Goede governancestructuren, transparantie en openbaarmaking zijn van cruciaal belang voor een beheerst beloningsbeleid.
Gute Lenkungsstrukturen, Transparenz und Offenlegung sind für eine solide Vergütungspolitik von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat het was onderdeel van openbaarmaking.
Ich habe gedacht, das sei Teil der Offenlegung.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten voorschriften inzake de openbaarmaking van informatie door de leden van de groep worden vastgesteld.
Es sind Regeln für die Offenlegung von Informationen seitens der Mitglieder der Gruppe festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voorschriften inzake de openbaarmaking van informatie door de leden van de groep worden vastgesteld.
Es sollten Regeln für die Offenlegung von Informationen durch Mitglieder der Gruppe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de gegevens op die lijsten worden beschermd tegen onrechtmatig gebruik of onrechtmatige openbaarmaking.
Ferner sollten die Daten auf solchen Listen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een document waarvan openbaarmaking de integriteit van een lopend onderzoek zou schaden.
Dokumenten, deren Offenlegung der Integrität einer laufenden Untersuchung schaden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote wetenschappelijke deskundigheid en openbaarmaking van belangen zijn de voorwaarden om lid van een orgaan van het Bureau te worden.
Hohe wissenschaftliche Kompetenz und die Offenlegung der Interessen sind die Voraussetzungen, um Mitglied eines Gremiums der Agentur zu werden.
Korpustyp: EU
Informatie waarvan de openbaarmaking de concurrentiepositie van exploitanten van een bedrijf of andere belanghebbende partijen ernstig zou kunnen aantasten, kan vertrouwelijk worden behandeld.
Informationen, deren Offenlegung die Wettbewerbsposition von Unternehmern oder sonstigen interessierten Parteien erheblich beeinträchtigen könnte, können vertraulich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving of openbaarmaking geschiedt uiterlijk de volgende handelsdag om 15.30 uur.
Die Meldung oder Offenlegung erfolgt spätestens am folgenden Handelstag um 15.30 Uhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele bepaling in deze verbintenissen belet het gebruik of de openbaarmaking van PNR-gegevens bij strafrechtelijke procedures of in andere wettelijk voorgeschreven gevallen.
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder Offenlegung von PNR-Daten im Zusammenhang mit Strafprozessen oder anderen gesetzlichen Erfordernissen im Wege stehen.
Met de openbaarmaking van een document wordt de uitvoering in feite onmogelijk gemaakt.
De facto bedeutet die Veröffentlichung den Tod der Umsetzung.
Korpustyp: EU
Amerika veroordeelt de illegale openbaarmaking van geheime informatie.
Die USA verurteilen die illegale Veröffentlichung von Geheiminformationen.
Korpustyp: Untertitel
Hier rijst ook de concrete vraag wat een weigering van de openbaarmaking van de notulen betekent.
Hier stellt sich auch die ganz konkrete Frage: Was bedeutet eigentlich eine Ablehnung der Veröffentlichung von Protokollen?
Korpustyp: EU
In dat geval ziet de voor planning in noodsituaties bevoegde autoriteit toe op openbaarmaking overeenkomstig artikel 4.
In diesem Fall gewährleistet die für die Notfallplanung zuständige Behörde die Veröffentlichung im Einklang mit Artikel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral openbaarmaking is een uitstekende manier om te zorgen voor meer transparantie op dit punt.
Insbesondere die Veröffentlichung ist ein ganz wichtiger Mechanismus, um hier für mehr Transparenz in diesem Bereich zu sorgen.
Korpustyp: EU
We moeten echter overwegen of we die openbaarmaking niet gedeeltelijk zouden moeten beperken omdat we de kernpunten tenslotte niet uit het oog willen verliezen.
Zu überprüfen wäre allerdings, ob diese Veröffentlichung nicht insofern eingeschränkt werden sollte, als man schließlich den Blick fürs Wesentliche nicht verlieren darf.
Korpustyp: EU
De openbaarmaking moet geruime tijd vóór de toepassing geschieden.
Die Veröffentlichung sollte rechtzeitig vor der Umsetzung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie draagt zorg voor een spoedige openbaarmaking ervan via de passende kanalen.
Die Kommission sorgt auf geeignetem Wege für eine umgehende Veröffentlichung dieser Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registratie wordt verricht, ongeacht het feit of de openbaarmaking al dan niet ingevolge artikel 11 wordt opgeschort.
Die Eintragung erfolgt auch bei einer Aufschiebung der Veröffentlichung nach Artikel 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Verzoek om vervroegde openbaarmaking van of bijzondere toegang tot de internationale registratie]
[Antrag auf vorzeitige Veröffentlichung oder auf besondere Einsichtnahme in die internationale Eintragung]
Daarbij gaat het zowel om de gegevensbescherming bij openbaarmaking uit veiligheidsoogpunt als om de inachtneming van de vereiste procedurele waarborgen.
Dabei geht es sowohl um den Schutz vor einer Offenbarung sicherheitsrelevanter Daten als auch um die Einhaltung erforderlicher verfahrensrechtlicher Garantien.
Korpustyp: EU
Als veevoederfabrikanten zich dan vernieuwen, mag dat niet belemmerd worden door al te stringente regelgeving inzake openbaarmaking.
Wenn die Hersteller von Viehfuttermitteln beschließen Innovationen einzuführen, darf ihnen das nicht durch zu strenge gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Offenbarung unmöglich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Deze openbaarmaking is in mijn ogen gewaarborgd, anderen hebben dat ook al gezegd. Zij zou op verzoek van de overheid, dan wel van een bepaalde klant kunnen gebeuren.
Diese Offenbarung ist, meiner Meinung nach, geschützt, wie bereits andere Redner besagt haben, und kann zum Beispiel auf Aufforderung der Regierung oder eines bestimmten Kunden erfolgen.
Korpustyp: EU
openbaarmakingWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid 2 belet niet de openbaarmaking van vertrouwelijke informatie die:
Absatz 2 steht der Weitergabe vertraulicher Informationen nicht im Wege, die
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór de openbaarmaking op zodanige wijze is samengevat of bewerkt dat het onwaarschijnlijk is dat de informatie nog te herleiden is tot:
vor ihrer Weitergabe zusammengefasst oder so bearbeitet werden, dass es unwahrscheinlich ist, auf Folgendes schließen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die ervoor moeten zorgen dat vertrouwelijke informatie niet onrechtmatig openbaar wordt gemaakt, alsook de consequenties van een eventuele onrechtmatige openbaarmaking door een veilingplatform of door de veilingtoezichthouder, met inbegrip van personen die onder contract voor hen werken, worden in de aanwijzingscontracten van de veilingplatforms en de veilingtoezichthouder vermeld.
Die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass vertrauliche Informationen nicht widerrechtlich weitergegeben werden, und die Folgen einer solchen widerrechtlichen Weitergabe durch eine Auktionsplattform oder die Auktionsaufsicht, einschließlich deren Beschäftigte, sind im jeweiligen Bestellungsvertrag festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voorschriften inzake de openbaarmaking van informatie door de leden van de groep worden vastgesteld, onverminderd de veiligheidsvoorschriften van de Commissie zoals vastgesteld in de bijlage bij haar Besluit 2001/844/EG, EGKS, Euratom [3].
Unbeschadet der im Anhang des Beschlusses 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission [3] aufgeführten Sicherheitsvorschriften der Kommission sollten Vorschriften für die Weitergabe von Informationen durch Mitglieder der Gruppe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch op de rapporterende entiteit, noch op haar leiding of werknemers rust enige uit die openbaarmaking voortvloeiende aansprakelijkheid.
Die meldende Einrichtung oder ihre Leitungsmitglieder bzw. Beschäftigten haften nicht für diese Weitergabe von Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de onderhavige bepalingen belet het gebruik van PNR-gegevens door of de openbaarmaking ervan aan relevante overheidsdiensten, voorzover die openbaarmaking noodzakelijk is om de essentiële belangen van de betrokkene of van andere personen te behartigen, vooral als het om significante gezondheidsrisico's gaat.
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder der Weitergabe von PNR-Daten an zuständige Behörden im Wege stehen, wenn die Offenlegung zum Schutz lebenswichtiger Interessen des Betroffenen oder anderer Personen, insbesondere im Falle erheblicher Gesundheitsrisiken, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden passende organisatorische en technische maatregelen vastgesteld om te zorgen voor de beveiliging en vertrouwelijkheid van toegang en verwerking teneinde niet gemachtigde openbaarmaking of toegang, toevallige of onwettige vernietiging en verlies of beschadiging van gegevens en documenten te voorkomen.
Es sind geeignete technische und organisatorische Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit und Vertraulichkeit des Zugangs und der Verarbeitung vorzusehen, um eine unberechtigte Weitergabe oder einen unberechtigten Zugang, eine versehentliche oder unrechtmäßige Zerstörung, einen Verlust und eine Änderung von Daten und Dokumenten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorzien in regels betreffende de openbaarmaking van informatie door leden van de Wetenschappelijke Raad, onverminderd de veiligheidsregels die bij Besluit 2001/844/EG, EGKS, Euratom van de Commissie [3] als bijlage aan het reglement van orde van de Commissie zijn toegevoegd.
Unbeschadet der Sicherheitsvorschriften, die durch den Beschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission [3] dem Anhang der Geschäftsordnung der Kommission angefügt wurden, sollten Vorschriften festgelegt werden, die die Weitergabe von Informationen durch die Mitglieder des wissenschaftlichen Rates regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voorschriften inzake de openbaarmaking van informatie door de EAVO-leden worden vastgesteld, onverminderd de veiligheidsvoorschriften van de Commissie zoals vastgesteld in de bijlage bij Besluit 2001/844/EG, EGKS, Euratom van de Commissie.
Es sollten Richtlinien betreffend die Weitergabe von Informationen durch die Mitglieder des ESRAB erstellt werden, unbeschadet der Sicherheitsvorschriften der Kommission gemäß dem Anhang des Beschlusses 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het reglement van orde van de EAVO worden voorschriften over de openbaarmaking van informatie door EAVO-leden opgenomen.
