linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
openbaring Offenbarung 162

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbare dienstverplichting gemeinwirtschaftliche Verpflichtung 1 Verpflichtung für das Gemeinwohl
Gemeinwohlverpflichtung
openbare verkoop öffentliche Versteigerung 2
openbare aanbesteding öffentliche Auftragsvergabe 2 öffentliches Verkaufsangebot
openbare interventie öffentliche Intervention 23
openbare bibliotheek öffentliche Bibliothek 10
openbare gezondheidszorg öffentliche Gesundheitspflege
openbare raadpleging öffentliche Konsultation 51
openbare orde öffentliche Ordnung 164
openbare werken öffentliche Aufträge 1 öffentliche Versorgungseinrichtungen
öffentliches Bauwesen
openbare veiligheid öffentliche Sicherheit 112
openbare stemming öffentliche Wahl
openbare financiën öffentliche Wirtschaft
openbare instelling öffentlich-rechtliche Einrichtung
openbare hoorzittingen öffentliche Anhörungen 10
openbare betaaltelefoon öffentliches Telefon
openbare aanklager StA
openbare aanbieding öffentliches Angebot 5
openbare archieven öffentliches Archiv
openbare onderneming öffentliches Unternehmen 4
openbare vrijheden bürgerliche Freiheitsrechte
openbare apotheek öffentliche Apotheke
Offizin-Apotheke
Apotheke mit Publikumsverkehr
Apotheke
openbare aanbestedingsprocedure offenes Verfahren 1 offene Ausschreibung 1
openbare procedure offenes Verfahren 3 offene Ausschreibung
openbare inzage Akteneinsicht
openbare beraadslaging öffentliche Beratung 3
openbare zitting öffentliche Tagung
openbare octrooibibliotheek öffentliche Patentschriften-Auslegestelle
openbare offerteaanvraag öffentliche Vergabe im Leistungswettbewerb
openbare berisping öffentliche Verwarnung
openbare vergadering öffentliche Versammlung
openbare dronkenschap betrunkener Zustand
openbare plaats öffentlicher Ort 3
openbare overweg Bahnübergang mit Schranken
openbare terechtzitting Öffentlichkeit der Gerichtsverhandlung
openbare kredietinstelling staatliches Kreditinstitut
openbare kennisgeving öffentliche Zustellung
openbare brandmelder Aussenmelder
Brandmeldersaeule

openbare orde öffentliche Ordnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien mag de persoon in kwestie geen bedreiging vormen voor de openbare orde of de binnenlandse veiligheid.
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Bedrohung für die öffentliche Ordnung oder innere Sicherheit darstellen.
   Korpustyp: EU
Overvloedig... Overvloedig gebruik kan aan banden worden gelegd wanneer het de openbare orde verstoort.
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentliche Ordnung stört.
   Korpustyp: Untertitel
waarschijnlijk geen gevaar voor zichzelf, de openbare orde of de openbare veiligheid zullen vormen.
sich selbst, die öffentliche Ordnung und die öffentliche Sicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom produceren we bioroids met verhoogde strijdvaardigheden... om de openbare orde te handhaven.
Deshalb produzierten wir Bioroiden mit starken Kampfeigenschaften, um die öffentliche Ordnung aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet de immigrant geen gevaar vormen voor de openbare orde.
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Gefahr für die öffentliche Ordnung darstellen.
   Korpustyp: EU
Ook bestaat er een reële bedreiging voor de openbare orde.
Auch die öffentliche Ordnung ist ernsthaft gefährdet.
   Korpustyp: EU
merken die in strijd zijn met de openbare orde of de goede zeden;
Marken, die gegen die öffentliche Ordnung oder gegen die guten Sitten verstoßen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare orde
Öffentliche Ordnung
   Korpustyp: Wikipedia
De herrieschoppers die openbare gebouwen en de politie aanvallen, en zodoende de openbare orde voortdurend verstoren, moet een halt worden toegeroepen.
Randalierern, die öffentliche Gebäude und die Polizei angreifen und somit die öffentliche Ordnung dauerhaft beschädigen, muß Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU
toepassing strijdig met de openbare orde of de goede zeden
gegen die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten verstoßende Verwertung
   Korpustyp: EU IATE

100 weitere Verwendungsbeispiele mit openbaring

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Openbare bibliotheek
Öffentliche Bibliothek
   Korpustyp: Wikipedia
Openbare financiën
Finanzwissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Openbare orde
Öffentliche Ordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Openbare ruimte
Öffentlicher Raum
   Korpustyp: Wikipedia
Openbare wasplaats
Lavoir
   Korpustyp: Wikipedia
Openbare weg
Highway
   Korpustyp: Wikipedia
Openbare zeden
Gute Sitten
   Korpustyp: Wikipedia
de openbare orde of de openbare veiligheid;
mit dem Schutz der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Kegel van Openbaring.
