegevens openbaar maken, stellen zich bloot aan strafrechtelijke sancties (titel 18, United States Code, secties 641, 1030 en 1905).
Mitarbeiter designierter Behörden, die ohne entsprechende Befugnis PNR-Daten offen legen, können sich strafbar machen (title 18, United States Code, sections 641, 1030, 1905).
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende autoriteiten mogen echter in geen geval persoonsgegevens van een betrokkene, niet-publieke informatie uit documenten waartoe zij toegang krijgen, en operationele of interne informatie die zij tijdens de gezamenlijke evaluatie verkrijgen, openbaar maken.
Auf keinen Fall dürfen die teilnehmenden Behörden jedoch personenbezogene Daten von Betroffenen offen legen. Dieses Verbot gilt auch für nichtöffentliche Informationen, die sich aus den ihnen zugänglich gemachten Unterlagen ergeben, sowie für operative oder interne Behördeninformationen, von denen sie bei der gemeinsamen Überprüfung Kenntnis erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten zijn openbaar wanneer elk economisch subject kan inschrijven.
Die Vergabeverfahren sind offen, wenn alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 1 van bijlage II wordt een overzicht gegeven van de informatie die overeenkomstig de leden 2 tot en met 5 openbaar moet worden gemaakt.
Eine Zusammenfassung der gemäß der Absätze 2 bis 5 offen zu legenden Informationen ist Gegenstand von Tabelle 1 in Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele wijzigingen in eerder openbaar gemaakte informatie.
ggf. Angabe der Änderungen, die an zuvor offen gelegten Informationen vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot inschrijving is openbaar wanneer elk economisch subject kan inschrijven.
Eine Ausschreibung ist offen, wenn alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen besluiten de bekendmaking in het nationale publicatieblad te vervangen door een ander, even doeltreffend instrument, dat ten minste het gebruik van een systeem omvat dat in chronologische volgorde via een centraal elektronisch platform toegang tot de openbaar gemaakte informatie biedt.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Bekanntmachung im Amtsblatt durch eine andere ebenso wirksame Form der Veröffentlichung zu ersetzen, die zumindest die Verwendung eines Systems voraussetzt, mit dem die offen gelegten Informationen chronologisch geordnet über eine zentrale elektronische Plattform zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaaröffentlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Openbaar vervoer
Öffentlicher Verkehr
Korpustyp: Wikipedia
Bij Europese wet worden de algemene beginselen en de beperkingen vastgesteld die om redenen van openbaar of particulier belang aan de uitoefening van het recht van inzage in deze documenten verbonden zijn.
Durch Europäisches Gesetz werden die allgemeinen Grundsätze und die aufgrund öffentlicher oder privater Interessen geltenden Einschränkungen für die Ausübung des Rechts auf Zugang zu solchen Dokumenten festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze onderafdeling is, wat een bepaalde lidstaat betreft, niet van toepassing op de werkzaamheden ter uitoefening van het openbaar gezag in een staat, ook niet indien deze slechts voor een bepaalde gelegenheid worden verricht.
Auf Tätigkeiten, die in einem Mitgliedstaat dauernd oder zeitweise mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind, findet dieser Unterabschnitt in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Anwendung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het FAVV is een overheidsinstantie met rechtspersoonlijkheid van de categorie A overeenkomstig de wet van 16 maart 1954 betreffende de controle op sommige instellingen van openbaar nut [29].
Die FASNK ist eine öffentliche Einrichtung mit Rechtspersönlichkeit der Kategorie A gemäß Gesetz vom 16. März 1954 über die Kontrolle bestimmter öffentlicher Einrichtungen [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling moet gebaseerd zijn op de goedkoopste vorm van openbaar vervoer en vliegtuigreizen zijn in de regel pas toegelaten voor reizen van meer dan 800 km heen en terug, behalve indien luchtvervoer op grond van de plaats van bestemming gerechtvaardigd is.
Die Erstattungssätze basieren auf den günstigsten Tarifen öffentlicher Verkehrsmittel; Flugkosten werden grundsätzlich nur bei Entfernungen über 800 km (Hin- und Rückflug) oder in Fällen, in denen das geografische Ziel die Flugreise rechtfertigt, anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer van een particulier voertuig wordt gebruikgemaakt, gebeurt de vergoeding normaliter ofwel op basis van de kosten voor openbaar vervoer, ofwel op basis van kilometertarieven volgens voorschriften die officieel door de betrokken lidstaat zijn gepubliceerd of door de eindbegunstigde worden toegepast.
Bei Fahrten mit einem privaten Pkw erfolgt die Erstattung in der Regel entweder unter Zugrundelegung der Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel oder auf der Grundlage von Kilometersätzen entsprechend den in dem betreffenden Mitgliedstaat veröffentlichten offiziellen oder vom Endbegünstigten angewandten Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbaar vervoer: bus, metro, tram en dergelijke.
Öffentlicher Verkehr: Bus, U-Bahn, Straßenbahn und dergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„personen met verminderde mobiliteit” personen voor wie het gebruik van het openbaar vervoer bijzondere moeilijkheden meebrengt, met inbegrip van ouderen, gehandicapten, personen met zintuiglijke gebreken, rolstoelgebruikers, zwangere vrouwen, en personen die kleine kinderen begeleiden.
„Personen mit eingeschränkter Mobilität“ alle Personen, die bei der Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel besondere Schwierigkeiten haben, einschließlich älterer Menschen, Behinderter, Personen mit Behinderungen der Sinnesorgane und Rollstuhlfahrer, Schwangerer und Personen in Begleitung von kleinen Kindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiskosten, zoals taxikosten, kosten van het openbaar vervoer
Fahrtkosten wie Taxikosten und Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbaar vervoer: bus, metro, tram en dergelijke.
Öffentlicher Verkehr: Bus, U-Bahn, Straßenbahn oder Ähnliches.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaaröffentliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De toegang tot een document met standpunten voor intern gebruik in het kader van beraadslagingen en voorafgaand overleg binnen de ECB of met de NCB 's wordt geweigerd , zelfs nadat het besluit is genomen , tenzij een hoger openbaar belang openbaarmaking gebiedt .
( 3 ) Der Zugang zu einem Dokument mit Stellungnahmen zum internen Gebrauch im Rahmen von Beratungen und Vorgesprächen innerhalb der EZB oder mit den NZBen wird auch dann , wenn der Beschluss gefasst worden ist , verweigert , es sei denn , es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke lidstaat draagt er zorg voor dat verbonden agenten die op zijn grondgebied werkzaamheden uitoefenen of wensen uit te oefenen , ingeschreven worden in een openbaar register dat onder de verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit wordt aangelegd en bijgehouden .
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher , dass Bevollmächtigte , die in seinem Hoheitsgebiet tätig sind oder tätig werden wollen , in ein öffentliches Register aufgenommen sind , das unter der Kompetenz der zuständigen Behörde eingerichtet und geführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ESMA zorgt voor het aanleggen, onderhouden en actualiseren van een openbaar register dat de correcte en ondubbelzinnige inventarisatie van de onder de clearingverplichting vallende klassen van otc-derivaten mogelijk maakt.
Die ESMA erstellt und führt ein öffentliches Register, in dem die clearingpflichtigen Kategorien von OTC-Derivaten ordnungsgemäß und eindeutig erkennbar verzeichnet sind, und hält dieses auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 50 % van de nuttige warmteproductie van de installatie (voortschrijdend gemiddelde over een periode van vijf jaar) in de vorm van stoom of heet water wordt geleverd aan een openbaar net voor stadsverwarming; en
mindestens 50 % der erzeugten Nutzwärme der Anlage, berechnet als gleitender Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren, wird in Form von Dampf oder Warmwasser an ein öffentliches Fernwärmenetz abgegeben; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Danske Busvognmaend bestrijdt dat Combus ooit winstgevend en dus economisch levensvatbaar zou zijn geweest als een openbaar bedrijf.
