linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
openbaarmaking Offenlegung 179 Veröffentlichung 136 Offenbarung 3

Verwendungsbeispiele

openbaarmakingOffenlegung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Goede governancestructuren, transparantie en openbaarmaking zijn van cruciaal belang voor een beheerst beloningsbeleid.
Gute Lenkungsstrukturen, Transparenz und Offenlegung sind für eine solide Vergütungspolitik von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat het was onderdeel van openbaarmaking.
Ich habe gedacht, das sei Teil der Offenlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten voorschriften inzake de openbaarmaking van informatie door de leden van de groep worden vastgesteld.
Es sind Regeln für die Offenlegung von Informationen seitens der Mitglieder der Gruppe festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voorschriften inzake de openbaarmaking van informatie door de leden van de groep worden vastgesteld.
Es sollten Regeln für die Offenlegung von Informationen durch Mitglieder der Gruppe festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de gegevens op die lijsten worden beschermd tegen onrechtmatig gebruik of onrechtmatige openbaarmaking.
Ferner sollten die Daten auf solchen Listen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een document waarvan openbaarmaking de integriteit van een lopend onderzoek zou schaden.
Dokumenten, deren Offenlegung der Integrität einer laufenden Untersuchung schaden würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grote wetenschappelijke deskundigheid en openbaarmaking van belangen zijn de voorwaarden om lid van een orgaan van het Bureau te worden.
Hohe wissenschaftliche Kompetenz und die Offenlegung der Interessen sind die Voraussetzungen, um Mitglied eines Gremiums der Agentur zu werden.
   Korpustyp: EU
Informatie waarvan de openbaarmaking de concurrentiepositie van exploitanten van een bedrijf of andere belanghebbende partijen ernstig zou kunnen aantasten, kan vertrouwelijk worden behandeld.
Informationen, deren Offenlegung die Wettbewerbsposition von Unternehmern oder sonstigen interessierten Parteien erheblich beeinträchtigen könnte, können vertraulich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving of openbaarmaking geschiedt uiterlijk de volgende handelsdag om 15.30 uur.
Die Meldung oder Offenlegung erfolgt spätestens am folgenden Handelstag um 15.30 Uhr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele bepaling in deze verbintenissen belet het gebruik of de openbaarmaking van PNR-gegevens bij strafrechtelijke procedures of in andere wettelijk voorgeschreven gevallen.
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder Offenlegung von PNR-Daten im Zusammenhang mit Strafprozessen oder anderen gesetzlichen Erfordernissen im Wege stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niet-openbaarmaking Nichtveröffentlichung
verplichte openbaarmaking Pflicht zur Offenlegung 1
openbaarmaking van de rekeningen Offenlegung der Abschlüsse
geschikt voor openbaarmaking für Bekanntmachung geeignet sein
formaliteiten voor de openbaarmaking Förmlichkeiten der Offenlegung
openbaarmaking van faillissementsvonnissen Bekanntmachung von Entscheidungen im Konkursverfahren
openbaarmaking van de aanvrage Veröffentlichung der Anmeldung
opschorting van de openbaarmaking Aufschiebung der Bekanntmachung
openbaarmaking zonder machtiging unbefugte Weitergabe 10
ex-ante openbaarmaking vorherige Offenlegung der Lizenzbedingungen
vorherige Offenlegung
openbaarmaking van vermogen Offenlegung von Vermögenswerten
eerdere openbaarmaking van de uitvinding frühere Offenbarung der Erfindung
waarborg tegen openbaarmaking van gegevens Sichersein vor Offenlegung
Sicherheit vor Einsichtnahme

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "openbaarmaking"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat heet openbaarmaking, sukkel.
Du hast ein Anrecht darauf, Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze moet openbaarmaking initiëren.
Aber sie muss sich mir erst anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
openbaarmaking van de eigendomsclausales tegen de boedel
Wirksamkeit von Eigentumsvorbehaltsklauseln gegenüber den Konkursgläubigern
   Korpustyp: EU IATE
Zij tekende een geen-openbaarmaking. lk tekende een geen-concurrentiebeding.
