Wij zijn echter tegen privatisering van deze universele dienst die zelfs in de Verenigde Staten een openbaredienst is.
Wir sind jedoch gegen die Privatisierung dieses Universaldienstes, der selbst in den Vereinigten Staaten als öffentlicheDienstleistung gilt.
Korpustyp: EU
Bekijk het als een openbaredienst.
Sehen Sie es als öffentlicheDienstleistung an.
Korpustyp: Untertitel
Het communautaire recht sluit de mogelijkheid om nieuwe mediavoorzieningen als openbaredienst te definiëren niet uit.
Das Gemeinschaftsrecht schließt die Möglichkeit der Festlegung neuer Mediendienste als öffentlicheDienstleistung nicht aus.
Korpustyp: EU
De spoorwegen dienen dus door te gaan met het verschaffen van een openbaredienst in alle regio' s, inzonderheid de perifere regio' s.
Deshalb müssen die Eisenbahnnetze in allen Gebieten, besonders in den Randregionen, weiter eine öffentlicheDienstleistung sicherstellen.
Korpustyp: EU
In die mededeling heeft de Commissie de mogelijkheid niet uitgesloten dat bepaalde on-line-activiteiten als openbaredienst kunnen worden uitgeoefend.
In dieser Mitteilung schließt die Kommission die Möglichkeit, dass bestimmte Online-Aktivitäten als öffentlicheDienstleistung erbracht werden können, nicht aus.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt de openbaredienst helaas ook vandaag niet adequaat verzorgd en daar willen wij verandering in brengen.
Außerdem wird die öffentlicheDienstleistung - ich wiederhole, was ich bereits vorhin sagte - heute leider nicht in angemessener Form gewährleistet, und gerade dies wollen wir verbessern.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik het niet eens met de afgevaardigde die zei dat het moeilijk is een echte openbaredienst te definiëren.
Deshalb kann ich mich der Meinung des Abgeordneten nicht anschließen, der erklärte, es sei schwierig, eine echte öffentlicheDienstleistung zu definieren.
Korpustyp: EU
Het akkoord had geen oog voor het feit dat de havendiensten een openbaredienst verlenen. Alles werd overgelaten aan de handelsmechanismen en het primaat van de mededinging.
Die Einigung trug nicht dem Charakter des Hafendienstes als öffentlicheDienstleistung Rechnung und überließ alles dem Gesetz des Marktes und dem Primat des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU
de compensatie voor de openbare dienst kan niet méér dekken dan een evenredig aandeel van de gemeenschappelijke vaste kosten van de openbare dienst en de activiteiten die buiten de werkingssfeer van de openbare dienst vallen, en
die Ausgleichszahlung für öffentliche Dienstleistungen darf nicht mehr als einen anteiligen Betrag an den gemeinsamen Fixkosten der öffentlichen Dienstleistung und der Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags abdecken, und
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons er terdege van bewust zijn dat in de lidstaten van de Europese Unie verschillende definities in gebruik zijn voor sociale huisvesting die als een openbaredienst wordt beschouwd.
Man muss sich darüber im Klaren sein, dass in den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verschiedene Definitionen des sozialen Wohnungsbaus als öffentlicheDienstleistung zum Tragen kommen.
Ten eerste moest RTP verslagen over het verrichten van de openbaredienst en plannen, tezamen met het advies van het interne accountantscomité, overleggen.
Erstens hatte RTP Berichte über die gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen und Pläne mit Gutachten der Buchprüfung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er kennelijk geen stelselmatige externe audits op de verslagen van de openbaredienst zijn toegepast werd dankzij het beschreven systeem erop toegezien dat de dienst werd uitgevoerd zoals dit was vastgelegd.
Obwohl keine systematische externe Prüfung der Berichte über die gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen durchgeführt wurde, war durch das beschriebene System gewährleistet, dass sie so erfüllt wurden, wie vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds uiteengezet, is de Commissie van mening dat de regeringscommissaris geen beroep kon aantekenen tegen de beslissing om een kasvoorschot van 2,5 miljoen EUR te verlenen, omdat deze beslissing, gelet op het bedrag en de vorm, de uitvoering van de taken van openbaredienst niet in het gedrang kon brengen.
Wie bereits dargelegt, vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Entscheidung, einen Liquiditätsvorschuss in Höhe von 2,5 Mio. EUR zu gewähren, den Regierungskommissar nicht zu einem Einspruch veranlassen konnte, zumal aufgrund der Höhe und Form des Vorschusses die Wahrnehmung der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen nicht gefährdet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurde op 10 mei 2010 een verzoek om inlichtingen aan Portugal, waarin zij met name verzocht onafhankelijke externe audits van de verslagen over de openbaredienst voor de periode 1992-1997 te laten uitvoeren.
Die Kommission bat Portugal am 10. Mai 2010 um Auskünfte und verlangte insbesondere eine unabhängige externe Prüfung der Berichte über die gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen in den Jahren 1992 bis 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP had ook de verslagen over de openbaredienst van alle jaren ingediend, met uitzondering van het verslag over de openbare dienst van 1992, aangezien de verplichting om externe audits te laten verrichten voor de eerste keer was opgenomen in de oude openbaredienstverleningsovereenkomst die van 1993 dateert.
RTP hat seine Berichte über die gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen für sämtliche Jahre außer für 1992 vorgelegt, da externe Prüfungen erst seit dem Alten Vertrag von 1993 vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De externe audits van de verslagen over de openbaredienst voor die periode werden georganiseerd door de nationale regelgevende instantie voor de media, Entidade Reguladora para a Comunicação Social (ERC).
Die externen Prüfungen dieser Berichte über die gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen wurden von der staatlichen Medienregulierungsstelle ERC (Entidade Reguladora para a Comunicação Social) veranlasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was al een externe audit over het verslag over de openbaredienst voor 1998.
Eine externe Prüfung des Berichts über die gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen lag bereits für das Jahr 1998 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor boekjaar 1992 werd de externe audit verricht ondanks het ontbreken van een verslag over de openbaredienst.
Für das Jahr 1992 wurde die externe Prüfung durchgeführt, obwohl kein Bericht über die gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verenigbaarheid van steunmaatregelen betreft (artikel 1 van Beschikking 2005/406/EG), was het Gerecht van eerste aanleg van oordeel dat de Commissie zich niet op de verslagen over de openbaredienst en de daarin vervatte gegevens kon baseren zonder een externe audit te laten uitvoeren zoals door het nationale recht wordt vereist.
Hinsichtlich der Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfemaßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt (Artikel 1 der Entscheidung 2005/406/EG) stellte das Gericht fest, dass sich die Kommission nicht auf die Berichte über die gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen und die darin enthaltenen Daten stützen dürfe, ohne dass ein externer Prüfbericht vorliege, wie es das Gesetz vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet een verslag worden ingediend over de inachtneming van de openbaredienstverplichtingen in het voorgaande jaar (Relatório sobre o Cumprimento das Obrigacões do Serviço Público, (de „verslagen over de openbaredienst”), dat vergezeld gaat van een advies van het accountantscomité van RTP [35].
Außerdem muss ein Bericht über die Erfüllung des Auftrags im Vorjahr (Relatório sobre o Cumprimento das Obrigacões do Serviço Público), der sogenannte Bericht über die gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen, zusammen mit einer Stellungnahme der Rechnungsprüfer von RTP vorgelegt werden [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstgemeinwirtschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RTP is door de regering aangewezen om de openbaredienst op het gebied van televisieomroep te leveren.
RTP wurde von der Regierung für die Erbringung der gemeinwirtschaftlichen Fernsehdienstleistung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste wordt, teneinde de kosten van de onder de openbaredienst vallende activiteiten correct te kunnen bepalen, in de mededeling over de omroepen een adequate verdeling van de kosten en ontvangsten tussen de openbare dienst en de commerciële activiteiten verlangd.