Danske Busvognmaend bezweifelt, dass Combus jemals rentabel hätte arbeiten können und damit als öffentliches Unternehmen wirtschaftlich lebensfähig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot artikel 4, lid 2, eerste en derde streepje, van Verordening (EG) nr. 1049/2001, met uitzondering van onderzoek, met name naar mogelijke inbreuken op het Gemeenschapsrecht, wordt een hoger openbaar belang geacht openbaarmaking te gebieden indien de gevraagde informatie betrekking heeft op uitstoot in het milieu.
Artikel 4 Absatz 2 erster und dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001, mit Ausnahme von Untersuchungen, insbesondere solchen, die mögliche Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht zum Gegenstand haben, wird dahin ausgelegt, dass ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung besteht, wenn die angeforderten Informationen Emissionen in die Umwelt betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd Richtlijn 95/46/EG zorgen de lidstaten er in het kader van hun rechtsstelsel voor dat de volgende gegevens niet voor andere doeleinden dan het veiligheidsonderzoek beschikbaar worden gesteld, tenzij de bevoegde instantie van de lidstaat in kwestie bepaalt dat er met de openbaarmaking een hoger openbaar belang is gediend:
Unbeschadet der Richtlinie 95/46/EG gewährleisten die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung, dass die nachstehenden Informationen nicht zu anderen Zwecken als zur Sicherheitsuntersuchung zur Verfügung gestellt werden, es sei denn, die zuständige Behörde des jeweiligen Mitgliedstaates entscheidet, dass ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung besteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
„thuisnetwerk” een openbaar communicatienetwerk dat zich bevindt binnen een lidstaat en dat door de roamingaanbieder wordt gebruikt voor de levering van gereguleerde retailroamingdiensten aan een roamende klant;
„Heimatnetz“ ist ein öffentliches Mobilfunknetz in einem Mitgliedstaat, das vom Roaminganbieter genutzt wird, um für einen Roamingkunden regulierte Endkunden-Roamingdienste bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereguleerd roaminggesprek” een mobiel telefoongesprek dat hetzij is geïnitieerd door een roamende klant, opgebouwd op een bezocht netwerk en afgegeven op een openbaar communicatienetwerk binnen de Unie, hetzij is ontvangen door een roamende klant, opgebouwd op een openbaar communicatienetwerk binnen de Unie en afgegeven op een bezocht netwerk;
„regulierter Roaminganruf“ ist ein mobiler Sprachtelefonanruf, der von einem Roamingkunden aus einem besuchten Netz heraus getätigt und in ein öffentliches Kommunikationsnetz innerhalb der Union zugestellt wird oder der von einem Roamingkunden in einem besuchten Netz angenommen und aus einem öffentlichen Kommunikationsnetz innerhalb der Union zugestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof zegt in punt 52:„... dat het feit dat een openbaar bedrijf onder staatscontrole staat, op zich dus niet volstaat om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de onderhavige financiële steunmaatregelen, aan de staat toe te rekenen.
ABl. L 193 vom 29.7.2000, S. 75. [47] Unter Punkt 52 heißt es: „Die bloße Tatsache, dass ein öffentliches Unternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, genügt daher nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
Conform zijn standpunt dat de voornaamste drijfveer van het financiële integratieproces de markt dient te zijn is het Eurosysteem van oordeel dat het openbaar beleid bij de bevordering van de financiële integratie een beperkte rol moet spelen .
Das Eurosystem ist entsprechend seiner Präferenz für einen marktbestimmten Finanzintegrationsprozess der Auffassung , dass die öffentliche Politik bei der Förderung der Finanzmarktintegration eine begrenzte Rolle spielen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is een functie van openbaar beleid die voornamelijk door middel van transacties op de financiële markten ten uitvoer wordt gelegd .
Dabei handelt es sich um eine öffentliche Aufgabe , die vorwiegend durch Finanzmarktoperationen umgesetzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als openbaar lichaam , is de Commissie een volwaardig lid en geldt daarbij als een lid van de centralebankgroep ;
Die Europäische Kommission ist als öffentliche Stelle ein Vollmitglied und wird als Mitglied der Zentralbankgruppe gezählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) een „leverancier » : elke natuurlijke of rechtspersoon of elk openbaar lichaam of elke combinatie van deze personen en / of lichamen die respectievelijk de uitvoering van werken , producten of diensten op de markt aanbiedt .
f ) Ein „Lieferant » bezeichnet natürliche oder juristische Personen , öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und / oder Einrichtungen , die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen , die Lieferung von Waren bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- lagere overheid : instellingen van openbaar bestuur waarvan de bevoegdheid zich slechts tot een lokaal gedeelte van het economische gebied uitstrekt , met uitzondering van de plaatselijke wettelijke-sociale-verzekeringsinstellingen ( ESR 95 , paragraaf 2.73 ) ;
--- Gemeinden : Öffentliche Körperschaften , deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist , mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung ( ESVG 95 , 2.73 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een openbaar lichaam kan eventueel het programma controleren maar niet noodzakelijkerwijze de financiële situatie van de uitgevende instelling .
Ferner könnte eine öffentliche Stelle das Emissionsprogramm , jedoch nicht notwendigerweise die finanzielle Situation des Emittenten überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het openbaar vervoer : neemt u de S-Bahn ( tram ) S8 of S9 richting Hanau naar
Öffentliche Verkehrsmittel : S-Bahnen S8 oder S9 Richtung Hanau bis
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien van toepassing, geef duidelijk de verschillende fasen van uw project aan (bijv. voorbereiding, uitvoering van de activiteit, evaluatie) in de kolom "specificatie". Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen en tarieven van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding. Maak ook gebruik van lokaal openbaar vervoer.
Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe". Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet. Bitte führen Sie auch öffentliche Nahverkehrsmittel auf.
Korpustyp: EU
De instantie die belast is met de inning van deze socialezekerheidsbijdragen (IKA) is een openbaar lichaam, opgericht naar Grieks recht [26], dat onder toezicht van de staat verantwoordelijk is voor het beheer van het socialezekerheidsstelsel en het innen van de verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Mit der Verwaltung des Sozialversicherungssystems und der Einziehung der obligatorischen Sozialversicherungsbeiträge ist eine nach dem griechischen Recht eingerichtete öffentliche Einrichtung (IKA) [26] betraut, die ihre Aufgabe unter staatlicher Aufsicht erfüllen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaaröffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbonden agenten die reeds vóór 30 april 2007 in een openbaar register waren ingeschreven , worden geacht in de zin van deze richtlijn in een openbaar register te zijn ingeschreven indien de verbonden agenten volgens de in deze lidstaat vigerende wetgeving moeten voldoen aan voorwaarden die gelijkwaardig zijn aan die welke bij artikel 23 worden opgelegd .
Vertraglich gebundene Vermittler , die bereits vor dem 30 . April 2007 in einem öffentlichen Register eingetragen waren , gelten auch für die Zwecke dieser Richtlinie als eingetragen , wenn vertraglich gebundene Vermittler nach dem Recht der betreffenden Mitgliedstaaten Voraussetzungen erfüllen müssen , die denen des Artikels 23 vergleichbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien in het openbaar verklaringen worden afgelegd inzake met het ESCB verbandhoudende aangelegenheden , houden de leden van de Raad van bestuur terdege rekening met hun rol en taken in de Raad van bestuur .
Die Mitglieder des EZB-Rates tragen bei öffentlichen Erklärungen , die sie in Bezug auf Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem ESZB abgeben , ihrer Rolle und ihren Pflichten im EZB-Rat gebührend Rechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelsbelangen worden via een openbaar orderboek bekendgemaakt in het besef dat zij aan andere marktdeelnemers worden meegedeeld .
Die mittels eines öffentlichen Auftragsbuchs ausgedrückten Handelsinteressen sind den anderen Marktteilnehmern folglich bekannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen toestaan dat de bevoegde autoriteit het aanleggen en bijhouden van het openbaar register als bedoeld in lid 4 en het toezicht op de naleving door de verbonden agenten van de in lid 4 neergelegde verplichtingen mag delegeren aan een instantie die aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden voldoet .
