De richtlijn zal niet van toepassing zijn op wapen- en munitieverzamelaars, openbarediensten of culturele en historische instellingen.
Die Richtlinie gilt nicht für Waffen- und Munitionssammler, auch nicht für öffentlicheDienste oder kulturelle und historische Einrichtungen.
Korpustyp: EU
Ook moet de Unie zelf over echte Europese openbarediensten beschikken.
Die Union sollte auch über eigene europäische öffentlicheDienste verfügen.
Korpustyp: EU
Ik kan niet aanvaarden dat ze ook van toepassing wordt op fundamentele openbarediensten.
Ich kann nicht akzeptieren, dass er sich auf wichtige öffentlicheDienste erstrecken soll.
Korpustyp: EU
Wij hebben een openbare raadpleging gehouden voor het in kaart brengen van andere diensten waarvoor Europese gratis telefoonnummers nuttig zouden zijn.
Wir haben eine öffentliche Konsultation eingeleitet, um festzustellen, für welche weiteren Dienste eine einheitliche europäische gebührenfreie Rufnummer sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU
Ten tweede, in hoeverre strekt de - ik zou haast zeggen - plicht om openbarediensten en openbaar vervoer te verstrekken.
Zweitens, wie weit reicht die - man könnte fast sagen - Verpflichtung, öffentlicheDienste und öffentliche Verkehrsmittel anzubieten?
Korpustyp: EU
Er moet sprake zijn van enig gezond verstand in de manier waarop we omgaan met openbarediensten zoals de posterijen.
Wenn es um öffentlicheDienste wie Postdienstleistungen geht, müssen wir den gesunden Menschenverstand walten lassen.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten een uiterste termijn afspreken om energie-efficiëntienormen op te nemen in aanbestedingen voor openbare gebouwen en diensten.
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen Stichtag für den Einschluss der Energieeffizienznormen in alle öffentlichen Auftragsvergaben für öffentliche Gebäude und Dienste einigen.
Korpustyp: EU
Erkend wordt dat deze diensten eerst en vooral een openbare functie vervullen, maar er kunnen ook operatoren uit de particuliere sector worden ingezet.
Zwar wird das besondere öffentliche Interesse dieser Dienste anerkannt, doch wird diese Entscheidungsmöglichkeit auch auf Betreiber des privaten Sektors ausgedehnt.
Korpustyp: EU
Mijn verslag concentreert zich op economische openbarediensten die tegen betaling commerciële goederen of, vaker nog, diensten leveren.
Mein Bericht konzentriert sich auf wirtschaftliche öffentlicheDienste, die kommerzielle Güter oder, häufiger, bezahlte Leistungen anbieten.
Korpustyp: EU
De enige langetermijngarantie voor openbarediensten is echte Europese wetgeving, geen gerechtelijke beslissingen, hoe goed gemotiveerd ze ook mogen zijn.
Die einzige langfristige Garantie für öffentlicheDienste ist eine wirklich europäische Gesetzgebung, nicht gerichtliche Entscheidungen, wie fundiert diese auch immer sein mögen.
Das Wasser ist natürlich eine öffentlicheDienstleistung.
Korpustyp: EU
Opnieuw houden we een debat over een van de meest emblematische openbarediensten van onze Europese samenleving, over een dienst die grote symbolische waarde heeft en een bron van vertrouwen is. Vandaar de diversiteit ervan en de sterke worteling in de samenleving.
Wieder einmal führen wir eine Aussprache, in der es um eine symbolhafte öffentlicheDienstleistung unserer europäischen Gesellschaft geht, die sehr symbolträchtig ist und großes Vertrauen vermittelt – der Grund für ihre Vielfalt und ihre feste Verwurzelung.
Korpustyp: EU
Zoals bij eerdere gevallen van liberalisering moeten we voorzichtig en geduldig zijn en in onze beslissingen voldoende ruimte laten voor noodzakelijke aanpassingen achteraf, en waken voor onverhoopte negatieve gevolgen voor elementaire openbarediensten.
Wie auch bei anderen Liberalisierungen gilt es, Besonnenheit und Geduld zu zeigen, um unseren Beschlüssen einen Spielraum zu geben, der ausreicht, sich den Änderungen anzupassen, ohne dass das negative Auswirkungen auf eine grundlegende öffentlicheDienstleistung hat.
Korpustyp: EU
(PT) De Commissie is ervan op de hoogte dat de vliegverbindingen met de eilanden Madeira en Porto Santo in de Atlantische Oceaan nog steeds onder de regeling voor openbarediensten vallen. Dat betekent dat de Portugese overheid compenserende vergoedingen betaalt aan de maatschappij die het alleenrecht heeft op het onderhouden van die verbindingen.
(PT) Wie der Kommission bekannt ist, handelt es sich bei dem Luftverkehrsdienst auf den atlantischen Inseln Madeira und Porto Santo um eine öffentlicheDienstleistung, für die das Unternehmen, das diesen Dienst exklusiv erbringt, vom portugiesischen Staat subventioniert wird.
Hoe kan iemand van ons hier aanwezig die gelooft in democratie, vrede en openbarediensten het Verdrag van Lissabon steunen?
Wie kann jemand von uns hier und heute, dem Demokratie, Frieden oder öffentlicherDienst wichtig sind, den Vertrag von Lissabon unterstützen?
Korpustyp: EU
Naar onze mening is er in een beginselverklaring altijd plaats voor een verwijzing naar het begrip openbarediensten en de zelfs etymologische duurzaamheid daarvan.
Unserer Ansicht nach ist in einer Grundsatzerklärung immer Platz, um den Begriff öffentlicherDienst und seine sogar etymologische Beständigkeit zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
Er zijn er al enkele genoemd. Het zijn de gebruikelijke problemen waarmee voormalige communistische landen te maken hebben of hebben gehad: corruptie, criminaliteit, misstanden in de rechtspraak, weinig efficiënte openbarediensten, en dergelijke.
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicherDienst und Ähnliches.
Korpustyp: EU
openbare dienstenDaseinsvorsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel voor de middellange termijn moet zeer ambitieus zijn: behoud van werkgelegenheid en onderwijs voor iedereen in het hele uitgebreide Europa, versterking van openbarediensten die die naam waardig zijn, echte duurzame ontwikkeling in de 25 lidstaten, en dus bestrijding van sociale en fiscale dumping.
Das mittelfristige Ziel muss sehr ambitioniert sein: Sicherung von Beschäftigung und Bildung für alle im gesamten erweiterten Europa, Konsolidierung der Dienste der Daseinsvorsorge, die dieses Namens würdig sind, eine echte nachhaltige Entwicklung auf der Ebene der 25 und somit die Bekämpfung von Sozial- und Steuerdumping.
Korpustyp: EU
Het Franse voorzitterschap heeft het wenselijk geacht zich naar aanleiding van de herziening van de mededeling van de Commissie uit 1996 over de diensten van algemeen economisch belang te bezinnen op de rol van de openbarediensten of, om de thans gangbare term te gebruiken, de diensten van algemeen belang in Europa.
Die französische Präsidentschaft hatte sich vorgenommen, die Aktualisierung der Mitteilung der Kommission von 1996 über die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mit einer Analyse zum Platz der Leistungen der Daseinsvorsorge oder, um den jetzt üblichen Begriff zu gebrauchen, der gemeinwirtschaftlichen Dienste zu begleiten.
Korpustyp: EU
We moeten op deze manier ook de hogere productiekosten in de bergen compenseren. We moeten verder steun geven voor de ontsluiting van gebieden, voor de diversificatie van de activiteiten, voor het onderhouden van openbarediensten, voor het opzetten van gespecialiseerde beroepsopleidingen en voor het toegankelijk maken van de nieuwe technologieën.
Diese Politiken müssen dazu beitragen, die Mehrkosten der Produktion zu kompensieren, die Verkehrsanbindung zu verbessern, die Wirtschaftstätigkeit zu diversifizieren, die Leistungen der Daseinsvorsorge zu erhalten, spezielle Ausbildungswege zu entwickeln und den Zugang zu den neuen Technologien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In 2006 heeft de Europese Unie haar standpunt over de levering van openbare diensten kenbaar gemaakt en heeft zij het gevoelige gebied van de openbarediensten niet eens voor vrije concurrentie opengesteld.
Bei der Daseinsvorsorge hat die Europäische Union 2006 eine klare Haltung gezeigt und den sensiblen Bereich der Daseinsvorsorge eben nicht dem offenen Wettbewerb unterworfen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten nationale en Europese politieke instanties verplichtende regels voor openbarediensten aan alle marktpartijen opleggen, ongeacht hun oorsprong.
Daher müssen die nationalen und europäischen politischen Instanzen für alle Betreiber unabhängig von ihrer Herkunft Verpflichtungen zur Daseinsvorsorge festlegen, wie z. B.
Korpustyp: EU
het strategisch belang van overheidsdiensten en hun bijdragen aan de publieke sector bij de bevordering van economische, sociale en territoriale cohesie, en kritiek op beleidsopvattingen die de rol van de staat als verschaffer van openbarediensten betwisten;
die strategische Bedeutung der Leistungen der Daseinsvorsorge und ihrer Erbringung durch die öffentliche Hand bei der Förderung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts; kritisiert die politischen Bestrebungen, die Rolle des Staates als Erbringer von Leistungen der Daseinsvorsorge in Frage zu stellen;
Korpustyp: EU
Als wij hier de Commissie volgen, raken wij verwikkeld in slecht afgebakende onderhandelingen met als mogelijk resultaat dat de volkeren de greep verliezen op hun eigen openbarediensten en op de regels die hun maatschappijen beschermen.