Der Drehkörper der Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Een soort openbare zelfkastijding.
Es ist so eine Art öffentlicher Selbstgeißelungstag.
   Korpustyp: Untertitel
Geweldpleging en openbare dronkenschap.
Sie sind verhaftet wegen Körperverletzung und Trunkenheit.
   Korpustyp: Untertitel
dat is openbare informatie.
Diese Information ist öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben openbare aanklager.
Ich bin stellvertretende Bezirksanwältin.
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een... openbaring.
Mehr als Sie ahnen!
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn openbare toiletten.
Als ob es keine öffentlichen W.C.'s gäbe!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is openbare informatie.
Das lässt sich amtlich recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen openbare ceremonie.
- Keine offentliche Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Neem een openbare gids.
- Versuchen Sie die Bücherei.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat 'n openbare vernedering.
- Ein Skandal!
   Korpustyp: Untertitel
- Op 'n openbare school.
Er unterrichtet am College.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een openbaring.
Wer spricht mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Niet echt een openbaring.
Nicht gerade eine Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- ln de openbare bibliotheek?
- In der Stadtbibliothek?
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, een openbaring.
- Nein, ein Gedankenblitz.
   Korpustyp: Untertitel
openbare verlichting en straatmeubilair;
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf een openbare telefoon.
Vermutlich von einem Münztelefon aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Openbare Uiting van Genegenheid.
- Rumknutschen und Fummeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Op deze openbare plek?
- Nicht direkt hier.
   Korpustyp: Untertitel
- De openbare aanklager, toch?
- Der Bezirksstaatsanwalt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Officier van openbare aangelegenheden.
Beamter für Öffentlichkeitsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Minister van Openbare Werken.
Minister für öffentliche Arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markt voor openbare inrichtingen:
Markt der öffentlichen Einrichtungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geweldige openbare plaats.
-Ziemlich öffentlich dieser Ort...
   Korpustyp: Untertitel
Openbare gebouwen werden ontsierd.
Öffentliche Gebäude wurden verunstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is openbare eigendom.
Das ist ein öffentlicher Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hadden een openbaring.
sie hatten eine "erscheinung"
   Korpustyp: Untertitel
Een junior openbare aanklager?
Die bei der Staatsanwaltschaft ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ministerie van Openbare Werken
Ministerium für öffentliche Arbeiten
   Korpustyp: Wikipedia
de verwante openbare sleutel.
Der entsprechende öffentliche Schlüssel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare werken (sinds 5.1.2000)
Stellvertretender Minister für Bauwesen (seit 5.1.2000)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERKOOP BIJ OPENBARE INSCHRIJVING VAN MAGEREMELKPOEDER UIT OPENBARE OPSLAG
VERKAUF VON MAGERMILCHPULVER AUS INTERVENTIONSBESTÄNDEN IM WEGE DER AUSSCHREIBUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare musea, schouwburgen, bibliotheken en andere openbare culturele instellingen
Öffentliche Museen, Theater, Bibliotheken und andere öffentliche Kultureinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare beraadslagingen van de Raad en openbare debatten
Öffentliche Beratungen des Rates und öffentliche Aussprachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteunende diensten voor verbetering van openbare voorzieningen en openbare centra
Verbesserung und Unterstützung der Verwaltungs- und Gemeinschaftseinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Openbare betaaltelefoons en andere openbare toegangspunten voor spraaktelefonie
„Öffentliche Münz- und Kartentelefone und andere Zugangspunkte für den öffentlichen Sprachtelefondienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil nettokosten van de openbare dienst — openbare middelen (D + A)
Differenz zwischen Nettokosten und öffentlichen Mitteln (D + A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou een openbaring zijn.
Wenn das zuträfe, wäre das geradezu sensationell.
   Korpustyp: Untertitel
Arresteer hem wegens openbare geweldpleging.
Der Mann sollte wegen öffentlicher Gefährdung verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is een openbare weg.
Verschwinden Sie mit dem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n hele openbaring.
Das öffnet einem die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer, het was een openbaring.
Zu schade! Die Nudeln waren ein Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de Openbare Aanklager.
Er ist der Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Clarke, de openbare aanklager.
- Mr. Clarke, der Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een openbare telefoon.