Richtlinien betreffend die Weitergabe von Informationen durch die Mitglieder des ESRAB werden in der Geschäftsordnung des ESRAB festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarmakingBekanntgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de uitzonderingen in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1049/2001, kunnen de communautaire instellingen en organen toegang tot milieu-informatie weigeren wanneer de openbaarmaking van de informatie afbreuk doet aan de bescherming van het milieu waarop die informatie betrekking heeft, zoals bijvoorbeeld de broedplaatsen van zeldzame soorten.
Außer in den Ausnahmefällen nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 können die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft den Zugang zu Umweltinformationen verweigern, wenn die Bekanntgabe der Informationen negative Auswirkungen auf den Schutz der Umweltbereiche hätte, auf die sich die Informationen beziehen (wie z. B. Brutstätten seltener Tierarten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze openbaarmaking wordt in alle Verdragsluitende Partijen beschouwd als een toereikende openbaarmaking, en geen enkele andere openbaarmaking kan van de houder worden verlangd.
Diese Veröffentlichung gilt in allen Vertragsparteien als ausreichende Bekanntgabe; vom Inhaber wird keine sonstige Bekanntgabe verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse belanghebbenden herhaalden hun bezwaren tegen de vertrouwelijke behandeling van de klager, want volgens hen is in het dossier niets te vinden ter onderbouwing van de bewering dat openbaarmaking van de identiteit van de klager ten koste van zijn situatie zou gaan.
Mehrere interessierte Parteien bekundeten erneut ihre Besorgnis hinsichtlich der dem Antragsteller gewährten vertraulichen Behandlung und machten geltend, dass die Belegunterlagen keinerlei Anhaltspunkte dafür lieferten, dass die Bekanntgabe der Identität des Antragstellers sich nachteilig auf dessen Lage auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbaarmaking en presentatie van ratings
Bekanntgabe und Präsentation von Ratings
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbaarmaking van informatie uit een andere lidstaat
Bekanntgabe von Informationen eines anderen Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op artikel 8, lid 5, verstrekt de marktdeelnemer in deze situatie de betrokken informatie, tezamen met een motivering voor het uitstel van de openbaarmaking, onverwijld aan het Agentschap en aan de betrokken nationale regulerende instantie.
In einem solchen Fall übermittelt der Marktteilnehmer diese Information zusammen mit einer Begründung für den Aufschub der Bekanntgabe unverzüglich an die Agentur und die betreffende nationale Regulierungsbehörde unter Beachtung von Artikel 8 Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbaarmaking van voorwetenschap, waaronder informatie in samengevoegde vorm, overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG) nr. 714/2009 of Verordening (EG) nr. 715/2009 en de op grond van die verordeningen vastgestelde richtsnoeren en netwerkcodes, houdt gelijktijdige, volledige en daadwerkelijke openbaarmaking in.
Die Veröffentlichung von Insider-Informationen, auch in aggregierter Form, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 714/2009 oder der Verordnung (EG) Nr. 715/2009 oder nach diesen Verordnungen zu verabschiedenden Leitlinien und Netzkodizes gilt als eine zeitgleiche, vollständige und tatsächliche Bekanntgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen dat de nationale regulerende instantie de maatregelen of sancties die worden opgelegd voor schending van deze richtlijn aan het publiek openbaar mag maken, tenzij deze openbaarmaking onevenredige schade zou toebrengen aan de betrokken partijen.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die nationale Regulierungsbehörde Maßnahmen oder Sanktionen, die wegen Verstößen gegen diese Verordnung ergriffen bzw. verhängt werden, öffentlich bekannt geben kann, es sei denn, diese Bekanntgabe würde einen unverhältnismäßigen Schaden bei den Beteiligten zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Australische juridische en toezichtkader beantwoordt derhalve aan de doelstellingen van Verordening (EG) nr. 1060/2009 wat betreft het beheer van belangenconflicten, de organisatorische processen en procedures die een ratingbureau dient te hebben ingesteld, de kwaliteit van ratings en ratingmethodologieën, de openbaarmaking van ratings en de algemene en periodieke openbaarmaking van ratingactiviteiten.
Der australische Regelungs- und Kontrollrahmen entspricht daher den Zielen der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 hinsichtlich der Handhabung von Interessenkonflikten, der organisatorischen Abläufe und Verfahren, über die Ratingagenturen verfügen müssen, der Qualität von Ratings und der Ratingmethoden, der Bekanntgabe von Ratings und der allgemeinen und regelmäßigen Bekanntgabe von Ratingtätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juridische en toezichtkader van de Verenigde Staten beantwoordt aan de doelstellingen van Verordening (EG) nr. 1060/2009 wat betreft het beheer van belangenconflicten, de organisatorische processen en procedures die een ratingbureau dient te hebben ingesteld, de kwaliteit van ratings en ratingmethodologieën, de openbaarmaking van ratings en de algemene en periodieke openbaarmaking van ratingactiviteiten.
Der US-amerikanische Regelungs- und Kontrollrahmen entspricht den Zielen der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 hinsichtlich der Handhabung von Interessenkonflikten, der organisatorischen Abläufe und Verfahren, über die Ratingagenturen verfügen müssen, der Qualität von Ratings und Ratingmethoden, der Bekanntgabe von Ratings und der allgemeinen und regelmäßigen Bekanntgabe von Ratingtätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarmakingVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de, eventueel gedeeltelijke, openbaarmaking van de inhoud kennelijk geen schade aan een van de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 vermelde belangen toebrengt.
es offensichtlich ist, dass die Verbreitung, auch die teilweise Verbreitung seines Inhalts nicht gegen eine der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 vorgesehenen Interessen verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd Richtlijn 95/46/EG zorgen de lidstaten er in het kader van hun rechtsstelsel voor dat de volgende gegevens niet voor andere doeleinden dan het veiligheidsonderzoek beschikbaar worden gesteld, tenzij de bevoegde instantie van de lidstaat in kwestie bepaalt dat er met de openbaarmaking een hoger openbaar belang is gediend:
Unbeschadet der Richtlinie 95/46/EG gewährleisten die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung, dass die nachstehenden Informationen nicht zu anderen Zwecken als zur Sicherheitsuntersuchung zur Verfügung gestellt werden, es sei denn, die zuständige Behörde des jeweiligen Mitgliedstaates entscheidet, dass ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung besteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
de, eventueel gedeeltelijke openbaarmaking, van de inhoud kennelijk geen schade aan één van de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 vermelde belangen toebrengt.
die — möglicherweise teilweise — Verbreitung seines Inhalts nicht wesentlich gegen eines der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 vorgesehenen Interessen verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot een document met standpunten voor intern gebruik in het kader van beraadslagingen en voorafgaand overleg binnen de betrokken instelling wordt ook geweigerd nadat het besluit genomen is, indien de openbaarmaking van het document het besluitvormingsproces van de instelling ernstig zou ondermijnen, tenzij een hoger openbaar belang openbaarmaking gebiedt.
Der Zugang zu einem Dokument mit Stellungnahmen zum internen Gebrauch im Rahmen von Beratungen und Vorgesprächen innerhalb des betreffenden Organs wird auch dann, wenn der Beschluss gefasst worden ist, verweigert, wenn die Verbreitung des Dokuments den Entscheidungsprozess des Organs ernstlich beeinträchtigen würde, es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bevat persoonlijke gegevens. Moet worden beschermd tegen onrechtmatige openbaarmaking of inzage door onbevoegden.”.
„Enthält personenbezogene Daten. Vor unerlaubter Verbreitung und dem Zugang durch Unbefugte schützen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de door de aanvrager meegedeelde informatie kunnen gegevens waarvan de openbaarmaking zijn concurrentiepositie ernstig zou kunnen aantasten, vertrouwelijk worden behandeld.
Vom Antragsteller übermittelte Informationen, deren Verbreitung die Wettbewerbsposition des Antragstellers erheblich beeinträchtigen könnte, können vertraulich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot een document dat is opgesteld voor intern gebruik en dat betrekking heeft op een aangelegenheid waarover nog geen besluit is genomen, wordt geweigerd indien openbaarmaking ervan het besluitvormingsproces zou ondermijnen.
Der Zugang zu einem Dokument, das für den internen Gebrauch erstellt wurde und das sich auf eine Angelegenheit bezieht, in der noch kein Beschluss gefasst worden ist, wird verweigert, wenn eine Verbreitung des Dokuments den Entscheidungsprozess beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot een document met standpunten voor intern gebruik in het kader van beraadslagingen en voorafgaand overleg wordt ook geweigerd nadat het besluit genomen is, indien openbaarmaking ervan het besluitvormingsproces zou ondermijnen.
Der Zugang zu einem Dokument mit Stellungnahmen zum internen Gebrauch im Rahmen von Beratungen und Vorgesprächen wird auch dann, wenn der Beschluss gefasst worden ist, verweigert, wenn eine Verbreitung des Dokuments den Entscheidungsprozess beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens worden onderworpen aan passende technische en organisatorische maatregelen om de gegevens te beveiligen tegen vernietiging, hetzij per ongeluk, hetzij onrechtmatig, tegen verlies of wijziging per ongeluk, niet-toegelaten of onrechtmatige opslag, verwerking, toegang of openbaarmaking;
in Bezug auf die Daten werden geeignete technische und organisatorische Maßnahmen getroffen, um die Daten gegen zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, zufälligen Verlust oder zufällige Änderung, unberechtigte oder unrechtmäßige Speicherung, Verarbeitung, Zugänglichmachung oder Verbreitung zu schützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van deze regels luidt dat de instellingen de toegang tot een document weigeren wanneer de openbaarmaking ervan zou leiden tot ondermijning van de bescherming van het doel van inspecties, onderzoeken en audits, tenzij een hoger openbaar belang openbaarmaking gebiedt.
Diesen Vorschriften zufolge ist der Zugang zu derartigen Dokumenten zu verweigern, wenn durch dessen Verbreitung der Schutz des Zwecks von Inspektions-, Untersuchungs- und Audittätigkeiten beeinträchtigt würde, es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
Korpustyp: EU
openbaarmakingPreisgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4, lid 1, onder d), geldt evenmin voor beperkingen om onderzoek en ontwikkeling met derden te verrichten die aan een partij worden opgelegd om de knowhow van de licentiegever tegen openbaarmaking te beschermen.