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde gestatten , die Einrichtung und Führung des in Absatz 3 genannten öffentlichen Registers sowie die Aufgaben der Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 4 durch die Bevollmächtigten auf eine Stelle zu übertragen , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . De ECB kan echter besluiten bepaalde gegevens niet mee te delen indien de openbaarmaking van die gegevens rechtmatige commerciële belangen van andere leveranciers zou schaden , de toepassing van de wet in de weg zou staan of anderszins in strijd zou zijn met het openbaar belang .
( 4 ) Die EZB kann jedoch beschließen , bestimmte Angaben nicht mitzuteilen , wenn die Offenlegung dieser Angaben die berechtigten geschäftlichen Interessen anderer Lieferanten schädigen , die Anwendung des Gesetzes behindern oder anderweitig dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien in het openbaar verklaringen worden afgelegd inzake met het ECSB verbandhoudende aangelegenheden , houden de leden van de Raad van bestuur terdege rekening met hun rol en taken in de Raad van bestuur .
Die Mitglieder des EZB-Rates tragen bei öffentlichen Erklärungen , die sie in Bezug auf Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem ESZB abgeben , ihrer Rolle und ihren Pflichten im EZB-Rat gebührend Rechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 23 --- Toegang tot administratieve bestanden Om de responslast zo gering mogelijk te houden , hebben de nationale instanties en de Commissie ( Eurostat ) toegang tot administratieve gegevensbronnen op de verschillende gebieden van hun eigen openbaar bestuur , voor zover de desbetreffende gegevens noodzakelijk zijn voor de ontwikkeling , productie en verspreiding van Europese statistieken .
Artikel 23 --- Zugang zu Verwaltungsunterlagen Um den Aufwand für die Auskunftgebenden möglichst gering zu halten , haben die einzelstaatlichen Stellen und die Kommission ( Eurostat ) jeweils in den Tätigkeitsbereichen ihrer eigenen öffentlichen Verwaltung Zugang zu den Verwaltungsdatenbeständen , soweit diese Daten für die Entwicklung , Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haar organisatie als een centrale bank beantwoordt aan de specifieke aard van monetair beleid , dat wil zeggen een functie van openbaar beleid die voornamelijk door middel van transacties op de financiële markten ten uitvoer wordt gelegd .
Ihre Organisation als Zentralbank ergibt sich aus den besonderen Merkmalen der Geldpolitik , d. h. einer öffentlichen Aufgabe , die vorwiegend durch Finanzmarktoperationen umgesetzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het openbaar vervoer vanaf Luchthaven Frankfurt en vanaf het Centraal Station ( Hauptbahnhof ) :
Zum Seitenanfang Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln von Flughafen und Hauptbahnhof
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betreft: Vervoer van gevaarlijke stoffen in het openbaar vervoer (18).
Betrifft: Beförderung gefährlicher Stoffe in Fahrzeugen des öffentlichen Personennahverkehrs (18).
De tijdelijke functionaris die zich kandidaat wenst te stellen voor een openbaarambt, stelt het TSOBG daarvan in kennis.
Ein Bediensteter auf Zeit, der für ein öffentlichesAmt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel Kane de publieke opinie sterk kon sturen is hij nooit voor een openbaarambt gekozen.
Kane hatte Einfluß auf die Meinungsbilder, wurde aber niemals in ein öffentlichesAmt gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Indien een tijdelijke functionaris in een openbaarambt wordt verkozen of benoemd, stelt hij het TSOBG daarvan onmiddellijk in kennis.
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentlichesAmt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De man heeft nog nooit een openbaarambt gehad.
Der Mann bekleidete nie ein öffentlichesAmt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, hoe corrupt of immoreel ook, zou zich dan kandidaat kunnen stellen voor een openbaarambt.
Jeder, egal wie korrupt oder unmoralisch sein Verhalten sein mag, könnte sich für ein öffentlichesAmt bewerben.
Korpustyp: EU
't Scheelde niet eens veel stemmen of... ik was de eerste flapoor, boerenlul, ruig als een deurmat, gekozen tot een openbaarambt.
Aber nur ein paar Stimmen mehr, und aus mir wäre der erste segelohrige, schwanzlutschende, schräge, bis über beide Ohren schwule Mann geworden, der in ein öffentlichesAmt gewählt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet geschikt voor een openbaarambt en ik verzoek de Raad dringend om hem niet te benoemen.
Für ein öffentlichesAmt ist er ungeeignet, und ich bitte den Rat dringend darum, ihn nicht zu benennen.
Korpustyp: EU
In 2000 werd hij veroordeeld tot acht maanden cel vanwege zijn betrokkenheid bij een verduisteringszaak. Twee jaar lang mocht hij geen openbaarambt bekleden.
Im Jahre 2000 wurde er wegen seiner Verwicklung in einen Veruntreuungsfall zu acht Monaten Haft auf Bewährung verurteilt und durfte zwei Jahre lang kein öffentlichesAmt ausüben.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervan uitgaan dat wij persoonlijke vrijheid genieten en allen vrijwillig een openbaarambt bekleden, en ex-commissaris Bangemann kon niet zeggen dat hij nergens vanaf wist.
Wir müssen von der Freiheit der Person ausgehen und bedenken, daß wir alle aus freien Stücken ein öffentlichesAmt bekleiden; auf Unwissenheit kann sich der Ex-Kommissar nicht berufen.
Korpustyp: EU
De coalitie van Joesjtsjenko, “Ons Oekraïne”, heeft een ontwerp voor een zuiveringswet voorgelegd waarvan een van de bepalingen luidt dat personen die het Oekraïense opstandelingenleger of UPA bekritiseren geen openbaarambt mogen bekleden.
Juschtschenkos Koalition „Unsere Ukraine“ hat ein Überprüfungsgesetz vorgelegt, in dem eine der Bestimmungen festlegt, dass jeder, der die ukrainische Aufstandsarmee – kurz UPA – kritisiert, kein öffentlichesAmt bekleiden darf.
Korpustyp: EU
openbaar gebouwöffentliches Gebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dit is een openbaargebouw!
- Es ist ein öffentlichesGebäude!
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden beschuldigd van ontwijding van een openbaargebouw... met verboden kleuren, in strijd met de Wetten van 't Algemeen Fatsoen.
Sie haben ein öffentlichesGebäude verschandelt, sowie absichtlich Farben benutzt, und damit den Pleasantville-Kodex und die Regeln des Anstandes verletzt.
Korpustyp: Untertitel
openbaar overnamebodÜbernahmeangebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beste kwalificatie voor de nieuwe richtlijn inzake het openbaarovernamebod is 'werk in uitvoering?.
Wenn man überhaupt etwas Positives über die neue Richtlinie über Übernahmeangebote sagen kann, dann, dass sie sich 'in Bearbeitung' befindet.
Korpustyp: EU
Alleen een verbod op collectieve ontslagen zou de arbeiders kunnen beschermen tegen de dramatische gevolgen die een openbaarovernamebod kan hebben voor hun banen.
Nur ein Verbot von Massenentlassungen könnte die Arbeitnehmer vor den dramatischen Auswirkungen der Übernahmeangebote auf die Arbeitsplätze schützen.
Korpustyp: EU
Afgezien daarvan wil ik herinneren aan het akkoord dat onlangs is bereikt over de ontwerp-richtlijn inzake het openbareovernamebod.
Ich möchte außerdem die vor kurzem zuwege gebrachte Einigung zum Vorschlag für eine Richtlinie betreffend Übernahmeangebote erwähnen.
Korpustyp: EU
De tweede reeks amendementen heeft tot doel de deelname van de werknemers aan het openbaarovernamebod te versterken.
Im zweiten Block gibt es eine Reihe von Abänderungsanträgen, mit denen versucht wird, die Beteiligung der Mitarbeiter bei Vorliegen eines Übernahmeangebots zu verbessern.
