Als er gebruik wordt gemaakt van de bol van Ulbricht, moet de opening in de bol ten minste gelijk zijn aan tweemaal de doorsnede van de parallelle lichtbundel.
Bei einer integrierenden Kugel muss ihre Apertur mindestens zweimal so groß wie der Querschnitt des parallelen Teils des Strahles sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
openingEröffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu probeert Ankara de EU opnieuw te pressen om een datum voor opening van de onderhandelingen te geven.
Nun versucht Ankara die EU erneut zu bedrängen, ein Datum für die Eröffnung der Verhandlungen zu nennen.
Korpustyp: EU
lk heb nog weken werk en nog maar mee weken tot de opening.
Max, hier türmt sich die Arbeit und in zwei Wochen ist Eröffnung.
Korpustyp: Untertitel
Een verordening tot opening van de inschrijving kan tot uiterlijk 31 juli 2008 worden vastgesteld.
Die Verordnung zur Eröffnung eines Ausschreibungsverfahrens kann bis zum 31. Juli 2008 erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nance en Suse zijn er voor de opening.
Nancy und Sue freuen sich auf die Eröffnung.
Korpustyp: Untertitel
Ook voor het filiaal heeft de opening van de insolventieprocedure op de plaats van de hoofdzetel al rechtsgevolg.
Hier ist ja auch für die Zweigniederlassung mit Eröffnung des Konkurses bei der Hauptniederlassung die Konkurswirkung bereits eingetreten.
Korpustyp: EU
Waarom ga je na de opening niet terug naar Chicago en neem een welverdiende rust.
Nach der Eröffnung könnten Sie ohne weiteres nach Chicago gehen und eine wohlverdiente Ruhepause einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Ook in een ander deel van Tbilisi zetten protestanten de machthebbers onder dwang om de opening van een katholieke kerk te verbieden.
In anderen Teilen Tbilissis setzen Angehörige der orthodoxen Kirche die Behörden unter Druck, um die Eröffnung einer katholischen Kirche zu verhindern.
Korpustyp: EU
Hebt u mijn uitnodiging voor de opening op zaterdag gekregen?
Haben Sie denn meine Einladung zur Eröffnung am Samstag erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Het totale aantal gedetineerden in Guantánamo sinds de opening bedraagt 775.
Die Gesamtzahl der Gefangenen in Guantánamo seit seiner Eröffnung beträgt 775.
Korpustyp: EU
Ezra vond het goed wat ik had gedaan voor de opening.
Ezra gefiel, was ich für die Eröffnung kreirte.
Korpustyp: Untertitel
openingEinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verzoeken de overeenkomsten bij de Raad in te dienen , zoals besloten was door de Raad bij de initiële opening van onderhandelingen voor de sluiting van communautaire overeenkomsten met Vaticaanstad en de Republiek van San Marino ( 1 ) .
Möglichkeit eingeräumt werden sollte , die Vorlage der Vereinbarungen beim Rat zu verlangen , wie es vom Rat bei der ursprünglichen Einleitung der Verhandlungen für den Abschluss von Gemeinschaftsvereinbarun gen mit dem Staat Vatikanstadt und der Republik San Marino entschieden wurde ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de Indiase autoriteiten in kennis gesteld van de opening van het onderzoek.
Die Kommission unterrichtete die indischen Behörden über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de volgende partijen van de opening van het onderzoek in kennis gesteld: de Maleisische en Thaise autoriteiten, de Maleisische en Thaise producenten/exporteurs, de haar bekende belanghebbende importeurs/handelaren en verwerkende bedrijven en de organisaties die hen vertegenwoordigen, de vertegenwoordigers van de betrokken exportlanden en de indieners van de klacht.
Die Kommission unterrichtete die Behörden Malaysias und Thailands, die ausführenden Hersteller in Malaysia und Thailand, die Einführer/Händler und deren Verbände und die Verwender, die bekanntermaßen betroffen waren, die Vertreter der betroffenen Ausfuhrländer und die Antragsteller offiziell von der Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee andere producenten met een beperkte productie hebben zich niet verzet tegen de opening van het onderzoek.
Zwei weitere Hersteller, deren Produktionsumfang eher begrenzt ist, erhoben keine Einwände gegen die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de totale productie in de Unie vast te stellen, werd gebruikgemaakt van alle beschikbare informatie over de producenten in de Unie, waaronder de informatie in de klacht en de gegevens die voor en na de opening van het onderzoek van de producenten in de Unie zijn verkregen.
Zur Ermittlung der Gesamtproduktion der Union wurden alle verfügbaren Informationen über Unionshersteller, einschließlich im Antrag enthaltener Informationen und Daten, die vor und nach der Einleitung der Untersuchung bei Herstellern in der Union eingeholt wurden, herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de bedrijfstak van de Unie, de indiener van het verzoek en de autoriteiten van het land van uitvoer van de opening van het tussentijdse nieuwe onderzoek in kennis gesteld.