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d erstreckt sich ferner nicht auf Beschränkungen für eine Partei, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten mit Dritten durchzuführen, wenn diese Beschränkung erforderlich ist, um das Know-how des Lizenzgebers vor einer Preisgabe zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorzien in de vertrouwelijke behandeling van informatie om de openbaarmaking van zaken- of van staatsgeheimen te beletten.
Bestimmungen über die Behandlung vertraulicher Informationen sollten erlassen werden, um die Preisgabe von Geschäfts- oder Staatsgeheimnissen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van elke beperking voor de aanbestedende dienst inzake openbaarmaking, overdracht of gebruik van de producten en diensten of een resultaat van deze producten en diensten, als gevolg van uitvoercontrole of veiligheidsbepalingen;
die Angabe aller für den Auftraggeber aufgrund von Ausfuhrkontroll- oder Sicherheitsbeschränkungen geltenden Einschränkungen bezüglich der Preisgabe, Verbringung oder Verwendung der Produkte und Dienstleistungen oder der Ergebnisse aus diesen Produkten und Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enkele feit dat openbaarmaking van informatie de onderneming kan schaden is op zichzelf geen afdoende reden om te oordelen dat die informatie als een zakengeheim moet worden beschouwd.
Der Umstand, dass die Preisgabe von Informationen das Unternehmen schädigen könnte, reicht allein nicht aus, um diese Informationen als Geschäftsgeheimnisse einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers stellen de beveiligingsfunctionaris van het Satellietcentrum rechtstreeks in kennis van elk incident met betrekking tot het vermoedelijke verlies of de openbaarmaking van een gerubriceerd document.
Die Beschäftigten unterrichten den Sicherheitsbeauftragten des Zentrums unmittelbar von jedem Vorfall im Zusammenhang mit einem mutmaßlichen Verlust oder einer Preisgabe eines als Verschlusssache eingestuften Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig voorschriften voor de openbaarmaking van informatie door de leden van de groep vast te stellen, onverminderd de veiligheidsvoorschriften van de Commissie zoals vastgesteld in de bijlage bij Besluit 2001/844/EG, EGKS, Euratom van de Commissie [3].
Es sind Bestimmungen zur Verhinderung einer unerlaubten Preisgabe von Informationen durch Mitglieder der Gruppe vorzusehen, unbeschadet der bei der Kommission geltenden Sicherheitsvorschriften gemäß dem Anhang des Beschlusses 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De personeelsleden stellen de beveiligingsfunctionaris van het Satellietcentrum rechtstreeks in kennis van elk incident met betrekking tot het vermoedelijke verlies of de openbaarmaking van een gerubriceerd document.
Die Mitglieder des Personals unterrichten den Sicherheitsbeauftragten des Zentrums unmittelbar von jedem Vorfall im Zusammenhang mit einem mutmaßlichen Verlust oder einer Preisgabe eines als Verschlusssache eingestuften Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
De personeelsleden stellen de beveiligingsfunctionaris van het Instituut rechtstreeks in kennis van elk incident met betrekking tot het vermoedelijke verlies of de openbaarmaking van een gerubriceerd document.
Die Mitglieder des Personals unterrichten den Sicherheitsbeauftragten des Instituts unmittelbar von jedem Vorfall im Zusammenhang mit einem mutmaßlichen Verlust oder einer Preisgabe eines als Verschlusssache eingestuften Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekken van inlichtingen kan worden geweigerd indien dit zou leiden tot de openbaarmaking van een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een fabrieks- of handelswerkwijze, of indien het inlichtingen betreft waarvan de onthulling in strijd zou zijn met de openbare orde.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen würde oder wenn die Preisgabe der betreffenden Information die öffentliche Ordnung verletzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag zijn duidelijke uitzonderingen opgenomen in verband met bepaalde verplichtingen inzake openbaarmaking, wanneer daardoor de veiligheidsbelangen van lidstaten in het geding zouden komen.
Es gibt ausdrückliche Ausnahmeregelungen für bestimmte Verpflichtungen zur Preisgabe, wenn diese den Sicherheitsinteressen des Mitgliedstaats widersprechen.
Korpustyp: EU
openbaarmakingveröffentlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De openbaarmaking van de informatie mag alleen dicht bij de maximumgrens van drie minuten plaatsvinden in uitzonderlijke gevallen waarin de beschikbare systemen geen openbaarmaking binnen een kortere tijdsspanne mogelijk maken.
Die Informationen sollten lediglich in Ausnahmefällen in enger Anlehnung an das Drei-Minuten-Limit veröffentlicht werden, in denen die verfügbaren Systeme keine kurzfristigere Veröffentlichung gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbaarmaking van de EORI-nummers en de beperkte registratiegegevens van de marktdeelnemers en andere personen biedt andere partijen de mogelijkheid deze gegevens te controleren.
Werden EORI-Nummern und begrenzte Registrierungsdaten von Wirtschaftsbeteiligten und anderen Personen veröffentlicht, können andere Stellen diese Daten überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadelijk na openbaarmaking van deze documenten kan de beoordelingsprocedure voor de interoperabiliteitsonderdelen worden gekozen door de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde, op de wijze als omschreven in artikel 6.1.2.1.
Sobald diese Dokumente veröffentlicht sind, kann das Bewertungsverfahren der Interoperabilitätskomponenten vom Hersteller oder von seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten gemäß Abschnitt 6.1.2.1 gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadelijk na openbaarmaking van deze documenten kan de beoordelingsprocedure voor de interoperabiliteitsonderdelen worden gekozen door de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde, op de wijze als omschreven in artikel 6.1.5.
Sobald diese Dokumente veröffentlicht wurden, kann der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter das Bewertungsverfahren für die Interoperabilitätskomponente wählen, wie in Abschnitt 6.1.5 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadelijk na openbaarmaking van deze documenten kan de beoordelingsprocedure voor de interoperabiliteitsonderdelen worden gekozen door de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde, op de wijze als omschreven in punt 6.1.2.1.
Sobald diese Dokumente veröffentlicht wurden, kann der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter das Bewertungsverfahren für die Interoperabilitätskomponente wählen, wie in Abschnitt 6.1.2.1 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadelijk na openbaarmaking van deze documenten kan de keuringsprocedure voor het subsysteem worden gekozen door de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde, op de wijze als omschreven in punt 6.2.2.1.
Sobald diese Dokumente veröffentlicht wurden, kann der Hersteller oder Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter das Bewertungsverfahren für das Teilsystem wählen, wie in Abschnitt 6.1.2.1 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij weerspiegelt een breed burgerlijk ongenoegen over een diffuus consultatieproces over de wettelijke uitvoering van artikel 23. Wat ontbreekt is openbaarmaking van de precieze wetsvoorstellen.
Darin zeigt sich die allgemeine Unzufriedenheit der Bevölkerung mit einem halbherzigen Konsultationsprozess zu dem Entwurf eines Ausführungsgesetzes zum Artikel 23. Die genauen Bestimmungen des Gesetzesentwurfs wurden nämlich noch nicht veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Kunt u het Parlement misschien nu zeggen of de quaestoren in beginsel akkoord zijn met de openbaarmaking van het register op Internet en zo ja, of u voornemens bent een termijn te stellen - bijvoorbeeld 1 april - waarbinnen zij deze klus moeten hebben geklaard?
Ich frage mich, ob Sie nunmehr in der Lage sind, dem Parlament zu bestätigen, daß die Quästoren ihre grundsätzliche Zustimmung gegeben haben, daß das Register im Internet veröffentlicht werden sollte, und, falls dem so ist, ob Sie persönlich eine Frist zur Umsetzung dieser Entscheidung setzen werden - beispielsweise den 1. April.
Korpustyp: EU
openbaarmakingBekanntmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De griffier draagt zorg voor de openbaarmaking van de rechtspraak van het Gerecht op de wijze als door het Gerecht besloten.
„Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van vermindering van het geplaatste kapitaal hebben in ieder geval de schuldeisers wier vorderingen zijn ontstaan voor de openbaarmaking van het besluit tot kapitaalvermindering ten minste het recht om zekerheid te verkrijgen voor op het tijdstip van openbaarmaking nog niet opeisbare vorderingen.
Im Falle einer Herabsetzung des gezeichneten Kapitals haben zumindest die Gläubiger, deren Forderungen vor der Bekanntmachung der Entscheidung über die Herabsetzung entstanden sind, mindestens das Recht, eine Sicherheit für die im Zeitpunkt dieser Bekanntmachung noch nicht fälligen Forderungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie, de liquidateur of iedere door de bevoegde instantie daartoe aangewezen persoon draagt zorg voor de openbaarmaking van de beslissing tot opening van de liquidatieprocedure overeenkomstig de in de lidstaat van herkomst geldende bekendmakingsprocedures alsmede voor de opneming van een uittreksel uit die beslissing in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die zuständige Behörde, der Liquidator oder jede andere von der zuständigen Behörde zu diesem Zweck benannte Person veranlasst die Bekanntmachung der Entscheidung zur Eröffnung des Liquidationsverfahrens entsprechend den Bestimmungen des Herkunftsmitgliedstaats für öffentliche Bekanntmachungen sowie außerdem durch Veröffentlichung eines Auszugs aus der Entscheidung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die context is de openbaarmaking op het internet van informatie op het gebied van openbare aanbestedingen conform de onderhavige richtlijn van belang.
In diesem Zusammenhang ist die Bekanntmachung von Informationen über die Vergabe öffentlicher Aufträge gemäß dieser Richtlinie im Internet wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgevingen der lidstaten moeten een passende bescherming bieden van de belangen der schuldeisers van de vennootschappen die een fusie aangaan, wier vorderingen voor de openbaarmaking van het fusievoorstel zijn ontstaan en ten tijde van die openbaarmaking nog niet opeisbaar zijn.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten müssen ein angemessenes Schutzsystem für die Interessen der Gläubiger der sich verschmelzenden Gesellschaften vorsehen, deren Forderungen vor der Bekanntmachung des Verschmelzungsplans entstanden und zum Zeitpunkt dieser Bekanntmachung noch nicht erloschen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier draagt zorg voor de openbaarmaking van de rechtspraak van het Gerecht en voor de publicatie ervan in de Jurisprudentie, in de talen genoemd in artikel 1 van verordening nr. 1 van de Raad, zoals gewijzigd, en op de wijze als door het Gerecht besloten.
Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts und veranlasst die Veröffentlichung der Sammlung der Rechtsprechung in den in Art. 1 der Verordnung Nr. 1 des Rates in der geänderten Fassung genannten Sprachen gemäß den vom Gericht beschlossenen Modalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolg dat terstond intreedt,los van enigerlei vorm openbaarmaking
sofort und unabhängig von jeder Bekanntmachung eintretende Wirkung
Korpustyp: EU IATE
de aanvrage is niet voor openbaarmaking geschikt
die Anmeldung ist nicht für Bekanntmachung geeignet
Korpustyp: EU IATE
openbaarmakingÖffentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevoeligheid van gegevens (S): geef in dit veld aan of de openbaarmaking van de met betrekking tot een soort verstrekte informatie haar instandhoudingsvooruitzichten zou kunnen schaden, bijvoorbeeld omdat illegale onttrekking aan de natuur plaatsvindt en de openbaarheid van de gegevens in het SGF die dreiging reëel zou verhogen.
Sensitivität (S): Geben Sie in diesem Feld an, ob der Zugang der Öffentlichkeit zu den für eine bestimmte Art gemachten Angaben der Erhaltung dieser Art abträglich sein könnte, beispielsweise weil die Art illegal gesammelt wird und der Zugang der Öffentlichkeit zu den Angaben im Standard-Datenbogen diese Bedrohung tatsächlich erhöhen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het idee achter de openbaarmaking van de debatten, dat van toepassing is op zowel gerechtelijke procedures als politieke vergaderingen, is een van de grondbeginselen van de democratie.
Das Prinzip der Öffentlichkeit der Debatten steht, das sowohl für gerichtliche wie auch politische Debatten gilt, ist eines der grundlegenden Prinzipien der Demokratie.
Korpustyp: EU
Tot slot hopen we dat de obscure taak van de Raad wat duidelijker zal worden met de openbaarmaking van ten minste de wetgevende beraadslagingen van de Raad. Dan kan worden voorkomen dat dit alles een zwart gat blijft.
Schließlich hoffen wir, dass es gelingen möge, die undurchsichtige Aufgabe des Rates zumindest durch die Öffentlichkeit seiner Tagungen als Legislativrat transparenter zu gestalten, um zu verhindern, dass seine Tätigkeit im Dunkeln bleibt.
Korpustyp: EU
Ten slotte zijn vormen van transparantie en openbaarmaking van de wetsteksten en van het bestaan van onderzoeken uiterst wenselijk, zoals ook in dit verslag te lezen is.
Schließlich ist jede Form der Transparenz und der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit den entsprechenden Gesetzestexten und Forschungen sehr erwünscht, wie in diesem Bericht zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van volledige openbaarmaking van elk document, elke overeenkomst en elk verdrag, en die eis geldt ook voor het schimmige spel achter de schermen, de geheime afspraken in de wandelgangen en alle lobbypraktijken op grond waarvan het Parlement, de Raad en de Europese Commissie tot een besluit komen of een richtlijn uitvaardigen.
Wir sind für die vollständige Öffentlichkeit jedes Dokuments, jedes Abkommens, jedes Vertrags sowie der Elemente sämtlicher heute noch im Verborgenen ablaufenden Interventionen und Geheimverhandlungen sowie jeder Lobbyarbeit, die das Parlament, den Rat oder die Europäische Kommission veranlasst haben, einen Beschluss zu fassen oder eine Richtlinie zu erlassen.
Korpustyp: EU
De heren Gallagher en Aylward hebben met name de amendementen gesteund waarin wordt gepleit voor verdergaande transparantie en voor openbaarmaking van de verslagen van de dienst Interne audit.
Herr Gallagher und Herr Aylward unterstützten insbesondere die Abänderungen, die eine bessere Transparenz suchten und empfahlen, die Berichte an den Internen Revisionsdienst der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
openbaarmakingÖffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alleen gemachtigde personen kunnen de data voor openbaarmaking van de ontvangen informatie vaststellen of wijzigen;
die Zeitpunkte der Öffnung der eingegangenen Daten ausschließlich von den ermächtigten Personen festgelegt oder geändert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen de gemachtigde personen de data voor openbaarmaking van de ontvangen informatie kunnen vaststellen of wijzigen;
die Zeitpunkte der Öffnung der eingegangenen Daten ausschließlich von den ermächtigten Personen festgelegt oder geändert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan door de openbaarmaking van het wetgevingsproces in de Raad een enorme vooruitgang op het vlak van transparantie worden bereikt.
Darüber hinaus muss man sehen, dass durch die Öffnung des Rates gegenüber der Öffentlichkeit bei der Gesetzgebung ein dramatischer Fortschritt in Form von mehr Transparenz erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Ik geloof ook dat een groot deel van de inhoud van het Verdrag van Lissabon, zoals de uitbreiding van de bevoegdheden van dit Parlement en de openbaarmaking van de besluitvorming door de Raad, positief en verstandig is.
Ich akzeptiere auch, dass der Inhalt des Vertrags von Lissabon - z. B. die Erweiterung der Kompetenzen dieses Parlaments und die Öffnung der Beschlussfassung durch den Rat - weitgehend positiv und vernünftig ist.
Korpustyp: EU
openbaarmakingBekanntgabe Stabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten bepalen dat de bevoegde autoriteit enigerlei maatregel of sanctie die wordt opgelegd voor schending van de bij deze richtlijn aangenomen bepalingen openbaar mag maken , tenzij deze openbaarmaking de financiële markten ernstig zou verstoren of onevenredige schade zou toebrengen aan de betrokken partijen .
Die Mitgliedstaaten sehen vor , dass die zuständige Behörde jede Maßnahme oder Sanktion , die bei einem Verstoß gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verhängt wird , öffentlich bekannt geben kann , sofern eine solche Bekanntgabe die Stabilität der Finanzmärkte nicht gefährdet oder den Beteiligten keinen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat de sectorale bevoegde autoriteit elke sanctie die is opgelegd voor inbreuken op artikel 4, lid 1, openbaar maakt, tenzij deze openbaarmaking de financiële markten ernstig in gevaar zou brengen of onevenredige schade zou toebrengen aan de betrokken partijen.”;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die sektorale zuständige Behörde jede Sanktion, die wegen Verstößen gegen Artikel 4 Absatz 1 verhängt wurde, öffentlich bekannt gibt, es sei denn, eine solche Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte erheblich gefährden oder den Beteiligten einen unverhältnismäßigen Schaden zufügen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde autoriteit iedere sanctie die is opgelegd voor schending van deze verordening openbaar maakt, tenzij deze openbaarmaking de financiële markten ernstig in gevaar zou brengen of onevenredige schade zou toebrengen aan de betrokken partijen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde Sanktionen, die wegen Verstößen gegen diese Verordnung verhängt wurden, öffentlich bekannt gibt, es sei denn, diese Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte erheblich gefährden oder den Beteiligten einen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarmakingveröffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten schrijven voor dat een gereglementeerde markt gehouden is tot kennisgeving aan de bevoegde autoriteit en openbaarmaking van : a ) informatie betreffende haar eigendomsstructuur en met name de identiteit en omvang van de belangen van partijen die in een positie verkeren om zeggenschap over de exploitatie van de gereglementeerde markt uit te oefenen ;
Die Mitgliedstaaten schreiben dem geregelten Markt vor , ( a ) der zuständigen Behörde Informationen über seine Eigentumsverhältnisse , insbesondere über Identität und Höhe der Beteiligung aller Parteien , die Kontrolle über seinen Betrieb ausüben können , vorzulegen und diese Informationen zu veröffentlichen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit moment is er geen verplichting tot openbaarmaking van gegevens voor het vastleggen van de parameters voor de berekening van de compensatie.
Derzeit bestehe keine Verpflichtung, die Daten zur Festlegung der Parameter für die Berechnung der Ausgleichszahlung zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbaarmaking van de nationale verslagen is een cruciale stap om dichter bij onze jonge burgers te komen, maar ook om te leren van elkaars goede werkwijzen en van mogelijke uitdagingen.
Nationale Berichte zu veröffentlichen, ist ein wichtiger Schritt, wenn es darum geht, uns unseren jungen Mitbürgerinnen und Mitbürgern anzunähern, aber auch darum, durch den Austausch bewährter Verfahren und mögliche Herausforderungen voneinander zu lernen.
Korpustyp: EU
openbaarmakingOffenlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen, stelt de EBA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen op om het format, de structuur, de inhoudsopgave en de jaarlijkse publicatiedatum van de in dit artikel bedoelde openbaarmaking te bepalen.
„Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die EBA Entwürfe technischer Durchführungsstandards, um das Format, den Aufbau, das Inhaltsverzeichnis und den Zeitpunkt der jährlichen Veröffentlichung für die in diesem Artikel genannten Offenlegungen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval splitsen de kredietinstellingen deze informatie verder uit om de resultaten voor PD's en, voor zover zij gebruik maken van eigen ramingen van LGD's en/of omrekeningsfactoren, voor LGD's en omrekeningsfactoren te vergelijken met de ramingen die in het kader van de bovengenoemde openbaarmaking van kwantitatieve risicobeoordelingen zijn verstrekt.
Gegebenenfalls sollten die Kreditinstitute diese Angaben weiter aufschlüsseln, um eine Analyse der Ausfallwahrscheinlichkeiten (PD) sowie, im Falle von Kreditinstituten, die eigene Schätzungen der LGD und/oder der Umrechnungsfaktoren verwenden, eine Analyse der tatsächlichen LGD und Umrechnungsfaktoren im Vergleich zu den Schätzungenin den oben genannten quantitativen Offenlegungen zur Risikobewertung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze openbaarmaking omvat:a) de strategieën en procedures om deze risico's te beheren;
Zu diesen Offenlegungen zählen:a) die Strategien und Verfahren für das Management dieser Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarmakingöffentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de noodzaak tot openbaarmaking van het effect op de balans van een maatregel inzake activaondersteuning die een passende lastenverdeling inhoudt, dienen de begrippen „transparantie” en „volledige openheid” te worden begrepen als transparantie tegenover de nationale autoriteiten, de betrokken onafhankelijke deskundigen en de Autoriteit.