Wenn wir nun aber hier der Kommission folgen, würden wir in Verhandlungen mit unklaren Konturen hineingezogen, die der Beherrschung der Leistungen der Daseinsvorsorge sowie sämtlicher Regeln für die Erhaltung ihrer Gesellschaften durch die Völker äußerst abträglich sein könnten.
Korpustyp: EU
Mevrouw McNally, over het deel 'openbare diensten in de Unie? in het kader van deze onderhandelingen over de handel in diensten, ik ben daar bijzonder duidelijk over geweest: ons aanbod tornt op geen enkele wijze aan de huidige situatie van de openbarediensten binnen de Unie.
Frau McNally, zu den 'Diensten der Daseinsvorsorge in der Union' bei diesen Verhandlungen über den Zugang zum Handel mit Dienstleistungen habe ich mich inhaltlich besonders klar und eindeutig ausgedrückt: die heutigen Dienste der Daseinsvorsorge in der Union werden in unserem Angebot in keiner Weise in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Punt vier: de rechtsgrondslag voor de openbarediensten. Dat is een essentieel punt dat mijns inziens onverkort gehandhaafd moet blijven.
Viertens halte ich die Rechtsgrundlage für die Dienste der Daseinsvorsorge für einen wesentlichen Punkt, bei dem es meines Erachtens keinerlei Abstriche geben darf.
Korpustyp: EU
Onzes inziens is de impopulariteit van de EU er vooral aan te wijten dat vandaag de dag democratie en solidariteit nu juist niet bovenaan het prioriteitenlijstje staan. De Unie is veel meer bezig met het liberaliseren van de handel, het afbreken van de openbarediensten en het omvormen van Europa tot een politiebolwerk.
Unseres Erachtens beruht die Unpopularität der EU auf der Tatsche, dass ihre derzeitigen Prioritäten gerade nicht Demokratie und Solidarität heißen, sondern Liberalisierung des Handels, Infragestellung der Leistungen der Daseinsvorsorge und Aufbau einer polizeiüberwachten Festung Europa.
Korpustyp: EU
openbare dienstenDienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het andere punt waarover nog veel onduidelijkheid bestaat is de uitbreiding van de communautaire procedures van artikel 133 tot onderhandelingen over internationale overeenkomsten inzake openbarediensten, intellectueel eigendom en investeringen.
Ein weiterer unklarer Punkt ist die Ausweitung der in Artikel 133 vorgesehenen Gemeinschaftsverfahren auf die Aushandlung von internationalen Abkommen zu Dienstleistungen, geistigem Eigentum und Investitionen.
Korpustyp: EU
De tekst die vandaag in Straatsburg goedgekeurd is, brengt ons op die weg. Hij levert tegelijkertijd de noodzakelijke waarborgen voor het behoud van de openbarediensten van algemeen belang en voor het voortbestaan van onze sociale verworvenheden en ons arbeidsrecht.
Der Text, über den heute in Straßburg abgestimmt wurde, erlegt uns in diesem Sinne Verpflichtungen auf, leistet aber zugleich die erforderlichen Garantien zum Schutz der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und der Kontinuität unseres sozialen Besitzstandes sowie unseres Arbeitsrechts.
Korpustyp: EU
Helaas zijn deze partnerschappen echter een eufemisme voor privatisering of voorbereiding op privatisering van openbaar bezit en openbarediensten. Deze worden verkocht tegen een spotprijsje en zullen voor lange tijd een melkkoe zijn voor particuliere investeerders.
Leider aber sind sie ein schönfärberischer Ausdruck für die Privatisierung oder die Vorbereitung auf die Privatisierung öffentlicher Güter und Dienstleistungen, die langfristig zum Verkauf an private Investoren angeboten werden, die dann damit Gewinn erzielen sollen.
Korpustyp: EU
Voor ons liberalen en democraten is het vanzelfsprekend dat de publieke sector de levering van een aantal openbarediensten moet waarborgen.
Für uns Liberale und Demokraten ist es selbstverständlich, dass der öffentliche Sektor die Erbringung gewisser Dienstleistungen sicherstellen muss.
Korpustyp: EU
Als wij hierin een beter evenwicht willen scheppen, dan hebben wij daadwerkelijk behoefte aan meer rechtszekerheid om de financiering van de openbarediensten te waarborgen, ongeacht de definitie die de lidstaten eraan geven.
Wenn wir dem etwas entgegensetzen wollen, dann brauchen wir in der Tat mehr Rechtssicherheit, um die Finanzierung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse unabhängig davon, wie die Mitgliedstaaten diese definieren, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Mocht de Vergadering van morgen het standpunt van de Economische en Monetaire Commissie bevestigen, dan zouden wij - zoals sommigen al hebben opgemerkt - deze tekst moeten verwerpen en eisen dat er een echte kaderrichtlijn komt, evenals echte Europese openbarediensten.
Sollte das Plenum morgen den Standpunkt des Ausschusses für Wirtschaft bekräftigen, dann müssen wir, wie mehrere Vorredner bereits ankündigten, diesen Text ablehnen und eine wirkliche Rahmenrichtlinie sowie wirkliche europäische Dienstleistungen von allgemeinem Interesse fordern.
Korpustyp: EU
Maar ook in andere landen, zoals Portugal, zijn er regio’s met een zeer hoge werkloosheid ten gevolge van toenemende deïndustrialisering, verplaatsing van multinationals en privatisering van publieke sectoren en openbarediensten.
In anderen Ländern wiederum, beispielsweise Portugal, ist die Arbeitslosenquote in einigen Regionen aufgrund des fortschreitenden Industrieabbaus, der Verlagerung multinationaler Unternehmen und der Privatisierung öffentlicher Sektoren und Dienstleistungen sehr hoch.
Korpustyp: EU
Op grond van de Lissabon-strategie zijn daarentegen juist de liberaliseringen en privatiseringen van overheidsbedrijven en openbarediensten toegenomen met meer armoede en problemen voor de sociale integratie als gevolg.
Die Lissabon-Strategie hat bewirkt, dass der Schwerpunkt nunmehr auf der Liberalisierung und Privatisierung der öffentlichen Sektoren und Dienstleistungen liegt, was wiederum die Armut verschärft und die soziale Integration behindert.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de openbarediensten een sleutelrol spelen bij het debat over de toekomst van de Europese eenwording.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse im Mittelpunkt der Auseinandersetzung über die Zukunft des europäischen Einigungswerks stehen.
Korpustyp: EU
Terwijl we het groenboek opstellen gaat het werk door op andere fronten, meer bepaald rond de toepassing van de regels inzake overheidssteun en de evaluatie van openbarediensten.
Parallel zur Erarbeitung des Grünbuchs werden wir die Arbeit an anderen Dossiers fortsetzen, insbesondere im Bereich der Anwendung der Beihilferegelungen und im Bereich der Bewertung dieser Dienstleistungen.
Het Verenigd Koninkrijk heeft financiële gegevens overgelegd over de netto-omzet uit de openbarediensten (voor het merendeel personenvervoer) en de netto-omzet uit de commerciële diensten (voor het merendeel vrachtvervoer) die door NorthLink 1 zijn gegenereerd in de verslagperioden 2002/2003 tot en met 2005/2006:
Das Vereinigte Königreich hat finanzielle Angaben vorgelegt, unter anderem zum Nettoumsatz aus den Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen (vor allem der Fahrgastbeförderung) und den kommerziellen Tätigkeiten (vor allem dem Güterverkehr), die von Northlink 1 vom Haushaltsjahr 2002/2003 bis zum Haushaltsjahr 2005/2006 erbracht wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de omzet uit personenvervoer in het kader van de commerciële activiteiten af te kunnen zetten tegen de omzet uit openbarediensten, is het aantal inzittenden in verhouding tot het totale aantal passagiers vervolgens toegepast op de totale omzet uit personenvervoer.
Zur Berechnung der Einnahmen aus der Fahrgastbeförderung im Rahmen kommerzieller Tätigkeiten im Vergleich zu denen aus Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen wird die Zahl der „Fahrzeug-“Fahrgäste als Anteil der Gesamtfahrgäste zu den Gesamteinnahmen aus dem Fahrgastverkehr gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de openbarediensten bevestigen de Maltese autoriteiten dat er in het verleden geen openbaredienstverplichtingen zijn opgelegd op grond van Verordening (EG) nr. 1008/2008 inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap en dat dit voor de toekomst ook niet is voorzien.
Hinsichtlich der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen bestätigte Malta, dass gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nach der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft weder in der Vergangenheit auferlegt worden noch für die Zukunft geplant seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waaruit voortvloeit dat de plicht om openbarediensten te verlenen zwaarder weegt dan de communautaire mededingingsregels.
Zu dieser Regel würde auch gehören: die gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen haben Vorrang gegenüber den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU
Noch aan de openbarediensten noch aan de diensten van algemeen belang worden veel woorden vuil gemaakt. De opmerkingen over de positie van gehandicapten vormen daar de enige uitzondering op.
Zu gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen oder zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse verliert er abgesehen von besorgten Äußerungen zu Menschen mit Behinderungen kaum ein Wort.