Korpustyp: EU
Dit was een flinke concessie voor het Verenigd Koninkrijk, waar de regels voor het openbaarovernamebod afwijken van die van de overige lidstaten.
Dies war ein großes Zugeständnis an das Vereinigte Königreich, dessen Standards für Übernahmeangebote von denen der Mitgliedstaaten des Kontinents abweichen.
Korpustyp: EU
Toen ging het om de bepaling dat de raden van bestuur van een vennootschap waarop een openbaarovernamebod was uitgebracht, geen beschermingsmaatregelen mochten nemen tegen het bod.
Damals ging es darum, den Verwaltungsräten der Gesellschaften, die Gegenstand eines Übernahmeangebots sind, aufzuerlegen, keine Defensivmaßnahmen gegen die das Angebot unterbreitende Gesellschaft zu treffen.
Korpustyp: EU
De Europese autoriteiten leggen zich erop toe de wirwar van regels op dit terrein, zoals hier met betrekking tot het openbaarovernamebod, enigszins gelijk te trekken.
Die europäischen Institutionen sind bestrebt, etwas mehr Einheitlichkeit in dieses dschungelartige System zu bringen, wie im vorliegenden Fall bezüglich der Übernahmeangebote.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, afgelopen oktober heb ik aan de Commissie juridische zaken en interne markt het nieuwe voorstel van de Commissie vooreen richtlijn betreffende het openbaarovernamebod gepresenteerd.
Herr Präsident! Letzten Oktober stellte ich dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt den neuen Kommissionsvorschlag für eine Richtlinie betreffend Übernahmeangebote vor.
Korpustyp: EU
Vermelding van elk in de loop van het laatste en het lopende boekjaar door derden uitgebracht openbaarovernamebod met betrekking tot het aandelenkapitaal van de uitgevende instelling.
Angabe öffentlicher Übernahmeangebote von Seiten Dritter in Bezug auf das Eigenkapital des Emittenten, die während des letzten oder im Verlauf des derzeitigen Geschäftsjahres erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2004/25/EG van het Europees Parlement en de Raad van 21 april 2004 betreffende het openbaarovernamebod
37. Richtlinie 2004/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 betreffend Übernahmeangebote
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar overnamebodöffentliches Übernahmeangebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat hoeft het eerste alinea niet toe te passen als de wetgeving van die lidstaat de overnemende vennootschap toestaat, zonder voorafgaand openbaarovernamebod, alle houders van effecten van de over te nemen vennootschap of vennootschappen ertoe te verplichten die effecten voor de fusie te verkopen tegen een billijke prijs.
Die Mitgliedstaaten brauchen den ersten Absatz nicht anzuwenden, wenn die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die übernehmende Gesellschaft dazu berechtigen, von allen Inhabern der verbleibenden Anteile der zu übernehmenden Gesellschaft oder Gesellschaften ohne ein vorheriges öffentlichesÜbernahmeangebot zu verlangen, ihr diese Anteile vor der Verschmelzung zu einem angemessenen Preis zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Een lidstaat hoeft het eerste lid niet toe te passen als de wetgeving van die lidstaat de overnemende vennootschap toestaat, zonder voorafgaand openbaarovernamebod, alle houders van effecten van de over te nemen vennootschap of vennootschappen ertoe te verplichten die effecten voor de fusie te verkopen tegen een billijke prijs.”.
„Die Mitgliedstaaten brauchen den ersten Absatz nicht anzuwenden, wenn die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die übernehmende Gesellschaft dazu berechtigen, von allen Inhabern der verbleibenden Anteile der zu übernehmenden Gesellschaft oder Gesellschaften ohne ein vorheriges öffentlichesÜbernahmeangebot zu verlangen, ihr diese Anteile vor der Verschmelzung zu einem angemessenen Preis zu verkaufen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 december 2004 deed Siemens een openbaarovernamebod op VA Tech om zijn bestaand aandeel van 16,45 % van de stemrechten tot minstens 50 % plus één aandeel te verhogen.
Am 10. Dezember 2004 gab Siemens ein öffentlichesÜbernahmeangebot für VA Tech ab, um seinen bestehenden Anteil von 16,45 % der Stimmrechte auf wenigstens 50 % plus eine Aktie zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar bedrijföffentliches Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Danske Busvognmaend stelt in zijn verklaring dat Combus niet economisch levensvatbaar was als een openbaarbedrijf, maar pas na de verkoop aan Arriva.
Danske Busvognmaend erklärt in seinem Vorbringen, Combus sei nicht als öffentlichesUnternehmen, sondern erst nach dem Verkauf an Arriva wirtschaftlich lebensfähig gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danske Busvognmaend bestrijdt dat Combus ooit winstgevend en dus economisch levensvatbaar zou zijn geweest als een openbaarbedrijf.
Danske Busvognmaend bezweifelt, dass Combus jemals rentabel hätte arbeiten können und damit als öffentlichesUnternehmen wirtschaftlich lebensfähig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een openbaarbedrijf kan in meer of mindere mate onafhankelijk optreden, naargelang van de autonomie die haar door de staat is verleend.
Ein öffentlichesUnternehmen kann je nach dem Maß an Selbständigkeit, das ihm der Staat belässt, mehr oder weniger unabhängig handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesta AS is een openbaarbedrijf in de zin van de transparantierichtlijn [167].
Die Mesta AS erfüllt die Voraussetzungen als öffentlichesUnternehmen im Sinne der Transparenzrichtlinie [167].
Korpustyp: EU DGT-TM
„France Télécom dat oorspronkelijk van het ministerie van Post en Telecommunicatie deel uitmaakte, werd in 1991 omgevormd tot een openbaarbedrijf met rechtspersoonlijkheid.
„Ursprünglich Teil des Ministeriums für das Post- und Fernmeldewesen wurde FT 1991 als öffentlichesUnternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel dient rekening te worden gehouden met de specifieke situatie van overheidsinstanties die economische activiteiten van industriële of commerciële aard uitoefenen door als openbaarbedrijf goederen of diensten op de markt aan te bieden.
Es sollte jedoch die besondere Situation öffentlicher Stellen berücksichtigt werden, die wirtschaftliche Tätigkeiten industrieller oder kommerzieller Natur ausüben, indem sie als öffentlichesUnternehmen Waren und Dienstleistungen auf dem Markt anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat een openbaarbedrijf onder staatscontrole staat, volstaat op zich dus niet om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de betrokken leningovereenkomst, toerekenbaar aan de staat te achten.
Daher genügt die bloße Tatsache, dass ein öffentlichesUnternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fragliche Darlehensvereinbarung dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof zegt in punt 52:„... dat het feit dat een openbaarbedrijf onder staatscontrole staat, op zich dus niet volstaat om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de onderhavige financiële steunmaatregelen, aan de staat toe te rekenen.
ABl. L 193 vom 29.7.2000, S. 75. [47] Unter Punkt 52 heißt es: „Die bloße Tatsache, dass ein öffentlichesUnternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, genügt daher nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verklaart het Hof in het arrest Stardust Marine, punt 52: „Dat een openbaarbedrijf onder staatscontrole staat, volstaat op zich dus niet om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de onderhavige financiële steunmaatregelen, aan de staat toe te rekenen.
Ebenfalls im Urteil Stardust Marine sagt der Gerichtshof unter Randnummer 52 Folgendes: „... Die bloße Tatsache, dass ein öffentlichesUnternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, genügt daher nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft echter ook geoordeeld dat zelfs indien de staat de mogelijkheid heeft een openbaarbedrijf te controleren en een dominerende invloed op de activiteiten ervan uit te oefenen, dit niet automatisch het vermoeden rechtvaardigt dat deze controle in een concreet geval ook metterdaad wordt uitgeoefend.