Unbeschadet der Auflage, dass die bilanziellen Auswirkungen einer Entlastungsmaßnahme bei angemessener Lastenverteilung öffentlich bekanntzugeben sind, bedeuten die Begriffe „Transparenz“ und „volle Offenlegung“ hier Transparenz gegenüber den Behörden der EFTA-Staaten, den hinzugezogenen unabhängigen Sachverständigen und der Überwachungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeer belangrijk is mijns inziens de vereiste inzake openbaarmaking van elk initiatief of document dat tot doel heeft op welke wijze dan ook invloed uit te oefenen op de besluitvormingsprocedure.
Von besonderer Bedeutung ist meiner Meinung nach das Erfordernis, dass jede Initiative beziehungsweise jedes Dokument, das in irgendeiner Weise der Beeinflussung des Entscheidungsfindungsverfahrens dient, öffentlich gemacht werden muss.
Korpustyp: EU
In de plenaire zitting van dit Parlement mag dit kwetsbare evenwicht niet worden verstoord door het aannemen van amendementen die opheffing beogen van de anonimiteit van donoren van geslachtscellen en daarmee dus ook van spermadonoren, of van amendementen die openbaarmaking van distributielijsten van weefsels en cellen mogelijk maken, om maar een voorbeeld te noemen.
Das Plenum dieses Parlaments darf dieses prekäre Gleichgewicht nicht zerstören, indem es Änderungsanträge annimmt, mit denen die Anonymität von Gametenspendern und damit faktisch bei Spermaspenden aufgehoben oder das Register mit Angaben über die Verteilung von Geweben und Zellen öffentlich zugänglich gemacht werden soll, wobei ich hier einen Änderungsantrag zitiere.
Korpustyp: EU
openbaarmakingInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou met name het geval zijn wanneer openbaarmaking de vervulling van de aan de Autoriteit toevertrouwde taken in gevaar zou brengen [122] (bijvoorbeeld informatie over de interne besluitvorming binnen de Autoriteit).
Dieser Tatbestand wäre gegeben, wenn die Übermittlung der Informationen die Erfüllung der der Überwachungsbehörde übertragenen Aufgaben gefährden würde [122] (zum Beispiel bei Übermittlung von Informationen über den internen Beschlussfassungsprozess der Überwachungsbehörde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke openbaarmaking omvat informatie aangaande de capaciteit en de benutting van de productie-, opslag-, verbruik- en transmissiefaciliteiten voor elektriciteit of aardgas of informatie aangaande de capaciteit en benutting van lng-installaties, met inbegrip van de geplande of ongeplande niet-beschikbaarheid van deze installaties.
Zu den bekanntgegebenen Informationen zählen Informationen über die Kapazität und die Nutzung von Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas bzw. Informationen, die die Kapazität und die Nutzung von Flüssiggasanlagen, einschließlich der geplanten oder ungeplanten Nichtverfügbarkeit dieser Anlagen, betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarmakingBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transparantie houdt niet alleen de openbaarmaking van informatie in , maar tevens het op een voor het publiek inzichtelijke wijze structureren van die informatie .
Die Bereitstellung von Informationen allein sorgt allerdings noch nicht für Transparenz ; wichtig ist vor allem , dass diese Informationen auch allgemein verständlich aufbereitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de openbaarmaking of de verspreiding tot doel heeft de markt te misleiden inzake het aanbod van, de vraag naar of de prijs van voor de groothandel bestemde energieproducten.
die Bereitstellung oder Verbreitung mit der Absicht erfolgt, den Markt in Bezug auf das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarmakingOffenlegungspflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor die niet-EU abi-beheerders moeten met betrekking tot openbaarmaking aan beleggers ten minste soortgelijke voorschriften gelden als die welke gelden voor EU abi-beheerders die EU-abi’s beheren.
Diese Nicht-EU-AIFM sollten zumindest ähnlichen Vorschriften unterliegen, wie sie für EU-AIFM, die EU-AIF verwalten, in Bezug auf Offenlegungspflichten gegenüber Anlegern gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de veiligheidsmaatregelen die kunnen worden genomen om deze bedreiging af te zwakken of weg te nemen, behoren verboden, beperkingen, andere beleids- en proceduremaatregelen alsmede openbaarmaking.
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßnahmen und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarmakingStabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ESMA maakt alle overeenkomstig de artikelen 65 en 66 opgelegde geldboeten en dwangsommen openbaar, tenzij die openbaarmaking de financiële markten ernstig in gevaar zou brengen of onevenredige schade zou toebrengen aan de betrokken partijen.
Die ESMA veröffentlicht sämtliche gemäß den Artikeln 65 und 66 verhängten Geldbußen und Zwangsgelder, sofern dies die Stabilität der Finanzmärkte nicht ernsthaft gefährdet oder den Beteiligten daraus kein unverhältnismäßiger Schaden erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA maakt alle overeenkomstig de artikelen 36 bis en 36 ter opgelegde geldboeten en dwangsommen openbaar, tenzij die openbaarmaking de financiële markten ernstig in gevaar zou brengen of onevenredige schade zou toebrengen aan de betrokken partijen.
Die ESMA veröffentlicht sämtliche gemäß Artikel 36a und Artikel 36b verhängten Geldbußen und Zwangsgelder, sofern dies die Stabilität der Finanzmärkte nicht ernsthaft gefährdet oder den Beteiligten daraus kein unverhältnismäßiger Schaden erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarmakingoffengelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd is gebleken dat de onderhavige autofabrikant uiteindelijk akkoord was gegaan met de - zij het gedeeltelijke - openbaarmaking van diens documenten.
Gleichzeitig wurde nachgewiesen, dass dieser spezielle Automobilhersteller schließlich zugestimmt hatte, dass seine Schriftstücke - wenn auch nur zum Teil - offengelegt würden.
Korpustyp: EU
ervoor te zorgen dat de openbaarmaking van uitzonderingen in hun jaarlijkse activiteitenverslagen volledig is;
sicherzustellen, dass die Ausnahmen in ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht umfassend offengelegt werden;
Korpustyp: EU
openbaarmakingÖffentlichmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet evenwel worden aangetoond dat een dergelijke uitzondering noodzakelijk is en dat de openbaarmaking schadelijk zou zijn.
Es muss nachgewiesen werden, dass eine solche Ausnahme erforderlich ist und die Öffentlichmachung Schaden verursacht.
Korpustyp: EU
We moeten luisteren als burgers meer transparantie in de Europese besluitvorming eisen, wanneer ze bijvoorbeeld openbaarmaking van subsidietoekenning eisen, zodat iedereen weet wie er profijt van heeft gehad.
Wir müssen zuhören, wenn manche verlangen, die Transparenz bei europäischen Entscheidungen zu stärken, etwa wenn die Öffentlichmachung der Subventionsvergabe gefordert wird, damit man weiß, wer konkret profitiert hat.
vorherige Offenlegung der Lizenzbedingungen
vorherige Offenlegung
Modal title
...
openbaarmaking van vermogen
Offenlegung von Vermögenswerten
Modal title
...
eerdere openbaarmaking van de uitvinding
frühere Offenbarung der Erfindung
Modal title
...
waarborg tegen openbaarmaking van gegevens
Sichersein vor Offenlegung
Sicherheit vor Einsichtnahme
Modal title
...
verplichte openbaarmakingPflicht zur Offenlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen de nodige maatregelen opdat de verplichteopenbaarmaking betreffende de in artikel 1 bedoelde vennootschappen ten minste plaatsvindt voor de volgende akten en gegevens:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit sich die PflichtzurOffenlegung hinsichtlich der in Artikel 1 genannten Gesellschaften mindestens auf folgende Urkunden und Angaben erstreckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaarmaking zonder machtigingunbefugte Weitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de rampenplannen wordt rekening gehouden met de noodzaak om EUCI in noodsituaties te beschermen, teneinde toegang en openbaarmakingzondermachtiging of aantasting van de integriteit of beschikbaarheid te voorkomen.
In Notfallplänen wird berücksichtigt, dass EU-VS in Notsituationen geschützt werden müssen, damit der unbefugte Zugang, die unbefugteWeitergabe oder der Verlust der Integrität beziehungsweise der Verfügbarkeit verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL informatie en materiaal waarvan de openbaarmakingzondermachtiging de wezenlijke belangen van de Europese Unie of van één of meer van haar lidstaten kan schaden;
CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL Informationen und Materialien, deren unbefugteWeitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
RESTREINT UE/EU RESTRICTED informatie en materiaal waarvan de openbaarmakingzondermachtiging nadelig kan zijn voor de belangen van de Europese Unie of van één of meer van haar lidstaten.
RESTREINT UE/EU RESTRICTED Informationen und Materialien, deren unbefugteWeitergabe für die wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
SECRET UE/EU SECRET informatie en materiaal waarvan de openbaarmakingzondermachtiging de wezenlijke belangen van de Europese Unie of van één of meer van haar lidstaten ernstig kan schaden;
SECRET UE/EU SECRET Informationen und Materialien, deren unbefugteWeitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET informatie en materiaal waarvan de openbaarmakingzondermachtiging de wezenlijke belangen van de Europese Unie of van één of meer van haar lidstaten uitzonderlijk ernstig kan schaden;
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET Informationen und Materialien, deren unbefugteWeitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten äußerst schweren Schaden zufügen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
RESTREINT UE deze rubricering wordt toegepast op gegevens en materiaal waarvan de openbaarmakingzondermachtiging nadelig zou kunnen zijn voor de belangen van de Unie of van één of meer van haar lidstaten.
„RESTREINT UE“ Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugteWeitergabe für die Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten nachteilig sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONFIDENTIEL UE deze rubricering wordt toegepast op gegevens en materiaal waarvan de openbaarmakingzondermachtiging nadelige gevolgen zou kunnen hebben voor de wezenlijke belangen van de Europese Unie of van één of meer van haar lidstaten.
„CONFIDENTIEL UE“ Dieser Geheimhaltungsgrad findet auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugteWeitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
SECRET UE deze rubricering wordt alleen toegepast op gegevens en materiaal waarvan de openbaarmakingzondermachtiging ernstige gevolgen zou kunnen hebben voor de wezenlijke belangen van de Europese Unie of van één of meer van haar lidstaten.