Erstens verlangt die Rundfunk-Mitteilung, zwecks ordnungsgemäßer Ermittlung der Kosten der gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten, eine angemessene Verteilung der Kosten und Einnahmen auf die gemeinwirtschaftliche Leistung und die kommerziellen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de procedure vermeld dat het niveau van de compensaties van DSB om te voldoen aan de eisen van de openbaredienst was bepaald op basis van een begrotingsraming voor tien jaar.
Die Kommission stellte in der Eröffnungsentscheidung fest, dass die Höhe der Ausgleichsleistungen, die so zu bestimmen sind, dass die DSB den gemeinwirtschaftlichen Anforderungen genügen kann, auf der Grundlage eines Zehnjahres-Finanzplans festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de boven beschreven beoordeling door de Autoriteit moet er een duidelijke en precieze omschrijving voorhanden zijn van de openbare opdracht en moet er een duidelijke en passende scheiding zijn tussen activiteiten in het kader van de openbaredienst en activiteiten die daarbuiten vallen.
Damit die Überwachungsbehörde die oben beschriebene Beurteilung vornehmen kann, müssen eine klare und genaue Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags und eine klare und angemessene Trennung zwischen gemeinwirtschaftlichen und anderen Tätigkeiten vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 2001 tot 2002 was er bovendien een Raad openbare dienstverlening, die erop moest toezien dat TV2 zijn verplichtingen als openbaredienst nakwam; deze raad heeft in zijn korte bestaansperiode echter geen enkel verslag hierover ingediend.
Zwischen 2001 und 2002 gab es darüber hinaus einen Rat für den öffentlichen Dienstleistungsauftrag, der gewährleisten sollte, dass TV2 seine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllt, obgleich dieser Rat während seiner kurzen Existenz nie einen Bericht veröffentlichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal houdt staande dat verslag nr. 8/2002 van de Portugese rekenkamer in dit besluit niet in aanmerking moet worden genomen omdat in het arrest van het Gerecht in zaak T-442/2003 slechts een objectief zwak punt was vastgesteld betreffende de informatie in de verslagen over de openbaredienst, die niet stelselmatig vergezeld waren van een accountantsverklaring.
Portugal verlangt, dass der Bericht Nr. 8/2002 des portugiesischen Rechnungshofes in diesem Beschluss nicht berücksichtigt werden solle, da das Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache T-442/2003 nur eine objektive Schwachstelle der Information in den Berichten über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen festgestellt habe, denen kein externer Prüfbericht beigefügt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste wordt, teneinde de kosten van de onder de openbaredienst vallende activiteiten correct te kunnen bepalen, in de omroepmededeling een adequate verdeling van de kosten en ontvangsten tussen de openbare dienst en de commerciële activiteiten verlangd.
Die Rundfunk-Mitteilung verlangt zwecks ordnungsgemäßer Ermittlung der Kosten der gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten eine angemessene Verteilung der Kosten und Einnahmen auf die gemeinwirtschaftliche Leistung und die kommerziellen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 2001 tot 2002 bestond bovendien een Raad openbare dienst, die erop moest toezien dat TV2 zijn verplichtingen als openbaredienst nakwam; deze raad heeft in zijn korte bestaansperiode wel geen enkel verslag hierover ingediend.
Zwischen 2001 und 2002 gab es darüber hinaus einen Rat für den öffentlichen Dienstleistungsauftrag, der gewährleisten sollte, dass TV2 seine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllt, obgleich dieser Rat während seiner kurzen Existenz nie einen Bericht veröffentlichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werden de inkomsten van deze lijn gevoegd bij alle inkomsten van DSB uit haar activiteiten van openbaredienst.
Sie bedeutete auch die Einbeziehung der Einnahmen aus der Bedienung dieser Strecke in die Gesamteinnahmen der DSB aus ihren gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mag de compensatie niet hoger zijn dan nodig is om de kosten van de uitvoering van de openbaredienst te dekken, rekening houdend met de daarmee samenhangende opbrengsten alsmede met een redelijke winst voor de uitvoering van deze verplichtingen.
Insbesondere darf der Ausgleich nicht über die Kosten hinausgehen, die aus der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstehen, unter Berücksichtigung der dabei erzielten Einnahmen und eines angemessenen Gewinns für die Erbringung der Dienstleistung.
In haar besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie twijfels geuit over de verenigbaarheid met de interne markt van de aan DSB betaalde compensaties voor het verrichten van de openbaredienst.
In ihrer Entscheidung zur Eröffnung des Verfahrens äußerte die Kommission Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit der an die DSB gezahlten Ausgleichsleistungen für gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen mit dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
DSB, een onderneming in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU, is de enige begunstigde van de compensaties voor de openbaredienst die zijn bepaald in de contracten.
Alleinige Begünstigte der in den Verträgen vorgesehenen Ausgleichsleistungen für gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen ist die DSB, ein Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de specifieke geldende wetgeving geenszins de mogelijkheid beperkt taken van openbaredienst toe te vertrouwen die betrekking hebben op een geheel van lijnen om te zorgen voor een coherent vervoerssysteem, met name om een zekere continuïteit van het vervoer te waarborgen.
Die Kommission stellt fest, dass das geltende Recht die Möglichkeit, gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen für eine Reihe von Strecken zu übertragen, um ein kohärentes Verkehrssystem zu schaffen, das eine gewisse Kontinuität der Verkehrsdienste ermöglicht, in keiner Weise einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de sluiting van het openbaredienstcontract heeft VVT met behulp van drie verschillende methoden gecontroleerd of de in het contract vermelde compensatie voor het leveren van de openbaredienst gerechtvaardigd was.
Vor Unterzeichnung des öffentlichen Dienstleistungsvertrags überprüfte der Verkehrsverband Tirol mit drei unterschiedlichen Methoden, ob der vertraglich vorgesehene Ausgleich für die gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van het bedrag aan ontvangen compensatie voor de openbaredienst
Zur Berechnung des Betrags der Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het bovenstaande is de Commissie van oordeel dat van de in 2002 aangemelde kapitaalinbreng van 76 miljoen EUR, 53,48 miljoen EUR als compensatie voor de openbaredienst kunnen worden aangemerkt.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass von der Kapitalzuführung von 76 Mio. EUR, die 2002 angemeldet wurde, 53,48 Mio. EUR als Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstöffentlich-rechtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de publieke omroepen dient de nettowinst uit commerciële activiteiten die verband houden met activiteiten in het kader van de openbaredienst, in aanmerking te worden genomen om de nettokosten van de openbare dienst te berekenen — en dus de hoogte van de compensatie voor de openbare dienst te verlagen.
Im Bereich des öffentlich-rechtlichen Rundfunks müssen bei der Berechnung der Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistungen die Nettogewinne aus kommerziellen Tätigkeiten, die mit den öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten in Verbindung stehen, berücksichtigt werden, so dass für die Erbringung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistungen ein geringerer Ausgleich zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve beschouwt de Commissie ook de algemene definiëring van de opdracht aan RTP in het kader van de openbaredienst die erin bestaat twee televisiezenders met een landelijk bereik te bieden, de ene van meer algemene aard en de andere meer gericht op een specifiek publiek, als legitiem.
Daher hält die Kommission auch die allgemeine Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags von RTP zur landesweiten Ausstrahlung von zwei Fernsehkanälen, eines allgemeinen Kanals und eines Spartenkanals, für legitim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het boekjaar 1996 betreft, bepaalde artikel 15 van de nieuwe openbaredienstverleningsovereenkomst dat voor de vaststelling van de compensatie de uit de exploitatie van de zenders verkregen winst niet in aanmerking mag worden genomen bij de samenvatting van de kosten voor de berekening van de totale kosten van de openbaredienst.
In Bezug auf das Jahr 1996 sah Artikel 15 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen vor, dass die Gewinne aus dem Sendebetrieb zur Ermittlung der Ausgleichszahlung nicht berücksichtigt werden durften, wenn es darum ging, die Kosten zur Berechnung der Gesamtkosten des öffentlich-rechtlichen Senders zu addieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is ook van mening dat de financieringskosten (rentevoordelen) overeenkomstig de omroepmededeling volledig kunnen worden toegerekend aan de activiteiten in het kader van de openbaredienst.
Die Kommission ist auch der Ansicht, dass Finanzierungskosten (Zinsvorteile) gemäß der Rundfunkmitteilung in vollem Umfang der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische autoriteiten is de door de NMBS aan IFB toegekende steun een maatregel die betrekking heeft op een dochtermaatschappij van de NMBS die zelf geen taken van openbaredienst uitoefent en ook niet betrokken is bij de uitoefening van dergelijke taken van de NMBS.
Nach Ansicht der belgischen Behörden stellten die Maßnahmen der SNCB zugunsten der IFB Maßnahmen dar, die die SNCB einer Tochtergesellschaft gewährte, die selbst keinerlei öffentlich-rechtlichen Auftrag zu erfüllen hat und auch nicht an der Erbringung der öffentlichen Dienstleistungen der SNCB beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstDienstleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van oordeel dat in deze zaak geen beroep kan worden gedaan op de afwijking van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag, die geldt voor compensatie door de Staat van de kosten voor het leveren van een openbaredienst.
Die Kommission ist der Ansicht, dass man sich im vorliegenden Fall nicht auf die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag berufen kann, wonach der Staat einen Ausgleich für die bei der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse entstandenen Kosten gewähren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals door de klager werd opgemerkt, gaf verslag nr. 8/2002 aan dat RTP een starre structuur en een te omvangrijk personeelsbestand had en op inefficiënte wijze een openbaredienst verrichtte.
Wie der Beschwerdeführer angemerkt hat, weist der Bericht v8/2002 auf inflexible Strukturen und zu viele Hierarchieebenen bei RTP hin, so dass die Dienstleistung ineffizient erbracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten van de Commissie hebben herhaaldelijk aan de Portugese autoriteiten gevraagd om de noodzakelijke elementen te leveren om te kunnen vaststellen of in dit geval is voldaan aan de voorwaarden voor een afwijking van staatssteun, toegekend in de vorm van een openbaredienst van economisch belang.
Die Dienststellen der Kommission haben die portugiesischen Behörden mehrfach aufgefordert, Unterlagen vorzulegen, auf deren Grundlage beurteilt werden kann, ob im vorliegenden Fall die Voraussetzungen für eine vorgesehene Ausnahmeregelung bei den für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse gewährten staatlichen Beihilfen erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te staven dat Hurtigruten niet excessief is gecompenseerd voor het verlenen van een openbaredienst op grond van artikel 59, lid 2, van de EER-Overeenkomst, hebben de Noorse autoriteiten de Autoriteit één rapport van PWC verstrekt en twee van BDO Noraudit.
Um zu begründen, dass Hurtigruten keine übermäßigen Ausgleichszahlungen für die Erbringung einer Dienstleistung im öffentlichen Interesse gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens erhalten hat, haben die norwegischen Behörden der Überwachungsbehörde einen bei PWC in Auftrag gegebenen Bericht und zwei bei der BDO Noraudit in Auftrag gegebene Berichte zukommen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstgemeinwirtschaftlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin is de Commissie van mening dat de aan RTP opgelegde wettelijke verplichting om „andere, op ad-hocbasis” te preciseren diensten [83] te verrichten niet voldoende nauwkeurig is om de Commissie in staat te stellen vooraf met voldoende juridische zekerheid vast te stellen of deze diensten als openbaredienst kunnen worden beschouwd.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die RTP auferlegte gesetzliche Verpflichtung zur Erbringung „sonstiger Dienstleistungen, die auf Ad-hoc-Basis zu spezifizieren sind“ [83], nicht präzise genug ist, um es der Kommission zu erlauben mit ausreichender Rechtssicherheit vorab zu beurteilen, ob derartige Dienstleistungen als gemeinwirtschaftlich betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten hebben uitgelegd dat deze lijn achtereenvolgens werd geëxploiteerd in „vrij verkeer” tot 2002, daarna als „openbaredienst” zonder aanvullende compensatie tot 31 december 2004 en ten slotte als deel van het contract voor openbaarvervoersdiensten voor de periode 2005-2014 (zie in dat verband overweging 122).
Dabei haben die dänischen Behörden erläutert, dass diese Strecke bis 2002 zunächst eigenwirtschaftlich und erst später gemeinwirtschaftlich betrieben wurde, wobei bis zum 31. Dezember 2004 kein zusätzlicher Ausgleich erfolgt sei. Erst für den Zeitraum 2005-2014 sei die Strecke in den öffentlichen Verkehrsdienstleistungsvertrag aufgenommen worden (siehe hierzu Erwägungsgrund 122).
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is de Commissie van mening dat de aan RTP opgelegde wettelijke verplichting om „andere, op ad-hocbasis” te preciseren diensten [86] te verrichten niet voldoende nauwkeurig is om de Commissie in staat te stellen vooraf met voldoende juridische zekerheid vast te stellen of deze diensten als openbaredienst kunnen worden beschouwd.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die RTP auferlegte gesetzliche Verpflichtung zur Erbringung „sonstiger Dienstleistungen, die auf Ad-hoc-Basis zu spezifizieren sind“ [86], nicht präzise genug ist, um mit ausreichender Rechtssicherheit vorab beurteilen zu können, ob derartige Dienstleistungen als gemeinwirtschaftlich betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstgemeinwirtschaftliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in 2002 besloot DSB te stoppen met de exploitatie van de lijn in „vrij verkeer” en werd een contract gesloten tussen het ministerie van Vervoer en DSB voor de exploitatie van de lijn in „openbaredienst” vanaf 2002 tot en met 31 december 2004.
Im Jahr 2002 habe die DSB beschlossen, die eigenwirtschaftliche Bedienung dieser Strecke einzustellen, woraufhin zwischen dem Verkehrsministerium und der DSB ein Vertrag über die gemeinwirtschaftliche Bedienung dieser Strecke von 2002 bis einschließlich 31. Dezember 2004 geschlossen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de ruime werkingssfeer van artikel 11, lid 2, van wet nr. 21/92, zowel qua tijd (dat wil zeggen: onbeperkt) als inhoudelijk (niet beperkt tot activiteiten op het gebied van de openbaredienst) is rechtvaardiging van iedere eventuele toekomstige vrijstelling van registratiekosten als kosten van de openbare dienst niet mogelijk.
In Anbetracht des weiten Geltungsbereichs von Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 sowohl hinsichtlich der Dauer (unbegrenzt) als auch der Art (nicht auf gemeinwirtschaftliche Tätigkeiten beschränkt) lässt sich eine mögliche künftige Befreiung von Registrierungsgebühren als Kosten einer öffentlichen Dienstleistung nicht begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare financiële middelen voor activiteiten die betrekking hebben op het verrichten van vervoersdiensten in het kader van een opdracht van openbaredienst, moeten in overeenstemming met artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1370/2007 afzonderlijk in de desbetreffende rekeningen worden opgevoerd en mogen niet worden overgedragen naar activiteiten met betrekking tot andere vervoersdiensten of enige andere bedrijfsactiviteit.
Öffentliche Zuwendungen für gemeinwirtschaftliche Verkehrsleistungen sind im Einklang mit Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 in den entsprechenden Rechnungen getrennt auszuweisen und dürfen nicht auf Tätigkeitsbereiche übertragen werden, die andere Verkehrsleistungen oder sonstige Geschäfte betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebreke van voldoende en betrouwbare aanwijzingen dat de openbaredienst daadwerkelijk overeenkomstig de opdracht wordt geleverd, kan de Autoriteit haar opdrachten in het kader van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst niet uitvoeren, en kan zij dan ook geen afwijking op grond van dat artikel toestaan.
Solange keine ausreichenden und verlässlichen Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der Dienst auch tatsächlich dem Auftrag entsprechend erbracht wird, kann die Überwachungsbehörde die ihr in Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommen zugewiesenen Aufgaben nicht erfüllen und im Rahmen dieses Artikels keine Freistellung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij gaat over het leveren van die openbaredienst aan de mensen, hoe de verlies- en winstrekening ook moge uitvallen.
Die Menschen haben Anspruch auf einen solchen Dienst, unabhängig davon, wie die Bilanz aussieht.
Korpustyp: EU
Je praat tegen een gewond Iid van de openbaredienst.
Immers, de opname van de lijn in het vervoer als openbaredienst, heeft de verplichtingen voor DSB verruimd, zonder dat de contractuele betalingen werden verhoogd.
Denn die Aufnahme in die Regelung für die gemeinwirtschaftlichenVerkehrsdienste hatte zur Folge, dass der Umfang der Verpflichtungen der DSB zunahm, ohne dass sich die vertraglichen Zahlungen erhöhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt er kennis van dat de lijn verliesgevend was in 2002 en dat het net om deze reden is dat ze werd opgenomen in het stelsel van „vervoer als openbaredienst”.
Nun nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass diese Strecke im Jahr 2002 defizitär war und eben aus diesem Grund in die Regelung für die „gemeinwirtschaftlichenVerkehrsdienste“ aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben met name uitgelegd dat de lijn pas in 2002 opgenomen is in het „vervoer als openbaredienst” door middel van een specifiek contract, toen bleek dat de lijn niet rendabel kon zijn.
Sie teilten insbesondere mit, dass diese Strecke erst 2002, als sich herausstellte, dass sie nicht rentabel bewirtschaftet werden konnte, im Wege eines Zusatzvertrags in die Regelung für die „gemeinwirtschaftlichenVerkehrsdienste“ aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstöffentlich-rechtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het onderhavige hoofdstuk dient het begrip „openbaredienst” te worden begrepen als „dienst van algemeen economisch belang”, zoals dat in artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst wordt gebruikt.
Für die Zwecke dieses Kapitels ist der Begriff „öffentlich-rechtlich“ auf den Begriff „Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ in Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de onderhavige richtsnoeren dient het begrip „openbaredienst” te worden begrepen als „dienst van algemeen economisch belang”, zoals gebruikt in artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst.
Für die Zwecke dieser Leitlinien ist der Begriff „öffentlich-rechtlich“ auf den Begriff „Dienst von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse“ in Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstöffentlich-rechtliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een boekhoudkundige scheiding tussen de activiteiten in het kader van de openbaredienst en de overige activiteiten is in de regel al op het nationale niveau vereist omdat zij van wezenlijk belang is om bij het gebruik van overheids-middelen transparantie te garanderen en van de inzet van die overheidsmiddelen rekenschap te kunnen afleggen.
Die getrennte Buchführung für öffentlich-rechtliche und sonstige Tätigkeiten ist in der Regel bereits auf einzelstaatlicher Ebene vorgeschrieben, da bei der Verwendung öffentlicher Mittel die Transparenzanforderungen und die Rechenschaftspflicht erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP moet aan de minister van Financiën een businessplan en een budget voor de openbaredienst voor het daaropvolgende jaar overleggen, (Plano de Actividades e Orçamento do Serviço Público), die vergezeld moeten gaan van adviezen welke zijn opgesteld door de accountants en de adviesraad van RTP.
RTP legt dem Finanzminister jedes Jahr einen Tätigkeits- und Haushaltsplan für seine öffentlich-rechtliche Sendetätigkeit (Plano de Actividades e Orçamento do Serviço Público) im darauffolgenden Jahr mit Stellungnahmen der Rechnungsprüfer und des Beraterrates vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstgemeinwirtschaftlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat een vervoersdienst betrekking heeft op een grensoverschrijdende of internationale verbinding doet geen afbreuk aan de mogelijkheid deze te exploiteren in het kader van een opdracht van openbaredienst.
Auch die Tatsache, dass ein Verkehrsdienst eine grenzüberschreitende bzw. internationale Strecke betrifft, ändert nichts an der Möglichkeit, sie im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Aufgabe zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het verzorgen van deze binnenlandse vluchten een verplichte openbaredienst blijven, want anders zullen ze economisch niet overleven.
Daher muss die Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erhalten bleiben, da diese inländischen Flüge ansonsten wirtschaftlich nicht überleben würden.
Tijdelijke vrijstellingen: ten eerste moet worden onderzocht of de kosten die met de omvorming van RTP tot naamloze vennootschap in 1992 gemoeid waren (dat wil zeggen de kosten die normaal gesproken worden gemaakt voor een notariële akte, de registratie en publicatie daarvan) legitiem als kosten voor het verrichten van de openbaredienst kunnen worden gecompenseerd.
Vorübergehende Befreiung: Als Erstes muss geprüft werden, ob die bei der Umwandlung von RTP in eine Aktiengesellschaft 1992 angefallenen Kosten (Kosten, die normalerweise für eine notarielle Beurkundung, ihre Registrierung und die Bekanntmachung anfallen) als Kosten der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung ausgeglichen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusie kan niet opgaan voor de periode tussen januari 1992 en juli 1994. In deze periode heeft Adriatica met betrekking tot deze route deelgenomen aan een krachtens artikel 81 van het EG-Verdrag verboden overeenkomst, wat aangeeft dat de steun niet voorzag in een reële behoefte aan een openbaredienst.
Diese Aussage gilt jedoch nicht für den Zeitraum zwischen Januar 1992 und Juli 1994, während dessen Adriatica an einer nach Artikel 81 EG-Vertrag verbotenen Absprache betreffend diese Strecke beteiligt war, was zeigt, dass die Beihilfe keiner tatsächlichen Notwendigkeit einer gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstgemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het totaalresultaat van de exploitatie van de openbaredienst door NorthLink 1 in de periode waarin zij die dienst uitvoerde op de routes van en naar de Noordelijke Eilanden (2002-2006), is positief, te weten 0,9 miljoen GBP.
Während des Zeitraums, in denen Northlink 1 die Strecken zu den nördlichen Inseln bediente (2002-2006), verzeichnete das Unternehmen aus den gemeinwirtschaftlichenTätigkeiten ein positives Gesamtergebnis von 0,9 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de ontwikkeling van het eigen vermogen en de resultaten van DSB wat betreft de activiteiten van openbaredienst onderzocht voor de looptijd van de betrokken contracten.
Die Kommission hat die Entwicklung des Eigenkapitals und der Ergebnisse der DSB im Bereich von deren gemeinwirtschaftlichenTätigkeiten für die Laufzeit der fraglichen Verträge geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstDienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de organisatie van de openbare dienst mag winstgevendheid geen enkele rol spelen en particuliere ondernemingen mogen niet in de gelegenheid worden gesteld de meest winstgevende activiteiten van de openbaredienst te exploiteren.
Bei der Organisation gemeinwohlorientierter Dienste muß jeglicher Rentabilitätsgedanke ausgeschlossen sein, und es darf nicht zugelassen werden, daß Privatunternehmen die profitabelsten Bereiche dieser Dienste an sich reißen und damit Privatgewinne einheimsen.
Korpustyp: EU
Wij hebben evenwel behoefte aan een Europese openbaredienst van hoog niveau die in de fundamentele behoeften van de werknemers en gebruikers voorziet. In deze openbare dienst moeten ook de mobiele telefoons en Internet worden opgenomen.
Was hingegen erforderlich wäre, ist die Bereitstellung öffentlicher europäischer Dienste auf hohem Niveau, einschließlich Mobilfunk und Internet, die den Grundbedürfnissen der Arbeitnehmer und der Nutzer entsprechen.
Korpustyp: EU
openbare dienstgemeinwirtschaftliche Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderstaande tabel geeft een globaal beeld van de kosten van iedere activiteit van de openbaredienst ten aanzien waarvan de omroep recht heeft op compensatiebetalingen.
In der nachstehenden Tabelle sind die Kosten für die gemeinwirtschaftlicheTätigkeit dargestellt, für die eine Ausgleichsentschädigung gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstLeistungen Daseinsvorsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tendens is evenwel dat er steeds meer activiteiten als openbaredienst worden beschouwd.
Tendenziell werden allerdings zunehmend mehr Tätigkeiten als Leistungen der Daseinsvorsorge angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstöffentlich-rechtlichen Auftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze algemene transparantievereisten gelden ook voor omroeporganisaties die, voor zover deze met het beheer van een dienst van algemeen economisch belang zijn belast, van de overheid voor die dienst compensatie ontvangen en daarnaast andere activiteiten verrichten die buiten de openbaredienst vallen.
Diese allgemeinen Transparenzanforderungen gelten auch für Rundfunkveranstalter, soweit diese mit der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind, in diesem Zusammenhang öffentliche Ausgleichszahlungen erhalten und gleichzeitig auch Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichenAuftrags ausüben.
Volgens het Hof van Justitie krijgt een onderneming geen economisch voordeel indien de compensatie voor de openbaredienst voldoet aan de vier criteria die zijn vastgelegd in het Altmark-arrest.
Nach Ansicht des Gerichtshofs erhält ein Unternehmen keinen wirtschaftlichen Vorteil, wenn die Ausgleichszahlung für eine gemeinwirtschaftlicheVerpflichtung die vier im Altmark-Urteil aufgestellten Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstgemeinwirtschaftlichen Aufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg is de Commissie van oordeel dat uit de rechtsgrond in het nationale recht van het contract, namelijk de Deense wet inzake het spoorvervoer, blijkt dat DSB is belast met de uitvoering van een openbaredienst op basis van contracten die zijn gesloten met het Deense ministerie van Vervoer.
Infolgedessen bleibt die Kommission dabei, dass die DSB aufgrund des dem Vertrag zugrunde liegenden nationalen Rechts, das heißt des dänischen Gesetzes über den Schienenverkehr, auf der Grundlage der mit dem dänischen Verkehrsministerium geschlossenen Verträge mit der Erbringung einer gemeinwirtschaftlichenAufgabe betraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verplichting van openbare dienst
gemeinwirtschaftliche Verpflichtung
Verpflichtung zur öffentlichen Dienstleistung
Verpflichtung für das Gemeinwohl
Gemeinwohlverpflichtung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit openbare dienst
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
compensatie voor de openbaredienst
Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
Verschil nettokosten van de openbaredienst — openbare middelen (D + A)
Differenz zwischen Nettokosten und öffentlichen Mitteln (D + A)
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaredienst voor de sociale woningbouw
Öffentliches Amt für Wohnraum mit angemessener Miete
Korpustyp: EU IATE
Dienst van het kadaster en de openbare registers
Staatliche Dienststelle fuer das Kataster und die oeffentlichen Register
Korpustyp: EU IATE
Wet 17/2006 belast RTVE met een openbaredienst.
Durch das Gesetz 17/2006 wurde RTVE mit einem öffentlichen Auftrag betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende kosten worden overwegend aan de openbaredienst toegerekend.
Die übrigen Kosten werden eher dem Bereich der Verpflichtungen im öffentlichen Interesse zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hurtigruten-overeenkomst – nieuwe en hogere tarieven voor de openbaredienst.
Hurtigruten-Abkommen — neue und höhere Zahlungen für Dienstleistungen im öffentlichen Interesse
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag betaald aan compensatie voor de openbaredienst
Höhe der Ausgleichs für öffentliche Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaande prijsonderzoeken en ervaring van de Dienstopenbare wegen
Frühere Preisuntersuchungen und Erfahrungen der Staatlichen Straßenverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is het contract voor de openbaredienst niet gegund na een openbare aanbesteding.
Erstens wurde das Unternehmen nicht im Ergebnis einer öffentlichen Ausschreibung mit der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze contracten bevatten een lijst van openbare taken („taken van openbare dienst”).
Die Verwaltungsverträge enthalten eine Aufstellung der öffentlichen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbaredienst kan en moet worden uitgevoerd door openbare en particuliere operatoren.
Der öffentliche Auftrag kann und muß von öffentlichen und privaten Sendeanstalten wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU
De in overweging 33 bedoelde openbare diensten komen in aanmerking voor een compensatie voor de openbaredienst.
Für die in Erwägungsgrund 33 genannten Leistungen kann ein Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Europees vervoersbeleid moet worden gebaseerd op de openbaredienst zoals die wordt geleverd door de belangrijkste openbare vervoersmiddelen.
Eine europäische Verkehrspolitik müsste auf öffentliche Dienstleistungen, die von den wichtigsten Massenbeförderungsmitteln erbracht werden, abzielen.
Korpustyp: EU
Vaste kosten die gemeenschappelijk zijn voor de openbaredienst en de commerciële activiteiten worden met andere woorden overwegend aan de openbaredienst toegerekend.
Anders ausgedrückt werden Fixkosten, die üblicherweise bei den Dienstleistungen im öffentlichen Interesse und bei den kommerziellen Tätigkeiten anfallen, tendenziell dem Bereich der Verpflichtungen im öffentlichen Interesse zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dus, als een openbaredienst, zal ik nu een zelfonderzoek demonstreren.
Also, zum Wohl der Allgemeinheit werde ich jetzt eine Selbstuntersuchung demonstrieren.
Korpustyp: Untertitel
Bij de derde methode wordt geen onderscheid tussen de openbaredienst en de commerciële activiteiten gemaakt.
Die dritte Methode unterscheidet nicht zwischen den Dienstleistungen im öffentlichen Interesse und den kommerziellen Aktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie hoofdstuk 2.4 van de richtsnoeren compensatie voor de openbaredienst.
Siehe Kapitel 2.4 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook punt 15 van de richtsnoeren compensatie voor de openbaredienst.
Siehe auch Punkt 15 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste vier zinnen van punt 15 van de richtsnoeren compensatie voor de openbaredienst.
Die ersten vier Sätze von Punkt 15 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN DE COMPENSATIE VOOR DE OPENBAREDIENST EN ANDERE MAATREGELEN
WÜRDIGUNG DES AUSGLEICHS FÜR ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN UND ANDERER MAßNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettokosten (kosten – opbrengsten) van alle taken van openbaredienst, m.i.v. de universeledienstverplichting
Nettokosten (Kosten – Einnahmen) aller öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich der Universaldienstverpflichtung (UDV)
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom wachten op de openbaredienst als er corrupte twee agenten voor me staan?
Warum brauche ich den Notruf... wenn ich zwei korrupte Cops direkt vor mir habe?
Korpustyp: Untertitel
Cyprus : bureaus van de openbaredienst voor arbeidsbemiddeling (alle plaatselijke arbeidsbureaus);
in Zypern: „Public Employment services“ (öffentliche Arbeitsverwaltung; jedes Bezirksarbeitsamt);
Korpustyp: EU DGT-TM
In Finland maken de veerdiensten in 43 aanlegplaatsen deel uit van de Dienstopenbare wegen.
In Finnland gibt es 43 Anlegestellen für Fährdienste, die Teil der öffentlichen Straßenverkehrsdienste sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denis, jij bent met iemand getrouwd... die zich inzet voor de openbaredienst, dat wist je.
Du hast jemanden geheiratet, der sich der Öffentlichkeit verschrieben hat. Das wusstest du.
Korpustyp: Untertitel
Het door elkaar gebruiken van openbaredienst en publieke televisie is echter niet coherent en foutief.
Wenn man allerdings diesen öffentlichen Dienstleistungsauftrag mit öffentlichrechtlichem Fernsehen gleichsetzt, dann ist das eine unhaltbare Forderung und ein Irrtum.
Korpustyp: EU
Natuurlijk wordt daarover gediscussieerd. Over de openbaredienst moet ook worden gesproken.
Natürlich gibt es eine Diskussion, und muß es eine Diskussion über den service publique geben.
Korpustyp: EU
STAATSSTEUN IN DE VORM VAN COMPENSATIE VOOR DE OPENBAREDIENST [1]
STAATLICHE BEIHILFEN ALS AUSGLEICH FÜR DIE ERBRINGUNG ÖFFENTLICHER DIENSTLEISTUNGEN [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
De regionale autoriteiten willen het attractiepark volgens het rechtsbeginsel „uitbesteding van een openbare dienst” [4] exploiteren.
Die Behörden der Region haben sich dafür entschieden, Bioscope nach dem Rechtsinstrument der Übertragung öffentlicher Aufgaben zu betreiben [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbesteding van een openbaredienst, zoals gewijzigd door het aanhangsel, wordt hierna de „concessie” genoemd.
Die Übertragung öffentlicher Aufgaben in der durch den Zusatzvertrag geänderten Fassung wird im Folgenden „die Konzession“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activa omvatten machines en apparatuur, alsmede dienstcontracten tussen de Productieafdeling en de Dienstopenbare wegen.
Die Vermögenswerte umfassten Maschinen und Ausrüstung sowie Dienstleistungsverträge zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het BDO Binder verslag maakte geen enkele melding van overcompensatie voor de verstrekte openbaredienst.
Auch im BDO-Binder-Bericht wurde keine einzige Überkompensierung für die erbrachten Leistungen festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke fout zou misbruik van de definiëring van de openbaredienst vormen.
Die missbräuchliche Verwendung dieser Definition wäre ein solcher Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook raakt deze dienst ten gevolge van de voorwaarden voor openbare aanbestedingen belangrijke overheidscontracten kwijt, die hem voorheen in staat stelden zijn verplichtingen inzake openbare dienstverlening te vervullen.
Auf Grund der Anforderungen des öffentlichen Auftragswesens verliert es wichtige staatliche Verträge, die es ihm ermöglicht hatten, seiner Verpflichtung zu landesweiter Zustellung nachzukommen.
Korpustyp: EU
Zonder deze universele, onmisbare en basale dienst zouden de in de lidstaten vastgestelde taken van de openbaredienst echter nooit ter discussie zijn gesteld.
Doch ohne diesen Universaldienst, der eine unabdingbare Voraussetzung darstellt, hätten die von den Mitgliedstaaten festgelegten öffentlichen Dienstleistungsaufgaben auf europäischer Ebene niemals in Frage gestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Vóór 1 januari 2003 exploiteerde deze dienst interne productieafdelingen (hierna gezamenlijk aangeduid als „Productieafdeling”) via districtskantoren die de bouwwerkzaamheden namens de Dienstopenbare wegen verrichtten.
Vor dem 1. Januar 2003 unterhielt die norwegische Straßenverwaltung interne Produktionsabteilungen (nachstehend gemeinsam „Produktionsabteilung“) über Bezirksniederlassungen, die die Bauarbeiten im Auftrag der Staatlichen Straßenverwaltung durchführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving moet worden versterkt en op de tenuitvoerleging ervan moet worden toegezien door onafhankelijke controleurs in openbaredienst.
Die Rechtsvorschriften müssen daher verschärft und deren Anwendung durch unabhängige Inspektoren, die einer öffentlichen Einrichtung angehören, kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Punt II, hoofdstuk IV, bepaalt de financiële en economische kadervoorwaarden waaronder RTVE zijn taken van openbaredienst zal uitvoeren.
Abschnitt II, Kapitel IV reguliert die Bedingungen des finanziellen und wirtschaftlichen Rahmens, in dem RTVE ihren öffentlichen Auftrag durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die compensatie mag niet meer bedragen dan de nettokostprijs van de door respectievelijk RTVE en RNE verrichte openbaredienst.
Diese Vergütung darf die Nettokosten der öffentlichen Dienstleistungen, die jeweils von RTVE und von RNE erbracht werden, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder wordt enkel naar de richtsnoeren compensatie voor de openbaredienst verwezen in zoverre zij dergelijke algemeen toepasselijke beginselen weergeven.
Im Folgenden wird auf die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen nur insoweit Bezug genommen, wie sie solche allgemein gültigen Grundsätze betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 2 van de richtsnoeren van de Autoriteit inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbaredienst.
Punkt 2 der Leitlinien der Behörde für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelt de regels vast voor compensatie voor de openbaredienst in de sector vervoer over land.
Der Artikel regelt den Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Verkehrssektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste beheerscontract vermeldt dat de jaarlijkse compensatie door de Staat bedoeld is voor alle taken van openbaredienst.
Im ersten Verwaltungsvertrag ist vorgesehen, dass die jährliche Ausgleichszahlung des Staates für alle öffentlichen Dienstleistungen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse compensatie door de Staat voor de taken van openbaredienst moet in de opbrengsten worden opgenomen.
Der jährliche Ausgleich des Staates für die öffentlichen Dienstleistungen muss in die Einnahmen eingerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van openbaredienst zoals omschreven door België in het huidige beheerscontract, zijn de volgende [14]:
Im aktuellen Verwaltungsvertrag sieht der belgische Staat die folgenden öffentlichen Aufgaben vor [14]:
Korpustyp: EU DGT-TM
De daadwerkelijk betaalde compensatie voor de openbaredienst, die aan elk financieel jaar kon worden toegewezen, is als volgt:
Tatsächlich wurden für jedes Geschäftsjahr die folgenden Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen geleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKINGEN VAN DE BELGISCHE AUTORITEITEN OVER DE JAARLIJKSE COMPENSATIE VAN DE KOSTEN VAN TAKEN VAN OPENBAREDIENST
STELLUNGNAHMEN DER BELGISCHEN BEHÖRDEN ZUM JÄHRLICHEN AUSGLEICH DER KOSTEN FÜR DIE ERBRINGUNG ÖFFENTLICHER DIENSTLEISTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is naar onze mening dan ook van essentieel belang de watervoorziening als een openbaredienst te beschouwen.
Wir halten es daher für wesentlich, dass die Wasserversorgung als eine öffentliche Versorgungsleistung betrachtet wird.
Korpustyp: EU
De verplichtingen van de openbaredienst zijn weliswaar in de teksten opgenomen, maar dit is niet afdoende.
Zwar sind die Verpflichtungen zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen in den Vorlagen enthalten, doch nicht in ausreichendem Maße.
Korpustyp: EU
Nu al moet in de basislijst van de universele dienst de openbare toegang voor scholen, bibliotheken en ziekenhuizen zijn opgenomen.
Auf die Liste der Basisdienste müssen von Anfang an der öffentliche Zugang für Schulen, Bibliotheken, Krankenhäuser gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Deze sector vervult een strategische rol in de samenleving, omdat hij een openbaredienst van milieubelang verleent.
Dieser Sektor nimmt angesichts der öffentlichen und ökologischen Leistungen, die die Imker für die Gesellschaft erbringen, eine strategische Aufgabe wahr.
Korpustyp: EU
Daarom moet de toegang tot water een openbaredienst blijven en niet op puur commerciële basis worden beheerd.
Aus diesem Grund muss der Zugang zu Wasser eine öffentliche Versorgungsleistung bleiben und darf nicht auf einer rein kommerziellen Grundlage bewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU
De 102 contracten werden vastgesteld op basis van 67 exploitatie- en onderhoudscontracten tussen de Productieafdeling en de Dienstopenbare wegen.
Die 102 Aufträge wurden auf der Grundlage von 67 Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbaredienst (PB C 297 van 29.11.2005, blz. 4).
Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden (ABl. C 297 vom 29.11.2005, S. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden inzake de verenigbaarheid van compensatie voor de openbaredienst die als staatssteun is aan te merken
Kriterien für die Vereinbarkeit von Ausgleichszahlungen, die staatliche Beihilfe darstellen, mit dem EWR-Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbaredienst (PB C 297 van 29.11.2005, blz. 4).
Dieses Kapitel entspricht dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden (ABl. C 297 vom 29.11.2005, S. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
De dienst van de Commissie die bevoegd is om alle mededelingen over deze openbare verkoop te ontvangen, is:
Alle Mitteilungen im Zusammenhang mit diesen öffentlichen Versteigerungen sind an folgende Dienststelle der Kommission zu richten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot meer gedetailleerde verslagen over de openbaredienst die tot deze conclusie leidden kon echter geen toegang worden verkregen.
Eingehendere Berichte, auf die sich diese Ergebnisse gründeten, standen jedoch nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de invoering van wat toen hoofdstuk 18C van de richtsnoeren staatssteun was (nu gewoon het hoofdstuk betreffende de compensatie van de openbaredienst genoemd), bestonden er geen specifieke regels voor de vergoeding van openbare dienstverrichting.
Vor der Einführung des damaligen Kapitels 18C des Leitfadens für staatliche Beihilfen (das jetzt einfach als das „Kapitel über den Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen“ bezeichnet wird) gab es keine speziellen Regeln für den Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Post was gedurende de gehele hier te onderzoeken periode van 1992-2010 door de postwet [12] en vier opeenvolgende beheerscontracten belast met openbare taken („taken van openbare dienst”).
Mit dem Postgesetz [12] und vier Verwaltungsverträgen wurde DPLP im geprüften Zeitraum, d. h. von 1992 bis 2010, mit öffentlichen Aufgaben betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijk geloof ik echter heilig in een Europese openbaredienst van hoge kwaliteit, samenwerking tussen de spoorwegmaatschappijen, harmonisatie van de arbeidsomstandigheden, veiligheidsnormen, salarissen en sociale rechten, en burgers en werknemers die toezicht uitoefenen op hun openbare diensten.
Was mich betrifft, so bin ich dennoch entschieden für einen europäischen öffentlichen Eisenbahnsektor hoher Qualität, für eine Zusammenarbeit zwischen den Netzen, für eine Harmonisierung der Arbeitsbedingungen und Sicherheitsstandards, der Löhne und der sozialen Rechte sowie für die Kontrolle der öffentlichen Dienstleister durch die Bevölkerung und die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Weliswaar had de Productieafdeling (via de Dienstopenbare wegen) onderaannemers aangesteld (op een ad-hoc basis) om beperkte opdrachten uit te voeren, zoals sneeuwruimen, maar deze onderaannemers waren niet autonoom verantwoordelijk voor specifieke onderdelen van het openbare wegennet.
Zwar trifft es zu, dass die Produktionsabteilung (über die Straßenverwaltung) Unterauftragnehmer (kurzfristig nach Bedarf) mit der Durchführung begrenzter Aufgaben, z. B. Schneebeseitigung, beauftragt hatte, diese Unterauftragnehmer waren aber nicht für bestimmte Teile des öffentlichen Straßennetzes unabhängig verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervoer per spoor, waarbij ik aan zowel de grote als de kleine lijnen denk, moet een openbaredienst zijn die in de behoefte van de burgers voorziet. Deze dienst mag geen winst voor de particuliere sector genereren.
Allerdings sollte der Schienenverkehr, sowohl der Fern- als auch der Regionalverkehr, dem öffentlichen Dienstleistungsbereich zugeordnet sein, der das Ziel hat, einen Bedarf der Bevölkerung zu decken und nicht dazu da ist, privaten Gewinn zu machen.
Korpustyp: EU
De Commissie van de toekomst moet een onafhankelijke, permanente en bekwame openbaredienst zijn, die de beginselen van verantwoording, efficiëntie en transparantie te allen tijde toepast.
Die Kommission der Zukunft muß eine unabhängige, solide und fähige öffentliche Einrichtung sein, in der die Grundsätze der Rechenschaftspflicht, Effizienz und Transparenz jederzeit Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Tot slot, in bepaalde landen, dat is het derde onzuivere element, heeft het probleem van de openbaredienst een theologische dimensie gekregen.
Die Diskussionen wurden noch durch einen weiteren Punkt erschwert. Einigen ging es darum, die Befugnisse der Kommission zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Wet 8/2009 wijzigt wet 17/2006 met betrekking tot de bepaling van de openbaredienst en de mogelijke commerciële activiteiten van RTVE.
Durch das Gesetz 8/2009 wurde das Gesetz 17/2006 im Hinblick auf die Begriffsbestimmung „öffentlicher Auftrag“ und auf die möglichen kommerziellen Tätigkeiten von RTVE geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overwegingen die aan de NOx-belasting ten grondslag liggen, rechtvaardigen niet dat openbaredienstverleners anders worden behandeld dan ondernemingen die geen openbaredienst uitvoeren.
Diese der NOx-Steuer zugrunde liegenden Erwägungen rechtfertigen es nicht, Anbieter öffentlicher Dienstleistungen anders als Unternehmen zu behandeln, die keine öffentlichen Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de berekening van de compensatie van de openbaredienst kan niet gebaseerd worden op niet-representatieve hypothetische kosten wanneer de werkelijke kosten bekend zijn.
die Berechnung der Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen darf nicht auf nicht repräsentativen hypothetischen Kosten basieren, wenn die tatsächlichen Kosten bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke aanmeldingen worden aan de beginselen van de communautaire kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbaredienst [6] getoetst.
Das notifizierte Vorhaben wird dann gemäß den Grundsätzen des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden, geprüft [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatie voor de openbaredienst welke wordt toegekend aan ziekenhuizen en woningcorporaties die door de lidstaat als diensten van algemeen economisch belang aangemerkte activiteiten verrichten;
Ausgleichszahlungen an Krankenhäuser und im sozialen Wohnungsbau tätige Unternehmen, die Tätigkeiten ausführen, die von dem jeweiligen Mitgliedstaat als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse eingestuft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking geldt niet voor staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbaredienst aan ondernemingen in de sector vervoer over land.
Die Entscheidung gilt nicht für staatliche Beihilfen, die in Form von Ausgleichszahlungen für die Erbringung von Dienstleistungen an Beförderungsdienste auf dem Landweg gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelt de regels vast die voor compensaties voor de openbaredienst in de sector van het vervoer over land gelden.
Er legt die Vorschriften für Ausgleichsleistungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen im Landverkehr fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie voor de openbaredienst zou dan moeten worden berekend op basis van de winstgevendheid in de loop van het jaar.
Der Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen sei dann auf der Grundlage der Rentabilität im Jahresdurchschnitt zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke overcompensatie moet dus worden berekend door alle opbrengsten en kosten van alle taken van openbaredienst bij elkaar op te tellen.
Bei der Berechnung einer möglichen Überkompensation müssen daher alle Kosten und Einnahmen aller öffentlichen Dienstleistungen addiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3, afdeling 4 van het vierde beheerscontract („Staatstussenkomst in de kosten van taken van openbare dienst”), de artikelen 12 en 13.
[19] Kapitel 3 Abschnitt 4 („Intervention de l’État dans le coût des tâches de service public“, Beteiligung des Staates an den Kosten der öffentlichen Aufgaben) des vierten Verwaltungsvertrags, Artikel 12 und 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest in de zaak-Altmark heeft het Hof aangegeven onder welke voorwaarden compensatie voor de openbaredienst geen staatssteun vormt:
In seinem Urteil in der Rechtssache Altmark hat der Gerichtshof die Voraussetzungen erläutert, unter denen eine Ausgleichszahlung für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen keine staatliche Beihilfe darstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak van een dergelijke met het toezicht belaste autoriteit of instantie is duidelijk ingeval kwaliteitsnormen worden opgelegd aan de met de openbaredienst belaste exploitant.
Dass eine solche geeignete Behörde oder Stelle zur Kontrolle notwendig ist, zeigt sich im Falle der Qualitätsstandards, die dem betrauten Anbieter auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Asker Brygge was er in 2001 helemaal geen ontwikkeling van het perceel voorzien en had de Dienstopenbare wegen verdere baggerwerkzaamheden in het gebied verboden [16].
Asker Brygge zufolge war jedoch 2001 eine Erschließung des Grundstücks nicht absehbar. Ein weiteres Ausbaggern im fraglichen Bereich sei zudem von der öffentlichen Straßenverwaltung untersagt worden [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van taken van openbaredienst op grond van de beheerscontracten is in elk van die contracten in een jaarlijkse compensatie door de Staat voorzien.
Jeder Vertrag sah eine jährliche Ausgleichszahlung des Staates für die Erfüllung der im Vertrag festgelegten öffentlichen Aufgaben vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 kwam [...] % van de omzet van De Post uit commerciële producten, terwijl de overige [...] % uit de producten met betrekking tot de openbaredienst komt.
Im Jahr 2009 entfielen [...] % des Umsatzes von DPLP auf die kommerziellen Produkte, [...] % dagegen auf die mit öffentlichen Dienstleistungen zusammenhängenden Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten stellen dat de kosten van sommige activiteiten, naar hun aard, vastliggen op een bepaald niveau dat wordt bepaald door de behoeften van de openbaredienst.
Die belgischen Behörden teilen mit, dass die Kosten bestimmter Leistungen naturgemäß auf eine bestimmte Höhe festgelegt werden, die anhand ihrer Notwendigkeit für öffentliche Dienstleistungen bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is gebaseerd op de communautaire kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbaredienst (PB C 297 van 29.11.2005, blz. 4).
Das vorliegende Kapitel entspricht dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden (ABl. C 297 vom 29.11.2005, S. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wet nr. 120/2004 wijzigde niets met betrekking tot de activiteiten in het kader van de openbaredienst van het HFF-stelsel.
Das Gesetz Nr. 120/2004 führte zu keinen Veränderungen im Hinblick auf die mit dem HFF-System erbrachten öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dienst van de Commissie die bevoegd is om alle mededelingen over deze openbare verkoop te ontvangen, is:Commissie van de Europese Gemeenschappen
Alle Mitteilungen im Zusammenhang mit diesen öffentlichen Versteigerungen sind an folgende Dienststelle der Kommission zu richten:Europäische Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens rijst de vraag of het openbaredienstcontract voor de openbaredienst waar deze beschikking betrekking op heeft, Postbus een selectief economisch voordeel oplevert.
Des Weiteren stellt sich die Frage, ob Postbus im Rahmen des öffentlichen Dienstleistungsvertrags, der Gegenstand der vorliegenden Entscheidung ist, einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbaredienst voor arbeidsvoorziening controleerde of aan één of meer van de vereisten in het genoemde artikel van de algemene groepsvrijstellingsverordening werd voldaan.
Das Arbeitsamt überprüfte, ob eine oder mehrere Voraussetzungen des genannten Artikels der allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 De exploitant moet een immaterieel actief opnemen in zoverre hij een recht (een licentie) ontvangt om gebruikers van de openbaredienst kosten in rekening te brengen.
17 Der Betreiber muss einen immateriellen Vermögenswert ansetzen, wenn er als Gegenleistung ein Recht (eine Konzession) erhält, von den Benutzern der öffentlichen Dienstleistungen eine Gebühr zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is immers niet mogelijk het bedrag van de belastingbesparing en de kosten van de uitvoering van de openbaredienst aan elkaar te relateren.
Es kann keine Verbindung zwischen dem Betrag der Steuerersparnis und den Kosten für die Erbringung der öffentlichen Dienstleistungen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 heeft de Autoriteit een nieuw hoofdstuk goedgekeurd over staatssteun in de vorm van compensaties voor de openbaredienst [4] en in haar richtsnoeren staatssteun opgenomen.
2005 erließ die Überwachungsbehörde ein neues Kapitel [4] zu staatlichen Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden, und nahm es in ihre Leitlinien für staatliche Beihilfen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 juni 2006 zijn er aan de Commissie inlichtingen verstrekt over de delegatie van de openbaredienst en steun van sociale aard voor de lijnverbinding met Corsica.
Auskünfte zum Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst und zu den Beihilfen sozialer Art zur Verkehrsanbindung Korsikas wurden der Kommission am 7. Juni 2006 zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het contract voor de delegatie van de openbaredienst verzorgen de twee ondernemingen frequente scheepvaartdiensten vanaf Marseille naar alle havens van Corsica.
Im Rahmen des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst gewährleisten die beiden Unternehmen häufige Verbindungen zwischen Marseille und allen Häfen Korsikas.
Korpustyp: EU DGT-TM
het niet toekennen van het contract voor de delegatie van de openbaredienst voor de lijnverbinding met Corsica voor de periode ingaande 1 januari 2007 [...];
Nichtvergabe des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst nach Korsika für den Zeitraum ab 1. Januar 2007 [...];
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke situatie zou in tegenspraak zijn met het beginsel van een uniform contract voor de delegatie van de openbaredienst, dat zij gezamenlijk hebben ondertekend.
Eine solche Situation stünde im Widerspruch zum Grundprinzip des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst, dessen Mitunterzeichner beide Unternehmen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris, dit voorbeeld illustreert het gevaar van een gebrekkige coördinatie tussen spoorwegnetten, of deze nu geprivatiseerd zijn of nog onder de openbaredienst vallen.
Herr Kommissar, dieses Beispiel macht deutlich, welche Gefahren die fehlende Koordinierung zwischen den Schienennetzen birgt, ganz gleich ob sie sich in privater oder noch in öffentlicher Hand befinden.
Korpustyp: EU
Op grond hiervan zouden wij verliesgevende spoorlijnen moeten kunnen blijven financieren wanneer zij voldoen aan de doelstellingen van de openbaredienst.
Er sollte gewährleisten, dass unrentable Strecken auch weiterhin finanziert werden können, sofern sie dem Gemeinwohlauftrag dienen.
Korpustyp: EU
Hoe kan men van een dienstverlenend bedrijf verwachten dat het de continuïteit en rechtvaardige aanbieding van een openbaredienst garandeert, als dit economisch niet rendabel is?
Wie kann man von einem Dienstleistungsunternehmen fordern, Kontinuität und Ausgewogenheit der öffentlichen Grundversorgung zu gewährleisten, wenn dies wirtschaftlich nicht rentabel ist?
Korpustyp: EU
Wij zijn voor openbare luchtvaartdiensten van hoge kwaliteit, luchtvaartdiensten die deel uitmaken van een nationaal ontwikkelingsprogramma en die in dienst staan van de burger, niet van het grootkapitaal.
Wir kämpfen für verstaatlichte Fluglinien, die höchste Qualität und Sicherheit garantieren und in einen nationalen Entwicklungsplan integriert sind, der dem Wohl der Bürger und nicht den Interessen des Großkapitals dient.
Korpustyp: EU
Dit is een eerste stap op weg naar een Europese openbaredienst, die tegenwoordig aansluit op de behoeften van gebruikers en werknemers.
Dies wäre ein erster Schritt auf dem Weg zu einem europäischen öffentlichen Sektor, der den heutigen Bedürfnissen der Verbraucher und Arbeitnehmer entspricht.
Korpustyp: EU
De toegang tot energie dient tot slot te worden beschouwd als een daadwerkelijk recht, waardoor opnieuw het vraagstuk van de openbaredienst boven komt drijven.
Der Zugang aller Bürger zur Energie ist jedoch als ein wirkliches Recht anzusehen, weshalb sich erneut die Frage nach der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen stellt.