Die Kommission unterrichtete den Wirtschaftszweig der Union, den Antragsteller und die Behörden des Ausfuhrlandes offiziell über die Einleitung der Interimsüberprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omstandigheden die tot de opening van dit tussentijdse nieuwe onderzoek hebben geleid, zullen daarom in de nabije toekomst wellicht niet op zodanige wijze veranderen dat dit gevolgen zou hebben voor de bevindingen van het tussentijdse nieuwe onderzoek.
Mithin dürften sich die Umstände, die zur Einleitung dieser Interimsüberprüfung führten, in absehbarer Zukunft nicht derart verändern, dass die Feststellungen der Interimsüberprüfung davon berührt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de indieners van het verzoek, de haar bekende producenten-exporteurs in het betrokken land, importeurs en gebruikers, en de vertegenwoordigers van het betrokken land in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller, ausführende Hersteller im betroffenen Land, Einführer, bekanntermaßen betroffene Verwender und die Vertreter des betroffenen Landes offiziell über die Einleitung der Auslaufüberprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de Commissie in staat te stellen te beslissen of een steekproef noodzakelijk was en, zo ja, deze samen te stellen, werd bovengenoemde partijen verzocht zich binnen 15 dagen na de opening van het nieuwe onderzoek bij haar kenbaar te maken en haar de in het bericht van opening gevraagde gegevens te verstrekken.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden die genannten Parteien aufgefordert, innerhalb von 15 Tagen nach Einleitung der Überprüfung mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de producenten-exporteurs, de betrokken importeurs, de vertegenwoordigers van de Volksrepubliek China, de representatieve gebruikers en de producenten in de Unie officieel in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Die Kommission unterrichtete die ausführenden Hersteller, die betroffenen Einführer, die Vertreter der Volksrepublik China, die repräsentativen Verwender und die Unionshersteller offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
openingÖffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen eisen dat de etiketten op verpakkingen van op hun grondgebied geproduceerde eieren zo worden aangebracht dat ze scheuren bij opening van de verpakking.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Verpackungen von in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Eiern mit Etiketten versehen werden, die beim Öffnen der Verpackung zerreißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na opening van de sluiting kan het kind onafhankelijk van het „stoeltje”, „stoelonderstel” of „botsingsscherm”, voor zover aanwezig, worden verwijderd en als het systeem over een kruisriem beschikt, wordt deze met dezelfde sluiting losgemaakt.
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
na opening van ten minste één eenheid verpakte bananen, door het bepalen van het gewicht van de verpakking;
durch Öffnen mindestens einer Einheit verpackter Bananen und anschließender Ermittlung des Verpackungsgewichts;
Korpustyp: EU DGT-TM
de recipiënt is tijdens het hydrolyseproces gedurende ten minste drie maanden gesloten, op zodanige wijze dat ongeoorloofde opening wordt voorkomen;
Der Behälter muss für den Hydrolyseprozess für einen Zeitraum von mindestens drei Monaten verschlossen bleiben, und zwar so, dass unbefugtes Öffnen verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na opening van de sluiting kan het kind onafhankelijk van het „stoeltje”, „stoelonderstel” of „botsscherm”, voor zover aanwezig, worden verwijderd en als het systeem over een kruisriem beschikt, wordt deze met dezelfde sluiting losgemaakt.
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze producten niet gekoeld hoeven te worden bewaard tot het tijdstip van opening;
Sie müssen vor dem Öffnen nicht gekühlt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de bediening en opening van alle typen of varianten van de normale en nooduitgangen kan openen, zowel in normale als in noodsituaties, zoals het uitvallen van de bekrachtigingssystemen, voor zover het vliegtuig daarmee is uitgerust.
Die Bedienung und das tatsächliche Öffnen aller Muster oder Baureihen von Türen und Notausstiegen bei normalen Verfahren und Notverfahren, auch bei Versagen der automatischen Unterstützungssysteme (soweit vorhanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
de bediening en opening van alle types of varianten van de normale en nooduitgangen kan openen, zowel in normale als in noodsituaties, zoals het uitvallen van de bekrachtigingssystemen, voor zover het vliegtuig daarmee is uitgerust.
Die Bedienung und das tatsächliche Öffnen aller Muster oder Baureihen von Türen und Notausstiegen bei normalen Verfahren und Notverfahren, auch bei Versagen der automatischen Unterstützungssysteme (soweit vorhanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt aangegeven hoe lang het product na opening veilig is en zonder enig risico door de consument kan worden gebruikt.
Für solche Erzeugnisse wird, außer wenn das Konzept der Haltbarkeit nach dem Öffnen nicht relevant ist, angegeben, wie lange das Mittel nach dem Öffnen sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij oefenen in alle stadia toezicht uit op de verwerking, vanaf de opening van de verzegelde verpakking die de te verwerken hop of het te verwerken hopproduct bevat, tot en met de voltooiing van de verpakking, verzegeling en merking van het hopproduct.
Sie überwachen die Verarbeitung auf allen Stufen, d. h. vom Öffnen der versiegelten Packstücke mit dem zu verarbeitenden Hopfen oder Hopfenerzeugnis bis zum Verpacken, Versiegeln und Etikettieren der Hopfenerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
openingAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerp-besluit van de Raad stelt vast dat aan de noodzakelijke voorwaarden voor de opening van onderhandelingen met Andorra inzake een monetaire overeenkomst is voldaan .