„SECRET UE“ Dieser Geheimhaltungsgrad findet nur auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugteWeitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRÈS SECRET UE/TOP SECRET EU deze rubricering wordt alleen toegepast op gegevens en materiaal waarvan de openbaarmakingzondermachtiging uitzonderlijk nadelig zou kunnen zijn voor de wezenlijke belangen van de Unie of van één of meer van haar lidstaten.
„TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ Dieser Geheimhaltungsgrad findet nur auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugteWeitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten einen äußerst schweren Schaden zufügen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gerubriceerde EU-informatie” (EUCI): informatie of materiaal met een bepaalde EU-rubricering, waarvan openbaarmakingzondermachtiging de belangen van de Europese Unie of van een of meer van haar lidstaten in meerdere of mindere mate kan schaden.
„EU-Verschlusssachen“ („EU-VS“) sind alle mit einem EU-Geheimhaltungsgrad gekennzeichneten Informationen oder Materialien, deren unbefugteWeitergabe den Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Maße schaden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "openbaarmaking"
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat heet openbaarmaking, sukkel.
Du hast ein Anrecht darauf, Schwachkopf!
Korpustyp: Untertitel
Maar ze moet openbaarmaking initiëren.
Aber sie muss sich mir erst anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
openbaarmaking van de eigendomsclausales tegen de boedel
Wirksamkeit von Eigentumsvorbehaltsklauseln gegenüber den Konkursgläubigern
Korpustyp: EU IATE
Zij tekende een geen-openbaarmaking. lk tekende een geen-concurrentiebeding.
Sie haben eine Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnet, ich eine Wettbewerbsklausel.
Korpustyp: Untertitel
beveiligingsprocedures in acht worden genomen bij openbaarmaking van de opnamen.
werden nach einem Verfahren offen gelegt, das einen ausreichenden Schutz gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbaarmaking van noteringen voor grote handelaars Regels voor de uitvoering van orders van cliënten en openbaarmaking van noteringen voor grote makelaars / handelaars NVT
Kursveröffentlichung für grosse Händler Veröffentlichu ng der Behandlung von Kundenordern und der Kurse für grosse Broker / Dealer gegenstandslos
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ln het licht van de volledige openbaarmaking, moet ik iets van mijn borst halen.
Da wir nun schon so offen miteinander sprechen, muss ich mir etwas von der Seele reden.
Korpustyp: Untertitel
opcenten op de registratierechten of op de belasting op kadastrale openbaarmaking
Zusatzsteuern zu den Eintragungsteuern bzw.der Grundbucheintragungsteuer
Korpustyp: EU IATE
Wel kan de toegang worden geweigerd wanneer openbaarmaking zou leiden tot ondermijning van:
Der Zugang kann verweigert werden, wenn eine Freigabe den
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen we zonder probleem stellen dat we voor de openbaarmaking van het verslag zijn.
Daher haben wir gegen die Aufhebung der Vertraulichkeit nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU
We hebben overeenstemming bereikt over de openbaarmaking van ingrediënten en over de gemeenschappelijk lijst van ingrediënten.
Wir haben Übereinstimmung in Bezug auf die Angabe von Inhaltsstoffen und die gemeinsame Liste von Inhaltsstoffen erreicht.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen, overeenkomstig de rechtshandelingen van de Unie, het aantal gevallen waarin tot openbaarmaking besloten kan worden, beperken.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, die Fälle, in denen eine derartige Offenlegungsentscheidung getroffen werden kann, im Einklang mit den Rechtsakten der Union zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke kredietinstellingen moeten echter kunnen kiezen tussen schema's met evenredige informatievereisten en de regeling voor volledige openbaarmaking.
Solche Emittenten sollten jedoch zwischen Schemata mit verhältnismäßigen Anforderungen und den vollen Angabepflichten wählen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betrokken partijen zijn ook in de gelegenheid gesteld binnen een zekere termijn na de openbaarmaking opmerkingen in te dienen.
Ferner wurde allen betroffenen Parteien eine Frist eingeräumt, um nach der Unterrichtung Argumente vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke bescherming is met name belangrijk voor kindslachtoffers en omvat de niet-openbaarmaking van de naam van het kind.
Ein solcher Schutz ist bei Opfern im Kindesalter besonders wichtig und schließt die Geheimhaltung des Namens des Kindes ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeerde dat een bevel tot openbaarmaking in onderhavig geval op hetzelfde neer zou komen als de IBM-verbintenis, aangezien het alleen zou gaan om interface-specificaties.
In den Augen der Kommission ist eine Offenlegungsanordnung in der hier in Rede stehenden Sache der IBM-Verpflichtungszusage gleichzusetzen, da sie sich nur auf Schnittstellen-Spezifizierungen erstrecken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevel tot openbaarmaking is beperkt tot protocol-specificaties en tot het waarborgen van interoperabiliteit met de belangrijkste functies van een typisch workgroup-netwerk.
Die Offenlegungsanordnung beschränkt sich auf Protokollspezifizierungen und die Gewährleistung der Interoperabilität mit den wesentlichen Funktionen eines typischen Arbeitsgruppennetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften inzake openbaarmaking zijn niet van toepassing op aangelegenheden die van weinig belang zijn voor hetgeen in de procedure wordt onderzocht.
Die Offenlegungspflicht gilt nicht für Angelegenheiten, deren Relevanz für die in den Verfahren geprüften Fragen unbedeutend wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gedragslijnen en procedures voor de inachtneming van de in de volgende bepalingen van Verordening (EG) nr. 1060/2009 vastgelegde vereisten voor de openbaarmaking van ratings:
Angaben zu den Grundsätzen und Verfahren zur Erfüllung der in folgenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 festgelegten Bekanntgabepflichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Eine notwendige Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Korpustyp: EU
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt erop gewezen dat er een doeltreffende regeling moet komen voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren. Daarom heb ik vóór gestemd.
Dieser Bericht verweist daher auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen, weshalb ich auch dafür stimme.
Korpustyp: EU
- (IT) Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Korpustyp: EU
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat de rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen hebben erop gewezen dat het noodzakelijk is om een doeltreffende regeling vast te stellen voor de beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Die Organe der EU haben auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen verwiesen.
Korpustyp: EU
De verplichte openbaarmaking van direct door nationale en regionale autoriteiten beheerde middelen, die tachtig procent van de Gemeenschapsbegroting vertegenwoordigen, is daarbij van specifiek belang.
Besonders wichtig ist die Offenlegungspflicht in Bezug auf die Mittel, die direkt von nationalen und regionalen Behörden verwaltet werden und die etwa 80 % des Gemeinschaftshaushalts ausmachen.
Korpustyp: EU
Voornoemde regels voor openbaarmaking zouden voortbouwen op de nieuwe economische verordeningen in Frankrijk, gelijksoortige wetgeving in België en verordeningen inzake bedrijfspensioenfondsen in het Verenigd Koninkrijk.
Solche Offenlegungsrechte würden auf dem neuen Wirtschaftsgesetz in Frankreich, ähnlich Gesetzen hier in Belgien und der Betriebsrenten-Gesetzgebung im Vereinigten Königreich aufbauen.
Korpustyp: EU
Er kan niet alleen worden verzocht om openbaarmaking van de presentielijst, maar ook om die van notulen, agenda’s, genomen besluiten en ander materiaal dat is verzameld of besproken.
Nicht nur die Anwesenheitsliste kann angefordert werden, sondern auch Protokolle, Tagesordnungen, getroffene Entscheidungen sowie jedwedes sonstige Material, das zusammengetragen oder diskutiert wurde.
Korpustyp: EU
Overigens gaat het ook niet om een aardige geste, maar om een plicht tot openbaarmaking van de Bondsregering en de desbetreffende deelstaten.
Im übrigen geht es da auch nicht nur um freundliche Gesten, sondern auch um eine Veröffentlichungspflicht durch die Bundesregierung und die entsprechenden Bundesländer.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad zorgen voor de openbaarmaking van de stukken betreffende de wetgevingsprocedures overeenkomstig de voorwaarden van de in de tweede alinea bedoelde verordeningen .
( 5 ) Auf der Grundlage der Ergebnisse der genannten Prüfung erstellen der Rat und die Kommission einen gemeinsamen Jahresbericht für den Europäischen Rat über die Beschäftigungslage in der Union und über die Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regel biedt de mogelijkheid om met betrekking tot grote transacties of op verzoek van de cliënt van openbaarmaking af te zien .
Gestattet ist ebenfalls die Nichtoffenlegung von Limit-Ordern in Bezug auf große Geschäfte oder auf Ersuchen des Kunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van een regel inzake de openbaarmaking van noteringen zal enige kosten voor beleggingsondernemingen met zich brengen in verband met de bekendmaking van noteringen .
Durch die Einführung einer Kursoffenlegungspflicht entstehen den Wertpapierhäusern im Zusammenhang mit der Kursveröffentlichung Einhaltungskosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van niet-nakoming dienen afschrikkende maatregelen te kunnen worden getroffen, gaande van openbaarmaking van de naam van de onderneming tot mogelijke geldboeten in de ernstigste gevallen.
Fehlverhalten sollte mit Maßnahmen geahndet werden, die von der öffentlichen Nennung des Unternehmens bis hin zu möglichen Geldbußen in schwerwiegenderen Fällen reichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze openbaarmaking vond plaats vooraleer de Commissie de gelegenheid had inspecties uit te voeren, en kon deze inspecties ook in het gedrang brengen.
Diese Ankündigung erfolgte vor der Durchführung einer Nachprüfung der Kommission und war deshalb geeignet, diese zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autonomie van de Raad van bestuur van de ECB dient te worden behouden - openbaarmaking van individueel stemgedrag wijs ik van de hand.
Die Autonomie des EZB-Direktoriums muss gewahrt werden - Veröffentlichungen namentlicher Abstimmungsergebnisse halte ich für falsch.
Korpustyp: EU
In onderstaande tabel wordt voor elke tijdsspanne gedurende welke de openbaarmaking mag worden uitgesteld, en voor elke aandelenklasse in termen van gemiddelde dagomzet (GDO) aangegeven welke minimumomvang een transactie moet hebben om de openbaarmaking in verband met een aandeel van het betrokken type gedurende de vermelde tijdsspanne te mogen uitstellen.