Sie haben eine Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnet, ich eine Wettbewerbsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
beveiligingsprocedures in acht worden genomen bij openbaarmaking van de opnamen.
werden nach einem Verfahren offen gelegt, das einen ausreichenden Schutz gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openbaarmaking van noteringen voor grote handelaars Regels voor de uitvoering van orders van cliënten en openbaarmaking van noteringen voor grote makelaars / handelaars NVT
Kursveröffentlichung für grosse Händler Veröffentlichu ng der Behandlung von Kundenordern und der Kurse für grosse Broker / Dealer gegenstandslos
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ln het licht van de volledige openbaarmaking, moet ik iets van mijn borst halen.
Da wir nun schon so offen miteinander sprechen, muss ich mir etwas von der Seele reden.
   Korpustyp: Untertitel
opcenten op de registratierechten of op de belasting op kadastrale openbaarmaking
Zusatzsteuern zu den Eintragungsteuern bzw.der Grundbucheintragungsteuer
   Korpustyp: EU IATE
Wel kan de toegang worden geweigerd wanneer openbaarmaking zou leiden tot ondermijning van:
Der Zugang kann verweigert werden, wenn eine Freigabe den
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen we zonder probleem stellen dat we voor de openbaarmaking van het verslag zijn.
Daher haben wir gegen die Aufhebung der Vertraulichkeit nichts einzuwenden.
   Korpustyp: EU
We hebben overeenstemming bereikt over de openbaarmaking van ingrediënten en over de gemeenschappelijk lijst van ingrediënten.
Wir haben Übereinstimmung in Bezug auf die Angabe von Inhaltsstoffen und die gemeinsame Liste von Inhaltsstoffen erreicht.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen, overeenkomstig de rechtshandelingen van de Unie, het aantal gevallen waarin tot openbaarmaking besloten kan worden, beperken.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, die Fälle, in denen eine derartige Offenlegungsentscheidung getroffen werden kann, im Einklang mit den Rechtsakten der Union zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke kredietinstellingen moeten echter kunnen kiezen tussen schema's met evenredige informatievereisten en de regeling voor volledige openbaarmaking.
Solche Emittenten sollten jedoch zwischen Schemata mit verhältnismäßigen Anforderungen und den vollen Angabepflichten wählen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betrokken partijen zijn ook in de gelegenheid gesteld binnen een zekere termijn na de openbaarmaking opmerkingen in te dienen.
Ferner wurde allen betroffenen Parteien eine Frist eingeräumt, um nach der Unterrichtung Argumente vorzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke bescherming is met name belangrijk voor kindslachtoffers en omvat de niet-openbaarmaking van de naam van het kind.
Ein solcher Schutz ist bei Opfern im Kindesalter besonders wichtig und schließt die Geheimhaltung des Namens des Kindes ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeerde dat een bevel tot openbaarmaking in onderhavig geval op hetzelfde neer zou komen als de IBM-verbintenis, aangezien het alleen zou gaan om interface-specificaties.
In den Augen der Kommission ist eine Offenlegungsanordnung in der hier in Rede stehenden Sache der IBM-Verpflichtungszusage gleichzusetzen, da sie sich nur auf Schnittstellen-Spezifizierungen erstrecken würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevel tot openbaarmaking is beperkt tot protocol-specificaties en tot het waarborgen van interoperabiliteit met de belangrijkste functies van een typisch workgroup-netwerk.
Die Offenlegungsanordnung beschränkt sich auf Protokollspezifizierungen und die Gewährleistung der Interoperabilität mit den wesentlichen Funktionen eines typischen Arbeitsgruppennetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften inzake openbaarmaking zijn niet van toepassing op aangelegenheden die van weinig belang zijn voor hetgeen in de procedure wordt onderzocht.
Die Offenlegungspflicht gilt nicht für Angelegenheiten, deren Relevanz für die in den Verfahren geprüften Fragen unbedeutend wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gedragslijnen en procedures voor de inachtneming van de in de volgende bepalingen van Verordening (EG) nr. 1060/2009 vastgelegde vereisten voor de openbaarmaking van ratings:
Angaben zu den Grundsätzen und Verfahren zur Erfüllung der in folgenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 festgelegten Bekanntgabepflichten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Eine notwendige Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
   Korpustyp: EU
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
   Korpustyp: EU
In dit verslag wordt erop gewezen dat er een doeltreffende regeling moet komen voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren. Daarom heb ik vóór gestemd.