Korpustyp: EU
openbare dienstengemeinwirtschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de route Gourock-Dunoon zijn door het Verenigd Koninkrijk financiële gegevens overgelegd over de omzet uit de openbarediensten (voor het merendeel personenvervoer) en de omzet uit de commerciële diensten (voor het merendeel autovervoer) die door CalMac zijn gegenereerd sinds 2002/2003:
Das Vereinigte Königreich hat finanzielle Informationen hinsichtlich der Strecke Gourock-Dunoon vorgelegt, einschließlich Nettoumsatz aus den Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen (vor allem der Beförderung von Fahrgästen) und den kommerziellen Tätigkeiten (vor allem der Beförderung von Fahrzeugen), die von CalMac seit dem Haushaltsjahr 2002/2003 durchgeführt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds acht de Commissie het noodzakelijk dat alle regionale maatschappijen voor de periode 2004-2008 een gescheiden boekhouding voeren voor de openbarediensten op elk van de betrokken lijnen.
Die Kommission hält es einerseits für erforderlich, dass alle Regionalgesellschaften im Zeitraum 2004—2008 für die gemeinwirtschaftlichen Geschäftstätigkeiten auf jeder der betreffenden Strecken eine separate Buchführung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij zal elke formulering van de term 'regionale luchthaven' waarin het aanbieden van openbarediensten verplicht wordt gesteld, onvermijdelijk betrekking hebben op de luchthavens in de meer welvarende regio's, terwijl luchthavens in regio's die economische of sociale steun nodig hebben, waarschijnlijk niet in de definitie zullen worden opgenomen.
Meiner Ansicht nach sind in jeder Definition von "Regionalflughafen" im Sinne der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen einige Flughäfen in Regionen mit starker Wirtschaftsentwicklung enthalten, während andere Flughäfen in Regionen, die Unterstützung im wirtschaftlichen oder sozialen Bereich benötigen, gegebenenfalls herausfallen.
Korpustyp: EU
In deze sectorale richtlijnen wordt weliswaar getracht de verplichtingen van de openbarediensten voort te zetten: universele dienstverlening, milieu, koppeling van elektriciteitsnetten en continuïteit van de energievoorziening.
Zweifellos sollen mit diesen sektoralen Richtlinien Fortschritte auf dem Weg zur Verstärkung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erzielt werden, so durch Universaldienste, Umweltschutz, Verbund und Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU
openbare dienstenLeistungen der Daseinsvorsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van een kaderrichtlijn over de openbarediensten, waartoe eerst in Nice al was besloten en later opnieuw in Barcelona, krijgen we recht op een groenboek over datzelfde onderwerp.
Anstelle einer Rahmenrichtlinie über die LeistungenderDaseinsvorsorge, die bereits in Nizza und erneut in Barcelona beschlossen worden war, ist nun ein Grünbuch zum gleichen Thema vorgesehen.
Korpustyp: EU
Laten we geen genoegen nemen met wollige formuleringen over onmisbare openbarediensten.
Wenn es um wichtige LeistungenderDaseinsvorsorge geht, dürfen wir uns nicht mit verschwommenen Formulierungen zufriedengeben.
Korpustyp: EU
Ze zullen uiteindelijk beter af zijn als gevolg van ons streven om het basisniveau van openbarediensten betaalbaar en toegankelijk te maken voor iedereen, ongeacht degene die de diensten verschaft.
Langfristig werden sie besser dran sein, und dies ist ein Ergebnis unserer Bemühungen, das Grundniveau der LeistungenderDaseinsvorsorge für alle bezahlbar und zugänglich zu machen, ganz gleich, wer der Anbieter ist.
Korpustyp: EU
Maar de Europese diensten, de openbarediensten, bestrijken een veel groter gebied.
Aber die europäischen Dienstleistungen, die LeistungenderDaseinsvorsorge umfassen ja weit mehr.
Met ingang van 1 januari 2004 dient voor alle openbarediensten die door Italië aan de maatschappij Adriatica zijn opgelegd, een afzonderlijke boekhouding te worden gevoerd voor elk van de betrokken routes.
Ab 1. Januar 2004 ist über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen dergemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen, die der italienische Staat der Gesellschaft Adriatica auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken separat Buch zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2004 dient voor alle openbarediensten die door Italië aan Siremar, Saremar en Toremar zijn opgelegd, een afzonderlijke boekhouding te worden gevoerd voor elk van de betrokken routes.
Ab 1. Januar 2004 wird über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen dergemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen, die der italienische Staat den Gesellschaften Siremar, Saremar und Toremar auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken separat Buch geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle openbarediensten die door Italië aan Carema zijn opgelegd, een afzonderlijke boekhouding te laten voeren, per betrokken lijn.
eine separate Buchführung über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen dergemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen, die der italienische Staat Caremar auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken zu veranlassen.
Tot slot erkent de Grondwet de waarde van openbarediensten en de rol die zij spelen bij de bevordering van sociale en geografische cohesie.
Schließlich erkennt sie den Wert der Dienstleistungen von allgemeinemInteresse und ihre Rolle bei der Förderung des sozialen und territorialen Zusammenhalts an.
Korpustyp: EU
De Communistische Partij van Griekenland heeft tegen de resolutie van het EP gestemd waarin wordt ingestemd met het onderscheid tussen openbarediensten van economische en niet-economische aard en waarmee de uitverkoop van de diensten en hun commercialisering worden bevorderd.
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments gestimmt, der die Einteilung der Dienstleistungen von allgemeinemInteresse in wirtschaftliche und nicht wirtschaftliche Dienstleistungen akzeptiert und den Ausverkauf und die Kommerzialisierung dieser Dienstleistungen vorantreibt.
Korpustyp: EU
openbare dienstengemeinwirtschaftlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alhoewel de verplichting om „andere, op ad-hocbasis te preciseren diensten” te verlenen niet voldoende nauwkeurig is om vooraf te concluderen dat alle diensten die onder deze rubriek worden verleend als openbarediensten kunnen worden beschouwd, zijn in de periode 1992-1998 geen betalingen uit hoofde van deze bepaling gedaan.
Zwar ist die Verpflichtung zur Erbringung „sonstiger Dienstleistungen, die auf Ad-hoc-Basis zu spezifizieren sind“ nicht präzise genug, um vorab beurteilen zu können, ob alle Dienstleistungen in diesem Rahmen als gemeinwirtschaftlich betrachtet werden können, doch wurden in dem Zeitraum 1992-1998 im Rahmen dieser Bestimmung keinerlei Zahlungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alhoewel de verplichting om „andere, op ad-hocbasis te preciseren diensten” te verlenen niet voldoende nauwkeurig is om vooraf te concluderen dat alle diensten die onder deze rubriek worden verleend als openbarediensten kunnen worden beschouwd, zijn in de periode 1992-1998 geen betalingen uit hoofde van deze bepaling gedaan.
Zwar ist die Verpflichtung zur Erbringung „sonstiger Dienstleistungen, die auf Ad-hoc-Basis zu spezifizieren sind“, nicht präzise genug, um vorab beurteilen zu können, ob alle Leistungen in diesem Rahmen als gemeinwirtschaftlich betrachtet werden können, doch im Zeitraum 1992-1998 wurden im Rahmen dieser Bestimmung keine Zahlungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstengemeinwirtschaftlichen Aufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat NorthLink 1 niet bovenmatig gecompenseerd is voor het uitvoeren van haar openbarediensten in de periode waarin zij de routes van en naar de Noordelijke Eilanden exploiteerde.
Northlink 1 hat folglich keinen ungerechtfertigten übermäßigen Ausgleich für die Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichenAufgaben in dem Zeitraum erhalten, in dem es die Strecken zu den nördlichen Inseln bediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is de Commissie van mening dat NorthLink 2 niet bovenmatig gecompenseerd is voor het uitvoeren van haar openbarediensten in de periode waarin zij tot nu toe de routes van en naar de Noordelijke Eilanden heeft geëxploiteerd.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass Northlink 2 keinen ungerechtfertigten übermäßigen Ausgleich für die Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichenAufgaben in dem Zeitraum erhalten hat, in dem es bisher die Strecken zu den nördlichen Inseln bedient hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstenDienste der Daseinsvorsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de grote industriële en financiële multinationals steeds meer de vrije hand te laten, de openbarediensten te vernietigen of de sociale zekerheid aan te vallen, verkleinen de lidstaten van de Europese Unie de ongelijkheden niet, zij verdiepen ze.
Indem sie den großen Industrie- und Finanzkonzernen zunehmend freie Hand lassen, die DienstederDaseinsvorsorge abbauen oder den Sozialschutz demontieren, reduzieren die EU-Staaten nicht die Ungleichheiten, sondern verschärfen sie.
Korpustyp: EU
Te oordelen naar de vragen die enkelen van u hebben gesteld, maken ze zich met name zorgen over de transparantie van de internationale onderhandelingen, de instandhouding van onze openbarediensten en de behandeling van de ontwikkelingslanden.
Diese Besorgnisse betreffen, nach den Fragen zu urteilen, die einige von Ihnen gestellt haben, insbesondere die Transparenz der internationalen Verhandlungen, die Aufrechterhaltung unserer DienstederDaseinsvorsorge und den Umgang mit den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
openbare dienstenDienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de rol van de openbarediensten in de sociale en territoriale samenhang van de Unie duidelijk wordt omschreven in artikel 16 van het EG-Verdrag, worden deze diensten verkwanseld.