In der nachfolgenden Tabelle wird für jede Aktiengruppe im Sinne des durchschnittlichen Tagesumsatzes (DTU) das erforderliche Mindestvolumen eines Geschäfts in dieser Aktiengruppe mit der zulässigen verzögerten Veröffentlichungsfrist ins Verhältnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is uiteraard aangenomen dat je je betrokkenheid niet kan beweren, maar elke mogelijke truuk zal waarschijnlijk worden gebruikt en hier naar op zoek gaan, lk denk dat het beter is, dat die bepaalde openbaarmaking gebeurt op uw eigen voorwaarden.
Das heißt natürlich nicht, dass Sie Ihre Mitwirkung leugnen müssen, aber weil in dieser Sache wahrscheinlich alle Tricks angewandt werden, ist es wohl besser, wenn diese Enthüllung nach Ihren Bedingungen abläuft
Korpustyp: Untertitel
Sloan, die als campagne-penningmeester aftrad... na de Watergate inbraak... verscheen voor een getuigenverklaring in de common-cause rechtszaak over... de openbaarmaking van campagne-bijdragen, en ontkende Haldeman genoemd te hebben.
Sloan, der nach dem Watergate-Einbruch als Schatzmeister zurücktrat, hat nach einem öffentlichen Prozess die Aussage über Haldeman dementiert.
Korpustyp: Untertitel
Om onder de uitzondering te vallen, dienen de beperkingen opgelegd om de knowhow van de licenciegever tegen openbaarmaking te beschermen, noodzakelijk en evenredig te zijn om een dergelijke bescherming te waarborgen.
Um unter die Ausnahmeregelung zu fallen, müssen die zum Schutz des Know-hows des Lizenzgebers auferlegten Beschränkungen für diesen Schutz notwendig und verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring in de inleiding van het prospectus vermeldt duidelijk dat de uitgifte van rechten gericht is tot de aandeelhouders van de uitgevende instelling en dat het niveau van openbaarmaking van het prospectus in verhouding staat tot dit soort uitgifte.
Mit einer Erklärung am Prospektanfang wird unmissverständlich darauf hingewiesen, dass sich die Bezugsrechtsemission an die Anteilseigner des Emittenten richtet und der Umfang der im Prospekt veröffentlichten Angaben im Verhältnis zu dieser Emissionsart bemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan met name voorkomen als er een oplossing is gevonden voor de inbreuk, de procedure is afgerond en het niet langer waarschijnlijk is dat openbaarmaking een onderzoek zal ondermijnen.
Dies ist vor allem dann möglich, wenn eine Vertragsverletzung geklärt wurde, ein Vertragsverletzungsverfahren abgeschlossen wurde und keine Wahrscheinlichkeit mehr besteht, dass die Untersuchung beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU
Om een effectieve handhaving te waarborgen, moeten de gerechtelijke instanties daarnaast, ter bescherming van crediteuren, de mogelijkheid hebben om snel een voorlopige maatregel af te kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van debiteuren.
Um die wirksame Vollstreckung zu garantieren, müssen zudem die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Korpustyp: EU
Hoewel het verslag op meerdere gebieden zeer onder de maat is, levert het scherpe kritiek op de Spaanse autoriteiten, met name op bepaalde verklaringen van Spaanse gezagsdragers en op de tekortschietende openbaarmaking van de onderzoeksconclusies.
Der Bericht selbst weist zwar in einigen Bereichen große Lücken auf, ist aber sehr kritisch gegenüber den spanischen Behörden und insbesondere den Erklärungen, die spanische Politiker abgegeben haben, sowie gegenüber dem Manko, die Schlussfolgerungen der Ermittlungen nicht umfassender bekannt zu machen.
Korpustyp: EU
Door een doeltreffende regeling voor de beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren vast te stellen en de samenwerking tussen de handhavingsinstanties in de lidstaten te intensiveren, kan in deze leemten worden voorzien.
Durch die Schaffung eines effektiven Systems, um das Schuldnervermögen offenzulegen und einzufrieren, und durch die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen Vollstreckungsbehörden in den Mitgliedstaaten können diese Lücken am besten geschlossen werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten verlangen dat gereglementeerde markten overgaan tot de openbaarmaking van de prijs , de omvang en het tijdstip van de volgens hun regels en via hun systemen uitgevoerde transacties in tot de handel toegelaten aandelen .
Die Mitgliedstaaten verpflichten die geregelten Märkte , Kurs , Umfang und Zeitpunkt der Geschäfte bekannt zu machen , die nach ihren Regeln und Systemen mit zum Handel zugelassenen Aktien getätigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts vereist de soepele werking van het financiële stelsel een duidelijke uitzondering , aangezien een beoordeling van de noodzaak tot openbaarmaking per geval een impasse zou kunnen veroorzaken die snel optreden vereist .
Weiterhin erfordert das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenle gung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde regel inzake de openbaarmaking van noteringen bepaalt tevens dat kleine handelaars , die waarschijnlijk niet in belangrijke mate bijdragen tot de liquiditeit of de koersvorming van aandelen , van de verplichting kunnen worden uitgesloten .
Die vorgeschlagene Kursoffenlegungsverpflichtung erlaubt auch eine Ausnahme für kleine Händlern , bei denen es unwahrscheinlich ist , dass ihre Beiträge für die Liquidität oder den Kursbildungsprozess besonders ausschlaggebend wären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de belanghebbenden voegde hieraan toe dat de WTO-praktijk in geval van niet-openbaarmaking vereist dat voor alle documenten een goede reden moet worden aangevoerd, of deze nu door hun aard vertrouwelijk worden geacht of niet.
Eine interessierte Partei fügte hinzu, dass nach den Gepflogenheiten der WTO die Nichtoffenlegung von Unterlagen nur mit einer guten Begründung zulässig sei, gleichgültig ob die Unterlagen von Natur aus vertraulich seien oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektronisch document wordt als geldig beschouwd als het computersysteem waarin dit document is opgeslagen de noodzakelijke beveiligingen bevat tegen wijziging of openbaarmaking van, of toegang van onbevoegden tot de opgeslagen gegevens.
Ein elektronisches Dokument wird als gültig angesehen, wenn das EDV-System, in dem dieses Dokument aufgezeichnet wurde, die erforderlichen Sicherheitselemente aufweist, um jede Veränderung, Übermittlung oder jeden unberechtigten Zugang zu dieser Aufzeichnung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dienen alle wijzigingen in het beleid inzake de openbaarmaking van winstprognoses te worden toegelicht wanneer een document ter aanvulling van het prospectus of een nieuw prospectus wordt opgesteld.
Überdies sollten alle etwaigen Veränderungen in der Offenlegungspolitik betreffend die Gewinnprognosen erläutert werden, wenn ein Prospekt ergänzt oder ein neuer Prospekt erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instanties zijn expliciet gebonden door de voorwaarden voor openbaarmaking; zij mogen de gegevens alleen voor het beoogde doel gebruiken en geen gegevens verder doorgeven zonder toestemming van het CBP.
Behörden, welche derartige Daten empfangen, dürfen diese Daten aufgrund der ausdrücklichen Offenlegungsbestimmungen nur zu jenen Zwecken verwenden, außerdem dürfen sie die Daten nicht ohne Zustimmung des CBP weiterübermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijke openbaarmaking van het gamma aan ratings waarop die wijzigingen van invloed kunnen zijn, met gebruikmaking van dezelfde communicatiemiddelen als bij de verspreiding van de betrokken ratings werden gebruikt;
sie gibt unverzüglich bekannt, wie viele ihre Ratings voraussichtlich von diesen Änderungen betroffen sind und nutzt dazu die gleichen Kommunikationsmittel wie für die betroffenen Ratings selbst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de andere instellingen en de begroting van het Europees Parlement in het bijzonder, zou ik de aandacht willen vestigen op wat wij als een novum beschouwen, namelijk een duidelijker openbaarmaking van de kosten van alle gebouwen die eigendom zijn van de Europese instellingen.
Bezüglich der anderen Institutionen und besonders des Haushalts des Europäischen Parlaments möchte ich die Aufmerksamkeit auf das lenken, was wir die Innovation einer klareren öffentlichen Enthüllung der Kosten aller Gebäude nennen, die europäischen Institutionen gehören.
Korpustyp: EU
het dient de aard en de omvang van niet–controlediensten van de externe accountant voortdurend te evalueren, onder meer door de openbaarmaking van alle door de onderneming en de groep waartoe zij behoort aan het accountantskantoor en zijn relaties betaalde vergoedingen, om eventuele belangenverstrengeling te voorkomen.
Art und Umfang der Nichtprüfungsleistungen überwachen, u. a. anhand der vom externen Abschlussprüfer offen gelegten Vergütungen, die von der Gesellschaft und ihrer Gruppe an die Prüfungsfirma und deren Netzwerk gezahlt werden, um Interessenkonflikten entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de regeling voor micro-entiteiten in zeer beperkte openbaarmaking voorziet door middel van toelichting bij de jaarrekeningen, weten de gebruikers van de jaarrekeningen van de micro-entiteiten niet of de bedragen die in de balans en in de winst- en verliesrekening zijn opgenomen, waarden in het economisch verkeer omvatten.
Da die Regelung für Kleinstbetriebe Anhangangaben nur in sehr begrenztem Umfang vorsieht, könnten die Nutzer der Abschlüsse von Kleinstbetrieben nicht wissen, ob die in der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung ausgewiesenen Beträge Bewertungen zum Zeitwert enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het toepasselijke recht voor het uitoefenen van stemrechten door een aandeelhouder zoals bedoeld in lid 1 openbaarmaking eist, gaat zo’n eis niet verder dan een lijst waarin aan de vennootschap de identiteit van iedere cliënt wordt bekendgemaakt, evenals het aantal aandelen waarmee namens hem is gestemd.
