linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

openbare dienstenöffentliche Dienste
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De richtlijn zal niet van toepassing zijn op wapen- en munitieverzamelaars, openbare diensten of culturele en historische instellingen.
Die Richtlinie gilt nicht für Waffen- und Munitionssammler, auch nicht für öffentliche Dienste oder kulturelle und historische Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
Ook moet de Unie zelf over echte Europese openbare diensten beschikken.
Die Union sollte auch über eigene europäische öffentliche Dienste verfügen.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet aanvaarden dat ze ook van toepassing wordt op fundamentele openbare diensten.
Ich kann nicht akzeptieren, dass er sich auf wichtige öffentliche Dienste erstrecken soll.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een openbare raadpleging gehouden voor het in kaart brengen van andere diensten waarvoor Europese gratis telefoonnummers nuttig zouden zijn.
Wir haben eine öffentliche Konsultation eingeleitet, um festzustellen, für welche weiteren Dienste eine einheitliche europäische gebührenfreie Rufnummer sinnvoll wäre.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, in hoeverre strekt de - ik zou haast zeggen - plicht om openbare diensten en openbaar vervoer te verstrekken.
Zweitens, wie weit reicht die - man könnte fast sagen - Verpflichtung, öffentliche Dienste und öffentliche Verkehrsmittel anzubieten?
   Korpustyp: EU
Er moet sprake zijn van enig gezond verstand in de manier waarop we omgaan met openbare diensten zoals de posterijen.
Wenn es um öffentliche Dienste wie Postdienstleistungen geht, müssen wir den gesunden Menschenverstand walten lassen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten een uiterste termijn afspreken om energie-efficiëntienormen op te nemen in aanbestedingen voor openbare gebouwen en diensten.
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen Stichtag für den Einschluss der Energieeffizienznormen in alle öffentlichen Auftragsvergaben für öffentliche Gebäude und Dienste einigen.
   Korpustyp: EU
Erkend wordt dat deze diensten eerst en vooral een openbare functie vervullen, maar er kunnen ook operatoren uit de particuliere sector worden ingezet.
Zwar wird das besondere öffentliche Interesse dieser Dienste anerkannt, doch wird diese Entscheidungsmöglichkeit auch auf Betreiber des privaten Sektors ausgedehnt.
   Korpustyp: EU
Mijn verslag concentreert zich op economische openbare diensten die tegen betaling commerciële goederen of, vaker nog, diensten leveren.
Mein Bericht konzentriert sich auf wirtschaftliche öffentliche Dienste, die kommerzielle Güter oder, häufiger, bezahlte Leistungen anbieten.
   Korpustyp: EU
De enige langetermijngarantie voor openbare diensten is echte Europese wetgeving, geen gerechtelijke beslissingen, hoe goed gemotiveerd ze ook mogen zijn.
Die einzige langfristige Garantie für öffentliche Dienste ist eine wirklich europäische Gesetzgebung, nicht gerichtliche Entscheidungen, wie fundiert diese auch immer sein mögen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concessie voor openbare diensten öffentliche Dienstleistungskonzession
Handvest van de openbare diensten Charta der öffentlichen Dienste

100 weitere Verwendungsbeispiele mit openbare diensten

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ondersteunende diensten voor verbetering van openbare voorzieningen en openbare centra
Verbesserung und Unterstützung der Verwaltungs- und Gemeinschaftseinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De postdiensten moeten openbare diensten blijven.
Die Postdienste müssen öffentliche Dienstleistungseinrichtungen bleiben.
   Korpustyp: EU
Maar openbare diensten zoals ordehandhaving... hebben het moeilijk.
Aber Gemeindeeinrichtungen und besonders die Polizei kamen zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen openbare diensten kunnen een kosteloze en universele gezondheidszorg waarborgen.
Eine kostenlose und für alle zugängliche Gesundheitsfürsorge kann nur durch ein öffentliches Gesundheitssystem gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
De prioritaire sectoren zijn die waartoe de trouwste klanten van Bull behoren: openbare besturen, telecommunicatie-exploitanten en openbare diensten („nutsbedrijven”).
Als Schwerpunkte gelten die Bereiche, aus denen die treuesten Kunden von Bull kommen: Verwaltung, Telekommunikationsbetreiber und öffentliche Versorgungsunternehmen („utilities“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze gevangenen zullen onder toezicht buiten deze muren werken en openbare diensten verrichten.
Unsere Gefangenen bekommen, natürlich unter Aufsicht Arbeit außerhalb dieser Mauern. Zum Wohle der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
voor rechters en openbare aanklagers: gespecialiseerde diensten van het ministerie van Justitie
für Richter und Staatsanwälte: besondere Stellen des Justizministeriums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bescheiden die gratis aan openbare diensten van de lidstaten worden gezonden;
unentgeltlich an öffentliche Dienststellen der Mitgliedstaaten gerichtete Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probleem 03 — Gebrek aan ondersteuning van de werkgever of van openbare diensten
Schwierigkeit 03 — mangelnde Unterstützung durch Arbeitgeber oder öffentliche Verwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
C_TO_K Totaal nijverheid en niet-openbare diensten, met uitzondering van NACE 74.15
C_TO_K Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne NACE 74.15
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare diensten en/of organisaties die bepaalde professionele gebruikers vertegenwoordigen, kunnen dergelijke richtsnoeren opstellen.