Dieser Bericht verweist daher auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen, weshalb ich auch dafür stimme.
   Korpustyp: EU
- (IT) Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
   Korpustyp: EU
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat de rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
   Korpustyp: EU
De Europese instellingen hebben erop gewezen dat het noodzakelijk is om een doeltreffende regeling vast te stellen voor de beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Die Organe der EU haben auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen verwiesen.
   Korpustyp: EU
De verplichte openbaarmaking van direct door nationale en regionale autoriteiten beheerde middelen, die tachtig procent van de Gemeenschapsbegroting vertegenwoordigen, is daarbij van specifiek belang.
Besonders wichtig ist die Offenlegungspflicht in Bezug auf die Mittel, die direkt von nationalen und regionalen Behörden verwaltet werden und die etwa 80 % des Gemeinschaftshaushalts ausmachen.
   Korpustyp: EU
Voornoemde regels voor openbaarmaking zouden voortbouwen op de nieuwe economische verordeningen in Frankrijk, gelijksoortige wetgeving in België en verordeningen inzake bedrijfspensioenfondsen in het Verenigd Koninkrijk.
Solche Offenlegungsrechte würden auf dem neuen Wirtschaftsgesetz in Frankreich, ähnlich Gesetzen hier in Belgien und der Betriebsrenten-Gesetzgebung im Vereinigten Königreich aufbauen.
   Korpustyp: EU
Er kan niet alleen worden verzocht om openbaarmaking van de presentielijst, maar ook om die van notulen, agenda’s, genomen besluiten en ander materiaal dat is verzameld of besproken.
Nicht nur die Anwesenheitsliste kann angefordert werden, sondern auch Protokolle, Tagesordnungen, getroffene Entscheidungen sowie jedwedes sonstige Material, das zusammengetragen oder diskutiert wurde.
   Korpustyp: EU
Overigens gaat het ook niet om een aardige geste, maar om een plicht tot openbaarmaking van de Bondsregering en de desbetreffende deelstaten.
Im übrigen geht es da auch nicht nur um freundliche Gesten, sondern auch um eine Veröffentlichungspflicht durch die Bundesregierung und die entsprechenden Bundesländer.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad zorgen voor de openbaarmaking van de stukken betreffende de wetgevingsprocedures overeenkomstig de voorwaarden van de in de tweede alinea bedoelde verordeningen .
( 5 ) Auf der Grundlage der Ergebnisse der genannten Prüfung erstellen der Rat und die Kommission einen gemeinsamen Jahresbericht für den Europäischen Rat über die Beschäftigungslage in der Union und über die Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De regel biedt de mogelijkheid om met betrekking tot grote transacties of op verzoek van de cliënt van openbaarmaking af te zien .
Gestattet ist ebenfalls die Nichtoffenlegung von Limit-Ordern in Bezug auf große Geschäfte oder auf Ersuchen des Kunden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De invoering van een regel inzake de openbaarmaking van noteringen zal enige kosten voor beleggingsondernemingen met zich brengen in verband met de bekendmaking van noteringen .
Durch die Einführung einer Kursoffenlegungspflicht entstehen den Wertpapierhäusern im Zusammenhang mit der Kursveröffentlichung Einhaltungskosten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In geval van niet-nakoming dienen afschrikkende maatregelen te kunnen worden getroffen, gaande van openbaarmaking van de naam van de onderneming tot mogelijke geldboeten in de ernstigste gevallen.
Fehlverhalten sollte mit Maßnahmen geahndet werden, die von der öffentlichen Nennung des Unternehmens bis hin zu möglichen Geldbußen in schwerwiegenderen Fällen reichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze openbaarmaking vond plaats vooraleer de Commissie de gelegenheid had inspecties uit te voeren, en kon deze inspecties ook in het gedrang brengen.
Diese Ankündigung erfolgte vor der Durchführung einer Nachprüfung der Kommission und war deshalb geeignet, diese zu gefährden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autonomie van de Raad van bestuur van de ECB dient te worden behouden - openbaarmaking van individueel stemgedrag wijs ik van de hand.
Die Autonomie des EZB-Direktoriums muss gewahrt werden - Veröffentlichungen namentlicher Abstimmungsergebnisse halte ich für falsch.