Dem Europäischen Gerichtshof zufolge kann, auch wenn der Staat in der Lage ist, ein öffentlichesUnternehmen zu kontrollieren und einen beherrschenden Einfluss auf dessen Tätigkeiten auszuüben, nicht ohne Weiteres vermutet werden, dass diese Kontrolle in einem konkreten Fall tatsächlich ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar onderzoeköffentliche Untersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte een woord aan het adres van de heer Sturdy, die een oproep heeft gedaan tot een Europees openbaaronderzoek.
Abschließend ein Wort an Herrn Sturdy, der eine europäische öffentlicheUntersuchung forderte.
Korpustyp: EU
We moeten eisen dat er een volledig openbaaronderzoek komt naar de verdachte gegevens voordat we nog een cent uitgeven aan mitigatie.
Wir müssen jetzt eine umfassende öffentlicheUntersuchung der suspekten Daten verlangen, bevor wir auch nur einen weiteren Penny für Schadensminderung ausgeben.
Korpustyp: EU
overeenkomstig artikel 12 een openbaaronderzoek verricht of het publiek raadpleegt.
eine öffentlicheUntersuchung oder Anhörungen gemäß Artikel 12 durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats moet er dringend een openbaaronderzoek komen. Dat is absoluut noodzakelijk.
Zuallererst muß es unverzüglich eine öffentlicheUntersuchung geben: Das ist absolut erforderlich.
Korpustyp: EU
Een openbaaronderzoek heeft gelukkig voor het gevaar gewaarschuwd, maar dat hebben wij niet aan onze eigen regering te danken.
Glücklicherweise konnte die Gefahr durch eine öffentlicheUntersuchung abgewendet werden, doch dies ist nicht meiner Regierung zu verdanken.
Korpustyp: EU
Ik wil de oproep van het voorzitterschap op 6 januari herhalen, toen het om een openbaaronderzoek naar vermeende onregelmatigheden bij de verkiezingen verzocht.
Ich möchte den Aufruf der Ratspräsidentschaft vom 6. Januar wiederholen, in dem eine öffentlicheUntersuchung der angeblichen Unregelmäßigkeiten bei der Wahl gefordert wurde.
Korpustyp: EU
De regering van Tsjaad moet de bezorgdheid van de mensen in Tsjaad en de rest van de wereld wegnemen door een onafhankelijk en openbaaronderzoek in te stellen tegen de geuite beschuldigingen.
Die Regierung von Tschad muss der öffentlichen Meinung im Tschad und in der ganzen Welt durch eine unabhängige, öffentlicheUntersuchung der aufgestellten Behauptungen Genüge tun.
Korpustyp: EU
Een voormalige rechter van het Canadese hooggerechtshof, Peter Cory, heeft aanbevolen een openbaaronderzoek in te stellen naar de omstandigheden rond de moord op de heer Finucane en hij heeft de basisvoorwaarden voor een openbaaronderzoek vastgesteld.
Peter Cory, ehemals Richter am Obersten Gerichtshof Kanadas, empfahl eine öffentlicheUntersuchung der Begleitumstände der Ermordung von Pat Finucane und nannte die wichtigsten Voraussetzungen für eine öffentlicheUntersuchung.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd vind ik dat de regering zelf die onafhankelijkheid doelbewust uit de weg is gegaan door te weigeren in het Verenigd Koninkrijk een openbaaronderzoek in te stellen.
Offen gesagt, ist dies ein Aspekt der Unabhängigkeit, den die Regierung bewusst ignoriert hat, indem sie sich geweigert hat, im Vereinigten Königreich eine eigene öffentlicheUntersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, al zestien jaar lang voeren de nabestaanden van de advocaat Pat Finucane uit Belfast campagne voor een openbaaronderzoek naar de omstandigheden waaronder hij is vermoord.
– Herr Präsident! Die Familie des Belfaster Rechtsanwalts Pat Finucane kämpft schon 16 Jahre um eine öffentlicheUntersuchung der Umstände, unter denen dieser ermordet wurde.
Korpustyp: EU
openbaar aanklagerStaatsanwalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde, hoe wordt de Europees openbaaraanklager benoemd?
Drittens: Wie wird der Europäische Staatsanwalt ernannt werden?
Korpustyp: EU
Peter verdient minder als OpenbareAanklager dan jij.
Peter verdient als Staatsanwalt weniger Geld als Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben weliswaar een voorstander van justitiële samenwerking binnen de EU, maar niet van een Europese openbareaanklager.
Während ich die justizielle Zusammenarbeit in der EU selbstverständlich unterstütze, lehne ich die Ernennung eines europäischen Staatsanwalts ab.
Korpustyp: EU
Hé, ik ben Cary Agos van de OpenbareAanklager.
Hallo, ich bin Cary Agos vom Büro des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
De Europees openbaaraanklager dient in de lidstaten op zogenaamde "gedelegeerde nationale openbareaanklagers" te steunen die een Europese taakstelling hebben.
Der Europäische Staatsanwalt soll sich in den Mitgliedstaaten auf so genannte "delegierte nationale Staatsanwälte " stützen, die einen europäischen Auftrag haben.
Korpustyp: EU
Carolyn blijkt zijn reclasseringsambtenaar te zijn... en de openbareaanklager was Tommy Molto.
Carolyn ist seine Bewährungshelferin, und der Staatsanwalt in diesem Fall ist Tommy Molto.
Korpustyp: Untertitel
Eurojust is geen concurrerende instantie voor de Europees openbaaraanklager, maar vormt hier eerder een goede aanvulling op.
Auch Eurojust ist kein Konkurrenzunternehmen zum Europäischen Staatsanwalt, vielmehr würden sich beide gut ergänzen.
Korpustyp: EU
- Hij zei dat hij de openbareaanklager was.
- Er hat gesagt, er sei der Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Een systeem opzetten voor benoeming, ontslag en bevordering van rechters en openbareaanklagers dat in overeenstemming is met de Europese normen en vrij is van politieke inmenging.
Umsetzung von Mechanismen für die Ernennung, Entlassung und Karriereentwicklung von Richtern und Staatsanwälten, die mit europäischen Standards im Einklang stehen und frei von politischer Einflussnahme sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euh, Jimmy... lk heb met de openbareaanklager gesproken ..
Jimmy, ich wollte nur sagen, dass ich mit dem Staatsanwalt gesprochen habe.
Korpustyp: Untertitel
openbaar debatöffentliche Aussprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 9 november 2000 zal er een openbaardebat over jongeren en Europa zijn in het kader van de Raad Onderwijs en Jeugdzaken.
Am 9. November 2000 soll eine öffentlicheAussprache zum Thema Jugend in Europa im Rahmen des Rates "Bildung und Jugend " stattfinden.
Korpustyp: EU
Wij hebben op grote schaal een openbaar, internationaal debat gevoerd met het bedrijfsleven, met wetenschappers en met juristen.
Es gab eine breite internationale öffentlicheAussprache mit der Industrie, mit Wissenschaftlern und Rechtsanwälten.
Korpustyp: EU
Bovendien zou hier in het Europees Parlement een debat over de werking van Schengen kunnen gehouden worden, dat zoals heel wat andere debatten openbaar kan zijn.
Vorstellbar wäre auch, daß, wie in zahlreichen anderen Fällen, hier im Europäischen Parlament eine öffentlicheAussprache über die Funktionsweise von Schengen geführt wird.
Korpustyp: EU
zijn de in overeenstemming met de leden 3 en 4 openbare agendapunten van de Raad aangeduid met de woorden „openbaardebat”.
werden die Punkte auf der Tagesordnung des Rates, die gemäß den Absätzen 3 und 4 der Öffentlichkeit zugänglich sind, mit den Worten ‚öffentlicheAussprache‘ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan de Raad voorgelegde documenten die zijn vermeld onder een agendapunt waaraan overeenkomstig artikel 8 van dit reglement de woorden „openbare beraadslaging” of „openbaardebat” zijn toegevoegd;
dem Rat vorgelegte Dokumente, die unter einem Tagesordnungspunkt aufgeführt sind, der nach Artikel 8 der Geschäftsordnung mit den Worten ‚öffentliche Beratung‘ oder ‚öffentlicheAussprache‘ gekennzeichnet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie jaar na het begin van de onderhandelingen houden wij hier vandaag in het Europees Parlement dan ook het eerste openbaardebat dat ooit in een parlement aan de MOI gewijd is.