Obwohl Artikel 16 des EG-Vertrags die Aufgaben dieser Dienste im Bereich des sozialen und territorialen Zusammenhalts der Union klar definiert, werden sie geradezu verschleudert.
Korpustyp: EU
Daarnaast dienen aan alle exploitanten duidelijke verplichtingen ten aanzien van de openbare dienstverlening te worden opgelegd. Nog liever zouden wij echter zien vastgelegd, mijnheer de Voorzitter, dat openbarediensten in hun geheel vallen onder de bevoegdheid van elke lidstaat en deze zelf kan blijven bepalen hoe het zijn postdiensten uiteindelijk organiseert.
Mehr noch, wir würden wir uns wünschen, dass festgeschrieben wird, dass alle gemeinwirtschaftlichen Dienste in ihrer Gesamtheit in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten fallen, denen es freigestellt bleiben muss, über die endgültige Organisation ihrer Postdienste zu entscheiden.
Krachtens artikel 4, lid 3, mogen bestaande contracten die vóór de inwerkingtreding van de verordening zijn gesloten, bij wijze van uitzondering van kracht blijven, ook als er niet is voldaan aan de voorwaarden van de procedure voor de toekenning van openbarediensten als bedoeld in de voorgaande leden van dit artikel.
Artikel 4 Absatz 3 erlaubt ausnahmsweise die Fortführung bestehender, vor Inkrafttreten der Verordnung geschlossener Verträge, auch wenn die Voraussetzungen des Verfahrens für die Zuweisung gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen gemäß den vorhergehenden Absätzen dieses Artikels nicht erfüllt sind.
Wanneer dat het geval zal zijn, moet iedere compensatie voor openbarediensten in de vorm van staatssteun die aan grotere luchthavens (van de categorieën A, B, en C) wordt gegeven of die niet aan de criteria en normen van deze beschikking voldoet, worden aangemeld en van geval tot geval worden onderzocht.
Im Falle der Übernahme wären alle als Ausgleich für gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen gewährten Zahlungen für größere Flughäfen (Kategorien A, B und C) sowie Zahlungen, die nicht die Kriterien und Bedingungen dieser Entscheidung erfüllen, zu notifizieren und in jedem Einzelfall zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare dienstenöffentlicher Dienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
terwijl de Commissie weigert vooruitgang te boeken bij de kaderrichtlijn over diensten van algemeen belang, draagt de dienstenrichtlijn bij aan een verzwakking van openbarediensten, waarvan sommige dezelfde gevolgen zullen ondergaan als eenvoudige commerciële diensten.
Während die Kommission es ablehnt, die Rahmenrichtlinie über Dienstleistungen von allgemeinem Interesse weiter voranzubringen, trägt die Dienstleistungsrichtlinie zur Schwächung öffentlicherDienstleistungen bei, wobei einige unter ihnen im gleichen Maße von ihren Auswirkungen betroffen sein werden wie einfache marktbestimmte Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
openbare dienstenöffentlich-rechtliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen ook niet vergeten dat niet elk gebruik van het spectrum van commerciële aard is dus ook winst oplevert. Ik denk dan bijvoorbeeld aan het gebruik van het spectrum voor culturele doeleinden of voor openbarediensten.
Auch dürfen wir nicht vergessen, dass nicht jede Nutzung notwendigerweise gewerblicher Natur ist und demnach nicht unbedingt einen Gewinn erwirtschaftet - ich denke zum Beispiel an die Nutzung von Frequenzen für kulturelle oder öffentlich-rechtliche Zwecke.
Korpustyp: EU
openbare dienstengemeinwirtschaftliche Sektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Prodi heeft ons verder zijn op de spits gedreven visie over het primaat van de concurrentie uit de doeken gedaan. Volgens deze visie zijn openbarediensten alleen toelaatbaar als ze de vrije markt niet belemmeren.
Herr Prodi hat uns seine übertriebene Sicht der Vorherrschaft des Wettbewerbs dargelegt, nach der der gemeinwirtschaftlicheSektor nur akzeptabel wäre, solange er kein Hindernis für den Markt darstellt.
Korpustyp: EU
openbare dienstenDiensten der Daseinsvorsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast speelt energie een belangrijke rol in de ruimtelijke ordening en behoort ze zonder meer tot de openbarediensten, in de meest positieve betekenis van het woord.
Darüber hinaus ist die Energie ein wichtiges Element der Raumordnung, und sie gehört zu den DienstenderDaseinsvorsorge im besten Sinne des Wortes.
Een sociaal aanvaardbare en duurzame liberalisering van wat men vroeger de openbarediensten noemde, is pas mogelijk als iedereen de garantie krijgt dat hij tegen een aanvaardbare prijs toegang heeft tot de essentiële diensten en een redelijke kwaliteit krijgt aangeboden.
Die Garantie, daß alle zu erschwinglichen Gebühren und bei guter Qualität Zugang zu den wichtigsten Diensten haben, ist die unabdingbare Voraussetzung für eine sozialverträgliche und auf Dauer erfolgreiche Liberalisierung der ehedem als gemeinwohlorientiert bezeichneten Dienstleistungsbereiche.
Korpustyp: EU
openbare dienstenöffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat voorts het netelige vraagstuk van de openbarediensten en het bank- en verzekeringswezen betreft, is er volgens mij absoluut behoefte aan een beleid voor een adequate vertegenwoordiging van de consumenten in de bestuursraden van openbare bedrijven die dat soort dienstverlening aanbieden, dus bankkredieten, verzekeringen en openbare nutsbedrijven.
Sodann erscheint mir in Bezug auf das heikle Thema der öffentlichen sowie der Bank- und Versicherungsdienstleistungen ein Kurs in Richtung Öffnung der Verwaltungsräte der öffentlichen Gesellschaften, die solche Dienste verwalten - Kreditanstalten, Versicherungsgesellschaften und öffentliche Dienstleistungsunternehmen -, für eine angemessene Vertretung der allgemeinen Interessen der Kunden als absolut erforderlich.
Korpustyp: EU
openbare dienstenöffentlichen Hand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de lessen die kan worden getrokken uit de ramp is, eens te meer, het nut van de voorzieningen van de lidstaten, van de gemeenten, van de departementen, van de regio's, waaronder de openbarediensten en civiele beschermingsdiensten, die hun doeltreffendheid hebben aangetoond.
Eine der Lehren, die auch aus dieser Katastrophe gezogen werden kann, ist der hohe Nutzen der Dienste der Mitgliedstaaten, der Gemeinden, der Departements, der Regionen, einschließlich der öffentlichenHand und des Katastrophenschutzes, die ihre Effektivität unter Beweis gestellt haben.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
concessie voor openbare diensten
öffentliche Dienstleistungskonzession
Modal title
...
Handvest van de openbare diensten
Charta der öffentlichen Dienste
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit openbare diensten
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondersteunende diensten voor verbetering van openbare voorzieningen en openbare centra
Verbesserung und Unterstützung der Verwaltungs- und Gemeinschaftseinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De postdiensten moeten openbarediensten blijven.
Die Postdienste müssen öffentliche Dienstleistungseinrichtungen bleiben.
Korpustyp: EU
Maar openbarediensten zoals ordehandhaving... hebben het moeilijk.
Aber Gemeindeeinrichtungen und besonders die Polizei kamen zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
Alleen openbarediensten kunnen een kosteloze en universele gezondheidszorg waarborgen.
Eine kostenlose und für alle zugängliche Gesundheitsfürsorge kann nur durch ein öffentliches Gesundheitssystem gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
De prioritaire sectoren zijn die waartoe de trouwste klanten van Bull behoren: openbare besturen, telecommunicatie-exploitanten en openbarediensten („nutsbedrijven”).
Als Schwerpunkte gelten die Bereiche, aus denen die treuesten Kunden von Bull kommen: Verwaltung, Telekommunikationsbetreiber und öffentliche Versorgungsunternehmen („utilities“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze gevangenen zullen onder toezicht buiten deze muren werken en openbarediensten verrichten.
Unsere Gefangenen bekommen, natürlich unter Aufsicht Arbeit außerhalb dieser Mauern. Zum Wohle der Gemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
voor rechters en openbare aanklagers: gespecialiseerde diensten van het ministerie van Justitie
für Richter und Staatsanwälte: besondere Stellen des Justizministeriums;
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheiden die gratis aan openbarediensten van de lidstaten worden gezonden;
unentgeltlich an öffentliche Dienststellen der Mitgliedstaaten gerichtete Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Probleem 03 — Gebrek aan ondersteuning van de werkgever of van openbarediensten
Schwierigkeit 03 — mangelnde Unterstützung durch Arbeitgeber oder öffentliche Verwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
C_TO_K Totaal nijverheid en niet-openbarediensten, met uitzondering van NACE 74.15
C_TO_K Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne NACE 74.15
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbarediensten en/of organisaties die bepaalde professionele gebruikers vertegenwoordigen, kunnen dergelijke richtsnoeren opstellen.
Öffentliche Stellen und/oder Organisationen, die bestimmte berufliche Verwender vertreten, können entsprechende Leitlinien aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het algemeen gingen de werkenden profiteren van de universele openbarediensten die werden verleend.
Durch ihre Abhängigkeit von der Gesellschaft profitierten sie wiederum von der Bereitstellung allgemeiner öffentlicher Leistungen.