   Korpustyp: EU
In onderstaande tabel wordt voor elke tijdsspanne gedurende welke de openbaarmaking mag worden uitgesteld, en voor elke aandelenklasse in termen van gemiddelde dagomzet (GDO) aangegeven welke minimumomvang een transactie moet hebben om de openbaarmaking in verband met een aandeel van het betrokken type gedurende de vermelde tijdsspanne te mogen uitstellen.
In der nachfolgenden Tabelle wird für jede Aktiengruppe im Sinne des durchschnittlichen Tagesumsatzes (DTU) das erforderliche Mindestvolumen eines Geschäfts in dieser Aktiengruppe mit der zulässigen verzögerten Veröffentlichungsfrist ins Verhältnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is uiteraard aangenomen dat je je betrokkenheid niet kan beweren, maar elke mogelijke truuk zal waarschijnlijk worden gebruikt en hier naar op zoek gaan, lk denk dat het beter is, dat die bepaalde openbaarmaking gebeurt op uw eigen voorwaarden.
Das heißt natürlich nicht, dass Sie Ihre Mitwirkung leugnen müssen, aber weil in dieser Sache wahrscheinlich alle Tricks angewandt werden, ist es wohl besser, wenn diese Enthüllung nach Ihren Bedingungen abläuft
   Korpustyp: Untertitel
Sloan, die als campagne-penningmeester aftrad... na de Watergate inbraak... verscheen voor een getuigenverklaring in de common-cause rechtszaak over... de openbaarmaking van campagne-bijdragen, en ontkende Haldeman genoemd te hebben.
Sloan, der nach dem Watergate-Einbruch als Schatzmeister zurücktrat, hat nach einem öffentlichen Prozess die Aussage über Haldeman dementiert.
   Korpustyp: Untertitel
Om onder de uitzondering te vallen, dienen de beperkingen opgelegd om de knowhow van de licenciegever tegen openbaarmaking te beschermen, noodzakelijk en evenredig te zijn om een dergelijke bescherming te waarborgen.
Um unter die Ausnahmeregelung zu fallen, müssen die zum Schutz des Know-hows des Lizenzgebers auferlegten Beschränkungen für diesen Schutz notwendig und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring in de inleiding van het prospectus vermeldt duidelijk dat de uitgifte van rechten gericht is tot de aandeelhouders van de uitgevende instelling en dat het niveau van openbaarmaking van het prospectus in verhouding staat tot dit soort uitgifte.
Mit einer Erklärung am Prospektanfang wird unmissverständlich darauf hingewiesen, dass sich die Bezugsrechtsemission an die Anteilseigner des Emittenten richtet und der Umfang der im Prospekt veröffentlichten Angaben im Verhältnis zu dieser Emissionsart bemessen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan met name voorkomen als er een oplossing is gevonden voor de inbreuk, de procedure is afgerond en het niet langer waarschijnlijk is dat openbaarmaking een onderzoek zal ondermijnen.
Dies ist vor allem dann möglich, wenn eine Vertragsverletzung geklärt wurde, ein Vertragsverletzungsverfahren abgeschlossen wurde und keine Wahrscheinlichkeit mehr besteht, dass die Untersuchung beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Om een effectieve handhaving te waarborgen, moeten de gerechtelijke instanties daarnaast, ter bescherming van crediteuren, de mogelijkheid hebben om snel een voorlopige maatregel af te kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van debiteuren.
Um die wirksame Vollstreckung zu garantieren, müssen zudem die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
   Korpustyp: EU
Hoewel het verslag op meerdere gebieden zeer onder de maat is, levert het scherpe kritiek op de Spaanse autoriteiten, met name op bepaalde verklaringen van Spaanse gezagsdragers en op de tekortschietende openbaarmaking van de onderzoeksconclusies.
Der Bericht selbst weist zwar in einigen Bereichen große Lücken auf, ist aber sehr kritisch gegenüber den spanischen Behörden und insbesondere den Erklärungen, die spanische Politiker abgegeben haben, sowie gegenüber dem Manko, die Schlussfolgerungen der Ermittlungen nicht umfassender bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU
Door een doeltreffende regeling voor de beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren vast te stellen en de samenwerking tussen de handhavingsinstanties in de lidstaten te intensiveren, kan in deze leemten worden voorzien.