Drei Jahre nach dem Beginn der Verhandlungen halten wir nun heute in einem Parlament, dem Europäischen Parlament, eine erste öffentlicheAussprache ab, welche dem MAI gewidmet ist.
Korpustyp: EU
besluit om een openbaardebat van de Raad te houden of om een bepaalde beraadslaging van de Raad niet in het openbaar te houden (artikel 8, lid 1, onder c), en de leden 2 en 3);
Beschluss, dass eine öffentlicheAussprache des Rates abgehalten wird oder eine bestimmte Beratung des Rates nicht öffentlich stattfindet (Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c sowie Absätze 2 und 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij bespreken hier verslagen die in de verschillende parlementaire commissies zijn besproken. Wij hebben die verslagen ook in de politieke fracties behandeld en houden daarover nu een openbaardebat in plenaire vergadering zoals dat in het verleden al vaak is gebeurd.
Wir erörtern Berichte, die in verschiedenen Ausschüssen des Parlaments beraten wurden, wir hatten Gelegenheit, sie in unseren Fraktionen zu beraten, und wir haben jetzt eine öffentlicheAussprache hier im Plenum, wie wir sie bereits in der Vergangenheit bei vielen Anlässen hatten.
Korpustyp: EU
Wanneer bijvoorbeeld de voorzitter van de Commissie, een belangrijke politieke verantwoordelijkheid in Europa, door de Europese Raad na afloop van een geheim conclaaf, op basis van een complexe alchemie en zonder openbaardebat benoemd wordt, hoe wilt u dan dat de burgers zich betrokken voelen?
Wenn zum Beispiel der Kommissionspräsident, der ein Amt von herausragender politischer Verantwortung in Europa ausübt, vom Europäischen Rat ernannt wird - im Anschluß an ein geheimes Konklave, auf der Grundlage einer komplexen Alchimie und ohne öffentlicheAussprache -, wie sollen sich die Bürger da in irgendeiner Form eingebunden fühlen?
Korpustyp: EU
openbaar registeröffentliches Register
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijwel alle documenten zullen in een openbaarregister worden ingeschreven.
Es werden praktisch alle Dokumente in ein öffentlichesRegister aufgenommen.
Korpustyp: EU
Er dient verder op Europees niveau een openbaarregister van bedrijven te worden opgezet, met informatie over bedrijven die binnen de context van de richtlijn boetes opgelegd hebben gekregen.
Außerdem muss ein europaweites öffentlichesRegister der Unternehmen eingerichtet werden, das Informationen über die Unternehmen enthält, gegen die Strafen oder andere Geldbußen im Rahmen dieser Richtlinie verhängt wurden.
Korpustyp: EU
Deze grenzen moeten worden gerespecteerd en dus is een openbaarregister misschien niet de beste oplossing.
Diese Grenzen müssen beachtet werden, deshalb glaube ich nicht, dass ein öffentlichesRegister die beste Lösung darstellt.
Korpustyp: EU
De lidstaten die besluiten beleggingsondernemingen toe te staan om verbonden agenten aan te wijzen, leggen een openbaarregister aan.
Mitgliedstaaten, die Wertpapierfirmen gestatten, vertraglich gebundene Vermittler heranzuziehen, richten ein öffentlichesRegister ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien omvat de website het openbaarregister van Raadsdocumenten en biedt hij informatie over het gebruik van dit register en over de regels betreffende transparantie en toegang tot documenten.
Außerdem umfasst die Webseite ein öffentlichesRegister der Dokumente des Rates sowie Informationen über die Benutzung des Registers und über die Bestimmungen zur Transparenz und zum Zugang zu Dokumenten.
Korpustyp: EU
Deze afgegeven verzekering zou in dat geval ook een openbaar document dienen te zijn en als bijlage in het register moeten zijn opgenomen.
Diese abgegebene Erklärung wäre dann ebenfalls ein öffentliches Dokument und würde dem Register beigefügt.
Korpustyp: EU
Er komt geen openbaarregister van goedgekeurde genetisch gemanipuleerde voedingsmiddelen; bijgevolg zullen de bepalingen inzake de doorzichtigheid, die thans overeenkomstig richtlijn 90/220 van kracht zijn, niet meer gelden.
Es gibt kein öffentlichesRegister für anerkannte genetisch erzeugte Lebensmittel, und deshalb werden die gemäß der Richtlinie 90/220 gültigen Vorschriften zur Transparenz verschwinden.
Korpustyp: EU
ESMA zorgt voor het aanleggen, onderhouden en actualiseren van een openbaarregister dat de correcte en ondubbelzinnige inventarisatie van de onder de clearingverplichting vallende klassen van otc-derivaten mogelijk maakt.
Die ESMA erstellt und führt ein öffentlichesRegister, in dem die clearingpflichtigen Kategorien von OTC-Derivaten ordnungsgemäß und eindeutig erkennbar verzeichnet sind, und hält dieses auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EVA-secretariaat houdt een openbaarregister bij van documenten die met de EER-Overeenkomst verband houden en door het EVA-secretariaat zijn opgesteld.
Das EFTA-Sekretariat führt ein öffentlichesRegister der von ihm erstellten Dokumente im Zusammenhang mit dem EWR-Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat ziet erop toe dat wettelijke auditors en auditkantoren die zijn toegelaten, conform de artikelen 16 en 17 in een openbaarregister zijn ingeschreven.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass zugelassene Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften gemäß den Artikeln 16 und 17 in ein öffentlichesRegister eingetragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar personenvervoerPersonennahverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook op andere terreinen, zoals het lokaal openbaarpersonenvervoer, de spoorwegen, het beroepsgoederenvervoer, maar ook in personenauto's, de landbouw en de visserij wordt deze nieuwe technologie toegepast.
Auch in anderen Bereichen wie dem öffentlichen Personennahverkehr, der Eisenbahn, dem Güterverkehr, aber auch in PKW, der Landwirtschaft und der Fischerei findet diese neue Technologie Anwendung.
Korpustyp: EU
openbaar lichaamöffentliche Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een openbaarlichaam kan eventueel het programma controleren maar niet noodzakelijkerwijze de financiële situatie van de uitgevende instelling .
Ferner könnte eine öffentlicheStelle das Emissionsprogramm , jedoch nicht notwendigerweise die finanzielle Situation des Emittenten überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als openbaarlichaam , is de Commissie een volwaardig lid en geldt daarbij als een lid van de centralebankgroep ;
Die Europäische Kommission ist als öffentlicheStelle ein Vollmitglied und wird als Mitglied der Zentralbankgruppe gezählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„veiler”: een openbaar of particulier lichaam dat door een lidstaat wordt aangewezen om voor die lidstaat emissierechten te veilen;
„Auktionator“ jegliche öffentliche oder private Stelle, die von einem Mitgliedstaat benannt wird, um Zertifikate in seinem Namen zu versteigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verlener van luchtvaartnavigatiediensten” een openbaar of particulier lichaam dat luchtvaartnavigatiediensten voor het algemene luchtverkeer verleent, met inbegrip van een organisatie die een aanvraag heeft ingediend voor een certificaat voor het verlenen van dergelijke diensten.
„Flugsicherungsorganisation“ ist eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Luftverkehr erbringt, einschließlich einer Organisation, die ein Zeugnis zur Erbringung solcher Dienste beantragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar postnetwerköffentliches Postnetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in punt 2 worden de woorden „openbaarpostnetwerk” vervangen door „postnetwerk”;
in Nummer 2 werden die Worte „öffentlichesPostnetz“ durch das Wort „Postnetz“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar vervoeröffentliche Verkehrsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, openbaarvervoer is belangrijk voor alle lokale gemeenschappen.