Korpustyp: EU
Bij een aantal openbarediensten hebben zij bijgedragen aan de inkrimping van het personeel.
In einigen Bereichen öffentlicher Sektoren haben sie zum Personalabbau beigetragen.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor de verdediging van openbarediensten die van nut zijn voor de bevolking.
Wir sind für die Verteidigung der gemeinwohlorientierten Leistungen, die für die Bevölkerung von Nutzen sind.
Korpustyp: EU
Het verslag wilde zich eveneens concentreren op het debat over de openbarediensten.
Als zweiter Punkt sollte auch die Debatte über öffentliche Unternehmen in den Bericht einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Het gebruik van MCA-diensten kan ook gevolgen hebben voor de openbare veiligheid.
Die Nutzung von MCA-Diensten kann sich auch auf die öffentliche Sicherheit auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen alleen dat doen wat hun openbarediensten betreft.
Die Mitgliedsländer können nur das machen, war ihre öffentliche Verwaltung betrifft.
Korpustyp: EU
Openbarediensten en het garanderen van eenieders toegang tot hoogkwalitatieve diensten, ongeacht de economische omstandigheden of het geslacht van de personen en zonder discriminatie, zijn van essentieel belang.
Entscheidend ist, dass ein öffentliches Dienstleistungsangebot existiert und dass alle Menschen, unabhängig von ihrer finanziellen Lage und ihrem Geschlecht, und ohne diskriminiert zu werden, Zugang zu Qualitätsdienstleistungen erhalten.
Korpustyp: EU
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste twaalf maanden om ingevulde formulieren bij overheidsinstanties of openbarediensten in te dienen,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, zur elektronischen Rücksendung ausgefüllter Formulare an Behörden und öffentliche Einrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal geplande specifieke acties: er zal vermoedelijk in juni 2008 een openbare aanbesteding voor een opdracht voor diensten worden gepubliceerd.
Anzahl der geplanten konkreten Maßnahmen: Eine offene Ausschreibung für einen Dienstleistungsauftrag soll im Juni 2008 veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het openbare bedrijf NOB ontvangt betalingen van de staat voor de diensten die het aan de publieke omroepen moet verschaffen.
Die NOB erhält als staatliches Unternehmen Zahlungen vom Staat für die Leistungen, die sie gegenüber den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zu erbringen verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wordt dan ondergeschikt gemaakt aan mededinging en dat is funest voor de kwaliteit van de openbarediensten.
Kennzeichnend hierfür ist der Vorrang von Wettbewerb und Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Voor zover ik weet hebben de verantwoordelijke openbarediensten in Duitsland en het vervoerbedrijf tekenen van berouw getoond.
Nach meinem Verständnis ist seitens der Versorger- und Transportunternehmen in Deutschland schon ein gewisses Maß an Bedauern und Reue zum Ausdruck gebracht worden.
Korpustyp: EU
Volgens mij is men hier in Finland vrij goed in geslaagd en heeft men de huidige openbarediensten goed ontwikkeld.
Meines Erachtens sind wir in Finnland mit dieser Strategie bereits ganz erfolgreich gewesen - wir haben das gegenwärtige öffentliche System entwickelt.
Korpustyp: EU
Ik herhaal vanavond nog maar eens dat de openbarediensten niet langzaam mogen verdwijnen ten voordele van de markt.
Ich wiederhole heute Abend noch einmal, ich kann die öffentliche Grundversorgung nicht als den vernachlässigbaren Rest des Markts betrachten.
Korpustyp: EU
wanneer vanwege de aard van de diensten de specificaties niet voldoende nauwkeurig kunnen worden vastgesteld om de opdracht overeenkomstig de voorschriften inzake de openbare of niet-openbare procedure door de keuze van de beste inschrijving te gunnen.
wenn die Dienstleistung so beschaffen ist, dass Verdingungsunterlagen nicht so genau festgelegt werden können, dass der Auftrag durch die Wahl des besten Angebots in Übereinstimmung mit den Vorschriften über offene und nicht offene Verfahren vergeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verder meegedeeld dat het opleidingsprogramma voor openbare instanties slechts bedoeld is voor de openbarediensten van de lokale overheden (zie ook hoofdstuk I.5.6 van dit besluit).
Ergänzend bestätigt die norwegische Regierung, dass das Fortbildungsprogramm für öffentliche Einrichtungen sich lediglich auf die öffentliche Funktion der Kommunen bezieht (siehe hierzu auch Teil I Abschnitt 5.6 dieser Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
(diensten die een vergunning hebben gekregen voor de productie, het vervoer, de distributie, de openbare levering of de openbare voorziening van elektriciteit overeenkomstig artikel 39, lid 1, van de Energiewet (bekendgemaakt in Staatsblad nr. 107 van 9.12.2003)).
(Lokale Verwaltungsstellen und Unternehmen, die die Stromerzeugung und -verteilung bzw. die Stromversorgung der Bevölkerung gemäß Artikel 39 Absatz 1 des Energiegesetztes (Staatsanzeiger Nr. 107 vom 9.12.2003) sicherstellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben bijzonder verheugd over de recente aankondiging dat de hulp is ingeroepen van de diensten van de voormalige Nederlandse openbare aanklager, die de openbare aanklager van Bulgarije moeten bijstaan. Ik wil andere landen oproepen soortgelijke assistentie aan te bieden.
Besonders begrüße ich die jüngste Ankündigung, dass man den ehemaligen niederländischen Generalstaatsanwalt zur Unterstützung des ausgezeichneten bulgarischen Generalstaatsanwalts gewinnen konnte, und ich würde andere Länder auffordern, ähnliche Hilfsangebote zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Er zijn openbarediensten opgezet en men heeft geprobeerd de openbare, particuliere en collectieve sectoren samen in te zetten voor het algemeen welzijn. Belangrijk was vooral dat de democratische politiek zeggenschap hield over de economie, en niet omgekeerd.
Der Politik war es nicht mehr gestattet zuzulassen, dass sich große private Finanzkonzerne bildeten und dass ihnen auf verschiedene Weise Schutz gewährt wurde.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie om de vrijstelling van BTW op openbare postale diensten op te heffen, komt uit diezelfde uniformeringsdrang voort.
Der Vorschlag der Kommission, die MwSt.-Befreiung für öffentliche Postdienstleistungen abzuschaffen, entspringt demselben Vereinheitlichungsbestreben.
Korpustyp: EU
Daarom raadpleegt de Commissie voortdurend haar eigen diensten, relevante agentschappen van de lidstaten en andere belanghebbenden, bijvoorbeeld door middel van bijeenkomsten en openbare raadplegingen.
Daher konsultiert die Kommission laufend ihre eigenen Dienststellen, die maßgeblichen Agenturen der Mitgliedstaaten und andere Beteiligte, beispielsweise durch Treffen und öffentliche Anhörungen.
Korpustyp: EU
Ik kan u minstens een tiental voorbeelden geven van openbarediensten met een monopoliepositie die hun verplichting van universele dienstverlening niet nakwamen.
Ich kann Ihnen mindestens zehn Beispiele für öffentliche Monopolunternehmen nennen, die keinen Universaldienst gewährleisten.
Korpustyp: EU
We moedigen de lidstaten en de regio's dan ook aan om geld opzij te zetten voor openbare aanbestedingen van innovatieve producten en diensten.
Wir ermutigen also die Mitgliedstaaten und Regionen, Haushaltsmittel für das öffentliche Auftragswesen von innovativen Produkten und Diensten vorzusehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is er paragraaf 22, waarover de heer Seguro zojuist heeft gesproken. Zoals ik het begrijp heeft de GATS niet per definitie invloed op de openbarediensten.
Zweitens zum eben von Herrn Seguro erwähnten Absatz 22. Meiner Ansicht nach werden öffentliche Einrichtungen vom GATS nicht unbedingt berührt.
Korpustyp: EU
Ik vroeg mij af of u wellicht nadere toelichting kunt geven op de implicaties die de GATS zou kunnen hebben voor openbarediensten die reeds geprivatiseerd zijn.
Vielleicht könnten Sie sich dazu äußern, welche Auswirkungen GATS auf die bereits privatisierten Einrichtungen hätte.
Korpustyp: EU
De vertegenwoordigers van LO-LCR zijn niet verkozen om openbarediensten te laten noteren op de beurs en zullen tegen dit compromis stemmen.
Die LO/LCR-Abgeordneten wurden nicht gewählt, damit öffentliche Unternehmen an der Börse notiert werden, und deshalb werden sie gegen diesen Kompromiss stimmen.
Korpustyp: EU
specimens van handtekeningen en gedrukte circulaires betreffende handtekeningen die worden verzonden in het kader van de gebruikelijke uitwisseling van inlichtingen tussen openbarediensten of bankinstellingen;
Unterschriftsmuster, auch in Form gedruckter Rundschreiben, die im Rahmen des üblichen Informationsaustauschs zwischen Behörden oder Bankinstituten versandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval, evenals in andere gevallen waarin de bevoegde autoriteiten een beroep doen op de asielzoeker, worden de diensten van de tolk betaald uit openbare middelen;
In diesem Fall und in anderen Fällen, in denen die zuständigen Behörden den Antragsteller vorladen, trägt die Kosten für den Dolmetscher die öffentliche Hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een openbare instantie kan haar taken met haar eigen middelen vervullen zonder verplicht te zijn zich tot externe instellingen te wenden die geen deel van haar diensten uitmaken.