Öffentliche Stellen und/oder Organisationen, die bestimmte berufliche Verwender vertreten, können entsprechende Leitlinien aufstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het algemeen gingen de werkenden profiteren van de universele openbare diensten die werden verleend.
Durch ihre Abhängigkeit von der Gesellschaft profitierten sie wiederum von der Bereitstellung allgemeiner öffentlicher Leistungen.
   Korpustyp: EU
Bij een aantal openbare diensten hebben zij bijgedragen aan de inkrimping van het personeel.
In einigen Bereichen öffentlicher Sektoren haben sie zum Personalabbau beigetragen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voor de verdediging van openbare diensten die van nut zijn voor de bevolking.
Wir sind für die Verteidigung der gemeinwohlorientierten Leistungen, die für die Bevölkerung von Nutzen sind.
   Korpustyp: EU
Het verslag wilde zich eveneens concentreren op het debat over de openbare diensten.
Als zweiter Punkt sollte auch die Debatte über öffentliche Unternehmen in den Bericht einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van MCA-diensten kan ook gevolgen hebben voor de openbare veiligheid.
Die Nutzung von MCA-Diensten kann sich auch auf die öffentliche Sicherheit auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen alleen dat doen wat hun openbare diensten betreft.
Die Mitgliedsländer können nur das machen, war ihre öffentliche Verwaltung betrifft.
   Korpustyp: EU
Openbare diensten en het garanderen van eenieders toegang tot hoogkwalitatieve diensten, ongeacht de economische omstandigheden of het geslacht van de personen en zonder discriminatie, zijn van essentieel belang.
Entscheidend ist, dass ein öffentliches Dienstleistungsangebot existiert und dass alle Menschen, unabhängig von ihrer finanziellen Lage und ihrem Geschlecht, und ohne diskriminiert zu werden, Zugang zu Qualitätsdienstleistungen erhalten.
   Korpustyp: EU
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste twaalf maanden om ingevulde formulieren bij overheidsinstanties of openbare diensten in te dienen,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, zur elektronischen Rücksendung ausgefüllter Formulare an Behörden und öffentliche Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal geplande specifieke acties: er zal vermoedelijk in juni 2008 een openbare aanbesteding voor een opdracht voor diensten worden gepubliceerd.
Anzahl der geplanten konkreten Maßnahmen: Eine offene Ausschreibung für einen Dienstleistungsauftrag soll im Juni 2008 veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het openbare bedrijf NOB ontvangt betalingen van de staat voor de diensten die het aan de publieke omroepen moet verschaffen.
Die NOB erhält als staatliches Unternehmen Zahlungen vom Staat für die Leistungen, die sie gegenüber den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zu erbringen verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wordt dan ondergeschikt gemaakt aan mededinging en dat is funest voor de kwaliteit van de openbare diensten.
Kennzeichnend hierfür ist der Vorrang von Wettbewerb und Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Voor zover ik weet hebben de verantwoordelijke openbare diensten in Duitsland en het vervoerbedrijf tekenen van berouw getoond.
Nach meinem Verständnis ist seitens der Versorger- und Transportunternehmen in Deutschland schon ein gewisses Maß an Bedauern und Reue zum Ausdruck gebracht worden.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is men hier in Finland vrij goed in geslaagd en heeft men de huidige openbare diensten goed ontwikkeld.
Meines Erachtens sind wir in Finnland mit dieser Strategie bereits ganz erfolgreich gewesen - wir haben das gegenwärtige öffentliche System entwickelt.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal vanavond nog maar eens dat de openbare diensten niet langzaam mogen verdwijnen ten voordele van de markt.
Ich wiederhole heute Abend noch einmal, ich kann die öffentliche Grundversorgung nicht als den vernachlässigbaren Rest des Markts betrachten.
   Korpustyp: EU
wanneer vanwege de aard van de diensten de specificaties niet voldoende nauwkeurig kunnen worden vastgesteld om de opdracht overeenkomstig de voorschriften inzake de openbare of niet-openbare procedure door de keuze van de beste inschrijving te gunnen.
wenn die Dienstleistung so beschaffen ist, dass Verdingungsunterlagen nicht so genau festgelegt werden können, dass der Auftrag durch die Wahl des besten Angebots in Übereinstimmung mit den Vorschriften über offene und nicht offene Verfahren vergeben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verder meegedeeld dat het opleidingsprogramma voor openbare instanties slechts bedoeld is voor de openbare diensten van de lokale overheden (zie ook hoofdstuk I.5.6 van dit besluit).
Ergänzend bestätigt die norwegische Regierung, dass das Fortbildungsprogramm für öffentliche Einrichtungen sich lediglich auf die öffentliche Funktion der Kommunen bezieht (siehe hierzu auch Teil I Abschnitt 5.6 dieser Entscheidung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(diensten die een vergunning hebben gekregen voor de productie, het vervoer, de distributie, de openbare levering of de openbare voorziening van elektriciteit overeenkomstig artikel 39, lid 1, van de Energiewet (bekendgemaakt in Staatsblad nr. 107 van 9.12.2003)).
(Lokale Verwaltungsstellen und Unternehmen, die die Stromerzeugung und -verteilung bzw. die Stromversorgung der Bevölkerung gemäß Artikel 39 Absatz 1 des Energiegesetztes (Staatsanzeiger Nr. 107 vom 9.12.2003) sicherstellen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben bijzonder verheugd over de recente aankondiging dat de hulp is ingeroepen van de diensten van de voormalige Nederlandse openbare aanklager, die de openbare aanklager van Bulgarije moeten bijstaan. Ik wil andere landen oproepen soortgelijke assistentie aan te bieden.