Durch die Schaffung eines effektiven Systems, um das Schuldnervermögen offenzulegen und einzufrieren, und durch die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen Vollstreckungsbehörden in den Mitgliedstaaten können diese Lücken am besten geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
De lidstaten verlangen dat gereglementeerde markten overgaan tot de openbaarmaking van de prijs , de omvang en het tijdstip van de volgens hun regels en via hun systemen uitgevoerde transacties in tot de handel toegelaten aandelen .
Die Mitgliedstaaten verpflichten die geregelten Märkte , Kurs , Umfang und Zeitpunkt der Geschäfte bekannt zu machen , die nach ihren Regeln und Systemen mit zum Handel zugelassenen Aktien getätigt wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts vereist de soepele werking van het financiële stelsel een duidelijke uitzondering , aangezien een beoordeling van de noodzaak tot openbaarmaking per geval een impasse zou kunnen veroorzaken die snel optreden vereist .
Weiterhin erfordert das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenle ­ gung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De voorgestelde regel inzake de openbaarmaking van noteringen bepaalt tevens dat kleine handelaars , die waarschijnlijk niet in belangrijke mate bijdragen tot de liquiditeit of de koersvorming van aandelen , van de verplichting kunnen worden uitgesloten .
Die vorgeschlagene Kursoffenlegungsverpflichtung erlaubt auch eine Ausnahme für kleine Händlern , bei denen es unwahrscheinlich ist , dass ihre Beiträge für die Liquidität oder den Kursbildungsprozess besonders ausschlaggebend wären .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een van de belanghebbenden voegde hieraan toe dat de WTO-praktijk in geval van niet-openbaarmaking vereist dat voor alle documenten een goede reden moet worden aangevoerd, of deze nu door hun aard vertrouwelijk worden geacht of niet.
Eine interessierte Partei fügte hinzu, dass nach den Gepflogenheiten der WTO die Nichtoffenlegung von Unterlagen nur mit einer guten Begründung zulässig sei, gleichgültig ob die Unterlagen von Natur aus vertraulich seien oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektronisch document wordt als geldig beschouwd als het computersysteem waarin dit document is opgeslagen de noodzakelijke beveiligingen bevat tegen wijziging of openbaarmaking van, of toegang van onbevoegden tot de opgeslagen gegevens.
Ein elektronisches Dokument wird als gültig angesehen, wenn das EDV-System, in dem dieses Dokument aufgezeichnet wurde, die erforderlichen Sicherheitselemente aufweist, um jede Veränderung, Übermittlung oder jeden unberechtigten Zugang zu dieser Aufzeichnung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dienen alle wijzigingen in het beleid inzake de openbaarmaking van winstprognoses te worden toegelicht wanneer een document ter aanvulling van het prospectus of een nieuw prospectus wordt opgesteld.
Überdies sollten alle etwaigen Veränderungen in der Offenlegungspolitik betreffend die Gewinnprognosen erläutert werden, wenn ein Prospekt ergänzt oder ein neuer Prospekt erstellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instanties zijn expliciet gebonden door de voorwaarden voor openbaarmaking; zij mogen de gegevens alleen voor het beoogde doel gebruiken en geen gegevens verder doorgeven zonder toestemming van het CBP.
Behörden, welche derartige Daten empfangen, dürfen diese Daten aufgrund der ausdrücklichen Offenlegungsbestimmungen nur zu jenen Zwecken verwenden, außerdem dürfen sie die Daten nicht ohne Zustimmung des CBP weiterübermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijke openbaarmaking van het gamma aan ratings waarop die wijzigingen van invloed kunnen zijn, met gebruikmaking van dezelfde communicatiemiddelen als bij de verspreiding van de betrokken ratings werden gebruikt;
sie gibt unverzüglich bekannt, wie viele ihre Ratings voraussichtlich von diesen Änderungen betroffen sind und nutzt dazu die gleichen Kommunikationsmittel wie für die betroffenen Ratings selbst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de andere instellingen en de begroting van het Europees Parlement in het bijzonder, zou ik de aandacht willen vestigen op wat wij als een novum beschouwen, namelijk een duidelijker openbaarmaking van de kosten van alle gebouwen die eigendom zijn van de Europese instellingen.