Eine öffentliche Stelle darf ihre Aufgaben mit ihren eigenen Mittel erfüllen, ohne gezwungen zu sein, sich an externe Einrichtungen zu wenden, die nicht zu ihren Dienststellen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn tweede punt is dat als de openbarediensten niet worden genoemd, onze medeburgers niet in het Europese sociale model zullen geloven en het als betekenisloos zullen zien.
Nun noch eine zweite Bemerkung: wenn ein solcher Begriff nicht auftaucht, werden unsere Mitbürger nicht an das europäische Sozialmodell glauben, sie werden in diesem Ausdruck eine leere Floskel sehen.
Korpustyp: EU
We hebben het immers niet over een markt, maar over nutsbedrijven en ondernemingen die openbarediensten verstrekken, en de Commissie moet haar plicht doen.
Denn wir sprechen jetzt nicht über den Markt, sondern über Versorger und öffentliche Dienstleistungsunternehmen, und die Kommission muss ihre Pflicht erfüllen.
Korpustyp: EU
Als sleutelwoord noem ik het door ons steeds weer naar voren gebrachte programma "Scholen op het netwerk" of "Openbarediensten en bibliotheken op het netwerk".
Ich darf als Stichwort das von uns immer wieder geforderte Programm "Schulen ans Netz " oder "Öffentliche Verwaltungen und Bibliotheken ans Net " erwähnen.
Korpustyp: EU
Ik vind zelfs dat onze Gemeenschap pas echt zin heeft als zij ook aanvullende openbarediensten aanbiedt, bijvoorbeeld op het gebied van onderwijs, spoorwegen of informatie.
Und unsere Gemeinschaft hätte in der Tat keine wirkliche Daseinsberechtigung, wenn sie nicht zusätzliche öffentliche Güter beispielsweise im Bereich der Bildung, des Eisenbahnverkehrs oder der Information bereitstellen würde.
Korpustyp: EU
Onze eigen Vergadering moet het werk in het verslag-Billingham voortzetten door de bevoegdheid voor de openbarediensten aan een parlementaire commissie toe te wijzen.
Unser eigenes Haus sollte die Arbeit des Billingham-Berichtes fortsetzen und die Informationen einem parlamentarischen Ausschuß übergeben.
Korpustyp: EU
De waardigheid en de rechten van de passagiers moeten gegarandeerd worden door alle, particuliere en openbare, diensten die op het grondgebied van de Unie opereren.
Die Würde und die Rechte der Fahrgäste müssen von allen Diensten - ob sie nun öffentlich oder privat sind -, die innerhalb des Territoriums der Union operieren, gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Het is ook incorrect dat we voorrang hebben gegeven aan de openbare orde. Als we dat gedaan hadden, hadden we de geheime diensten moeten ontwapenen en ontbinden.
Zweitens: es ist nicht wahr, daß die öffentliche Ordnung für uns Priorität hatte, denn wenn das der Fall gewesen wäre, hätten wir die Geheimdienste entwaffnet und aufgelöst.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening hebben de liberale rechtse partijen opnieuw een slag toegebracht aan de principiële taak van openbarediensten, die de Europese burgers zo dierbaar is.
Die liberale Rechte hat meines Erachtens dem für die europäischen Bürger so wertvollen Grundsatz der Gemeinwohlverpflichtung soeben einen erneuten Schlag versetzt.
Korpustyp: EU
Een overkoepelend doel zou moeten zijn het garanderen van toegang tegen geringe kosten tot diensten van openbare voorzieningen, zoals de watervoorziening, afvalwaterverwijdering, energievoorziening, onderwijs en gezondheidsdiensten.
Hauptziel sollte sein, einen erschwinglichen Zugang zu Leistungen von allgemeinem Interesses sicherzustellen, wie beispielsweise die Versorgung mit Wasser und Energie, die Abwasserentsorgung, Bildungs- und Gesundheitsdienste.
Korpustyp: EU
Ik denk toch dat wij ons in de komende maanden en jaren moeten concentreren op die vragen die voor onze burgers werkelijk van belang zijn, zoals openbarediensten.
Ich meine doch, dass wir uns in den nächsten Monaten oder in den nächsten Jahren auf jene Fragen konzentrieren sollen, die für die Bürger von großem Interesse sind.
Korpustyp: EU
Alleen de rijken kunnen kiezen voor alternatieve diensten in andere landen, waarmee zij het stelsel van openbare gezondheidszorg, dat als vangnet voor de armen fungeert, ondermijnen.
Nur Reiche können Alternativleistungen in anderen Ländern wählen, und indem sie das tun, untergraben sie das öffentliche Gesundheitssystem, welches das Sicherheitsnetz der Armen ist.
Korpustyp: EU
„niet-openbare procedure”: een procedure waaraan alle ondernemers mogen verzoeken deel te nemen, maar waarbij alleen de door de aanbestedende diensten aangezochte ondernemers mogen inschrijven;
„Nichtoffene Verfahren“: Verfahren, bei denen sich alle Wirtschaftsteilnehmer um Teilnahme bewerben können und bei denen nur die vom Auftraggeber aufgeforderten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot abgeben können;
Korpustyp: EU DGT-TM
waar dienstig en noodzakelijk, de kwalitatief hoogstaande inhoud en diensten voor minderjarigen beter in kaart te brengen en toegankelijker te maken, onder meer in onderwijsinstellingen en openbare gebouwen;
durch die, soweit dies zweckmäßig und notwendig ist, das Auffinden von qualitativ hochwertigen Inhalten und Diensten für Minderjährige und der Zugang hierzu erleichtert werden, unter anderem durch die Bereitstellung von Zugangsmöglichkeiten in Bildungseinrichtungen und an öffentlich zugänglichen Orten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geldt met name voor bedrijven die openbarediensten leveren waar veelal aandeelhouders verlies lijden, de productie daalt en, het ergste van alles, arbeidsplaatsen vernietigd worden.
Solche Übernahmeangebote führen häufig zu Verlusten für die Aktionäre in Form eines geringeren Erlöses und, was noch gravierender ist, zum Abbau von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Daartoe hoort ook de concurrentie tussen staten onderling over wie zijn openbarediensten tegen de beste voorwaarden aanbiedt aan burgers en bedrijven.
Dazu gehört auch der Wettbewerb darüber, welcher Staat seinen Bürgern und seinen Unternehmen die Leistungen, die man vom Staat erwartet, zu den günstigeren Bedingungen anbietet.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor het openbare omroepstelsel, waarvoor het Protocol van Amsterdam heeft bevestigd dat de lidstaten bevoegd zijn te bepalen welke diensten van algemeen belang zijn.
Das gilt auch im Bereich des öffentlich-rechtlichen Rundfunks, dessen öffentlicher Auftrag gemäß dem Protokoll von Amsterdam von jedem einzelnen Mitgliedstaat selbst festgelegt wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we erkennen dat openbarediensten als de post of de distributie van aardgas en elektriciteit een aanzienlijke ontwikkeling hebben doorgemaakt.
Andererseits müssen wir anerkennen, dass öffentliche Versorgungsunternehmen wie Post, Wasserversorgungs- oder Stromversorgungsunternehmen sich beträchtlich weiterentwickelt haben.
Korpustyp: EU
Er wordt voorgesteld om voertuigen die rijden voor een lange rij openbarediensten, zoals rioleringsdiensten, elekriciteits-, water- en gasbedrijven enzovoort, buiten de richtlijn te houden.
Es wird vorgeschlagen, Fahrzeuge, die im Zusammenhang mit der Erbringung einer langen Liste öffentlicher Versorgungsleistungen eingesetzt werden – Abwasser, Elektrizität, Wasser, Gas usw. – von der Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich er in de context van de openbarediensten toe verplicht een geschikte rechtsgrondslag te creëren zodat de lidstaten de gebruikers van deze diensten kwalitatief goed vervoer tegen een redelijke prijs kunnen garanderen.
Im Hinblick auf die öffentliche Grundversorgung hat es die Kommission unternommen, entsprechende Rechtsgrundlagen zu schaffen, damit die Mitgliedstaaten den Nutzern hochwertige und erschwingliche Beförderungsleistungen garantieren.
Korpustyp: EU
De kwaliteit van de openbarediensten is daar teruggelopen, en zulks ondanks het feit dat de privé-ondernemingen subsidies van de overheid hebben ontvangen voor het runnen van deze diensten.
Die staatlichen Dienstleister lieferten einen schlechteren Service, obwohl die privaten für seine Ausführung Subventionen erhalten hatten.
Korpustyp: EU
De algemene geldigheid van dat principe wordt beperkt door de bevoegdheid van de diensten voor openbare veiligheid en de met de misdaadbestrijding belaste diensten om zich toegang te verschaffen tot dit soort gegevens.
Dieses Grundprinzip wird natürlich durch die Möglichkeit der für die öffentliche Sicherheit und die Kriminalitätsbekämpfung zuständigen Behörden relativiert, einen fallweisen Zugang zu diesen Daten zu fordern.
Korpustyp: EU
wanneer, met name op het gebied van financiële diensten en intellectuele diensten, wegens de aard van de te verlenen dienst de specificaties voor de opdracht niet nauwkeurig genoeg kunnen worden vastgesteld om de opdracht overeenkomstig de voorschriften inzake de openbare of niet-openbare procedure door de keuze van de beste inschrijving te plaatsen;
bei Dienstleistungsaufträgen, insbesondere finanzieller oder geistig schöpferischer Art, die dergestalt sind, dass vertragliche Spezifikationen nicht so genau festgelegt werden können, dass der Auftrag durch die Wahl des besten Angebots in Übereinstimmung mit den Vorschriften über offene und nichtoffene Verfahren vergeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke voorstellen van de Commissie hielden geen rekening met het feit dat deze diensten een heel bijzondere en essentiële functie vervullen, en dat ze bij de uitoefening van de openbare bevoegdheden van de staat een speciale plaats innemen.
Es sei daran erinnert, dass die ursprünglichen Vorschläge der Kommission sogar den besonderen und unentbehrlichen Charakter der betreffenden Leistungsart und ihre Beziehung zur Wahrnehmung öffentlicher Zuständigkeiten der Staaten vollkommen außer Acht ließen.
Korpustyp: EU
. – Er worden vandaag twee communautaire wetgevingsdocumenten geamendeerd: het ene betreft de procedures voor de openbare aanbesteding van werkzaamheden, leveringen en diensten en het andere de procedures voor de aanbestedingen in de sectoren water, energie, vervoer en postdiensten.
. – Heute werden zwei Änderungen des Gemeinschaftsrechts vorgenommen: zum einen an den Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge und zum anderen an den Verfahren der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste.
Korpustyp: EU
Zo zijn particuliere beveiligingswerkzaamheden mijns inziens ook geen vorm van uitoefening van officieel gezag en dus moeten deze diensten, wanneer zij openbare veiligheidsdiensten ondersteunen, worden gezien als hulpdiensten, en niet meer dan dat.
Ebenso glaube ich, dass die Tätigkeiten privater Sicherheitsdienste nicht mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind und dass die dort Beschäftigten, wenn sie die Sicherheitskräfte unterstützen, lediglich Hilfsfunktionen ausüben.
Korpustyp: EU
Uit de recente ervaringen is wel gebleken hoe belangrijk het is om openbare instellingen zoals justitie, de gemeente, de politie en de medische diensten te betrekken bij het bestrijden van geweld tegen vrouwen.
Jüngste Erfahrungen machen auch deutlich, wie wichtig es ist, bei der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen öffentliche Institutionen wie die Justiz, die Verwaltung, die Polizei oder die Gesundheitsverwaltung mit ins Boot zu holen.
Korpustyp: EU
Of die nu een openbare of particuliere status heeft is niet van belang - van belang is dat deze diensten beheerd kunnen worden als entiteiten zonder winstoogmerk, en zonder onderscheid toegankelijk zijn voor gebruikers.
Auf diese Weise soll ermöglicht werden, dass sie, unabhängig davon, ob sie öffentlich oder privat sind, wie gemeinnützige Einrichtungen verwaltet werden und ohne Diskriminierung für alle Nutzer zugänglich sind.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat vaccinatie tegen tuberculose bij voorkeur moet plaatsvinden in klinieken en ziekenhuizen in ontwikkelingslanden. Met het oog hierop moeten de openbarediensten voor gezondheidszorg worden hersteld.
Ich glaube, dass die Tuberkuloseimpfungen hauptsächlich in Kliniken und Krankenhäusern in den Entwicklungsländern durchgeführt werden sollten und dass zu diesem Zweck wieder ein öffentliches Gesundheitssystem aufgebaut werden sollte.
Korpustyp: EU
Dit is heel belangrijk voor de markt zoals we die nu kennen, aangezien de moderne gebruiker van openbarediensten kwaliteit, keuze en een redelijke prijs wil. Concurrentie is de beste manier om hiervoor te zorgen, ongeacht de vorm van eigendom.
Das ist hinsichtlich des Marktstandorts, an dem wir uns befinden, sehr wichtig, denn der moderne Konsument öffentlicher Leistungen will Qualität, Auswahlmöglichkeiten und einen vernünftigen Preis, und Wettbewerb ist das beste Mittel, dies sicherzustellen, ganz gleich, welche Eigentumsform dabei vorliegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, openbarediensten zijn volgens het verslag van collega Billingham economische activiteiten die voor de burgers en voor de samenleving als geheel als van essentieel belang worden beschouwd.
Herr Präsident, dem Bericht der Kollegin Billingham zufolge, werden die gemeinwohlorientierten Leistungen als wirtschaftlich grundlegende Leistungen für die Bürger und die Gesellschaft als Ganzes angesehen.
Korpustyp: EU
In § 6a, lid 1, van de Radio- en televisiewet is bepaald: „De gezamenlijke openbare omroepactiviteiten waarborgen de Deense bevolking via televisie, radio en internet of dergelijke een brede keuze aan programma's en diensten, waaronder nieuwsberichtgeving, informatie, opleiding, kunst en ontspanning.
Im Paragraf 6 a des Rundfunk- und Fernsehgesetzes heißt es: „Alle öffentlich-rechtlichen Sender sind verpflichtet, der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag aanbestedende diensten en aanbestedende entiteiten niet weerhouden om bij de aankoop van voertuigen voor openbare vervoersdiensten nu reeds te opteren voor voertuigen die aan de nieuwste Euronormen voldoen, voordat deze standaarden verplicht worden.
Diese Richtlinie sollte die Auftraggeber nicht davon abhalten, beim Kauf von Fahrzeugen für öffentliche Verkehrsdienste jenen Fahrzeugen, die den neuesten Euronormen entsprechen, den Vorzug zu geben, noch bevor diese Normen verbindlich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen werken samen met het oog op de vaststelling van voorwaarden voor de gunning via openbare en op concurrentie gebaseerde procedures van contracten voor het leveren van goederen en diensten, vooral door middel van aanbestedingen.
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um Bedingungen für die offene und wettbewerbliche Vergabe von Liefer- und Dienstleistungsaufträgen, insbesondere im Wege der Ausschreibung, zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het daarbij ook altijd gaat om de productie van openbare goederen en diensten. Daarom is er voor dit terrein een duidelijke regelgeving nodig die bindende bepalingen bevat met betrekking tot doelstellingen zoals gelijkheid, vrijheid en solidariteit.
Deswegen bedarf dieser Bereich einer klaren Regulierung, der ihn jedenfalls auf Ziele wie Gleichheit, Freiheit und Solidarität verbindlich festlegt.
Korpustyp: EU
De voorzitter van het Bureau kan voorzien in de mogelijkheid van openbare inzage van de registers ten kantore van de nationale organen of de diensten, bedoeld in artikel 30, lid 4, van de basisverordening.
Der Präsident des Amtes kann eine Einsichtnahme am Sitz der nationalen Einrichtungen oder Dienststellen nach Artikel 30 Absatz 4 der Grundverordnung vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bureau inzage van dossiers geeft aan de rechterlijke instanties, openbare ministeries of centrale diensten voor de industriële eigendom, is deze inzage niet onderworpen aan de in artikel 88 bedoelde beperkingen.
Gewährt das Amt Gerichten, Staatsanwaltschaften oder Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz Akteneinsicht, so unterliegt diese nicht den Beschränkungen des Artikels 88.
Korpustyp: EU DGT-TM
de relevante feiten en omstandigheden van het geval in kwestie dat aanleiding heeft gegeven tot het voornemen minimumvoorschriften inzake de kwaliteit van de diensten op te leggen aan een onderneming of ondernemingen die openbare elektronischecommunicatienetwerken aanbiedt/aanbieden;
der einschlägigen Tatsachen und Umstände des betreffenden Falls, aufgrund deren einem oder mehreren Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, die vorgesehenen Mindestanforderungen an die Dienstqualität auferlegt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in andere gevallen, waarin het geen openbare aanbesteding voor diensten in de betekenis van de wetgeving inzake overheidsopdrachten betreft, via de toekenning van een subsidie, voor dit doel gedefinieerd als een directe financiële bijdrage bij wijze van schenking:
in anderen Fällen, in denen die Vereinbarung kein öffentlicher Auftrag im Sinne der Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen ist, mittels Gewährung eines Zuschusses, für diesen Zweck definiert als direkter Finanzbeitrag in Form einer Schenkung
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen die openbare communicatienetwerken of openbaar beschikbare elektronischecommunicatiediensten aanbieden passende technische en organisatorische maatregelen nemen om de risico’s voor de veiligheid van hun netwerken of diensten goed te beheersen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, angemessene technische und organisatorische Maßnahmen zur angemessenen Beherrschung der Risiken für die Sicherheit von Netzen und Diensten ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige beschikking heeft alleen betrekking op aspecten van de staatssteun en spreekt zich niet uit over de toepassing van andere Verdragsbepalingen, in het bijzonder de bepalingen betreffende openbare aanbestedingen en de gunning van diensten,
Diese Entscheidung berührt lediglich die Aspekte, die die staatlichen Beihilfen betreffen, und präjudiziert nicht die Anwendung anderer Vertragsbestimmungen, insbesondere in Bezug auf öffentliche Ausschreibungen und die Vergabe von Dienstleistungsaufträgen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat ziet erop toe dat die diensten en de werknemers daarvan verplicht zijn eventuele beperkingen ten aanzien van het gebruik van de gegevens die door de openbare autoriteit worden verstrekt, in acht te nemen.
Der betreffende Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass diese Stellen und ihre Mitarbeiter verpflichtet sind, etwaigen Beschränkungen hinsichtlich der zulässigen Verwendung der ihnen von der Behörde übermittelten Daten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Bureau kan voorzien in de mogelijkheid van openbare inzage ten kantore van de nationale organen of de diensten, bedoeld in artikel 30, lid 4, van de basisverordening.”
Der Präsident des Amtes kann eine Einsichtnahme am Sitz der nationalen Einrichtungen oder Dienststellen nach Artikel 30 Absatz 4 der Grundverordnung vorsehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat Enova voorzover zij zelf niet de capaciteit heeft om deze diensten aan te bieden, zij deze heeft gekocht waarbij zij de regelgeving op het gebied van openbare aanbestedingen in acht heeft genomen.
Da Enova nicht über die nötigen Kapazitäten verfügt, um diese Leistungen selbst zu erbringen, weist die norwegische Regierung darauf hin, dass nach den Regeln für das öffentliche Beschaffungswesen entsprechende Leistungen eingekauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in 2000 door de openbare onderneming aangeboden diensten zijn identiek gebleven — qua frequentie en dienstregelingen — met die van 1992 [15] en zijn het hele jaar door constant, onafhankelijk van de seizoensschommelingen in de vraag.SIREMAR
Das Dienstangebot — im Hinblick auf Verkehrsfrequenz und Fahrpläne — der staatlichen Gesellschaft war im Jahr 2000 gegenüber 1992 [15] unverändert und blieb über das gesamte Jahr unabhängig von saisonalen Nachfrageschwankungen praktisch konstant.SIREMAR
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben de Commissie een tabel voorgelegd van de destructieactiviteiten per jaar en per departement, waaruit blijkt dat de uitvoering van deze diensten inderdaad altijd voorwerp is geweest van een openbare aanbesteding of vorderingsprocedure.
Die französischen Behörden haben der Kommission eine nach Jahren und Departements aufgeschlüsselte Tabelle vorgelegt, aus der hervorgeht, dass die Tierkörperbeseitigung tatsächlich stets im Rahmen öffentlicher Aufträge oder von Leistungsaufforderungen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste aanbieder van diensten aan Investbx, The Share Centre, is aangewezen op grond van een openbare en niet-discriminerende selectieprocedure, welke in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt.
Der wichtigste Auftragnehmer von Investbx, The Share Centre, erhielt den Zuschlag nach einer allgemeinen offenen Ausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het belang van de openbare dienstverlening in artikel 16 van het Verdrag met zoveel woorden wordt erkend, zij het in beginsel, blijven diensten van algemeen belang onderworpen aan de regels van de vrije mededinging, met alle gevolgen van dien.
Wenngleich ihr Platz und ihre Rolle in der Union auch im Prinzip in Artikel 16 des Vertrags anerkannt sind, unterliegen sie doch weiterhin den Wettbewerbsregeln mit allen sich daraus ergebenden Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Deze steun aan de openbarediensten mag echter niet de vorm aannemen van steun aan een onofficiële presidentiële regering die zich min of meer als een oppositionele macht zou oprichten.
Aber diese Unterstützung für die Behörden darf sich nicht in einer Unterstützung für eine parallele Präsidialmacht äußern, die als eine Art Gegenmacht agiert.
Korpustyp: EU
Wij zouden evenwel dieper moeten ingaan op de toepassingsmogelijkheden en de praktijk, daar openheid, transparantie en openbare toegang tot documenten uitingen zijn van een houding die wij in onze respectieve diensten moeten bevorderen en bewerkstelligen.
Was wir noch vertiefen müssen, sind die Anwendungsmodalitäten und die Praxis, weil die Öffnung, die Transparenz und die Gewährung des Zugangs zu den Dokumenten eine Einstellung ist, die wir in unseren jeweiligen Verwaltungen ausbauen müssen und die zur Realität werden muss.
Korpustyp: EU
Overheidssteun speelt bij deze kwesties immers een belangrijke rol. Het verslag bevat met betrekking tot het eerste probleem evenwel geen enkel praktisch voorstel; openbarediensten worden niet eens genoemd.
Zudem enthält der Bericht, was Erstere betrifft, keinen einzigen konkreten Vorschlag, und der als Zweiter genannte Aspekt wird nicht einmal erwähnt.
Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve garanties bieden voor werkgelegenheid van hoge kwaliteit, voorzien van de nodige rechten en waardige lonen, en wij moeten ervoor zorgen dat iedereen toegang heeft tot openbarediensten van goede kwaliteit.
Daher muss berücksichtigt werden, dass ungeachtet der Ausübung einer bezahlten Beschäftigung das Phänomen der Armut und der sozialen Ausgrenzung immer mehr an Bedeutung gewinnt.
Korpustyp: EU
De onafhankelijkheid van de besluitvorming inzake de toekenning van exportvergunningen en de controle daarop moeten door openbarediensten worden gewaarborgd. Tevens moet worden voorzien in steunverlening bij de bestrijding van weliswaar legale, maar excessieve exploitatie van bossen.
Die Unabhängigkeit von Entscheidungen, die das Erteilen und die Bestätigung von Exportgenehmigungen betreffen, sollte durch öffentliche Stellen sichergestellt werden, und es sollte Unterstützung beim Kampf gegen die unangemessene legale Ausbeutung von Wäldern geleistet werden.
Korpustyp: EU
De landen waar geen gezondheidsstelsel bestaat moeten kiezen voor het creëren van permanente, openbare structuren en diensten, op alle niveaus, met geschikt wetenschappelijk personeel en vooral gericht op de eerstelijnszorg.
Die Staaten, in denen es ein Gesundheitssystem gibt, müssen ihr Augenmerk darauf richten, beständige öffentliche Infrastrukturen und Behörden auf allen Ebenen zu schaffen, die mit ausreichendem Fachpersonal ausgestattet sind und deren Hauptziel die gesundheitliche Erstversorgung ist.
Korpustyp: EU
De rapporteur vindt de financiering van de universele diensten niet consequent en meent dat via een “openbare inschrijving” alle exploitanten toegang moeten hebben tot die geldstroom. Ook de exploitanten van mobiele netwerken moeten mee kunnen doen aan die inschrijvingen.
Zum Universaldienst stellt der Berichterstatter fest, dass seine Finanzierung Ungereimtheiten aufweise, und meint, dass er für alle Betreiber offen sein müsse, auch für Mobilfunk-Diensteanbieter, und zwar mit „transparenten Ausschreibungsverfahren“.
Korpustyp: EU
In elke lidstaat ontwikkelen de openbare omroepen zich autonoom, overeenkomstig protocol 32 van het Verdrag van Amsterdam, maar leveren zij vergelijkbare diensten: informatie, vernieuwing, een instrument voor uitwisseling en voor integratie, enzovoort.
Die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten jedes Mitgliedstaates entwickeln sich gemäß dem Protokoll 32 des Vertrages von Amsterdam autonom, aber sie sind sich darin einig, dass sie analoge Aufgaben zu erfüllen haben: Information, Innovation, Orte für Austausch und Integration usw.
Korpustyp: EU
Momenteel is dit een werkdocument van de diensten van de Commissie, dat de komende twee maanden met bestuurders uit het bedrijfsleven zal worden besproken, waarna er openbare raadplegingen zullen plaatsvinden.
Bisher handelt es sich um ein Arbeitspapier, das in zwei Monaten mit Führungskräften aus der Wirtschaft diskutiert wird. Danach beginnt die öffentliche Anhörung.
Korpustyp: EU
Maar we moeten vooral ook de belangen van de particuliere verbruikers, de verplichtingen van de openbarediensten en de organisatie van debatten vastleggen en daar dan ook rekening mee houden.
Aber auch die Interessen der privaten Verbraucher müssen berücksichtigt werden, ferner der öffentliche Dienstleistungsauftrag und die Lenkung der Diskussion.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie voor de posterijen getuigt van een ongeremde liberaliseringsdrang. Daarmee wordt een regelrechte aanslag gepleegd op een essentiële openbare dienst, de postondernemingen die deze diensten verrichten en de mensen die er werkzaam zijn.
Der Vorschlag der Kommission im Hinblick auf die Postdienste lässt einen uneingeschränkten Liberalisierungswillen erkennen, der sich gegen einen Universaldienst sowie die Unternehmen, die ihn erbringen, und die Arbeitnehmer, die ihn ausführen, richtet.
Korpustyp: EU
Het recept luidt steeds hetzelfde: meer zogenaamde mededinging, het bevorderen van wat een ondernemersklimaat wordt genoemd, flexibiliteit en onzekere banen, lagere loonkosten en loonmatiging, ontmanteling van de openbarediensten. Kortom, de neoliberale agenda van de economische en financiële groepen.
Das hat den Rat nicht davon abgehalten, noch mehr in dieser Art zu verkünden, obwohl es doch nur noch zwei Monate bis zum Beitritt von weiteren zehn Ländern sind, deren wirtschaftlichen und soziale Lage keineswegs rosig ist.
Korpustyp: EU
Voor de strijd tegen de armoede, voor het schuldenbeheer, voor de verlening van openbarediensten op internationaal vlak en de bescherming van het milieu kunnen verschillende instrumenten worden ingezet.
Armut, Schuldenmanagement, Bereitstellung internationaler öffentlicher Güter und Schutz der Umwelt können mit verschiedenen Instrumenten angegangen werden.