Besonders begrüße ich die jüngste Ankündigung, dass man den ehemaligen niederländischen Generalstaatsanwalt zur Unterstützung des ausgezeichneten bulgarischen Generalstaatsanwalts gewinnen konnte, und ich würde andere Länder auffordern, ähnliche Hilfsangebote zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Er zijn openbare diensten opgezet en men heeft geprobeerd de openbare, particuliere en collectieve sectoren samen in te zetten voor het algemeen welzijn. Belangrijk was vooral dat de democratische politiek zeggenschap hield over de economie, en niet omgekeerd.
Der Politik war es nicht mehr gestattet zuzulassen, dass sich große private Finanzkonzerne bildeten und dass ihnen auf verschiedene Weise Schutz gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie om de vrijstelling van BTW op openbare postale diensten op te heffen, komt uit diezelfde uniformeringsdrang voort.
Der Vorschlag der Kommission, die MwSt.-Befreiung für öffentliche Postdienstleistungen abzuschaffen, entspringt demselben Vereinheitlichungsbestreben.
   Korpustyp: EU
Daarom raadpleegt de Commissie voortdurend haar eigen diensten, relevante agentschappen van de lidstaten en andere belanghebbenden, bijvoorbeeld door middel van bijeenkomsten en openbare raadplegingen.
Daher konsultiert die Kommission laufend ihre eigenen Dienststellen, die maßgeblichen Agenturen der Mitgliedstaaten und andere Beteiligte, beispielsweise durch Treffen und öffentliche Anhörungen.
   Korpustyp: EU
Ik kan u minstens een tiental voorbeelden geven van openbare diensten met een monopoliepositie die hun verplichting van universele dienstverlening niet nakwamen.
Ich kann Ihnen mindestens zehn Beispiele für öffentliche Monopolunternehmen nennen, die keinen Universaldienst gewährleisten.
   Korpustyp: EU
We moedigen de lidstaten en de regio's dan ook aan om geld opzij te zetten voor openbare aanbestedingen van innovatieve producten en diensten.
Wir ermutigen also die Mitgliedstaaten und Regionen, Haushaltsmittel für das öffentliche Auftragswesen von innovativen Produkten und Diensten vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is er paragraaf 22, waarover de heer Seguro zojuist heeft gesproken. Zoals ik het begrijp heeft de GATS niet per definitie invloed op de openbare diensten.
Zweitens zum eben von Herrn Seguro erwähnten Absatz 22. Meiner Ansicht nach werden öffentliche Einrichtungen vom GATS nicht unbedingt berührt.
   Korpustyp: EU
Ik vroeg mij af of u wellicht nadere toelichting kunt geven op de implicaties die de GATS zou kunnen hebben voor openbare diensten die reeds geprivatiseerd zijn.
Vielleicht könnten Sie sich dazu äußern, welche Auswirkungen GATS auf die bereits privatisierten Einrichtungen hätte.
   Korpustyp: EU
De vertegenwoordigers van LO-LCR zijn niet verkozen om openbare diensten te laten noteren op de beurs en zullen tegen dit compromis stemmen.
Die LO/LCR-Abgeordneten wurden nicht gewählt, damit öffentliche Unternehmen an der Börse notiert werden, und deshalb werden sie gegen diesen Kompromiss stimmen.
   Korpustyp: EU
specimens van handtekeningen en gedrukte circulaires betreffende handtekeningen die worden verzonden in het kader van de gebruikelijke uitwisseling van inlichtingen tussen openbare diensten of bankinstellingen;
Unterschriftsmuster, auch in Form gedruckter Rundschreiben, die im Rahmen des üblichen Informationsaustauschs zwischen Behörden oder Bankinstituten versandt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval, evenals in andere gevallen waarin de bevoegde autoriteiten een beroep doen op de asielzoeker, worden de diensten van de tolk betaald uit openbare middelen;
In diesem Fall und in anderen Fällen, in denen die zuständigen Behörden den Antragsteller vorladen, trägt die Kosten für den Dolmetscher die öffentliche Hand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een openbare instantie kan haar taken met haar eigen middelen vervullen zonder verplicht te zijn zich tot externe instellingen te wenden die geen deel van haar diensten uitmaken.
Eine öffentliche Stelle darf ihre Aufgaben mit ihren eigenen Mittel erfüllen, ohne gezwungen zu sein, sich an externe Einrichtungen zu wenden, die nicht zu ihren Dienststellen gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn tweede punt is dat als de openbare diensten niet worden genoemd, onze medeburgers niet in het Europese sociale model zullen geloven en het als betekenisloos zullen zien.
Nun noch eine zweite Bemerkung: wenn ein solcher Begriff nicht auftaucht, werden unsere Mitbürger nicht an das europäische Sozialmodell glauben, sie werden in diesem Ausdruck eine leere Floskel sehen.
   Korpustyp: EU
We hebben het immers niet over een markt, maar over nutsbedrijven en ondernemingen die openbare diensten verstrekken, en de Commissie moet haar plicht doen.
Denn wir sprechen jetzt nicht über den Markt, sondern über Versorger und öffentliche Dienstleistungsunternehmen, und die Kommission muss ihre Pflicht erfüllen.
   Korpustyp: EU
Als sleutelwoord noem ik het door ons steeds weer naar voren gebrachte programma "Scholen op het netwerk" of "Openbare diensten en bibliotheken op het netwerk".
Ich darf als Stichwort das von uns immer wieder geforderte Programm "Schulen ans Netz " oder "Öffentliche Verwaltungen und Bibliotheken ans Net " erwähnen.
   Korpustyp: EU
Ik vind zelfs dat onze Gemeenschap pas echt zin heeft als zij ook aanvullende openbare diensten aanbiedt, bijvoorbeeld op het gebied van onderwijs, spoorwegen of informatie.
Und unsere Gemeinschaft hätte in der Tat keine wirkliche Daseinsberechtigung, wenn sie nicht zusätzliche öffentliche Güter beispielsweise im Bereich der Bildung, des Eisenbahnverkehrs oder der Information bereitstellen würde.
   Korpustyp: EU
Onze eigen Vergadering moet het werk in het verslag-Billingham voortzetten door de bevoegdheid voor de openbare diensten aan een parlementaire commissie toe te wijzen.
Unser eigenes Haus sollte die Arbeit des Billingham-Berichtes fortsetzen und die Informationen einem parlamentarischen Ausschuß übergeben.
   Korpustyp: EU
De waardigheid en de rechten van de passagiers moeten gegarandeerd worden door alle, particuliere en openbare, diensten die op het grondgebied van de Unie opereren.
Die Würde und die Rechte der Fahrgäste müssen von allen Diensten - ob sie nun öffentlich oder privat sind -, die innerhalb des Territoriums der Union operieren, gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Het is ook incorrect dat we voorrang hebben gegeven aan de openbare orde. Als we dat gedaan hadden, hadden we de geheime diensten moeten ontwapenen en ontbinden.
Zweitens: es ist nicht wahr, daß die öffentliche Ordnung für uns Priorität hatte, denn wenn das der Fall gewesen wäre, hätten wir die Geheimdienste entwaffnet und aufgelöst.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening hebben de liberale rechtse partijen opnieuw een slag toegebracht aan de principiële taak van openbare diensten, die de Europese burgers zo dierbaar is.
Die liberale Rechte hat meines Erachtens dem für die europäischen Bürger so wertvollen Grundsatz der Gemeinwohlverpflichtung soeben einen erneuten Schlag versetzt.
   Korpustyp: EU
Een overkoepelend doel zou moeten zijn het garanderen van toegang tegen geringe kosten tot diensten van openbare voorzieningen, zoals de watervoorziening, afvalwaterverwijdering, energievoorziening, onderwijs en gezondheidsdiensten.
Hauptziel sollte sein, einen erschwinglichen Zugang zu Leistungen von allgemeinem Interesses sicherzustellen, wie beispielsweise die Versorgung mit Wasser und Energie, die Abwasserentsorgung, Bildungs- und Gesundheitsdienste.
   Korpustyp: EU
Ik denk toch dat wij ons in de komende maanden en jaren moeten concentreren op die vragen die voor onze burgers werkelijk van belang zijn, zoals openbare diensten.
Ich meine doch, dass wir uns in den nächsten Monaten oder in den nächsten Jahren auf jene Fragen konzentrieren sollen, die für die Bürger von großem Interesse sind.
   Korpustyp: EU
Alleen de rijken kunnen kiezen voor alternatieve diensten in andere landen, waarmee zij het stelsel van openbare gezondheidszorg, dat als vangnet voor de armen fungeert, ondermijnen.
Nur Reiche können Alternativleistungen in anderen Ländern wählen, und indem sie das tun, untergraben sie das öffentliche Gesundheitssystem, welches das Sicherheitsnetz der Armen ist.
   Korpustyp: EU
„niet-openbare procedure”: een procedure waaraan alle ondernemers mogen verzoeken deel te nemen, maar waarbij alleen de door de aanbestedende diensten aangezochte ondernemers mogen inschrijven;
„Nichtoffene Verfahren“: Verfahren, bei denen sich alle Wirtschaftsteilnehmer um Teilnahme bewerben können und bei denen nur die vom Auftraggeber aufgeforderten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot abgeben können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar dienstig en noodzakelijk, de kwalitatief hoogstaande inhoud en diensten voor minderjarigen beter in kaart te brengen en toegankelijker te maken, onder meer in onderwijsinstellingen en openbare gebouwen;
durch die, soweit dies zweckmäßig und notwendig ist, das Auffinden von qualitativ hochwertigen Inhalten und Diensten für Minderjährige und der Zugang hierzu erleichtert werden, unter anderem durch die Bereitstellung von Zugangsmöglichkeiten in Bildungseinrichtungen und an öffentlich zugänglichen Orten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geldt met name voor bedrijven die openbare diensten leveren waar veelal aandeelhouders verlies lijden, de productie daalt en, het ergste van alles, arbeidsplaatsen vernietigd worden.
Solche Übernahmeangebote führen häufig zu Verlusten für die Aktionäre in Form eines geringeren Erlöses und, was noch gravierender ist, zum Abbau von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU
Daartoe hoort ook de concurrentie tussen staten onderling over wie zijn openbare diensten tegen de beste voorwaarden aanbiedt aan burgers en bedrijven.
Dazu gehört auch der Wettbewerb darüber, welcher Staat seinen Bürgern und seinen Unternehmen die Leistungen, die man vom Staat erwartet, zu den günstigeren Bedingungen anbietet.
   Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor het openbare omroepstelsel, waarvoor het Protocol van Amsterdam heeft bevestigd dat de lidstaten bevoegd zijn te bepalen welke diensten van algemeen belang zijn.