Bezüglich der anderen Institutionen und besonders des Haushalts des Europäischen Parlaments möchte ich die Aufmerksamkeit auf das lenken, was wir die Innovation einer klareren öffentlichen Enthüllung der Kosten aller Gebäude nennen, die europäischen Institutionen gehören.
   Korpustyp: EU
het dient de aard en de omvang van niet–controlediensten van de externe accountant voortdurend te evalueren, onder meer door de openbaarmaking van alle door de onderneming en de groep waartoe zij behoort aan het accountantskantoor en zijn relaties betaalde vergoedingen, om eventuele belangenverstrengeling te voorkomen.
Art und Umfang der Nichtprüfungsleistungen überwachen, u. a. anhand der vom externen Abschlussprüfer offen gelegten Vergütungen, die von der Gesellschaft und ihrer Gruppe an die Prüfungsfirma und deren Netzwerk gezahlt werden, um Interessenkonflikten entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de regeling voor micro-entiteiten in zeer beperkte openbaarmaking voorziet door middel van toelichting bij de jaarrekeningen, weten de gebruikers van de jaarrekeningen van de micro-entiteiten niet of de bedragen die in de balans en in de winst- en verliesrekening zijn opgenomen, waarden in het economisch verkeer omvatten.
Da die Regelung für Kleinstbetriebe Anhangangaben nur in sehr begrenztem Umfang vorsieht, könnten die Nutzer der Abschlüsse von Kleinstbetrieben nicht wissen, ob die in der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung ausgewiesenen Beträge Bewertungen zum Zeitwert enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het toepasselijke recht voor het uitoefenen van stemrechten door een aandeelhouder zoals bedoeld in lid 1 openbaarmaking eist, gaat zo’n eis niet verder dan een lijst waarin aan de vennootschap de identiteit van iedere cliënt wordt bekendgemaakt, evenals het aantal aandelen waarmee namens hem is gestemd.
Sieht das anwendbare Recht Publizitätsanforderungen als Vorbedingung für die Ausübung des Stimmrechts durch einen Aktionär im Sinne des Absatzes 1 vor, so dürfen diese Anforderungen nicht über eine Liste hinausgehen, die die Identität eines jeden Klienten und die jeweilige Zahl von Aktien, aus denen für ihn das Stimmrecht ausgeübt wird, gegenüber der Gesellschaft offen legt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn bevoegdheden nemen de leden van het ESCB alle nodige wetgevende, administratieve, technische en organisatorische maatregelen om de fysieke en logische bescherming van de door de ESS-autoriteiten verstrekte vertrouwelijke gegevens te verzekeren (controle op de openbaarmaking van statistische gegevens).
Innerhalb der jeweiligen Zuständigkeitsbereiche sind die Mitglieder des ESZB verpflichtet, alle erforderlichen rechtlichen, administrativen, technischen und organisatorischen Maßnahmen zum physischen und logischen Schutz der von den Stellen des ESS bereitgestellten vertraulichen statistischen Daten zu treffen (statistische Offenlegungskontrolle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan kopieën van aanmaningsbrieven en met redenen omklede adviezen openbaar maken als geen van de uitzonderingen op de verordening die ik genoemd heb van toepassing is – dat wil dus zeggen als de inbreukprocedure is afgerond en het niet langer waarschijnlijk is dat openbaarmaking een onderzoek zal ondermijnen.
Die Kommission kann Fristsetzungsschreiben und jüngste Stellungnahmen dann offen legen, wenn keiner der von mir erwähnten Hinderungsgründe zutrifft, d. h. wenn das Vertragsverletzungsverfahren abgeschlossen wurde und keine Wahrscheinlichkeit mehr besteht, dass die Untersuchung beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Volledige openbaarmaking van wat er de afgelopen zeven-en-een-half jaar is gebeurd, met inbegrip van de beschamende uitbesteding van foltering, is noodzakelijk om te waarborgen dat er geen herhaling komt, met name geen herhaling van de heimelijke medewerking vanuit Europa.