Es war ein öffentliches Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze gebruikte de openbare telefoon.
-Sie benutzte das öffentliche Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
De openbare ruimte is beneden.
Der öffentliche Warteraum ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
Eli, hij een openbare aanklager.
Er ist Staatsanwalt, Eli.
   Korpustyp: Untertitel
Openbare dronkenschap, op een fiets.
Betrunken auf dem Rad, mitten im Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
ln onze openbare server, uiteraard.
Dem öffentlichen Server, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom een openbare ontmoeting, oom?
Warum ein Treffen in der Öffentlichkeit, Onkel?
   Korpustyp: Untertitel
Gevaren voor de openbare orde.
Eine Gefahr für die Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen openbare school.
Nun, dies ist eine öffentliche Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar volgens Openbare Werken...
Ja, Herr Bürgermeister, doch uns wurde gesagt--
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van Openbare Werken.
Wir sind von der Bauabteilung!
   Korpustyp: Untertitel
- Obstructie van een openbare ingang.
- Versperrung eines öffentlichen Zugangs.
   Korpustyp: Untertitel
Het betrof een openbare belediging.
Die Schmach fand vor Publikum statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ga door tot een openbaring.
Wie lange machen wir das?
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n openbare gelegenheid.
Mein Lokal ist öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is humor, een openbaring.
Dieser Humor ist ja unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
- We schrappen uw openbare optredens.
Vielleicht sollten wir damit beginnen, Ihre öffentlichen Auftritte abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een openbare school.
Das hier ist eine öffentliche Schule.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een openbaring nodig.
Ich brauche eine Offenbahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Veilig voor de openbare kritiek.
Vor öffentlichen Schuldzuweisungen sind sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
ontmoeting in 'n openbare ruimte.
Begegnung an einem öffentlichen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
misdrijven tegen de openbare orde
Verbrechen und Vergehen gegen die öffentliche Ordnung
   Korpustyp: EU IATE
diefstal op de openbare weg
a)Raub auf öffentlichem Weg
   Korpustyp: EU IATE
compensatie voor de openbare dienst
Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
met openbare dienstverplichtingen belast bedrijf
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
met openbare dienstverrichtingen belast bedrijf
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
handhaving van de openbare dienstverplichtingen
Aufrechterhaltung der Verpflichtung des öffentliches Dienstes
   Korpustyp: EU IATE
Openbare bibliotheek van Phnom Penh
Die öffentliche Bibliothek in Phnom Penh
   Korpustyp: News
interworking via het openbare netwerk
Kommunikationsfähigkeit der Endeinrichtungen über das öffentliche Netz
   Korpustyp: EU IATE
grondaansluiting op het openbare telecommunicatienet
terrestrischer Anschluß an das öffentliche Telekommunikationsnetz
   Korpustyp: EU IATE
houdbaarheid van de openbare financiën
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU IATE
Openbare orde van het forum
Öffentliche Ordnung im Staat des angerufenen Gerichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare weeginstallaties voor verse vis
Öffentlich betriebene Wiegeeinrichtungen für frischen Fisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn er openbare aanbestedingen.
Deshalb gibt es öffentliche Ausschreibungen.
   Korpustyp: EU
Tweede voorbeeld: de openbare dienstverlening.
Das zweite Beispiel betrifft den öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU
Verstoring van de openbare orde.
Es ist nur ungebührliches Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Een openbare vertoning van verzoening.
Eine öffentliche Zurschaustellung unserer Aussöhnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de openbare gang.
Das sind die allgemeinen Korridore und Fahrstühle.
   Korpustyp: Untertitel
- lk bekijk de openbare ruimtes.
- Ich sehe mich im öffentlichen Bereich um.
   Korpustyp: Untertitel
Die van de Openbare Aanklager?
Bei der Entscheidung des Staatsanwaltes?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een openbare school.
Das ist eine staatliche Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn uit de Openbaring.
Sie sind Apokoliptisch.
   Korpustyp: Untertitel
Geen openbare verschijningen, geen vragen.
Keine Öffentlichkeit, keine weiteren Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
De openbare aanklager Buback zei:
Ich erinnere an die Worte des Generalbundesanwalts Buback:
   Korpustyp: Untertitel
voor rechters en openbare aanklagers:
Für Richter und Staatsanwälte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Openbare samenvatting van het dossier
 Für die Öffentlichkeit bestimmte Zusammenfassung des Dossiers
   Korpustyp: EU DGT-TM
de raad van openbare instanties;
der Rat der öffentlichen Körperschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM