linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
openbare dienst Versorgungsunternehmen
Versorgungsbetrieb
Gemeinwohldienstleistung
[Weiteres]
openbare dienst öffentliche Dienstleistung 30 Dienstleistung im öffentlichen Interesse

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij zijn echter tegen privatisering van deze universele dienst die zelfs in de Verenigde Staten een openbare dienst is.
Wir sind jedoch gegen die Privatisierung dieses Universaldienstes, der selbst in den Vereinigten Staaten als öffentliche Dienstleistung gilt.
   Korpustyp: EU
Bekijk het als een openbare dienst.
Sehen Sie es als öffentliche Dienstleistung an.
   Korpustyp: Untertitel
Het communautaire recht sluit de mogelijkheid om nieuwe mediavoorzieningen als openbare dienst te definiëren niet uit.
Das Gemeinschaftsrecht schließt die Möglichkeit der Festlegung neuer Mediendienste als öffentliche Dienstleistung nicht aus.
   Korpustyp: EU
De spoorwegen dienen dus door te gaan met het verschaffen van een openbare dienst in alle regio' s, inzonderheid de perifere regio' s.
Deshalb müssen die Eisenbahnnetze in allen Gebieten, besonders in den Randregionen, weiter eine öffentliche Dienstleistung sicherstellen.
   Korpustyp: EU
In die mededeling heeft de Commissie de mogelijkheid niet uitgesloten dat bepaalde on-line-activiteiten als openbare dienst kunnen worden uitgeoefend.
In dieser Mitteilung schließt die Kommission die Möglichkeit, dass bestimmte Online-Aktivitäten als öffentliche Dienstleistung erbracht werden können, nicht aus.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt de openbare dienst helaas ook vandaag niet adequaat verzorgd en daar willen wij verandering in brengen.
Außerdem wird die öffentliche Dienstleistung - ich wiederhole, was ich bereits vorhin sagte - heute leider nicht in angemessener Form gewährleistet, und gerade dies wollen wir verbessern.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik het niet eens met de afgevaardigde die zei dat het moeilijk is een echte openbare dienst te definiëren.
Deshalb kann ich mich der Meinung des Abgeordneten nicht anschließen, der erklärte, es sei schwierig, eine echte öffentliche Dienstleistung zu definieren.
   Korpustyp: EU
Het akkoord had geen oog voor het feit dat de havendiensten een openbare dienst verlenen. Alles werd overgelaten aan de handelsmechanismen en het primaat van de mededinging.
Die Einigung trug nicht dem Charakter des Hafendienstes als öffentliche Dienstleistung Rechnung und überließ alles dem Gesetz des Marktes und dem Primat des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU
de compensatie voor de openbare dienst kan niet méér dekken dan een evenredig aandeel van de gemeenschappelijke vaste kosten van de openbare dienst en de activiteiten die buiten de werkingssfeer van de openbare dienst vallen, en
die Ausgleichszahlung für öffentliche Dienstleistungen darf nicht mehr als einen anteiligen Betrag an den gemeinsamen Fixkosten der öffentlichen Dienstleistung und der Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags abdecken, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons er terdege van bewust zijn dat in de lidstaten van de Europese Unie verschillende definities in gebruik zijn voor sociale huisvesting die als een openbare dienst wordt beschouwd.
Man muss sich darüber im Klaren sein, dass in den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verschiedene Definitionen des sozialen Wohnungsbaus als öffentliche Dienstleistung zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verplichting van openbare dienst gemeinwirtschaftliche Verpflichtung
Verpflichtung zur öffentlichen Dienstleistung
Verpflichtung für das Gemeinwohl
Gemeinwohlverpflichtung
openbare dienst voor arbeidsvoorziening öffentliche Arbeitsverwaltung
öffentliche Arbeitsvermittlungsstelle
Dienst voor openbare werken Amt für öffentliche Arbeiten
dienst openbare werken Hochbauamt und Tiefbauamt
niet-benoembaarheid in openbare dienst Unfähigkeit zur Bekleidung eines Amtes
dienst voor de openbare wegen Straßenbauamt
breedbandkanaal van de openbare dienst öffentlicher Breitbandkanal
Directoraat-Generaal Management Openbare Dienst Generaldirektorat Management des öffentlichen Dienstes
uitbesteding van de openbare dienst Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit openbare dienst

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

compensatie voor de openbare dienst
Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Verschil nettokosten van de openbare dienstopenbare middelen (D + A)
Differenz zwischen Nettokosten und öffentlichen Mitteln (D + A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienst voor de sociale woningbouw
Öffentliches Amt für Wohnraum mit angemessener Miete
   Korpustyp: EU IATE
Dienst van het kadaster en de openbare registers
Staatliche Dienststelle fuer das Kataster und die oeffentlichen Register
   Korpustyp: EU IATE
Wet 17/2006 belast RTVE met een openbare dienst.
Durch das Gesetz 17/2006 wurde RTVE mit einem öffentlichen Auftrag betraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende kosten worden overwegend aan de openbare dienst toegerekend.
Die übrigen Kosten werden eher dem Bereich der Verpflichtungen im öffentlichen Interesse zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hurtigruten-overeenkomst – nieuwe en hogere tarieven voor de openbare dienst.
Hurtigruten-Abkommen — neue und höhere Zahlungen für Dienstleistungen im öffentlichen Interesse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag betaald aan compensatie voor de openbare dienst
Höhe der Ausgleichs für öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaande prijsonderzoeken en ervaring van de Dienst openbare wegen
Frühere Preisuntersuchungen und Erfahrungen der Staatlichen Straßenverwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is het contract voor de openbare dienst niet gegund na een openbare aanbesteding.
Erstens wurde das Unternehmen nicht im Ergebnis einer öffentlichen Ausschreibung mit der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen betraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze contracten bevatten een lijst van openbare taken („taken van openbare dienst”).
Die Verwaltungsverträge enthalten eine Aufstellung der öffentlichen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De openbare dienst kan en moet worden uitgevoerd door openbare en particuliere operatoren.
Der öffentliche Auftrag kann und muß von öffentlichen und privaten Sendeanstalten wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
De in overweging 33 bedoelde openbare diensten komen in aanmerking voor een compensatie voor de openbare dienst.
Für die in Erwägungsgrund 33 genannten Leistungen kann ein Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een Europees vervoersbeleid moet worden gebaseerd op de openbare dienst zoals die wordt geleverd door de belangrijkste openbare vervoersmiddelen.
Eine europäische Verkehrspolitik müsste auf öffentliche Dienstleistungen, die von den wichtigsten Massenbeförderungsmitteln erbracht werden, abzielen.
   Korpustyp: EU
Vaste kosten die gemeenschappelijk zijn voor de openbare dienst en de commerciële activiteiten worden met andere woorden overwegend aan de openbare dienst toegerekend.
Anders ausgedrückt werden Fixkosten, die üblicherweise bei den Dienstleistungen im öffentlichen Interesse und bei den kommerziellen Tätigkeiten anfallen, tendenziell dem Bereich der Verpflichtungen im öffentlichen Interesse zugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dus, als een openbare dienst, zal ik nu een zelfonderzoek demonstreren.
Also, zum Wohl der Allgemeinheit werde ich jetzt eine Selbstuntersuchung demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de derde methode wordt geen onderscheid tussen de openbare dienst en de commerciële activiteiten gemaakt.
Die dritte Methode unterscheidet nicht zwischen den Dienstleistungen im öffentlichen Interesse und den kommerziellen Aktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie hoofdstuk 2.4 van de richtsnoeren compensatie voor de openbare dienst.
Siehe Kapitel 2.4 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook punt 15 van de richtsnoeren compensatie voor de openbare dienst.
Siehe auch Punkt 15 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste vier zinnen van punt 15 van de richtsnoeren compensatie voor de openbare dienst.
Die ersten vier Sätze von Punkt 15 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEOORDELING VAN DE COMPENSATIE VOOR DE OPENBARE DIENST EN ANDERE MAATREGELEN
WÜRDIGUNG DES AUSGLEICHS FÜR ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN UND ANDERER MAßNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettokosten (kosten – opbrengsten) van alle taken van openbare dienst, m.i.v. de universeledienstverplichting
Nettokosten (Kosten – Einnahmen) aller öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich der Universaldienstverpflichtung (UDV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom wachten op de openbare dienst als er corrupte twee agenten voor me staan?
Warum brauche ich den Notruf... wenn ich zwei korrupte Cops direkt vor mir habe?
   Korpustyp: Untertitel
Cyprus : bureaus van de openbare dienst voor arbeidsbemiddeling (alle plaatselijke arbeidsbureaus);
in Zypern: „Public Employment services“ (öffentliche Arbeitsverwaltung; jedes Bezirksarbeitsamt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Finland maken de veerdiensten in 43 aanlegplaatsen deel uit van de Dienst openbare wegen.
In Finnland gibt es 43 Anlegestellen für Fährdienste, die Teil der öffentlichen Straßenverkehrsdienste sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denis, jij bent met iemand getrouwd... die zich inzet voor de openbare dienst, dat wist je.
Du hast jemanden geheiratet, der sich der Öffentlichkeit verschrieben hat. Das wusstest du.
   Korpustyp: Untertitel
Het door elkaar gebruiken van openbare dienst en publieke televisie is echter niet coherent en foutief.
Wenn man allerdings diesen öffentlichen Dienstleistungsauftrag mit öffentlichrechtlichem Fernsehen gleichsetzt, dann ist das eine unhaltbare Forderung und ein Irrtum.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk wordt daarover gediscussieerd. Over de openbare dienst moet ook worden gesproken.
Natürlich gibt es eine Diskussion, und muß es eine Diskussion über den service publique geben.
   Korpustyp: EU
STAATSSTEUN IN DE VORM VAN COMPENSATIE VOOR DE OPENBARE DIENST [1]
STAATLICHE BEIHILFEN ALS AUSGLEICH FÜR DIE ERBRINGUNG ÖFFENTLICHER DIENSTLEISTUNGEN [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regionale autoriteiten willen het attractiepark volgens het rechtsbeginsel „uitbesteding van een openbare dienst” [4] exploiteren.
Die Behörden der Region haben sich dafür entschieden, Bioscope nach dem Rechtsinstrument der Übertragung öffentlicher Aufgaben zu betreiben [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbesteding van een openbare dienst, zoals gewijzigd door het aanhangsel, wordt hierna de „concessie” genoemd.
Die Übertragung öffentlicher Aufgaben in der durch den Zusatzvertrag geänderten Fassung wird im Folgenden „die Konzession“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De activa omvatten machines en apparatuur, alsmede dienstcontracten tussen de Productieafdeling en de Dienst openbare wegen.
Die Vermögenswerte umfassten Maschinen und Ausrüstung sowie Dienstleistungsverträge zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het BDO Binder verslag maakte geen enkele melding van overcompensatie voor de verstrekte openbare dienst.
Auch im BDO-Binder-Bericht wurde keine einzige Überkompensierung für die erbrachten Leistungen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke fout zou misbruik van de definiëring van de openbare dienst vormen.
Die missbräuchliche Verwendung dieser Definition wäre ein solcher Fehler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook raakt deze dienst ten gevolge van de voorwaarden voor openbare aanbestedingen belangrijke overheidscontracten kwijt, die hem voorheen in staat stelden zijn verplichtingen inzake openbare dienstverlening te vervullen.
Auf Grund der Anforderungen des öffentlichen Auftragswesens verliert es wichtige staatliche Verträge, die es ihm ermöglicht hatten, seiner Verpflichtung zu landesweiter Zustellung nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Zonder deze universele, onmisbare en basale dienst zouden de in de lidstaten vastgestelde taken van de openbare dienst echter nooit ter discussie zijn gesteld.
Doch ohne diesen Universaldienst, der eine unabdingbare Voraussetzung darstellt, hätten die von den Mitgliedstaaten festgelegten öffentlichen Dienstleistungsaufgaben auf europäischer Ebene niemals in Frage gestellt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Vóór 1 januari 2003 exploiteerde deze dienst interne productieafdelingen (hierna gezamenlijk aangeduid als „Productieafdeling”) via districtskantoren die de bouwwerkzaamheden namens de Dienst openbare wegen verrichtten.
Vor dem 1. Januar 2003 unterhielt die norwegische Straßenverwaltung interne Produktionsabteilungen (nachstehend gemeinsam „Produktionsabteilung“) über Bezirksniederlassungen, die die Bauarbeiten im Auftrag der Staatlichen Straßenverwaltung durchführten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving moet worden versterkt en op de tenuitvoerleging ervan moet worden toegezien door onafhankelijke controleurs in openbare dienst.
Die Rechtsvorschriften müssen daher verschärft und deren Anwendung durch unabhängige Inspektoren, die einer öffentlichen Einrichtung angehören, kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Punt II, hoofdstuk IV, bepaalt de financiële en economische kadervoorwaarden waaronder RTVE zijn taken van openbare dienst zal uitvoeren.
Abschnitt II, Kapitel IV reguliert die Bedingungen des finanziellen und wirtschaftlichen Rahmens, in dem RTVE ihren öffentlichen Auftrag durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die compensatie mag niet meer bedragen dan de nettokostprijs van de door respectievelijk RTVE en RNE verrichte openbare dienst.
Diese Vergütung darf die Nettokosten der öffentlichen Dienstleistungen, die jeweils von RTVE und von RNE erbracht werden, nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder wordt enkel naar de richtsnoeren compensatie voor de openbare dienst verwezen in zoverre zij dergelijke algemeen toepasselijke beginselen weergeven.
Im Folgenden wird auf die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen nur insoweit Bezug genommen, wie sie solche allgemein gültigen Grundsätze betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 2 van de richtsnoeren van de Autoriteit inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst.
Punkt 2 der Leitlinien der Behörde für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelt de regels vast voor compensatie voor de openbare dienst in de sector vervoer over land.
Der Artikel regelt den Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Verkehrssektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste beheerscontract vermeldt dat de jaarlijkse compensatie door de Staat bedoeld is voor alle taken van openbare dienst.
Im ersten Verwaltungsvertrag ist vorgesehen, dass die jährliche Ausgleichszahlung des Staates für alle öffentlichen Dienstleistungen bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse compensatie door de Staat voor de taken van openbare dienst moet in de opbrengsten worden opgenomen.
Der jährliche Ausgleich des Staates für die öffentlichen Dienstleistungen muss in die Einnahmen eingerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van openbare dienst zoals omschreven door België in het huidige beheerscontract, zijn de volgende [14]:
Im aktuellen Verwaltungsvertrag sieht der belgische Staat die folgenden öffentlichen Aufgaben vor [14]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De daadwerkelijk betaalde compensatie voor de openbare dienst, die aan elk financieel jaar kon worden toegewezen, is als volgt:
Tatsächlich wurden für jedes Geschäftsjahr die folgenden Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen geleistet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKINGEN VAN DE BELGISCHE AUTORITEITEN OVER DE JAARLIJKSE COMPENSATIE VAN DE KOSTEN VAN TAKEN VAN OPENBARE DIENST
STELLUNGNAHMEN DER BELGISCHEN BEHÖRDEN ZUM JÄHRLICHEN AUSGLEICH DER KOSTEN FÜR DIE ERBRINGUNG ÖFFENTLICHER DIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is naar onze mening dan ook van essentieel belang de watervoorziening als een openbare dienst te beschouwen.
Wir halten es daher für wesentlich, dass die Wasserversorgung als eine öffentliche Versorgungsleistung betrachtet wird.
   Korpustyp: EU
De verplichtingen van de openbare dienst zijn weliswaar in de teksten opgenomen, maar dit is niet afdoende.
Zwar sind die Verpflichtungen zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen in den Vorlagen enthalten, doch nicht in ausreichendem Maße.
   Korpustyp: EU
Nu al moet in de basislijst van de universele dienst de openbare toegang voor scholen, bibliotheken en ziekenhuizen zijn opgenomen.
Auf die Liste der Basisdienste müssen von Anfang an der öffentliche Zugang für Schulen, Bibliotheken, Krankenhäuser gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Deze sector vervult een strategische rol in de samenleving, omdat hij een openbare dienst van milieubelang verleent.
Dieser Sektor nimmt angesichts der öffentlichen und ökologischen Leistungen, die die Imker für die Gesellschaft erbringen, eine strategische Aufgabe wahr.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de toegang tot water een openbare dienst blijven en niet op puur commerciële basis worden beheerd.
Aus diesem Grund muss der Zugang zu Wasser eine öffentliche Versorgungsleistung bleiben und darf nicht auf einer rein kommerziellen Grundlage bewirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU
De 102 contracten werden vastgesteld op basis van 67 exploitatie- en onderhoudscontracten tussen de Productieafdeling en de Dienst openbare wegen.
Die 102 Aufträge wurden auf der Grundlage von 67 Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst (PB C 297 van 29.11.2005, blz. 4).
Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden (ABl. C 297 vom 29.11.2005, S. 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden inzake de verenigbaarheid van compensatie voor de openbare dienst die als staatssteun is aan te merken
Kriterien für die Vereinbarkeit von Ausgleichszahlungen, die staatliche Beihilfe darstellen, mit dem EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst (PB C 297 van 29.11.2005, blz. 4).
Dieses Kapitel entspricht dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden (ABl. C 297 vom 29.11.2005, S. 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dienst van de Commissie die bevoegd is om alle mededelingen over deze openbare verkoop te ontvangen, is:
Alle Mitteilungen im Zusammenhang mit diesen öffentlichen Versteigerungen sind an folgende Dienststelle der Kommission zu richten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot meer gedetailleerde verslagen over de openbare dienst die tot deze conclusie leidden kon echter geen toegang worden verkregen.
Eingehendere Berichte, auf die sich diese Ergebnisse gründeten, standen jedoch nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de invoering van wat toen hoofdstuk 18C van de richtsnoeren staatssteun was (nu gewoon het hoofdstuk betreffende de compensatie van de openbare dienst genoemd), bestonden er geen specifieke regels voor de vergoeding van openbare dienstverrichting.
Vor der Einführung des damaligen Kapitels 18C des Leitfadens für staatliche Beihilfen (das jetzt einfach als das „Kapitel über den Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen“ bezeichnet wird) gab es keine speziellen Regeln für den Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Post was gedurende de gehele hier te onderzoeken periode van 1992-2010 door de postwet [12] en vier opeenvolgende beheerscontracten belast met openbare taken („taken van openbare dienst”).
Mit dem Postgesetz [12] und vier Verwaltungsverträgen wurde DPLP im geprüften Zeitraum, d. h. von 1992 bis 2010, mit öffentlichen Aufgaben betraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijk geloof ik echter heilig in een Europese openbare dienst van hoge kwaliteit, samenwerking tussen de spoorwegmaatschappijen, harmonisatie van de arbeidsomstandigheden, veiligheidsnormen, salarissen en sociale rechten, en burgers en werknemers die toezicht uitoefenen op hun openbare diensten.
Was mich betrifft, so bin ich dennoch entschieden für einen europäischen öffentlichen Eisenbahnsektor hoher Qualität, für eine Zusammenarbeit zwischen den Netzen, für eine Harmonisierung der Arbeitsbedingungen und Sicherheitsstandards, der Löhne und der sozialen Rechte sowie für die Kontrolle der öffentlichen Dienstleister durch die Bevölkerung und die Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
Weliswaar had de Productieafdeling (via de Dienst openbare wegen) onderaannemers aangesteld (op een ad-hoc basis) om beperkte opdrachten uit te voeren, zoals sneeuwruimen, maar deze onderaannemers waren niet autonoom verantwoordelijk voor specifieke onderdelen van het openbare wegennet.
Zwar trifft es zu, dass die Produktionsabteilung (über die Straßenverwaltung) Unterauftragnehmer (kurzfristig nach Bedarf) mit der Durchführung begrenzter Aufgaben, z. B. Schneebeseitigung, beauftragt hatte, diese Unterauftragnehmer waren aber nicht für bestimmte Teile des öffentlichen Straßennetzes unabhängig verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervoer per spoor, waarbij ik aan zowel de grote als de kleine lijnen denk, moet een openbare dienst zijn die in de behoefte van de burgers voorziet. Deze dienst mag geen winst voor de particuliere sector genereren.