Das gilt auch im Bereich des öffentlich-rechtlichen Rundfunks, dessen öffentlicher Auftrag gemäß dem Protokoll von Amsterdam von jedem einzelnen Mitgliedstaat selbst festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we erkennen dat openbare diensten als de post of de distributie van aardgas en elektriciteit een aanzienlijke ontwikkeling hebben doorgemaakt.
Andererseits müssen wir anerkennen, dass öffentliche Versorgungsunternehmen wie Post, Wasserversorgungs- oder Stromversorgungsunternehmen sich beträchtlich weiterentwickelt haben.
   Korpustyp: EU
Er wordt voorgesteld om voertuigen die rijden voor een lange rij openbare diensten, zoals rioleringsdiensten, elekriciteits-, water- en gasbedrijven enzovoort, buiten de richtlijn te houden.
Es wird vorgeschlagen, Fahrzeuge, die im Zusammenhang mit der Erbringung einer langen Liste öffentlicher Versorgungsleistungen eingesetzt werden – Abwasser, Elektrizität, Wasser, Gas usw. – von der Richtlinie auszunehmen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich er in de context van de openbare diensten toe verplicht een geschikte rechtsgrondslag te creëren zodat de lidstaten de gebruikers van deze diensten kwalitatief goed vervoer tegen een redelijke prijs kunnen garanderen.
Im Hinblick auf die öffentliche Grundversorgung hat es die Kommission unternommen, entsprechende Rechtsgrundlagen zu schaffen, damit die Mitgliedstaaten den Nutzern hochwertige und erschwingliche Beförderungsleistungen garantieren.
   Korpustyp: EU
De kwaliteit van de openbare diensten is daar teruggelopen, en zulks ondanks het feit dat de privé-ondernemingen subsidies van de overheid hebben ontvangen voor het runnen van deze diensten.
Die staatlichen Dienstleister lieferten einen schlechteren Service, obwohl die privaten für seine Ausführung Subventionen erhalten hatten.
   Korpustyp: EU
De algemene geldigheid van dat principe wordt beperkt door de bevoegdheid van de diensten voor openbare veiligheid en de met de misdaadbestrijding belaste diensten om zich toegang te verschaffen tot dit soort gegevens.
Dieses Grundprinzip wird natürlich durch die Möglichkeit der für die öffentliche Sicherheit und die Kriminalitätsbekämpfung zuständigen Behörden relativiert, einen fallweisen Zugang zu diesen Daten zu fordern.
   Korpustyp: EU
wanneer, met name op het gebied van financiële diensten en intellectuele diensten, wegens de aard van de te verlenen dienst de specificaties voor de opdracht niet nauwkeurig genoeg kunnen worden vastgesteld om de opdracht overeenkomstig de voorschriften inzake de openbare of niet-openbare procedure door de keuze van de beste inschrijving te plaatsen;
bei Dienstleistungsaufträgen, insbesondere finanzieller oder geistig schöpferischer Art, die dergestalt sind, dass vertragliche Spezifikationen nicht so genau festgelegt werden können, dass der Auftrag durch die Wahl des besten Angebots in Übereinstimmung mit den Vorschriften über offene und nichtoffene Verfahren vergeben werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke voorstellen van de Commissie hielden geen rekening met het feit dat deze diensten een heel bijzondere en essentiële functie vervullen, en dat ze bij de uitoefening van de openbare bevoegdheden van de staat een speciale plaats innemen.
Es sei daran erinnert, dass die ursprünglichen Vorschläge der Kommission sogar den besonderen und unentbehrlichen Charakter der betreffenden Leistungsart und ihre Beziehung zur Wahrnehmung öffentlicher Zuständigkeiten der Staaten vollkommen außer Acht ließen.
   Korpustyp: EU
. – Er worden vandaag twee communautaire wetgevingsdocumenten geamendeerd: het ene betreft de procedures voor de openbare aanbesteding van werkzaamheden, leveringen en diensten en het andere de procedures voor de aanbestedingen in de sectoren water, energie, vervoer en postdiensten.
. – Heute werden zwei Änderungen des Gemeinschaftsrechts vorgenommen: zum einen an den Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge und zum anderen an den Verfahren der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste.
   Korpustyp: EU
Zo zijn particuliere beveiligingswerkzaamheden mijns inziens ook geen vorm van uitoefening van officieel gezag en dus moeten deze diensten, wanneer zij openbare veiligheidsdiensten ondersteunen, worden gezien als hulpdiensten, en niet meer dan dat.
Ebenso glaube ich, dass die Tätigkeiten privater Sicherheitsdienste nicht mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind und dass die dort Beschäftigten, wenn sie die Sicherheitskräfte unterstützen, lediglich Hilfsfunktionen ausüben.
   Korpustyp: EU
Uit de recente ervaringen is wel gebleken hoe belangrijk het is om openbare instellingen zoals justitie, de gemeente, de politie en de medische diensten te betrekken bij het bestrijden van geweld tegen vrouwen.
Jüngste Erfahrungen machen auch deutlich, wie wichtig es ist, bei der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen öffentliche Institutionen wie die Justiz, die Verwaltung, die Polizei oder die Gesundheitsverwaltung mit ins Boot zu holen.
   Korpustyp: EU
Of die nu een openbare of particuliere status heeft is niet van belang - van belang is dat deze diensten beheerd kunnen worden als entiteiten zonder winstoogmerk, en zonder onderscheid toegankelijk zijn voor gebruikers.