– Herr Präsident! ÖffentlicheVerkehrsmittel sind für alle unsere Kommunen wichtig.
Korpustyp: EU
METRO organiseert een conferentie over openbaarvervoer.
METRO nimmt an einer Konferenz für öffentlicheVerkehrsmittel teil.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn enorme investeringen in openbaarvervoer en ander milieuvriendelijk vervoer nodig.
Es muss intensiv in öffentlicheVerkehrsmittel und umweltfreundlichen Transport anderer Natur investiert werden.
Korpustyp: EU
Maar er is openbaarvervoer in Philadelphia.
Man hat hier auch öffentlicheVerkehrsmittel, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, in hoeverre strekt de - ik zou haast zeggen - plicht om openbare diensten en openbaarvervoer te verstrekken.
Zweitens, wie weit reicht die - man könnte fast sagen - Verpflichtung, öffentliche Dienste und öffentlicheVerkehrsmittel anzubieten?
Korpustyp: EU
Ze gebruiken het openbaarvervoer zodat ze niet te traceren zijn.
Sie benutzen öffentlicheVerkehrsmittel, um nicht entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Twintig procent van de Europese automobilisten zou kunnen overstappen op het openbaarvervoer.
Zwanzig Prozent der Kraftfahrer könnten auf öffentlicheVerkehrsmittel umsteigen.
Korpustyp: EU
- Hij denkt meer aan privéjets dan aan openbaarvervoer.
Ihm sind Privatflugzeuge wichtiger als öffentlicheVerkehrsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Het uitstekende verslag-Murphy maakt de weg vrij voor beter en veiliger openbaarvervoer.
Der Bericht Murphy ist hervorragend und ein Wegbereiter für bessere und sicherere öffentlicheVerkehrsmittel in der Zukunft.
Korpustyp: EU
Dus dit is openbaarvervoer?
Das also sind öffentlicheVerkehrsmittel.
Korpustyp: Untertitel
openbaar vervoeröffentlicher Verkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Openbaarvervoer
ÖffentlicherVerkehr
Korpustyp: Wikipedia
In het Parlement behandelen wij regelmatig de onderwerpen openbare dienstverlening en openbaarvervoer.
Hier im Parlament beraten wir des öfteren über den Komplex öffentliche Dienstleistungen und öffentlicherVerkehr.
Korpustyp: EU
Gratis energie-audits voor huizen, beter openbaarvervoer, lokale en regionale voedselproductie.
Kostenlose Energieaudits für Häuser, besserer öffentlicherVerkehr sowie lokale und regionale Lebensmittelproduktion.
Korpustyp: EU
Openbaarvervoer: bus, metro, tram en dergelijke.
ÖffentlicherVerkehr: Bus, U-Bahn, Straßenbahn oder Ähnliches.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbaarvervoer: bus, metro, tram en dergelijke.
ÖffentlicherVerkehr: Bus, U-Bahn, Straßenbahn und dergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het openbaarvervoer is te weinig blootgesteld aan mededinging van andere openbaar vervoersinstellingen of andere actoren op het openbaar vervoersterrein.
ÖffentlicherVerkehr ist viel zu selten dem Wettbewerb durch anderen öffentlichen Verkehr oder durch andere Betreiber auf dem Gebiet des öffentlichen Verkehrs ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Hierbij denk ik met name aan de openbare diensten, en meer in het bijzonder aan zaken als watervoorziening, onderwijs, gezondheid, openbaarvervoer en huisvesting.
Ich denke insbesondere an öffentliche Dienstleistungen, vor allem im Bereich Wasserversorgung, Bildung, Gesundheit, öffentlicherVerkehr oder Wohnungswesen.
Korpustyp: EU
Voor hen is een goed functionerend en betaalbaar openbaarvervoer zeer belangrijk. Bussen, trams en metrostellen moeten over korte afstanden rijden.
Da ist es wichtig, daß ein gut funktionierender öffentlicherVerkehr vorhanden ist, der kostenmäßig tragbar ist, und die Busse, die Straßenbahn und auch die U-Bahnen sollten in kurzen Abständen verkehren.
Korpustyp: EU
Omwille van die groei en de concurrentie met de twee andere economische grootmachten zou dan ook nog eens de bestaande publieke dienstverlening op het gebied van openbaarvervoer, energievoorziening, posterijen en telecommunicatie in handen moeten komen van grote internationale concerns.
Um dieses Wachstums und des Wettbewerbs mit den beiden anderen wirtschaftlichen Großmächten willen sollen dann auch noch die bestehenden öffentlichen Dienstleistungen in den Bereichen öffentlicherVerkehr, Energieversorgung, Post und Telekommunikation internationalen Großkonzernen übertragen werden.
Korpustyp: EU
Het vijfde en laatste uitgangspunt is dat ieder land vrij is te kiezen uit verschillende formules wanneer het gaat om diensten die van groot algemeen belang zijn - onderwijs, gezondheidszorg, cultuur, water, energie, openbaarvervoer.
Fünfter und letzter Grundsatz, bei wesentlichen Dienstleistungen von öffentlichem Interesse - Bildung, Gesundheit, Kultur, Wasser, Energie, öffentlicherVerkehr - kann jedes Land frei zwischen verschiedenen Optionen wählen.
Korpustyp: EU
openbaar eigendomVolkseigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik volgde de mening over het verslag in de Commissie internationale handel en vanuit dat perspectief heb ik gemerkt dat de militaire bezetting van Irak werd gevolg door een economische bezetting, waarbij de VS openbareeigendom privatiseerde, de handel liberaliseerde en regels invoerde inzake rechtstreekse buitenlandse investeringen die duidelijk in strijd zijn met de internationale wetgeving.
Im Ausschuss für internationalen Handel habe ich mich der Meinung über den Bericht angeschlossen und aus dieser Perspektive festgestellt, dass auf die militärische Besetzung des Irak eine wirtschaftlichen folgte, während der die USA Volkseigentum privatisiert, den Handel liberalisiert und neue Regeln in Bezug auf ausländische Direktinvestitionen im offensichtlichen Widerspruch zum Völkerrecht aufgestellt haben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit openbaar
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Openbaar Ministerie
Generalstaatsanwaltschaft
Korpustyp: Wikipedia
Openbaar toilet
Bedürfnisanstalt
Korpustyp: Wikipedia
Het komt niet openbaar.
Das wird es nicht, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Het is openbaar vervoer.
- Die müssen uns mitnehmen!
Korpustyp: Untertitel
Kennedy in 't openbaar...
Der muss nur mal raus.
Korpustyp: Untertitel
Openbaar aanklager van Kermanshah.
Verantwortlich für die dramatische Zunahme der Todesurteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles in het openbaar.
Man braucht Zeit. Sie wurden genau ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Wordt nu openbaar verkocht.
Aber die ist jetzt unter Zwangsvollstreckung.
Korpustyp: Untertitel
Lunchen, in het openbaar?
Damit wir essen gehen können?
Korpustyp: Untertitel
Hoogwaardig openbaar vervoer
Metrobus
Korpustyp: Wikipedia
Hoogwaardig openbaar vervoer
Bus Rapid Transit
Korpustyp: Wikipedia
Remise (openbaar vervoer)
Depot (Verkehr)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Amerikaans openbaar aanklager
Staatsanwalt (Vereinigte Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
- openbaar hem nu minstens.
- Mindestens offenbart es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Maak alle notulen openbaar.
Gewähren Sie Einblick in alle Sitzungsprotokolle.
Korpustyp: EU
Vraagafhankelijk openbaar vervoer
ÖPNV-Sonderformen
Korpustyp: Wikipedia
BBA (openbaar vervoer)
Brabantsche Buurtspoorwegen en Autodiensten
Korpustyp: Wikipedia
Nu het toch openbaar is?
Jetzt, da Sie alles wissen?
Korpustyp: Untertitel
Deze weg is niet openbaar.
Das ist eine Privatstraße.