Die Ereignisse der letzten siebeneinhalb Jahre, einschließlich der zu verachtenden Anwendung von Folter, sollten vollständig aufgedeckt werden, damit sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen, insbesondere nicht die Kollusion von Europa.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen zullen bijdragen aan de opbouw van een rechtskader ter verbetering van de voorwaarden voor het opnemen van kapitaal via de financiële markten van Europa. Zij zal eveneens verbetering brengen in de normen op het gebied van openbaarmaking van gegevens tegenover beleggers.
Diese Maßnahmen können zur Schaffung eines rechtlichen Rahmens beitragen, der die Kapitalaufnahme über europäische Finanzmärkte fördert und erleichtert sowie die Offenlegungsnormen für Anleger verbessert.
   Korpustyp: EU
Het publiek heeft derhalve ook toegang tot de documenten die afkomstig zijn van het EMI en het Comité van Presidenten , die zijn opgenomen in de ECB-archieven . Toegang tot een document wordt geweigerd wanneer openbaarmaking niet in het algemeen belang zou zijn wat betreft de vertrouwelijkheid van de handelingen van de besluitvormingsorganen van de ECB .
Der Begriff „Dokument » umfasst alle Inhalte unabhängig von der Form des Datenträgers , die von der EZB erstellt wurden oder sich in ihrem Besitz befinden und mit ihren Politiken , Maßnahmen oder Entscheidungen im Zusammenhang stehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gezien het door deze constructie ontstane risico dat leden van de Raad van Bestuur worden gezien als nationale vertegenwoordigers , aldus de President , heeft de ECB besloten geen gegevens te publiceren die zouden kunnen leiden tot de openbaarmaking van , of tot speculaties over , individueel stemgedrag .
Um zu vermeiden , dass die EZB-Ratsmitglieder als Vertreter ihres jeweiligen Landes gesehen werden , habe die EZB seinerzeit beschlossen , von Angaben abzusehen , die das individuelle Abstimmungsverhalten offen legen oder zu Spekulationen darüber führen können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op grond van deze overwegingen stelt de Commissie voor om transparantieverplichtingen voorafgaand aan de transactie voor beleggingsondernemingen vast te stellen in de vorm van een regel inzake de bekendmaking van limietorders ( artikel 20 ) en een regel inzake de openbaarmaking van noteringen voor aandelenorders van geringe omvang ( artikel 25 ) .
Angesichts dieser Überlegungen schlägt die Kommission vor , vorbörsliche Transparenzverpflichtungen für Wertpapierhäuser in Form von Offenlegungsvorschriften für Kunden-Limit-Orders ( Artikel 20 Absatz 2 ) und für die Kurse bei auf Aktien in einer Grösse , wie sie Kleinaktionäre ordern ( Artikel 25 ) einzuführen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De richtlijn is niet van invloed op de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten op het gebied van de openbaarmaking en registratie , behalve wanneer één van de sancties van een inbreuk op een dergelijke wettelijke of bestuursrechtelijke bepaling de nietigheid van een financiële zekerheidsovereenkomst is .
Die Richtlinie soll nur soweit in die Rechts - oder Verwaltungsvorschriften von Mitgliedstaaten über die Publizität oder Registrierung eingreifen , wie die Verletzung einer solchen Rechts - oder Verwaltungsvorschrift unter anderem die Ungültigkeit einer Finanzsicherheit zur Folge hätte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
onder redelijke, betaalbare en niet-discriminerende voorwaarden ter beschikking worden gesteld aan consumentenverenigingen of klantenorganisaties die hiertoe een specifiek en nauwkeurig geformuleerd verzoek indienen om een naar behoren gemotiveerde reden, tenzij niet-openbaarmaking om redenen van openbare veiligheid objectief gerechtvaardigd is.
Verbraucher- und Kundenorganisationen, die spezifische und präzise Zugangsanträge aus ordnungsgemäß gerechtfertigten Gründen stellen, zu angemessenen und diskriminierungsfreien Konditionen und erschwinglichen Preisen zur Verfügung gestellt werden, ausgenommen wenn die Nichtoffenlegung aus Gründen der öffentlichen Sicherheit objektiv gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de openbaarmaking van de bevindingen van de Commissie lieten alle drie ondernemingen aan wie een BMB was ontzegd, weten dat de beslissing onjuist was, dat zij aan alle vijf criteria voldeden en dat bijgevolg een BMB aan hen moest worden toegekend.
Nach Unterrichtung über die Feststellungen der Kommission bezeichneten alle drei Unternehmen, denen die MWB verweigert worden war, die Entscheidung als falsch und behaupteten, sie erfüllten alle fünf MWB-Kriterien, weshalb ihnen MWB zuerkannt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de interne wetgeving van de Verenigde Staten betreft, is de Freedom of Information Act (FOIA) in dit verband in zoverre van belang dat daarin de voorwaarden zijn vastgesteld waaronder het CBP verzoeken om openbaarmaking kan weigeren en aldus het vertrouwelijke karakter van het PNR kan garanderen.
Was das innerstaatliche Recht der Vereinigten Staaten angeht, so ist das Informationsfreiheitsgesetz (Freedom of Information Act — FOIA) in diesem Zusammenhang insofern von Bedeutung, als es die Bedingungen regelt, unter denen sich das CBP einem Offenlegungsantrag widersetzen und die PNR geheim halten darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang dergelijke automatische filters niet kunnen worden toegepast, verklaart het CBP dat het geen „gevoelige” PNR-gegevens gebruikt of zal gebruiken en verbindt zich ertoe dergelijke gegevens in geval van discretionaire openbaarmaking van PNR overeenkomstig de punten 28 tot en met 34 te wissen [3].
Bis solche automatischen Filter eingesetzt werden können, verpflichtet sich das CBP, keine „sensiblen“ PNR-Daten zu verwenden und aus PNR-Daten, die gemäß den Absätzen 28 bis 34 weitergegeben werden dürfen, „sensible“ Datenelemente zu löschen [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staat beschikt over vijftien werkdagen, te rekenen vanaf de ontvangst van het besluit van de Autoriteit waarin zij haar weigering om de niet-openbaarmaking van bepaalde onderdelen te aanvaarden motiveert, om te reageren en bijkomende elementen aan te dragen om zijn verzoek te staven.
Die EFTA-Staaten können innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der Entscheidung der Überwachungsbehörde und der Begründung, warum die Geheimhaltung bestimmter Passagen abgelehnt wird, weitere Gründe für ihr Ersuchen um Geheimhaltung anführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, in maart 2007 heeft een milieuorganisatie gevraagd om de openbaarmaking van de correspondentie tussen de Europese Commissie en de auto-industrie, dit in het kader van de beraadslaging over de voorbereiding van een wetgevingsvoorstel over de uitstoot van koolstofdioxide.
Herr Präsident, im März 2007 bat eine Umweltschutzorganisation darum, die Korrespondenz zwischen der Europäischen Kommission und der Automobilindustrie im Zuge der Konsultationen zur Vorbereitung eines Gesetzgebungsvorschlags über die CO2-Emissionen offenzulegen.
   Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Maij-Weggen voorziet evenwel in de openbaarmaking van een lijst met documenten van andere instellingen zonder voorafgaande raadpleging van de instelling in kwestie. Hier geeft de Commissie de voorkeur aan een algemene lijst van ingekomen stukken van de andere instellingen met een verwijzing naar de geldende regels en de overeengekomen procedures betreffende de overdracht.
Während jedoch der von Frau Maij-Weggen vorgelegte Bericht die Verteilung eines Verzeichnisses von Dokumenten anderer Institutionen ohne jeglichen Mechanismus zur vorherigen Konsultation der anderen Institution vorsieht, bevorzugt die Kommission eine allgemeine Erwähnung der von anderen Institutionen übermittelten Dokumente und eine Bezugnahme auf die geltenden Regeln und vereinbarten Rahmenverfahren zur Übermittlung gegenüber der Festlegung eines Verzeichnisses von zugänglichen Dokumenten.
   Korpustyp: EU
Voor wat betreft de beloningen in de financiële sector is het wenselijk om beloningscommissies in te stellen, de transparantie van de beloningen te vergroten door strengere eisen ten aanzien van de openbaarmaking en toezicht te houden op variabele beloningen zoals bonussen.
Was die Gehälter im Finanzsektor angeht, so sollten wir Gehaltsausschüsse empfehlen, die Transparenz dieser Gehälter durch strengere Offenlegungsvorschriften erhöhen und variable Gehälter, insbesondere Bonuszahlungen, überwachen.
   Korpustyp: EU