Auf diese Weise soll ermöglicht werden, dass sie, unabhängig davon, ob sie öffentlich oder privat sind, wie gemeinnützige Einrichtungen verwaltet werden und ohne Diskriminierung für alle Nutzer zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat vaccinatie tegen tuberculose bij voorkeur moet plaatsvinden in klinieken en ziekenhuizen in ontwikkelingslanden. Met het oog hierop moeten de openbare diensten voor gezondheidszorg worden hersteld.
Ich glaube, dass die Tuberkuloseimpfungen hauptsächlich in Kliniken und Krankenhäusern in den Entwicklungsländern durchgeführt werden sollten und dass zu diesem Zweck wieder ein öffentliches Gesundheitssystem aufgebaut werden sollte.
   Korpustyp: EU
Dit is heel belangrijk voor de markt zoals we die nu kennen, aangezien de moderne gebruiker van openbare diensten kwaliteit, keuze en een redelijke prijs wil. Concurrentie is de beste manier om hiervoor te zorgen, ongeacht de vorm van eigendom.
Das ist hinsichtlich des Marktstandorts, an dem wir uns befinden, sehr wichtig, denn der moderne Konsument öffentlicher Leistungen will Qualität, Auswahlmöglichkeiten und einen vernünftigen Preis, und Wettbewerb ist das beste Mittel, dies sicherzustellen, ganz gleich, welche Eigentumsform dabei vorliegt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, openbare diensten zijn volgens het verslag van collega Billingham economische activiteiten die voor de burgers en voor de samenleving als geheel als van essentieel belang worden beschouwd.
Herr Präsident, dem Bericht der Kollegin Billingham zufolge, werden die gemeinwohlorientierten Leistungen als wirtschaftlich grundlegende Leistungen für die Bürger und die Gesellschaft als Ganzes angesehen.
   Korpustyp: EU
In § 6a, lid 1, van de Radio- en televisiewet is bepaald: „De gezamenlijke openbare omroepactiviteiten waarborgen de Deense bevolking via televisie, radio en internet of dergelijke een brede keuze aan programma's en diensten, waaronder nieuwsberichtgeving, informatie, opleiding, kunst en ontspanning.
Im Paragraf 6 a des Rundfunk- und Fernsehgesetzes heißt es: „Alle öffentlich-rechtlichen Sender sind verpflichtet, der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag aanbestedende diensten en aanbestedende entiteiten niet weerhouden om bij de aankoop van voertuigen voor openbare vervoersdiensten nu reeds te opteren voor voertuigen die aan de nieuwste Euronormen voldoen, voordat deze standaarden verplicht worden.
Diese Richtlinie sollte die Auftraggeber nicht davon abhalten, beim Kauf von Fahrzeugen für öffentliche Verkehrsdienste jenen Fahrzeugen, die den neuesten Euronormen entsprechen, den Vorzug zu geben, noch bevor diese Normen verbindlich werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen werken samen met het oog op de vaststelling van voorwaarden voor de gunning via openbare en op concurrentie gebaseerde procedures van contracten voor het leveren van goederen en diensten, vooral door middel van aanbestedingen.
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um Bedingungen für die offene und wettbewerbliche Vergabe von Liefer- und Dienstleistungsaufträgen, insbesondere im Wege der Ausschreibung, zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het daarbij ook altijd gaat om de productie van openbare goederen en diensten. Daarom is er voor dit terrein een duidelijke regelgeving nodig die bindende bepalingen bevat met betrekking tot doelstellingen zoals gelijkheid, vrijheid en solidariteit.
Deswegen bedarf dieser Bereich einer klaren Regulierung, der ihn jedenfalls auf Ziele wie Gleichheit, Freiheit und Solidarität verbindlich festlegt.
   Korpustyp: EU
De voorzitter van het Bureau kan voorzien in de mogelijkheid van openbare inzage van de registers ten kantore van de nationale organen of de diensten, bedoeld in artikel 30, lid 4, van de basisverordening.
Der Präsident des Amtes kann eine Einsichtnahme am Sitz der nationalen Einrichtungen oder Dienststellen nach Artikel 30 Absatz 4 der Grundverordnung vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bureau inzage van dossiers geeft aan de rechterlijke instanties, openbare ministeries of centrale diensten voor de industriële eigendom, is deze inzage niet onderworpen aan de in artikel 88 bedoelde beperkingen.
