Leonard, ich hatte eine Offenbarung, keinen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Want het schepsel, als met opgestoken hoofde, verwacht de openbaring der kinderen Gods.
Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze buis is de Bijbel. De ultieme openbaring.
Die Röhre ist das Evangelium, die ultimative Offenbarung.
Korpustyp: Untertitel
Want ik heb ook hetzelve niet van een mens ontvangen, noch geleerd, maar door de openbaring van Jezus Christus.
Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
maar ik kreeg een openbaring door wat ik zojuist zag
"Die Offenbarung Jesus "Aber dann kam die Offenbarung
Korpustyp: Untertitel
openbaringErleuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was geen openbaring geen goddelijk teken om hem de weg te wijzen, zoals in al zijn geliefde boeken.
Er hatte keine Erleuchtung, keine Zeichen der Götter wiesen ihm den richtigen Weg, wie in all den Büchern, die er in seiner Jugend geliebt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Je had een overtuigende... spirituele openbaring.
- Du hattest dabei -was? - eine tiefgehende spirituelle Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik hem met Martin zag, was het precies een openbaring.
Als ich ihn mit Martin sah, kam's wie eine Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
lk was daar even en toen kreeg ik een openbaring.
Ja, das war ich auch eine Minute oder so und dann hatte ich eine Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat voor openbaring?
Was war das für eine Erleuchtung?
Korpustyp: Untertitel
lk had een openbaring door baby yoga en muziek.
Ich hatte eine Erleuchtung zwischen Baby Yoga und dem Musikkurs.
Korpustyp: Untertitel
Gister had ik een openbaring.
Ich hatte so was wie eine Erleuchtung, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een openbaring gehad.
Leute, ich hatte eine Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
- Je vond bier en een openbaring.
Du hast Bier gefunden und eine Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Hij was van plan om de Goudader te gelde te maken maar ergens had hij een openbaring.
Er hatte die feste Absicht, Geld von der Hauptader einzutreiben, aber irgendwo auf dem Weg hatte er eine Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
openbaringEnthüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let op, lieve Victoria. Terwijl de heilige wateren wegebben, verschijnt de laatste openbaring: De poorten naar de eeuwigheid.
Sieh nur, liebliche Victoria, jetzt, wo die heiligen Fluten versickern, steht uns die letzte Enthüllung bevor - das Tor zur Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat is bijna een openbaring, uit uw mond.
Von Ihnen ist das ja fast eine Enthüllung.
Korpustyp: Untertitel
lk zou denken dat je je eerste ex-vrouw zou lastig vallen over haar recente publieke openbaring.
Ich dachte, du würdest deine erste Ex-Frau belästigen, nach ihrer letzten öffentlichen Enthüllung.
Korpustyp: Untertitel
ls dat je grote openbaring?
Das ist deine große Enthüllung?
Korpustyp: Untertitel
openbaringApokalypse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals christenen geloven in de openbaring... geloven heksen in de profetie van de beproeving.
So wie Christen an die Apokalypse glauben, glauben Hexen an die Prophezeiung der Tribulation.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat als er een openbaring was... en ik kwam die kerel en zijn kind tegen en ik honger zou hebben... dan zou ik ze opjagen en ze stukje bij beetje uit elkaar scheuren. En ik zou ze opdienen met wat boerenkool in een witte wijnsaus.
Ich denke, wenn es eine Apokalypse gäbe und hätte der Typ und sein Kind meine Wege gekreuzt und ich wäre hungrig, würde ich sie zur Strecke bringen und sie vom Glied zu Glied aufreißen und ich würde ich ihnen meine Ehre mit etwas Grünkohl in einer leichten Weißweinsoße bezeigen.
Korpustyp: Untertitel
Als de openbaring komt, dan gaat het prima met mij.
Wenn die Apokalypse kommen wird, wird es mir gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
openbaringErwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen gedurende een ernstige ziekte kan iemand een echte openbaring beleven.
Nur in diesem Zustand kann die Person .das richtige Erwachen erleben
Korpustyp: Untertitel
Het was een openbaring.
Es war ein Erwachen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een reis je eigen geest in, een spirituele openbaring.
Es ist eine Reise in den eigenen Verstand, ein spirituelles Erwachen.
Korpustyp: Untertitel
openbaringEnthüllungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agent Keen, de openbaring over uw man, ik vertrouw erop dat u daarmee niks te maken heeft.
Sehen Sie, Agent Keen, die Enthüllungen über ihren Ehemann...
Korpustyp: Untertitel
Olive Snook beefde van openbaring en opportunisme.
Olive Snooks Blut war aufgewühlt durch Enthüllungen und günstige Gelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd van de vrijwilligers, Von Jackson reageert niet... na hun schrikbarende openbaring van hun connecties met een Mexicaans drugskartel.
Anführer der Bürgerwehr Von Jackson nahm keine Stellung zu den Enthüllungen über die Verbindung zur Drogenmafia.
Korpustyp: Untertitel
openbaringEingebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk had een grote openbaring.
- Ich hab eine krasse Eingebung gehabt.
Korpustyp: Untertitel
lk had 'n openbaring: lk was naar dit eiland geroepen... om de arme bevolking te helpen.
Jedenfalls hatte ich die Eingebung, dass mich das Schicksal auf die Insel geführt hatte, um den Ärmeren die sozialen Dienste zukommen zu lassen, die ihnen fehlten.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zoekt hij contact, hulp, een openbaring.
Folglich sucht er einen Kontakt, Hilfe, vielleicht eine Eingebung.
Korpustyp: Untertitel
openbaringErkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk weet wat een openbaring is.
Ich weiß was eine Erkenntnis ist, Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor openbaring heb je gehad?
Ich frage, was für eine Erkenntnis du hattest.
Korpustyp: Untertitel
Een paar maanden geleden had ik mijn halfjaarlijkse knipbeurt... en ik had een rare openbaring.
Wissen Sie, vor ein paar Monaten bekam ich meinen halbjährlichen Haarschnitt, als ich eine höchst seltsame Erkenntnis hatte.
Korpustyp: Untertitel
openbaringAha-Erlebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je gebruikte Allports concept van gedragsuiting om me uit te leggen wat ik deed, ik kreeg een openbaring, jij kleedde je uit, en ik kreeg nog een openbaring.
Du hast Allports Theorie für vielsagendes Verhalten benutzt um zu erkären, was ich da tue. Ich hatte ein Aha-Erlebnis, dann ziehst du dich halbnack aus und ich habe noch ein Aha-Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
Dat moest mijn openbaring zijn.
Das sollte wohl meine Aha-Erlebnis sein.
Korpustyp: Untertitel
openbaringoffenbart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En u, die verdrukt wordt, verkwikking met ons, in de openbaring van den Heere Jezus van den hemel met de engelen Zijner kracht;
euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der HERR Jesus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De kerk is mijn eigen openbaring.
Sie wurde mir selbst offenbart.
Korpustyp: Untertitel
openbaringneu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is'n openbaring voor mij, professor.
Für mich ist das völlig neu, Professor.
Korpustyp: Untertitel
Alles zal een openbaring voor je zijn.
Alles wird neu für dich sein.
Korpustyp: Untertitel
openbaringenthüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En in de openbaring daarvan, komt de ware aard aan het licht...
Und wenn sie enthüllt wurden, wird deine wahre Natur ans Tageslicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
openbaringoffenbart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opdat de beproeving uws geloofs, die veel kostelijker is dan van het goud, hetwelk vergaat en door het vuur beproefd wordt, bevonden worde te zijn tot lof, en eer, en heerlijkheid, in de openbaring van Jezus Christus;
auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
openbaringverraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog niet in volledige openbaring zie ik.
Ah, du willst nicht alles verraten, verstehe.
Korpustyp: Untertitel
openbaringihre Veröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Openbaring beschadigd onze nationale veiligheid.
Ihre Veröffentlichung gefährdet die nationale Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
openbaringerleuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien had hij een openbaring toen zijn hersens tegen de grond vlogen.
vielleicht hatte er eine erleuchtung, als sein Gehirn rausgespritzt ist.
Korpustyp: Untertitel
openbaringaufgedeckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet grondig bewerkt worden er is te veel openbaring.
Das muss stark geschwärzt werden. Es wird nur viel zu viel aufgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
openbaringArt Erleuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kreeg eindelijk grip op zijn problemen, net een openbaring.
Er hätte seine Probleme im Griff, hatte eine Art von Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
openbaringErleuchtung wie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een openbaring over de concrete toepassing van tijdreizen.
Ich hatte eine Erleuchtung... wie ich meine Theorien von Zeitreisen physikalisch anwenden könnte.
Korpustyp: Untertitel
openbaringOffenbarung Abscheu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was onze Heer Satan... die jou meenam naar de wieg van je graf. Zodat je het brood en het bloed... van de openbaring kon worden.
Es war Satan, unser Herr, der dich an das Grab führte, ...so dass du dich darauf niederlegen kannst und das Brot und das Blut der Offenbarung und der Abscheu werden kannst.
De Noorse autoriteiten voeren verder aan dat de opdracht van LILAS erin bestond het onroerend goed voor commerciële luchtvaartdiensten op de luchtmachtbasis te ontwikkelen, exploiteren en onderhouden, hetgeen neerkwam op een openbaredienstverplichting.
Die norwegischen Behörden führen darüber hinaus an, dass LILAS die Immobilie für kommerzielle Luftverkehrsdienste auf dem Luftstützpunkt noch erschließen und entwickeln, in Betrieb und instand halten musste, was eine gemeinwirtschaftlicheVerpflichtung zur öffentlichen Dienstleistung bedeutete.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare verkoopöffentliche Versteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De openbareverkoop van de activa van HAMESTA was oorspronkelijk gepland voor 2002, maar werd later verschoven naar eind 2003.
Die öffentlicheVersteigerung der Vermögenswerte von HAMESTA war ursprünglich für das Jahr 2002 vorgesehen und soll nun Ende des Jahres 2003 stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de herstructurering in november 2002 zou aflopen, maar de openbareverkoop pas tussen maart en september 2002 zou plaatsvinden, vroeg de Commissie zich af of het herstructureringsplan zou volstaan om de levensvatbaarheid van Jahnke op lange termijn overeenkomstig de richtsnoeren te herstellen.
In Anbetracht der Tatsache, dass der Umstrukturierungszeitraum im November 2002 beendet sein würde, die öffentlicheVersteigerung jedoch erst zwischen März und September 2002 stattfinden sollte, äußerte die Kommission Bedenken, ob der Umstrukturierungsplan die langfristige Rentabilität von Jahnke gemäß den Leitlinien wiederherstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare aanbestedingöffentliche Auftragsvergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of de door de overheid gefinancierde concrete acties zijn uitgevoerd in overeenstemming met de communautaire voorschriften en beleidsvormen, in het bijzonder de voorschriften inzake openbareaanbesteding, en met de relevante dwingende normen die in nationale wetgeving of in het programma voor plattelandsontwikkeling zijn vastgesteld.
die mit öffentlichen Mitteln finanzierten Vorhaben wurden in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften und -politiken, insbesondere den Vorschriften für die öffentlicheAuftragsvergabe und den einschlägigen verbindlichen Normen, die in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt sind, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de door de overheid gefinancierde concrete acties zijn uitgevoerd in overeenstemming met de EU-voorschriften en -beleidsvormen, en in het bijzonder met de voorschriften inzake openbareaanbesteding, en met de relevante dwingende normen die in nationale wetgeving of in het programma voor plattelandsontwikkeling zijn vastgesteld.
ob die mit öffentlichen Mitteln finanzierten Vorhaben in Übereinstimmung mit den EU-Vorschriften und -Politiken, insbesondere den Vorschriften für die öffentlicheAuftragsvergabe und den einschlägigen verbindlichen Normen, die in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt sind, durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare interventieöffentliche Intervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De openbareinterventie voor mageremelkpoeder is open van 1 maart tot en met 31 augustus.
Für Magermilchpulver wird die öffentlicheIntervention vom 1. März bis zum 31. August eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor granen is de openbareinterventie open:
Für Getreide wird die öffentlicheIntervention während folgender Zeiträume eröffnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 10, lid 1, onder e), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 komt boter in aanmerking voor openbareinterventie.
Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sieht die öffentlicheIntervention für Butter vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbareinterventie voor boter is open van 1 maart tot en met 31 augustus.
Für Butter wird die öffentlicheIntervention während des Zeitraums vom 1. März bis zum 31. August eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor padie is de openbareinterventie open in de periode van 1 april tot en met 31 juli.
Für Rohreis wird die öffentlicheIntervention vom 1. April bis zum 31. Juli eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbareinterventie voor suiker is open tijdens de volledige verkoopseizoenen 2008/2009 en 2009/2010.
Für Zucker wird die öffentlicheIntervention für die Wirtschaftsjahre 2008/09 und 2009/10 eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de openbareinterventie evenwel schorsen zodra de in die periode voor interventie aangeboden hoeveelheden 109000 ton overschrijden.
Die Kommission kann die öffentlicheIntervention jedoch aussetzen, sobald die während dieses Zeitraums zur Intervention angebotenen Mengen 109000 Tonnen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbareinterventie moet dus als reguleringsmechanisme worden gehandhaafd, met inbegrip van een institutionele prijs die het concurrentievermogen in stand houdt en zelfvoorziening garandeert.
Deshalb muss die öffentlicheIntervention als Regulierungsmechanismus mit einem institutionellen Preis beibehalten werden, der die Wettbewerbsfähigkeit und Selbstversorgung sichert.
Korpustyp: EU
Openbareinterventie en particuliere opslag
ÖffentlicheIntervention und private Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbareinterventie is open:
Die öffentlicheIntervention findet Anwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare bibliotheeköffentliche Bibliothek
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Openbarebibliotheek
ÖffentlicheBibliothek
Korpustyp: Wikipedia
En de openbarebibliotheek is dichtbij.
Die öffentlicheBibliothek ist ganz in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
(facultatief) plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: openbarebibliotheek;
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: öffentlicheBibliothek;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou je omhelzen, maar je ruikt naar een openbarebibliotheek.
Ich würde Sie ja umarmen, aber Sie riechen wie eine öffentlicheBibliothek.
Korpustyp: Untertitel
plaats van het computergebruik in de laatste drie maanden: op andere plaatsen (bv. openbarebibliotheek, hotel, luchthaven, internetcafé, enz.).
Ort, an dem der Computer in den letzten drei Monaten genutzt wurde: anderer Ort (öffentlicheBibliothek, Hotel, Flughafen, Internet-Café usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbarebibliotheek van Phnom Penh
Die öffentlicheBibliothek in Phnom Penh
Korpustyp: News
(facultatief) plaats van het computergebruik in de laatste drie maanden: op andere plaatsen (bijvoorbeeld openbarebibliotheek, hotel, luchthaven, internetcafé).
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: anderer Ort (öffentlicheBibliothek, Hotel, Flughafen, Internet-Café usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) plaats van het computergebruik in de laatste drie maanden: op andere plaatsen (bv. openbarebibliotheek, hotel, luchthaven, internetcafé).
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: anderer Ort (öffentlicheBibliothek, Hotel, Flughafen, Internet-Café usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: elders (facultatief kunnen afzonderlijk worden vermeld: openbarebibliotheek; postkantoor; overheidsdienst, gemeentehuis of bestuursorgaan; opbouwwerk of vrijwilligersorganisatie; internetcafé);
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: anderswo (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentlicheBibliothek; Postamt; öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung; Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation; Internetcafe)
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van het internetgebruik in de laatste drie maanden: elders (facultatief kunnen afzonderlijk worden vermeld: openbarebibliotheek; postkantoor; overheidsdienst, gemeentehuis of bestuursorgaan; opbouwwerk- of vrijwilligersorganisatie; internetcafé; hotspot);
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: andernorts (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentlicheBibliothek, Postamt, öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung, Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation, Internetcafe, Hotspot);
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare raadplegingöffentliche Konsultation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie houdt op dit moment een openbareraadpleging over het tussentijds verslag.
Die Kommission führt derzeit eine öffentlicheKonsultation zu den Ergebnissen des Zwischenberichts durch.
Korpustyp: EU
Op 16 november is een openbareraadpleging over een discussienota gestart, die zal lopen tot begin januari.
Eine öffentlicheKonsultation auf einem Eckpunktepapier wurde am 16. November begonnen und wird Anfang Januar abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft haar openbareraadpleging over de financiering van massasport onlangs afgesloten.
Die Kommission hat vor kurzem ihre öffentlicheKonsultation zur Finanzierung des Breitensports abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Bij de openbareraadpleging is duidelijk naar voren gekomen dat deze hervorming brede steun geniet.
Die öffentlicheKonsultation hat klar gezeigt, dass es breite Unterstützung für diese Reform gibt.
Korpustyp: EU
We zijn zojuist begonnen met de openbareraadpleging voor deze evaluatie.
Wir haben zu diesem Zweck gerade erst eine öffentlicheKonsultation eingeleitet.
Korpustyp: EU
Begin 2007 zal er een brede openbareraadpleging plaatsvinden, op basis van een groenboek dat naar verwachting in de komende maanden zal worden gepubliceerd.
Anfang 2007 wird auf der Grundlage des in den nächsten Monaten erwarteten Grünbuchs eine umfassende öffentlicheKonsultation stattfinden.
Korpustyp: EU
Wij hebben een openbareraadpleging gehouden voor het in kaart brengen van andere diensten waarvoor Europese gratis telefoonnummers nuttig zouden zijn.
Wir haben eine öffentlicheKonsultation eingeleitet, um festzustellen, für welche weiteren Dienste eine einheitliche europäische gebührenfreie Rufnummer sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU
In 2012 hield de Commissie een openbareraadpleging over dubbele niet-heffing in de interne markt.
Die Kommission führte 2012 eine öffentlicheKonsultation über die doppelte Nichtbesteuerung im Binnenmarkt durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het initiatief voor projectobligaties in het kader van Europa 2020, waarover momenteel een openbareraadpleging plaatsvindt, is een heel goed voorbeeld.
Die Initiative "Europa-2020-Projektanleihen", über die momentan eine öffentlicheKonsultation geführt wird, ist hierfür ein sehr gutes Beispiel.
Korpustyp: EU
De openbareraadpleging over de EU 2020-strategie op de website van de Commissie is voorbij.
Die auf der Website der Kommission abgehaltene öffentlicheKonsultation zur EU-Strategie 2020 ist vorbei.
Korpustyp: EU
openbare ordeöffentliche Ordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien mag de persoon in kwestie geen bedreiging vormen voor de openbareorde of de binnenlandse veiligheid.
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Bedrohung für die öffentlicheOrdnung oder innere Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU
Overvloedig... Overvloedig gebruik kan aan banden worden gelegd wanneer het de openbareorde verstoort.
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentlicheOrdnung stört.
Korpustyp: Untertitel
waarschijnlijk geen gevaar voor zichzelf, de openbareorde of de openbare veiligheid zullen vormen.
sich selbst, die öffentlicheOrdnung und die öffentliche Sicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom produceren we bioroids met verhoogde strijdvaardigheden... om de openbareorde te handhaven.
Deshalb produzierten wir Bioroiden mit starken Kampfeigenschaften, um die öffentlicheOrdnung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet de immigrant geen gevaar vormen voor de openbareorde.
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Gefahr für die öffentlicheOrdnung darstellen.
Korpustyp: EU
Ook bestaat er een reële bedreiging voor de openbareorde.
Auch die öffentlicheOrdnung ist ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU
merken die in strijd zijn met de openbareorde of de goede zeden;
Marken, die gegen die öffentlicheOrdnung oder gegen die guten Sitten verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbareorde
ÖffentlicheOrdnung
Korpustyp: Wikipedia
De herrieschoppers die openbare gebouwen en de politie aanvallen, en zodoende de openbareorde voortdurend verstoren, moet een halt worden toegeroepen.
Randalierern, die öffentliche Gebäude und die Polizei angreifen und somit die öffentlicheOrdnung dauerhaft beschädigen, muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU
toepassing strijdig met de openbareorde of de goede zeden
gegen die öffentlicheOrdnung oder die guten Sitten verstoßende Verwertung
Korpustyp: EU IATE
openbare werkenöffentliche Aufträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ik wil de commissaris, mevrouw Hübner, van harte bedanken voor het feit dat zij ons heeft herinnerd aan het informeel akkoord dat in de herfst van 2003 werd gesloten met de toenmalige Griekse regering. Daarmee werd voorzien in een decreet dat de door de wet inzake openbarewerken veroorzaakte problemen zou oplossen.
–Ich möchte Kommissarin Hübner dafür danken, dass Sie an das informelle Übereinkommen erinnert hat, das im Herbst 2003 mit der damaligen griechischen Regierung erzielt worden ist und das eine gesetzliche Regelung betrifft, die die Probleme, die durch das Gesetz über öffentlicheAufträge entstanden sind, abdecken würde.
Korpustyp: EU
openbare veiligheidöffentliche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet bovendien grondig worden nagedacht over het begrippenpaar openbareveiligheid - particuliere beveiliging.
Außerdem ist ein gründliches Nachdenken über das Binom öffentlicheSicherheit - private Sicherheit erforderlich.
Korpustyp: EU
lk woog de openbareveiligheid af tegen de rechten van Ron Wieland.
Ich musste die öffentlicheSicherheit gegen Ron Wielands Grundrechte abwägen.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van MCA-diensten kan ook gevolgen hebben voor de openbareveiligheid.
Die Nutzung von MCA-Diensten kann sich auch auf die öffentlicheSicherheit auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hem doen inslapen is een kwestie van openbareveiligheid, en het vermijden van nieuwe feiten.
Ihn zu töten garantiert öffentlicheSicherheit und schreckt andere Verbrechen ab.
Korpustyp: Untertitel
waarschijnlijk geen gevaar voor zichzelf, de openbare orde of de openbareveiligheid zullen vormen.
sich selbst, die öffentliche Ordnung und die öffentlicheSicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga over openbareveiligheid, dus... hier ben ik dan.
Ich bin Vorsitzender des Ausschusses für öffentlicheSicherheit,... und hier bin ich.
Korpustyp: Untertitel
de overdracht vindt plaats onder voorwaarden die de openbare orde of de openbareveiligheid niet in het gedrang brengen;
die Verbringung unter Bedingungen erfolgt, die die öffentliche Ordnung oder die öffentlicheSicherheit nicht beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbareveiligheid is mijn zaak.
Ich bin für die öffentlicheSicherheit da.
Korpustyp: Untertitel
noodzakelijk zijn ter bescherming van de openbareveiligheid of de openbare zeden of voor het handhaven van de openbare orde;
die erforderlich sind, um die öffentlicheSicherheit oder öffentliche Moral zu schützen oder die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb instructie gekregen van de reclassering... en de minister van openbareveiligheid... om aan te kondigen dat de maximale straf zal worden geëist tegen deze ambtenaar.
Ich wurde vom Corrections Commissioner... und dem Sekretär für öffentlicheSicherheit beauftragt,... zu verkünden, dass die maximalen Strafmaße... gegen diesen Officer ausgesprochen werden...
Korpustyp: Untertitel
openbare hoorzittingenöffentliche Anhörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn twee openbarehoorzittingen geweest om de ingewikkelde technische en juridische aspecten van de niet-dodelijke wapens en HAARP toe te lichten.
Es gab zwei öffentlicheAnhörungen zur Erläuterung der komplizierten technischen und juristischen Aspekte der sogenannten nichttödlichen Waffen und des HAARP-Systems.
Korpustyp: EU
Bij openbarehoorzittingen alsook bij enkele onderzoeken is een aantalveelzeggende feiten aan het licht gekomen die ons niet onverschillig mogen laten.
ÖffentlicheAnhörungen und Studien haben einige aufschlussreiche Fakten zutage gefördert, über die wir nicht hinwegsehen dürfen.
Korpustyp: EU
Via talrijke openbarehoorzittingen, workshops en analyses hebben wij als lid van die bijzondere commissie een inhoudelijke bijdrage kunnen leveren aan het publieke debat.
Durch zahlreiche öffentlicheAnhörungen, Workshops und Analysen haben wir als Ausschussmitglieder fundierte inhaltliche Beiträge in die öffentliche Debatte eingebracht.
Korpustyp: EU
Uit het antwoord van de Commissie maak ik op dat zij al een openbare raadplegingsprocedure is gestart en hoorzittingen heeft gehouden om ideeën met belanghebbenden uit te wisselen.
Deren Antwort habe ich entnommen, dass die Kommission bereits eine öffentliche Konsultation lanciert und Anhörungen abgehalten hat, um Meinungen mit Interessenvertretern auszutauschen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen uitgaande hiervan gemeenschappelijk onze fantasie laten werken en kijken hoe wij openbarehoorzittingen kunnen organiseren, eventuele ook via onconventionele ontmoetingen met burgers uit de verschillende landen.
Wir könnten von hier ausgehend gemeinsam Phantasie entwickeln, wie öffentlicheAnhörungen organisiert werden können, auch in unkonventionellen Begegnungen mit Bürgern aus den verschiedensten Nationalstaaten.
Korpustyp: EU
Als antwoord hierop eist de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie in haar advies een zo breed mogelijke maatschappelijke discussie en inspraak in de beslissingen, alsook openbarehoorzittingen en voor het publiek toegankelijke gegevensbanken.
Der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie hat als Antwort darauf in seiner Stellungnahme eine möglichst breitangelegte öffentliche Diskussion und Beteiligung an den Entscheidungen sowie öffentlicheAnhörungen und öffentlich zugängliche Datenbanken gefordert.
Korpustyp: EU
In het kader van de ontwikkeling van technische richtsnoeren en technische reguleringsnormen, en met name bij vaststelling van de in deze verordening opgenomen clearingdrempel voor niet-financiële tegenpartijen, dient ESMA openbarehoorzittingen te organiseren om marktdeelnemers te raadplegen.
Im Rahmen der Erarbeitung technischer Leitlinien und technischer Regulierungsstandards, insbesondere bei der Festlegung der Clearingschwelle für nichtfinanzielle Gegenparteien gemäß dieser Verordnung, sollte die ESMA öffentlicheAnhörungen der Marktteilnehmer durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde plaats wil ik blijk geven van mijn tevredenheid over de termijn van drie maanden, over de politieke en juridische argumenten en over de procedure die de Commissie moet volgen voor het organiseren van openbarehoorzittingen, samen met het Parlement.
Drittens möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich zufrieden bin über die dreimonatige Frist, die politischen und rechtlichen Argumente sowie das Verfahren, nach welchem die Kommission verpflichtet ist, zusammen mit dem Parlament öffentlicheAnhörungen abzuhalten.
Korpustyp: EU
Indien de dringende aard van de zaak het toelaat, kan het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking openbarehoorzittingen houden, indien het gegronde redenen heeft om dit aangewezen te achten, met name met betrekking tot de omvang en ernst van het veiligheidsprobleem.
Falls es die Dringlichkeit der Angelegenheit zulässt, kann der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz öffentlicheAnhörungen durchführen, wenn er es, besonders wegen des Ausmaßes und der Schwere der Sicherheitsbedenken, für gerechtfertigt hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inleiding van de procedure van de artikelen 107 decies tot en met 107 duodecies van Richtlijn 2001/83/EG, de betrokken werkzame stoffen of geneesmiddelen en het betrokken vraagstuk, eventuele openbarehoorzittingen in het kader van die procedure en informatie over de indiening van informatie en de deelname aan openbare hoorzittingen;
Informationen über die Einleitung des Verfahrens nach den Artikeln 107i bis 107k der Richtlinie 2001/83/EG, Angabe der betroffenen Wirkstoffe oder Arzneimittel und der behandelten Frage, Informationen über öffentlicheAnhörungen im Zuge dieses Verfahrens sowie Informationen dazu, wie Angaben vorzulegen sind und wie an öffentlichen Anhörungen teilgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare aanbiedingöffentliches Angebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( g ) een openbareaanbieding te verbieden wanneer zij tot de bevinding komt dat inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
ein öffentlichesAngebot zu untersagen , wenn der Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( e ) een openbareaanbieding voor maximaal 10 dagen op te schorten wanneer zij redenen heeft om aan te nemen dat er inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
ein öffentlichesAngebot für höchstens 10 Tage auszusetzen , wenn der fundierte Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn 80/390 / EEG ( prospectus voor de toelating tot de notering ) en Richtlijn 89/298 / EEG ( prospectus bij een openbareaanbieding van effecten ) .
15 80/390 / EWG ( Börsenprospekt ) und 89/298 / EWG ( öffentlichesAngebot von Wertpapieren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de voorschriften die voor aanbestedingen gelden, worden opdrachten gegund aan „de inschrijver met de economisch voordeligste aanbieding”, ongeacht de vraag of het om een particuliere dan wel een openbare inschrijver gaat.
Den Zuschlag erhält nach den Ausschreibungsregeln das „wirtschaftlich günstigste Angebot“, unabhängig davon, ob der Bieter ein öffentliches oder privates Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een hele verandering ten opzichte van de vorige regeling , die gebaseerd was op Richtlijn 80/390 / EEG betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden voor de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs , en Richtlijn 89/298 / EEG inzake de openbareaanbieding van effecten .
Damit wendet man sich eindeutig vom bisherigen System ab , das sich auf die Richtlinie 80/390 / EWG ( Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse ) und auf die Richtlinie 89/298 / EWG ( öffentlichesAngebot von Wertpapieren ) stützte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
openbare ondernemingöffentliches Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cetarsa is een openbareonderneming die tot 1990 een wettelijk monopolie had op de bewerking van ruwe tabak in Spanje.
Cetarsa ist ein öffentlichesUnternehmen, das bis 1999 im Besitz eines Staatsmonopols für die Verarbeitung von Rohtabak in Spanien war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal Telecom, een openbareonderneming waarin de overheid vele miljarden escudo's heeft geïnvesteerd, is nu gedeeltelijk geprivatiseerd.
Die Portugal Telecom, ein öffentlichesUnternehmen, in das öffentliche Investitionen in Höhe von vielen Milliarden Escudos geflossen sind, wurde teilprivatisiert.
Korpustyp: EU
In dit verband herinnert Portugal eraan dat RTP in 1975 bij wet, namelijk bij wetsdecreet nr. 674-D/75 als openbareonderneming was opgericht.
In diesem Zusammenhang erinnert Portugal daran, dass RTP 1975 durch die Gesetzesverordnung Nr. 674-D/75 als öffentlichesUnternehmen gegründet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wetsdecreet maakte van RTP een openbareonderneming met de naam Radiotelevisão Portuguesa, E.P., waaraan alle rechten en plichten van haar voorganger uit hoofde van het wetsdecreet werden overgedragen.
Durch diese Gesetzesverordnung wurde RTP in ein öffentlichesUnternehmen mit dem Namen „Radiotelevisão Portuguesa E.P.“ umgewandelt, auf das alle gesetzlichen Rechte und Pflichten des Vorgängers übergingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare aanbestedingsprocedureoffenes Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of en in hoeverre steun voor de ontwikkeling van het terrestrische net nodig was, had men in een openbareaanbestedingsprocedure voor aan hen af te geven vergunningen kunnen vaststellen.
Ob und inwieweit zum Ausbau eines terrestrischen Netzes Beihilfen benötigt wurden, hätte durch ein offenesVerfahren zur Vergabe der Netzlizenzen geklärt werden können.
Het was niet mogelijk de begunstigden via een openbareaanbestedingsprocedure te selecteren aangezien enkele petrochemische bedrijven rechtstreeks bij het project waren betrokken als eigenaar van delen van bestaande pijpleidingen.
Eine offeneAusschreibung zur Auswahl der Begünstigten sei nicht möglich gewesen, da einige petrochemische Unternehmen als Eigentümer bestehender Pipelineabschnitte direkt beteiligt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare procedureoffenes Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„openbareprocedure”: een inschrijvingsprocedure waarbij alle belangstellende leveranciers mogen inschrijven;
Ein „offenesVerfahren“ ist ein Ausschreibungsverfahren, bei dem alle interessierten Lieferanten ein Angebot abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
g ) „openbareprocedure » : een inschrijvingsprocedure waarbij alle belangstellende leveranciers mogen inschrijven ;
g ) Ein „offenesVerfahren » ist ein Ausschreibungsverfahren , bei dem alle interessierten Lieferanten ein Angebot abgeben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle inschrijvingen gedaan in het kader van een openbare of niet-openbareprocedure of een concurrentiegerichte dialoog waren onregelmatig of onaanvaardbaar.
Alle Angebote, die im Anschluss an ein offenes Verfahren, ein nicht offenesVerfahren oder einen wettbewerblichen Dialog abgegeben wurden, waren nicht ordnungsgemäß oder unannehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare beraadslagingöffentliche Beratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast heeft, op initiatief van het voorzitterschap, één openbareberaadslaging plaatsgevonden.
Weiterhin fand eine öffentlicheBeratung auf Initiative des Ratsvorsitzes statt.
Korpustyp: EU
zijn de in overeenstemming met de leden 1 en 2 openbare agendapunten van de Raad aangeduid met de woorden „openbareberaadslaging”;
werden die Punkte auf der Tagesordnung des Rates, die gemäß den Absätzen 1 und 2 der Öffentlichkeit zugänglich sind, mit den Worten ‚öffentlicheBeratung‘ gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan de Raad voorgelegde documenten die zijn vermeld onder een agendapunt waaraan overeenkomstig artikel 8 van dit reglement de woorden „openbareberaadslaging” of „openbaar debat” zijn toegevoegd;
dem Rat vorgelegte Dokumente, die unter einem Tagesordnungspunkt aufgeführt sind, der nach Artikel 8 der Geschäftsordnung mit den Worten ‚öffentlicheBeratung‘ oder ‚öffentliche Aussprache‘ gekennzeichnet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare plaatsöffentlicher Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de plaats en het tijdstip die in het aanbestedingsdossier zijn vermeld, worden de offertes tijdens een openbare zitting geopend door het evaluatiecomité.
Der Bewertungsausschuss öffnet die Angebote in öffentlicher Sitzung an dem Ort und zu der Zeit, die in den Ausschreibungsunterlagen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaat winkelen, het is een openbareplaats.
Sie geht ins Einkaufszentrum, das ist ein öffentlicherOrt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een openbareplaats, je kunt op zes manieren weg.
Ein öffentlicherOrt mit sechs Ausgängen und sechs Fluchtwegen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit openbaring
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Openbare bibliotheek
Öffentliche Bibliothek
Korpustyp: Wikipedia
Openbare financiën
Finanzwissenschaft
Korpustyp: Wikipedia
Openbare orde
Öffentliche Ordnung
Korpustyp: Wikipedia
Openbare ruimte
Öffentlicher Raum
Korpustyp: Wikipedia
Openbare wasplaats
Lavoir
Korpustyp: Wikipedia
Openbare weg
Highway
Korpustyp: Wikipedia
Openbare zeden
Gute Sitten
Korpustyp: Wikipedia
de openbare orde of de openbare veiligheid;
mit dem Schutz der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Kegel van Openbaring.
Der Drehkörper der Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
Een soort openbare zelfkastijding.
Es ist so eine Art öffentlicher Selbstgeißelungstag.
Korpustyp: Untertitel
Geweldpleging en openbare dronkenschap.
Sie sind verhaftet wegen Körperverletzung und Trunkenheit.
Korpustyp: Untertitel
dat is openbare informatie.
Diese Information ist öffentlich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben openbare aanklager.
Ich bin stellvertretende Bezirksanwältin.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een... openbaring.
Mehr als Sie ahnen!
Korpustyp: Untertitel
Er zijn openbare toiletten.
Als ob es keine öffentlichen W.C.'s gäbe!
Korpustyp: Untertitel
Dat is openbare informatie.
Das lässt sich amtlich recherchieren.
Korpustyp: Untertitel
- Geen openbare ceremonie.
- Keine offentliche Zeremonie.
Korpustyp: Untertitel
Neem een openbare gids.
- Versuchen Sie die Bücherei.
Korpustyp: Untertitel
- Wat 'n openbare vernedering.
- Ein Skandal!
Korpustyp: Untertitel
- Op 'n openbare school.
Er unterrichtet am College.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een openbaring.
Wer spricht mit mir?
Korpustyp: Untertitel
Niet echt een openbaring.
Nicht gerade eine Neuigkeit.
Korpustyp: Untertitel
- ln de openbare bibliotheek?
- In der Stadtbibliothek?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, een openbaring.
- Nein, ein Gedankenblitz.
Korpustyp: Untertitel
openbare verlichting en straatmeubilair;
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf een openbare telefoon.
Vermutlich von einem Münztelefon aus.
Korpustyp: Untertitel
- Openbare Uiting van Genegenheid.
- Rumknutschen und Fummeln.
Korpustyp: Untertitel
- Op deze openbare plek?
- Nicht direkt hier.
Korpustyp: Untertitel
- De openbare aanklager, toch?
- Der Bezirksstaatsanwalt, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Officier van openbare aangelegenheden.
Beamter für Öffentlichkeitsarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Minister van Openbare Werken.
Minister für öffentliche Arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markt voor openbare inrichtingen:
Markt der öffentlichen Einrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geweldige openbare plaats.
-Ziemlich öffentlich dieser Ort...
Korpustyp: Untertitel
Openbare gebouwen werden ontsierd.
Öffentliche Gebäude wurden verunstaltet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is openbare eigendom.
Das ist ein öffentlicher Raum.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden een openbaring.
sie hatten eine "erscheinung"
Korpustyp: Untertitel
Een junior openbare aanklager?
Die bei der Staatsanwaltschaft ist?
Korpustyp: Untertitel
Ministerie van Openbare Werken
Ministerium für öffentliche Arbeiten
Korpustyp: Wikipedia
de verwante openbare sleutel.
Der entsprechende öffentliche Schlüssel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare werken (sinds 5.1.2000)
Stellvertretender Minister für Bauwesen (seit 5.1.2000)
Korpustyp: EU DGT-TM
VERKOOP BIJ OPENBARE INSCHRIJVING VAN MAGEREMELKPOEDER UIT OPENBARE OPSLAG
VERKAUF VON MAGERMILCHPULVER AUS INTERVENTIONSBESTÄNDEN IM WEGE DER AUSSCHREIBUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare musea, schouwburgen, bibliotheken en andere openbare culturele instellingen
Öffentliche Museen, Theater, Bibliotheken und andere öffentliche Kultureinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare beraadslagingen van de Raad en openbare debatten
Öffentliche Beratungen des Rates und öffentliche Aussprachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteunende diensten voor verbetering van openbare voorzieningen en openbare centra
Verbesserung und Unterstützung der Verwaltungs- und Gemeinschaftseinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Openbare betaaltelefoons en andere openbare toegangspunten voor spraaktelefonie
„Öffentliche Münz- und Kartentelefone und andere Zugangspunkte für den öffentlichen Sprachtelefondienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil nettokosten van de openbare dienst — openbare middelen (D + A)
Differenz zwischen Nettokosten und öffentlichen Mitteln (D + A)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou een openbaring zijn.
Wenn das zuträfe, wäre das geradezu sensationell.
Korpustyp: Untertitel
Arresteer hem wegens openbare geweldpleging.
Der Mann sollte wegen öffentlicher Gefährdung verhaftet werden.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een openbare weg.
Verschwinden Sie mit dem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n hele openbaring.
Das öffnet einem die Augen.
Korpustyp: Untertitel
Jammer, het was een openbaring.
Zu schade! Die Nudeln waren ein Gedicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de Openbare Aanklager.
Er ist der Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
- Mr Clarke, de openbare aanklager.
- Mr. Clarke, der Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een openbare telefoon.
Es war ein öffentliches Telefon.
Korpustyp: Untertitel
- Ze gebruikte de openbare telefoon.
-Sie benutzte das öffentliche Telefon.
Korpustyp: Untertitel
De openbare ruimte is beneden.
Der öffentliche Warteraum ist unten.
Korpustyp: Untertitel
Eli, hij een openbare aanklager.
Er ist Staatsanwalt, Eli.
Korpustyp: Untertitel
Openbare dronkenschap, op een fiets.
Betrunken auf dem Rad, mitten im Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
ln onze openbare server, uiteraard.
Dem öffentlichen Server, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Waarom een openbare ontmoeting, oom?
Warum ein Treffen in der Öffentlichkeit, Onkel?
Korpustyp: Untertitel
Gevaren voor de openbare orde.
Eine Gefahr für die Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen openbare school.
Nun, dies ist eine öffentliche Schule.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar volgens Openbare Werken...
Ja, Herr Bürgermeister, doch uns wurde gesagt--
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van Openbare Werken.
Wir sind von der Bauabteilung!
Korpustyp: Untertitel
- Obstructie van een openbare ingang.
- Versperrung eines öffentlichen Zugangs.
Korpustyp: Untertitel
Het betrof een openbare belediging.
Die Schmach fand vor Publikum statt.
Korpustyp: Untertitel
- Ga door tot een openbaring.
Wie lange machen wir das?
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n openbare gelegenheid.
Mein Lokal ist öffentlich.
Korpustyp: Untertitel
Dit is humor, een openbaring.
Dieser Humor ist ja unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
- We schrappen uw openbare optredens.
Vielleicht sollten wir damit beginnen, Ihre öffentlichen Auftritte abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een openbare school.
Das hier ist eine öffentliche Schule.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een openbaring nodig.
Ich brauche eine Offenbahrung.
Korpustyp: Untertitel
Veilig voor de openbare kritiek.
Vor öffentlichen Schuldzuweisungen sind sie sicher.
Korpustyp: Untertitel
ontmoeting in 'n openbare ruimte.
Begegnung an einem öffentlichen Ort.
Korpustyp: Untertitel
misdrijven tegen de openbare orde
Verbrechen und Vergehen gegen die öffentliche Ordnung
Korpustyp: EU IATE
diefstal op de openbare weg
a)Raub auf öffentlichem Weg
Korpustyp: EU IATE
compensatie voor de openbare dienst
Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
met openbare dienstverplichtingen belast bedrijf
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
Korpustyp: EU IATE
met openbare dienstverrichtingen belast bedrijf
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
Korpustyp: EU IATE
handhaving van de openbare dienstverplichtingen
Aufrechterhaltung der Verpflichtung des öffentliches Dienstes
Korpustyp: EU IATE
Openbare bibliotheek van Phnom Penh
Die öffentliche Bibliothek in Phnom Penh
Korpustyp: News
interworking via het openbare netwerk
Kommunikationsfähigkeit der Endeinrichtungen über das öffentliche Netz
Korpustyp: EU IATE
grondaansluiting op het openbare telecommunicatienet
terrestrischer Anschluß an das öffentliche Telekommunikationsnetz
Korpustyp: EU IATE
houdbaarheid van de openbare financiën
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Korpustyp: EU IATE
Openbare orde van het forum
Öffentliche Ordnung im Staat des angerufenen Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare weeginstallaties voor verse vis
Öffentlich betriebene Wiegeeinrichtungen für frischen Fisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn er openbare aanbestedingen.
Deshalb gibt es öffentliche Ausschreibungen.
Korpustyp: EU
Tweede voorbeeld: de openbare dienstverlening.
Das zweite Beispiel betrifft den öffentlichen Dienst.
Korpustyp: EU
Verstoring van de openbare orde.
Es ist nur ungebührliches Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Een openbare vertoning van verzoening.
Eine öffentliche Zurschaustellung unserer Aussöhnung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de openbare gang.
Das sind die allgemeinen Korridore und Fahrstühle.
Korpustyp: Untertitel
- lk bekijk de openbare ruimtes.
- Ich sehe mich im öffentlichen Bereich um.
Korpustyp: Untertitel
Die van de Openbare Aanklager?
Bei der Entscheidung des Staatsanwaltes?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een openbare school.
Das ist eine staatliche Schule.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn uit de Openbaring.
Sie sind Apokoliptisch.
Korpustyp: Untertitel
Geen openbare verschijningen, geen vragen.
Keine Öffentlichkeit, keine weiteren Fragen.
Korpustyp: Untertitel
De openbare aanklager Buback zei:
Ich erinnere an die Worte des Generalbundesanwalts Buback:
Korpustyp: Untertitel
voor rechters en openbare aanklagers:
Für Richter und Staatsanwälte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare samenvatting van het dossier
Für die Öffentlichkeit bestimmte Zusammenfassung des Dossiers