Allerdings sollte der Schienenverkehr, sowohl der Fern- als auch der Regionalverkehr, dem öffentlichen Dienstleistungsbereich zugeordnet sein, der das Ziel hat, einen Bedarf der Bevölkerung zu decken und nicht dazu da ist, privaten Gewinn zu machen.
   Korpustyp: EU
De Commissie van de toekomst moet een onafhankelijke, permanente en bekwame openbare dienst zijn, die de beginselen van verantwoording, efficiëntie en transparantie te allen tijde toepast.
Die Kommission der Zukunft muß eine unabhängige, solide und fähige öffentliche Einrichtung sein, in der die Grundsätze der Rechenschaftspflicht, Effizienz und Transparenz jederzeit Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Tot slot, in bepaalde landen, dat is het derde onzuivere element, heeft het probleem van de openbare dienst een theologische dimensie gekregen.
Die Diskussionen wurden noch durch einen weiteren Punkt erschwert. Einigen ging es darum, die Befugnisse der Kommission zu beschneiden.
   Korpustyp: EU
Wet 8/2009 wijzigt wet 17/2006 met betrekking tot de bepaling van de openbare dienst en de mogelijke commerciële activiteiten van RTVE.
Durch das Gesetz 8/2009 wurde das Gesetz 17/2006 im Hinblick auf die Begriffsbestimmung „öffentlicher Auftrag“ und auf die möglichen kommerziellen Tätigkeiten von RTVE geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overwegingen die aan de NOx-belasting ten grondslag liggen, rechtvaardigen niet dat openbaredienstverleners anders worden behandeld dan ondernemingen die geen openbare dienst uitvoeren.
Diese der NOx-Steuer zugrunde liegenden Erwägungen rechtfertigen es nicht, Anbieter öffentlicher Dienstleistungen anders als Unternehmen zu behandeln, die keine öffentlichen Dienstleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de berekening van de compensatie van de openbare dienst kan niet gebaseerd worden op niet-representatieve hypothetische kosten wanneer de werkelijke kosten bekend zijn.
die Berechnung der Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen darf nicht auf nicht repräsentativen hypothetischen Kosten basieren, wenn die tatsächlichen Kosten bekannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke aanmeldingen worden aan de beginselen van de communautaire kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst [6] getoetst.
Das notifizierte Vorhaben wird dann gemäß den Grundsätzen des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden, geprüft [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
compensatie voor de openbare dienst welke wordt toegekend aan ziekenhuizen en woningcorporaties die door de lidstaat als diensten van algemeen economisch belang aangemerkte activiteiten verrichten;
Ausgleichszahlungen an Krankenhäuser und im sozialen Wohnungsbau tätige Unternehmen, die Tätigkeiten ausführen, die von dem jeweiligen Mitgliedstaat als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse eingestuft wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking geldt niet voor staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst aan ondernemingen in de sector vervoer over land.
Die Entscheidung gilt nicht für staatliche Beihilfen, die in Form von Ausgleichszahlungen für die Erbringung von Dienstleistungen an Beförderungsdienste auf dem Landweg gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelt de regels vast die voor compensaties voor de openbare dienst in de sector van het vervoer over land gelden.
Er legt die Vorschriften für Ausgleichsleistungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen im Landverkehr fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie voor de openbare dienst zou dan moeten worden berekend op basis van de winstgevendheid in de loop van het jaar.
Der Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen sei dann auf der Grundlage der Rentabilität im Jahresdurchschnitt zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke overcompensatie moet dus worden berekend door alle opbrengsten en kosten van alle taken van openbare dienst bij elkaar op te tellen.
Bei der Berechnung einer möglichen Überkompensation müssen daher alle Kosten und Einnahmen aller öffentlichen Dienstleistungen addiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3, afdeling 4 van het vierde beheerscontract („Staatstussenkomst in de kosten van taken van openbare dienst”), de artikelen 12 en 13.
[19] Kapitel 3 Abschnitt 4 („Intervention de l’État dans le coût des tâches de service public“, Beteiligung des Staates an den Kosten der öffentlichen Aufgaben) des vierten Verwaltungsvertrags, Artikel 12 und 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest in de zaak-Altmark heeft het Hof aangegeven onder welke voorwaarden compensatie voor de openbare dienst geen staatssteun vormt:
In seinem Urteil in der Rechtssache Altmark hat der Gerichtshof die Voraussetzungen erläutert, unter denen eine Ausgleichszahlung für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen keine staatliche Beihilfe darstellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak van een dergelijke met het toezicht belaste autoriteit of instantie is duidelijk ingeval kwaliteitsnormen worden opgelegd aan de met de openbare dienst belaste exploitant.
Dass eine solche geeignete Behörde oder Stelle zur Kontrolle notwendig ist, zeigt sich im Falle der Qualitätsstandards, die dem betrauten Anbieter auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Asker Brygge was er in 2001 helemaal geen ontwikkeling van het perceel voorzien en had de Dienst openbare wegen verdere baggerwerkzaamheden in het gebied verboden [16].
Asker Brygge zufolge war jedoch 2001 eine Erschließung des Grundstücks nicht absehbar. Ein weiteres Ausbaggern im fraglichen Bereich sei zudem von der öffentlichen Straßenverwaltung untersagt worden [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van taken van openbare dienst op grond van de beheerscontracten is in elk van die contracten in een jaarlijkse compensatie door de Staat voorzien.
Jeder Vertrag sah eine jährliche Ausgleichszahlung des Staates für die Erfüllung der im Vertrag festgelegten öffentlichen Aufgaben vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 kwam [...] % van de omzet van De Post uit commerciële producten, terwijl de overige [...] % uit de producten met betrekking tot de openbare dienst komt.
Im Jahr 2009 entfielen [...] % des Umsatzes von DPLP auf die kommerziellen Produkte, [...] % dagegen auf die mit öffentlichen Dienstleistungen zusammenhängenden Produkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten stellen dat de kosten van sommige activiteiten, naar hun aard, vastliggen op een bepaald niveau dat wordt bepaald door de behoeften van de openbare dienst.
Die belgischen Behörden teilen mit, dass die Kosten bestimmter Leistungen naturgemäß auf eine bestimmte Höhe festgelegt werden, die anhand ihrer Notwendigkeit für öffentliche Dienstleistungen bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is gebaseerd op de communautaire kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst (PB C 297 van 29.11.2005, blz. 4).
Das vorliegende Kapitel entspricht dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden (ABl. C 297 vom 29.11.2005, S. 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wet nr. 120/2004 wijzigde niets met betrekking tot de activiteiten in het kader van de openbare dienst van het HFF-stelsel.
Das Gesetz Nr. 120/2004 führte zu keinen Veränderungen im Hinblick auf die mit dem HFF-System erbrachten öffentlichen Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dienst van de Commissie die bevoegd is om alle mededelingen over deze openbare verkoop te ontvangen, is:Commissie van de Europese Gemeenschappen
Alle Mitteilungen im Zusammenhang mit diesen öffentlichen Versteigerungen sind an folgende Dienststelle der Kommission zu richten:Europäische Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens rijst de vraag of het openbaredienstcontract voor de openbare dienst waar deze beschikking betrekking op heeft, Postbus een selectief economisch voordeel oplevert.
Des Weiteren stellt sich die Frage, ob Postbus im Rahmen des öffentlichen Dienstleistungsvertrags, der Gegenstand der vorliegenden Entscheidung ist, einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil erlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De openbare dienst voor arbeidsvoorziening controleerde of aan één of meer van de vereisten in het genoemde artikel van de algemene groepsvrijstellingsverordening werd voldaan.
Das Arbeitsamt überprüfte, ob eine oder mehrere Voraussetzungen des genannten Artikels der allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung erfüllt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 De exploitant moet een immaterieel actief opnemen in zoverre hij een recht (een licentie) ontvangt om gebruikers van de openbare dienst kosten in rekening te brengen.
17 Der Betreiber muss einen immateriellen Vermögenswert ansetzen, wenn er als Gegenleistung ein Recht (eine Konzession) erhält, von den Benutzern der öffentlichen Dienstleistungen eine Gebühr zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is immers niet mogelijk het bedrag van de belastingbesparing en de kosten van de uitvoering van de openbare dienst aan elkaar te relateren.
Es kann keine Verbindung zwischen dem Betrag der Steuerersparnis und den Kosten für die Erbringung der öffentlichen Dienstleistungen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 heeft de Autoriteit een nieuw hoofdstuk goedgekeurd over staatssteun in de vorm van compensaties voor de openbare dienst [4] en in haar richtsnoeren staatssteun opgenomen.
2005 erließ die Überwachungsbehörde ein neues Kapitel [4] zu staatlichen Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden, und nahm es in ihre Leitlinien für staatliche Beihilfen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 juni 2006 zijn er aan de Commissie inlichtingen verstrekt over de delegatie van de openbare dienst en steun van sociale aard voor de lijnverbinding met Corsica.
Auskünfte zum Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst und zu den Beihilfen sozialer Art zur Verkehrsanbindung Korsikas wurden der Kommission am 7. Juni 2006 zugesandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het contract voor de delegatie van de openbare dienst verzorgen de twee ondernemingen frequente scheepvaartdiensten vanaf Marseille naar alle havens van Corsica.
Im Rahmen des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst gewährleisten die beiden Unternehmen häufige Verbindungen zwischen Marseille und allen Häfen Korsikas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het niet toekennen van het contract voor de delegatie van de openbare dienst voor de lijnverbinding met Corsica voor de periode ingaande 1 januari 2007 [...];
Nichtvergabe des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst nach Korsika für den Zeitraum ab 1. Januar 2007 [...];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke situatie zou in tegenspraak zijn met het beginsel van een uniform contract voor de delegatie van de openbare dienst, dat zij gezamenlijk hebben ondertekend.
Eine solche Situation stünde im Widerspruch zum Grundprinzip des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst, dessen Mitunterzeichner beide Unternehmen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris, dit voorbeeld illustreert het gevaar van een gebrekkige coördinatie tussen spoorwegnetten, of deze nu geprivatiseerd zijn of nog onder de openbare dienst vallen.
Herr Kommissar, dieses Beispiel macht deutlich, welche Gefahren die fehlende Koordinierung zwischen den Schienennetzen birgt, ganz gleich ob sie sich in privater oder noch in öffentlicher Hand befinden.
   Korpustyp: EU
Op grond hiervan zouden wij verliesgevende spoorlijnen moeten kunnen blijven financieren wanneer zij voldoen aan de doelstellingen van de openbare dienst.
Er sollte gewährleisten, dass unrentable Strecken auch weiterhin finanziert werden können, sofern sie dem Gemeinwohlauftrag dienen.
   Korpustyp: EU
Hoe kan men van een dienstverlenend bedrijf verwachten dat het de continuïteit en rechtvaardige aanbieding van een openbare dienst garandeert, als dit economisch niet rendabel is?
Wie kann man von einem Dienstleistungsunternehmen fordern, Kontinuität und Ausgewogenheit der öffentlichen Grundversorgung zu gewährleisten, wenn dies wirtschaftlich nicht rentabel ist?
   Korpustyp: EU
Wij zijn voor openbare luchtvaartdiensten van hoge kwaliteit, luchtvaartdiensten die deel uitmaken van een nationaal ontwikkelingsprogramma en die in dienst staan van de burger, niet van het grootkapitaal.
Wir kämpfen für verstaatlichte Fluglinien, die höchste Qualität und Sicherheit garantieren und in einen nationalen Entwicklungsplan integriert sind, der dem Wohl der Bürger und nicht den Interessen des Großkapitals dient.
   Korpustyp: EU
Dit is een eerste stap op weg naar een Europese openbare dienst, die tegenwoordig aansluit op de behoeften van gebruikers en werknemers.
Dies wäre ein erster Schritt auf dem Weg zu einem europäischen öffentlichen Sektor, der den heutigen Bedürfnissen der Verbraucher und Arbeitnehmer entspricht.
   Korpustyp: EU
De toegang tot energie dient tot slot te worden beschouwd als een daadwerkelijk recht, waardoor opnieuw het vraagstuk van de openbare dienst boven komt drijven.
Der Zugang aller Bürger zur Energie ist jedoch als ein wirkliches Recht anzusehen, weshalb sich erneut die Frage nach der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen stellt.
   Korpustyp: EU