Gewährt das Amt Gerichten, Staatsanwaltschaften oder Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz Akteneinsicht, so unterliegt diese nicht den Beschränkungen des Artikels 88.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de relevante feiten en omstandigheden van het geval in kwestie dat aanleiding heeft gegeven tot het voornemen minimumvoorschriften inzake de kwaliteit van de diensten op te leggen aan een onderneming of ondernemingen die openbare elektronischecommunicatienetwerken aanbiedt/aanbieden;
der einschlägigen Tatsachen und Umstände des betreffenden Falls, aufgrund deren einem oder mehreren Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, die vorgesehenen Mindestanforderungen an die Dienstqualität auferlegt werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in andere gevallen, waarin het geen openbare aanbesteding voor diensten in de betekenis van de wetgeving inzake overheidsopdrachten betreft, via de toekenning van een subsidie, voor dit doel gedefinieerd als een directe financiële bijdrage bij wijze van schenking:
in anderen Fällen, in denen die Vereinbarung kein öffentlicher Auftrag im Sinne der Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen ist, mittels Gewährung eines Zuschusses, für diesen Zweck definiert als direkter Finanzbeitrag in Form einer Schenkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen die openbare communicatienetwerken of openbaar beschikbare elektronischecommunicatiediensten aanbieden passende technische en organisatorische maatregelen nemen om de risico’s voor de veiligheid van hun netwerken of diensten goed te beheersen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, angemessene technische und organisatorische Maßnahmen zur angemessenen Beherrschung der Risiken für die Sicherheit von Netzen und Diensten ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige beschikking heeft alleen betrekking op aspecten van de staatssteun en spreekt zich niet uit over de toepassing van andere Verdragsbepalingen, in het bijzonder de bepalingen betreffende openbare aanbestedingen en de gunning van diensten,
Diese Entscheidung berührt lediglich die Aspekte, die die staatlichen Beihilfen betreffen, und präjudiziert nicht die Anwendung anderer Vertragsbestimmungen, insbesondere in Bezug auf öffentliche Ausschreibungen und die Vergabe von Dienstleistungsaufträgen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat ziet erop toe dat die diensten en de werknemers daarvan verplicht zijn eventuele beperkingen ten aanzien van het gebruik van de gegevens die door de openbare autoriteit worden verstrekt, in acht te nemen.
Der betreffende Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass diese Stellen und ihre Mitarbeiter verpflichtet sind, etwaigen Beschränkungen hinsichtlich der zulässigen Verwendung der ihnen von der Behörde übermittelten Daten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Bureau kan voorzien in de mogelijkheid van openbare inzage ten kantore van de nationale organen of de diensten, bedoeld in artikel 30, lid 4, van de basisverordening.”
Der Präsident des Amtes kann eine Einsichtnahme am Sitz der nationalen Einrichtungen oder Dienststellen nach Artikel 30 Absatz 4 der Grundverordnung vorsehen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat Enova voorzover zij zelf niet de capaciteit heeft om deze diensten aan te bieden, zij deze heeft gekocht waarbij zij de regelgeving op het gebied van openbare aanbestedingen in acht heeft genomen.
Da Enova nicht über die nötigen Kapazitäten verfügt, um diese Leistungen selbst zu erbringen, weist die norwegische Regierung darauf hin, dass nach den Regeln für das öffentliche Beschaffungswesen entsprechende Leistungen eingekauft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in 2000 door de openbare onderneming aangeboden diensten zijn identiek gebleven — qua frequentie en dienstregelingen — met die van 1992 [15] en zijn het hele jaar door constant, onafhankelijk van de seizoensschommelingen in de vraag.SIREMAR
Das Dienstangebot — im Hinblick auf Verkehrsfrequenz und Fahrpläne — der staatlichen Gesellschaft war im Jahr 2000 gegenüber 1992 [15] unverändert und blieb über das gesamte Jahr unabhängig von saisonalen Nachfrageschwankungen praktisch konstant.SIREMAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben de Commissie een tabel voorgelegd van de destructieactiviteiten per jaar en per departement, waaruit blijkt dat de uitvoering van deze diensten inderdaad altijd voorwerp is geweest van een openbare aanbesteding of vorderingsprocedure.
Die französischen Behörden haben der Kommission eine nach Jahren und Departements aufgeschlüsselte Tabelle vorgelegt, aus der hervorgeht, dass die Tierkörperbeseitigung tatsächlich stets im Rahmen öffentlicher Aufträge oder von Leistungsaufforderungen erfolgte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste aanbieder van diensten aan Investbx, The Share Centre, is aangewezen op grond van een openbare en niet-discriminerende selectieprocedure, welke in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt.
Der wichtigste Auftragnehmer von Investbx, The Share Centre, erhielt den Zuschlag nach einer allgemeinen offenen Ausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het belang van de openbare dienstverlening in artikel 16 van het Verdrag met zoveel woorden wordt erkend, zij het in beginsel, blijven diensten van algemeen belang onderworpen aan de regels van de vrije mededinging, met alle gevolgen van dien.
Wenngleich ihr Platz und ihre Rolle in der Union auch im Prinzip in Artikel 16 des Vertrags anerkannt sind, unterliegen sie doch weiterhin den Wettbewerbsregeln mit allen sich daraus ergebenden Konsequenzen.
   Korpustyp: EU
Deze steun aan de openbare diensten mag echter niet de vorm aannemen van steun aan een onofficiële presidentiële regering die zich min of meer als een oppositionele macht zou oprichten.
Aber diese Unterstützung für die Behörden darf sich nicht in einer Unterstützung für eine parallele Präsidialmacht äußern, die als eine Art Gegenmacht agiert.
   Korpustyp: EU
Wij zouden evenwel dieper moeten ingaan op de toepassingsmogelijkheden en de praktijk, daar openheid, transparantie en openbare toegang tot documenten uitingen zijn van een houding die wij in onze respectieve diensten moeten bevorderen en bewerkstelligen.
Was wir noch vertiefen müssen, sind die Anwendungsmodalitäten und die Praxis, weil die Öffnung, die Transparenz und die Gewährung des Zugangs zu den Dokumenten eine Einstellung ist, die wir in unseren jeweiligen Verwaltungen ausbauen müssen und die zur Realität werden muss.
   Korpustyp: EU
Overheidssteun speelt bij deze kwesties immers een belangrijke rol. Het verslag bevat met betrekking tot het eerste probleem evenwel geen enkel praktisch voorstel; openbare diensten worden niet eens genoemd.
Zudem enthält der Bericht, was Erstere betrifft, keinen einzigen konkreten Vorschlag, und der als Zweiter genannte Aspekt wird nicht einmal erwähnt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve garanties bieden voor werkgelegenheid van hoge kwaliteit, voorzien van de nodige rechten en waardige lonen, en wij moeten ervoor zorgen dat iedereen toegang heeft tot openbare diensten van goede kwaliteit.
Daher muss berücksichtigt werden, dass ungeachtet der Ausübung einer bezahlten Beschäftigung das Phänomen der Armut und der sozialen Ausgrenzung immer mehr an Bedeutung gewinnt.
   Korpustyp: EU
De onafhankelijkheid van de besluitvorming inzake de toekenning van exportvergunningen en de controle daarop moeten door openbare diensten worden gewaarborgd. Tevens moet worden voorzien in steunverlening bij de bestrijding van weliswaar legale, maar excessieve exploitatie van bossen.
Die Unabhängigkeit von Entscheidungen, die das Erteilen und die Bestätigung von Exportgenehmigungen betreffen, sollte durch öffentliche Stellen sichergestellt werden, und es sollte Unterstützung beim Kampf gegen die unangemessene legale Ausbeutung von Wäldern geleistet werden.
   Korpustyp: EU
De landen waar geen gezondheidsstelsel bestaat moeten kiezen voor het creëren van permanente, openbare structuren en diensten, op alle niveaus, met geschikt wetenschappelijk personeel en vooral gericht op de eerstelijnszorg.
Die Staaten, in denen es ein Gesundheitssystem gibt, müssen ihr Augenmerk darauf richten, beständige öffentliche Infrastrukturen und Behörden auf allen Ebenen zu schaffen, die mit ausreichendem Fachpersonal ausgestattet sind und deren Hauptziel die gesundheitliche Erstversorgung ist.
   Korpustyp: EU
De rapporteur vindt de financiering van de universele diensten niet consequent en meent dat via een “openbare inschrijving” alle exploitanten toegang moeten hebben tot die geldstroom. Ook de exploitanten van mobiele netwerken moeten mee kunnen doen aan die inschrijvingen.
Zum Universaldienst stellt der Berichterstatter fest, dass seine Finanzierung Ungereimtheiten aufweise, und meint, dass er für alle Betreiber offen sein müsse, auch für Mobilfunk-Diensteanbieter, und zwar mit „transparenten Ausschreibungsverfahren“.
   Korpustyp: EU
In elke lidstaat ontwikkelen de openbare omroepen zich autonoom, overeenkomstig protocol 32 van het Verdrag van Amsterdam, maar leveren zij vergelijkbare diensten: informatie, vernieuwing, een instrument voor uitwisseling en voor integratie, enzovoort.
Die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten jedes Mitgliedstaates entwickeln sich gemäß dem Protokoll 32 des Vertrages von Amsterdam autonom, aber sie sind sich darin einig, dass sie analoge Aufgaben zu erfüllen haben: Information, Innovation, Orte für Austausch und Integration usw.
   Korpustyp: EU
Momenteel is dit een werkdocument van de diensten van de Commissie, dat de komende twee maanden met bestuurders uit het bedrijfsleven zal worden besproken, waarna er openbare raadplegingen zullen plaatsvinden.
Bisher handelt es sich um ein Arbeitspapier, das in zwei Monaten mit Führungskräften aus der Wirtschaft diskutiert wird. Danach beginnt die öffentliche Anhörung.
   Korpustyp: EU
Maar we moeten vooral ook de belangen van de particuliere verbruikers, de verplichtingen van de openbare diensten en de organisatie van debatten vastleggen en daar dan ook rekening mee houden.
Aber auch die Interessen der privaten Verbraucher müssen berücksichtigt werden, ferner der öffentliche Dienstleistungsauftrag und die Lenkung der Diskussion.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie voor de posterijen getuigt van een ongeremde liberaliseringsdrang. Daarmee wordt een regelrechte aanslag gepleegd op een essentiële openbare dienst, de postondernemingen die deze diensten verrichten en de mensen die er werkzaam zijn.
Der Vorschlag der Kommission im Hinblick auf die Postdienste lässt einen uneingeschränkten Liberalisierungswillen erkennen, der sich gegen einen Universaldienst sowie die Unternehmen, die ihn erbringen, und die Arbeitnehmer, die ihn ausführen, richtet.
   Korpustyp: EU
Het recept luidt steeds hetzelfde: meer zogenaamde mededinging, het bevorderen van wat een ondernemersklimaat wordt genoemd, flexibiliteit en onzekere banen, lagere loonkosten en loonmatiging, ontmanteling van de openbare diensten. Kortom, de neoliberale agenda van de economische en financiële groepen.
Das hat den Rat nicht davon abgehalten, noch mehr in dieser Art zu verkünden, obwohl es doch nur noch zwei Monate bis zum Beitritt von weiteren zehn Ländern sind, deren wirtschaftlichen und soziale Lage keineswegs rosig ist.
   Korpustyp: EU
Voor de strijd tegen de armoede, voor het schuldenbeheer, voor de verlening van openbare diensten op internationaal vlak en de bescherming van het milieu kunnen verschillende instrumenten worden ingezet.
Armut, Schuldenmanagement, Bereitstellung internationaler öffentlicher Güter und Schutz der Umwelt können mit verschiedenen Instrumenten angegangen werden.
   Korpustyp: EU