Sieht das anwendbare Recht Publizitätsanforderungen als Vorbedingung für die Ausübung des Stimmrechts durch einen Aktionär im Sinne des Absatzes 1 vor, so dürfen diese Anforderungen nicht über eine Liste hinausgehen, die die Identität eines jeden Klienten und die jeweilige Zahl von Aktien, aus denen für ihn das Stimmrecht ausgeübt wird, gegenüber der Gesellschaft offen legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn bevoegdheden nemen de leden van het ESCB alle nodige wetgevende, administratieve, technische en organisatorische maatregelen om de fysieke en logische bescherming van de door de ESS-autoriteiten verstrekte vertrouwelijke gegevens te verzekeren (controle op de openbaarmaking van statistische gegevens).
Innerhalb der jeweiligen Zuständigkeitsbereiche sind die Mitglieder des ESZB verpflichtet, alle erforderlichen rechtlichen, administrativen, technischen und organisatorischen Maßnahmen zum physischen und logischen Schutz der von den Stellen des ESS bereitgestellten vertraulichen statistischen Daten zu treffen (statistische Offenlegungskontrolle).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan kopieën van aanmaningsbrieven en met redenen omklede adviezen openbaar maken als geen van de uitzonderingen op de verordening die ik genoemd heb van toepassing is – dat wil dus zeggen als de inbreukprocedure is afgerond en het niet langer waarschijnlijk is dat openbaarmaking een onderzoek zal ondermijnen.
Die Kommission kann Fristsetzungsschreiben und jüngste Stellungnahmen dann offen legen, wenn keiner der von mir erwähnten Hinderungsgründe zutrifft, d. h. wenn das Vertragsverletzungsverfahren abgeschlossen wurde und keine Wahrscheinlichkeit mehr besteht, dass die Untersuchung beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU
Volledige openbaarmaking van wat er de afgelopen zeven-en-een-half jaar is gebeurd, met inbegrip van de beschamende uitbesteding van foltering, is noodzakelijk om te waarborgen dat er geen herhaling komt, met name geen herhaling van de heimelijke medewerking vanuit Europa.
Die Ereignisse der letzten siebeneinhalb Jahre, einschließlich der zu verachtenden Anwendung von Folter, sollten vollständig aufgedeckt werden, damit sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen, insbesondere nicht die Kollusion von Europa.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zullen bijdragen aan de opbouw van een rechtskader ter verbetering van de voorwaarden voor het opnemen van kapitaal via de financiële markten van Europa. Zij zal eveneens verbetering brengen in de normen op het gebied van openbaarmaking van gegevens tegenover beleggers.
Diese Maßnahmen können zur Schaffung eines rechtlichen Rahmens beitragen, der die Kapitalaufnahme über europäische Finanzmärkte fördert und erleichtert sowie die Offenlegungsnormen für Anleger verbessert.
Korpustyp: EU
Het publiek heeft derhalve ook toegang tot de documenten die afkomstig zijn van het EMI en het Comité van Presidenten , die zijn opgenomen in de ECB-archieven . Toegang tot een document wordt geweigerd wanneer openbaarmaking niet in het algemeen belang zou zijn wat betreft de vertrouwelijkheid van de handelingen van de besluitvormingsorganen van de ECB .
Der Begriff „Dokument » umfasst alle Inhalte unabhängig von der Form des Datenträgers , die von der EZB erstellt wurden oder sich in ihrem Besitz befinden und mit ihren Politiken , Maßnahmen oder Entscheidungen im Zusammenhang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het door deze constructie ontstane risico dat leden van de Raad van Bestuur worden gezien als nationale vertegenwoordigers , aldus de President , heeft de ECB besloten geen gegevens te publiceren die zouden kunnen leiden tot de openbaarmaking van , of tot speculaties over , individueel stemgedrag .
Um zu vermeiden , dass die EZB-Ratsmitglieder als Vertreter ihres jeweiligen Landes gesehen werden , habe die EZB seinerzeit beschlossen , von Angaben abzusehen , die das individuelle Abstimmungsverhalten offen legen oder zu Spekulationen darüber führen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van deze overwegingen stelt de Commissie voor om transparantieverplichtingen voorafgaand aan de transactie voor beleggingsondernemingen vast te stellen in de vorm van een regel inzake de bekendmaking van limietorders ( artikel 20 ) en een regel inzake de openbaarmaking van noteringen voor aandelenorders van geringe omvang ( artikel 25 ) .
Angesichts dieser Überlegungen schlägt die Kommission vor , vorbörsliche Transparenzverpflichtungen für Wertpapierhäuser in Form von Offenlegungsvorschriften für Kunden-Limit-Orders ( Artikel 20 Absatz 2 ) und für die Kurse bei auf Aktien in einer Grösse , wie sie Kleinaktionäre ordern ( Artikel 25 ) einzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De richtlijn is niet van invloed op de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten op het gebied van de openbaarmaking en registratie , behalve wanneer één van de sancties van een inbreuk op een dergelijke wettelijke of bestuursrechtelijke bepaling de nietigheid van een financiële zekerheidsovereenkomst is .
Die Richtlinie soll nur soweit in die Rechts - oder Verwaltungsvorschriften von Mitgliedstaaten über die Publizität oder Registrierung eingreifen , wie die Verletzung einer solchen Rechts - oder Verwaltungsvorschrift unter anderem die Ungültigkeit einer Finanzsicherheit zur Folge hätte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onder redelijke, betaalbare en niet-discriminerende voorwaarden ter beschikking worden gesteld aan consumentenverenigingen of klantenorganisaties die hiertoe een specifiek en nauwkeurig geformuleerd verzoek indienen om een naar behoren gemotiveerde reden, tenzij niet-openbaarmaking om redenen van openbare veiligheid objectief gerechtvaardigd is.
Verbraucher- und Kundenorganisationen, die spezifische und präzise Zugangsanträge aus ordnungsgemäß gerechtfertigten Gründen stellen, zu angemessenen und diskriminierungsfreien Konditionen und erschwinglichen Preisen zur Verfügung gestellt werden, ausgenommen wenn die Nichtoffenlegung aus Gründen der öffentlichen Sicherheit objektiv gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de openbaarmaking van de bevindingen van de Commissie lieten alle drie ondernemingen aan wie een BMB was ontzegd, weten dat de beslissing onjuist was, dat zij aan alle vijf criteria voldeden en dat bijgevolg een BMB aan hen moest worden toegekend.
Nach Unterrichtung über die Feststellungen der Kommission bezeichneten alle drei Unternehmen, denen die MWB verweigert worden war, die Entscheidung als falsch und behaupteten, sie erfüllten alle fünf MWB-Kriterien, weshalb ihnen MWB zuerkannt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de interne wetgeving van de Verenigde Staten betreft, is de Freedom of Information Act (FOIA) in dit verband in zoverre van belang dat daarin de voorwaarden zijn vastgesteld waaronder het CBP verzoeken om openbaarmaking kan weigeren en aldus het vertrouwelijke karakter van het PNR kan garanderen.
Was das innerstaatliche Recht der Vereinigten Staaten angeht, so ist das Informationsfreiheitsgesetz (Freedom of Information Act — FOIA) in diesem Zusammenhang insofern von Bedeutung, als es die Bedingungen regelt, unter denen sich das CBP einem Offenlegungsantrag widersetzen und die PNR geheim halten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang dergelijke automatische filters niet kunnen worden toegepast, verklaart het CBP dat het geen „gevoelige” PNR-gegevens gebruikt of zal gebruiken en verbindt zich ertoe dergelijke gegevens in geval van discretionaire openbaarmaking van PNR overeenkomstig de punten 28 tot en met 34 te wissen [3].
Bis solche automatischen Filter eingesetzt werden können, verpflichtet sich das CBP, keine „sensiblen“ PNR-Daten zu verwenden und aus PNR-Daten, die gemäß den Absätzen 28 bis 34 weitergegeben werden dürfen, „sensible“ Datenelemente zu löschen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staat beschikt over vijftien werkdagen, te rekenen vanaf de ontvangst van het besluit van de Autoriteit waarin zij haar weigering om de niet-openbaarmaking van bepaalde onderdelen te aanvaarden motiveert, om te reageren en bijkomende elementen aan te dragen om zijn verzoek te staven.
Die EFTA-Staaten können innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der Entscheidung der Überwachungsbehörde und der Begründung, warum die Geheimhaltung bestimmter Passagen abgelehnt wird, weitere Gründe für ihr Ersuchen um Geheimhaltung anführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, in maart 2007 heeft een milieuorganisatie gevraagd om de openbaarmaking van de correspondentie tussen de Europese Commissie en de auto-industrie, dit in het kader van de beraadslaging over de voorbereiding van een wetgevingsvoorstel over de uitstoot van koolstofdioxide.
Herr Präsident, im März 2007 bat eine Umweltschutzorganisation darum, die Korrespondenz zwischen der Europäischen Kommission und der Automobilindustrie im Zuge der Konsultationen zur Vorbereitung eines Gesetzgebungsvorschlags über die CO2-Emissionen offenzulegen.
Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Maij-Weggen voorziet evenwel in de openbaarmaking van een lijst met documenten van andere instellingen zonder voorafgaande raadpleging van de instelling in kwestie. Hier geeft de Commissie de voorkeur aan een algemene lijst van ingekomen stukken van de andere instellingen met een verwijzing naar de geldende regels en de overeengekomen procedures betreffende de overdracht.
Während jedoch der von Frau Maij-Weggen vorgelegte Bericht die Verteilung eines Verzeichnisses von Dokumenten anderer Institutionen ohne jeglichen Mechanismus zur vorherigen Konsultation der anderen Institution vorsieht, bevorzugt die Kommission eine allgemeine Erwähnung der von anderen Institutionen übermittelten Dokumente und eine Bezugnahme auf die geltenden Regeln und vereinbarten Rahmenverfahren zur Übermittlung gegenüber der Festlegung eines Verzeichnisses von zugänglichen Dokumenten.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de beloningen in de financiële sector is het wenselijk om beloningscommissies in te stellen, de transparantie van de beloningen te vergroten door strengere eisen ten aanzien van de openbaarmaking en toezicht te houden op variabele beloningen zoals bonussen.
Was die Gehälter im Finanzsektor angeht, so sollten wir Gehaltsausschüsse empfehlen, die Transparenz dieser Gehälter durch strengere Offenlegungsvorschriften erhöhen und variable Gehälter, insbesondere Bonuszahlungen, überwachen.