Korpustyp: Untertitel
ls het een openbaar proces?
Ist morgen Publikum zugelassen?
Korpustyp: Untertitel
ln het openbaar, naast elkaar.
Zusammen, draußen in der Welt.
Korpustyp: Untertitel
- ln het openbaar, ter identificatie.
- damit er identifiziert werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Deze vergunningen worden openbaar gemaakt.
Diese Lizenzen darf jeder einsehen.
Korpustyp: Untertitel
Openbaar Ministerie tegen Davert Maxime.
Die Republik gegen Maxime Davert.
Korpustyp: Untertitel
Daar is een openbaar toilet.
Seht mal, da vorn ist eine Raststätte.
Korpustyp: Untertitel
Stennis schoppen in het openbaar.
Szenen an meinem Arbeitsplatz!
Korpustyp: Untertitel
De eiser, de openbaar aanklager...
Der Staatsanwalt, der Generalstaatsanwalt...
Korpustyp: Untertitel
Speciaal openbaar aanklager voor cybercriminaliteit.
Leiter der Sonderstaatsanwaltschaft für Cyberkriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunct-openbaar aanklager in Teheran.
Stellvertretender Staatsanwalt in Teheran.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls deze verduistering openbaar bezit?
Sind diese Veruntreuungen bereits offiziell?
Korpustyp: Untertitel
lk ben Spencer, openbaar aanklager.
Ich bin Staatsanwalt Spencer.
Korpustyp: Untertitel
Op de kleinste Openbaar Aanklager.
Auf den allerkleinsten Bezirksstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een openbaar gebouw.
Dies ist ein staatliches Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Openbaar werken is niet verstandig.
Dabei wollte ich nicht zu sehr auffallen.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik openbaar maken.
- Ich muss das ans Tageslicht bringen.
Korpustyp: Untertitel
Orde van het Openbaar Onderwijs
Orden Instrução Pública
Korpustyp: Wikipedia
lk ben een openbaar aanklager.
Ich bin eine Pflichtverteidigerin.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het openbaar maken.
Ich will es enthüllen.
Korpustyp: Untertitel
De pogo's zijn openbaar gemaakt.
Die Pogos sind out.
Korpustyp: Untertitel
Hij is assistent-openbaar aanklager.
Er ist der stellvertretende Bezirksstaatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet openbaar gemaakt.
Erzählen Sie mir von Miss West Virginia.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is er mis met openbaar bestuur?
- Und was ist dann so schlecht am Staatsdienst?
Korpustyp: Untertitel
lk heb voor het Openbaar Ministerie gewerkt.
Ich arbeitete im Büro des Bezirksstaatsanwaltes. Bernie Ohls schickte mich zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan je niet openbaar maken.
Das kannst du nicht vorbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ergo, er is geen openbaar terrorisme.
Folglich ist es kein Terrorismus.
Korpustyp: Untertitel
De openbaar aanklager hield gisteravond een persconferentie.
Der Staatsanwalt hat gestern Abend seine Pressekonferenz gehalten.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een democratie, alles is openbaar.
Wir sind unseren Mitbürgern Rechenschaft schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we willen hem openbaar maken.
Wir wollen diesen Typen an die Oberfläche spülen.
Korpustyp: Untertitel
Openbaar vervoer, anders ploft de boel.
Kein Sondertransport, oder's knallt.
Korpustyp: Untertitel
Openbaar aanklager, bedankt dat u kon komen.
Herr Staatsanwalt, vielen Dank fürs Kommen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie vinden dit 'praten in het openbaar'?
- Ihr Leute nennt das "eine Rede halten"?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een slang in het openbaar.
Ich bin ein Schlangwalt.
Korpustyp: Untertitel
Alleen dat zal de openbaar aanklager horen.
- Das ist alles, was der Staatsanwalt hören wird.
Korpustyp: Untertitel
En nu zijn de ringen openbaar.
Jetzt sind beide Ringe in den falschen Händen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, zijn zij openbaar gegaan?
Ich meine, sind sie an die Börse gegangen?
Korpustyp: Untertitel
Hebt u eerder een openbaar ambt bekleed?
wo Sie herkommen und ob Sie jemals ein Amt geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan beter niet in het openbaar.
Wir sollten das lieber nicht hier draußen tun.
Korpustyp: Untertitel
Zijn functie als Openbaar Aanklager echter wel.
Seine Funktion als Staatsanwalt dagegen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sir Michael Hagerty is de openbaar aanklager.
Sir Michael Hagerty wird den Fall im Namen der Krone präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Deze informatie is openbaar, zoals u weet.
Ich vermute, das wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
De Openbaar Aanklager Heeft alle aanklachten ingetrokken.
Die D.A. hat den ganzen Fall aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
ln het openbaar op je kousen?
Wollen beim Kunden in Socken antanzen.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben zichzelf niet openbaar gemaakt.
Sie sind nicht ins Scheinwerferlicht getreten wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Een openbaar proces voor je eigen gewin.
Ein politischer Prozess, du wirst in aller Munde sein.
Korpustyp: Untertitel
Getuigen moeten in het openbaar spreken.
Nach den Vorschriften werden die Beweise dem gesamten Rat vorgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Het Openbaar Ministerie vraagt om uitstel, edelachtbare.
Der Staat plädiert für mehr Zeit, euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
U beslist of u het openbaar maakt.
Es liegt ganz bei Ihnen, ob Sie das Ergebnis bekanntgeben wollen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Moet het project niet openbaar worden gemaakt?
Sollte das Projekt nicht heruntergestuft werden?
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor de openbaar aanklager...
Ich bin stellvertretender Staatsanwalt im Büro von...
Korpustyp: Untertitel
Spreek je veel in het openbaar, Alan?
Ja, hältst du eigentlich oft Reden, Alan?
Korpustyp: Untertitel
Slib van de behandeling van openbaar afvalwater
Schlämme aus der Behandlung kommunaler Abwässer
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dood haar niet in het openbaar.
Isobel hat klar gesagt, das wir nicht einen Fuß rein setzen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
ln de auto, niet in het openbaar.
Ins Auto, aber nicht da, wo es jeder sieht.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij u het rapport openbaar maakt.
Aber Ihr Geschöpf ist Ihnen entschlüpft.
Korpustyp: Untertitel
We hadden ruzie in het openbaar.
Wir hatten einen demütigenden Streit.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de openbaar aanklager wel aan.
Mit dem Justizministerium komme ich schon zurecht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier niet voor openbaar dronkenschap.
Ich bin nicht wegen so einem Mist wie Trunkenheit hier.
Korpustyp: Untertitel
Dure spullen, gedragen in het openbaar.
Teure Hardware für jeden sichtbar versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vertoon je je in het openbaar?
Was hast du in meiner Wohnung gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, we willen niet openbaar gaan.
Das wollen wir gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je verstopt je in het openbaar.
Du versteckst dich hinter deiner Fassade.
Korpustyp: Untertitel
Eastman krijgt de stoel verzekert openbaar aanklager
EASTMAN wird hingerichtet, verspricht DER STAATSANWALT
Korpustyp: Untertitel
Dit is als een openbaar aquarium.
Das ist fast schon wie ein Aquarium im Zoo.
Korpustyp: Untertitel
ln ieder geval niet in het openbaar.
Zumindest nicht aus der Zivilbevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Het openbaar ministerie tegen Katherine Anne Austen.
Der Staat gegen Katherine Anne Austen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga deze ziekelijke rotzooi openbaar maken.
Ich werde diese kranke Schweinerei weit ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
We zijn 't openbaar vervoer niet.
Was sind wir, der Eilzug?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zing niet in het openbaar.
Ich singe nicht mehr vor Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten ze de bestanden openbaar maken.
Sie müssten die Daten freigeben.
Korpustyp: Untertitel
Openbaar aanklager van het district Pervomajski (Minsk).
Staatsanwalt am Perwomaiski Bezirks-gericht in Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten belangenconflicten tijdig openbaar maken.