In dem Entwurf des Ratsbeschlusses wird festgestellt , dass die nötigen Voraussetzungen für die Aufnahme von Verhandlungen über eine Währungsvereinbarung mit Andorra erfüllt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond heeft de Raad de Commissie verzocht een voorstel te doen voor een onderhandelingskader dat voorziet in opening van de onderhandelingen op 3 oktober 2005 .
Vor diesem Hintergrund hat er die Kommission im Dezember aufgefordert , einen Entwurf mit den Rahmenbedingungen für die Verhandlungen im Hinblick auf deren Aufnahme am 3 . Oktober 2005 vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is voldaan aan de noodzakelijke voorwaarden voor de opening van de onderhandelingen met het Vorstendom Andorra betreffende een overeenkomst over monetaire betrekkingen, zoals die zijn vastgesteld in artikel 8 van Beschikking 2004/548/EG met betrekking tot het standpunt dat de Gemeenschap zal innemen ten aanzien van een overeenkomst over de monetaire betrekkingen met het Vorstendom Andorra.
Die notwendigen Voraussetzungen für die Aufnahme von Verhandlungen mit dem Fürstentum Andorra über eine Vereinbarung über Währungsangelegenheiten gemäß Artikel 8 der Entscheidung 2004/548/(EG) über den von der Gemeinschaft zu vertretenden Standpunkt zu einer Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Andorra sind erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om hen in staat te stellen de oprichting van nieuwe Europese ondernemingsraden te volgen en good practices te bevorderen, moeten de als Europese sociale partners erkende bevoegde vakbonds- en werkgeversorganisaties van de opening van onderhandelingen in kennis worden gesteld.
Um es ihnen zu ermöglichen, die Einrichtung neuer Europäischer Betriebsräte zu verfolgen, und um bewährte Verfahren zu fördern, sind kompetente Gewerkschaftsorganisationen und Arbeitgeberverbände, die als europäische Sozialpartner anerkannt sind, über die Aufnahme von Verhandlungen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verleent de lidstaten machtiging tot het openen van formele onderhandelingen met een derde land om een bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomst te wijzigen of te sluiten, tenzij zij tot de conclusie komt dat de opening van deze onderhandelingen:
Die Kommission erteilt den Mitgliedstaaten die Ermächtigung, förmliche Verhandlungen mit einem Drittland aufzunehmen, um ein bilaterales Investitionsschutzabkommen zu ändern oder abzuschließen, außer wenn sie zu dem Schluss gelangt, dass die Aufnahme derartiger Verhandlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het standpunt dat namens de Unie, vertegenwoordigd door de Commissie, wordt ingenomen binnen de Internationale studiegroep voor jute houdt in dat zij tegen de opening van de onderhandelingen voor de verlenging van het mandaat na 2014 stemt.
Die Europäische Union, vertreten durch die Kommission, wird in der Internationalen Jute-Studiengruppe gegen die Aufnahme von Verhandlungen über die Verlängerung der Satzung für die Zeit nach 2014 stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het beoogde tijdstip van opening der onderhandelingen, wendt de bevoegde commissie zich tot de Commissie om zich op de hoogte te stellen van de voor de sluiting van de in lid 1 bedoelde internationale overeenkomst gekozen rechtsgrond.
Zum Zeitpunkt der geplanten Aufnahme von Verhandlungen ermittelt der zuständige Ausschuss bei der Kommission die für den Abschluss der in Absatz 1 genannten internationalen Abkommen gewählte Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook ligt de opening van deze dienst in het verschiet.
Doch sind wir nicht mehr weit von der Aufnahme des Betriebs entfernt.
Korpustyp: EU
Het heeft visumliberalisering bereikt en de Commissie kan de opening van de toetredingsonderhandelingen aanbevelen.
Es konnte eine Liberalisierung der Visumbestimmungen erreicht werden und die Kommission war in der Lage, eine Empfehlung für die Aufnahme der Beitrittsverhandlungen auszusprechen.
Korpustyp: EU
Ik ben er net als u van overtuigd dat de opening van de toetredingsonderhandelingen van groot belang is om de vaart in de hervormingen erin te houden.
Ich vertrete wie Sie die Überzeugung, dass die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen für das Aufrechterhalten der Reformdynamik in dem Land entscheidend ist.
Korpustyp: EU
openingBeginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemming over de motie is hoofdelijk en vindt niet eerder dan 48 uur na de opening van het debat plaats.
Die Abstimmung über den Antrag ist namentlich und findet frühestens 48 Stunden nach dem Beginn der Aussprache statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwijzing naar de opening van de handelsdag is een verwijzing naar de aanvang van de normale handelstijden van het handelsplatform.
Ein Verweis auf den Beginn des Handelstages ist ein Verweis auf den Beginn der normalen Handelszeiten des Handelsplatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwijzing naar de opening van de handelsdag is een verwijzing naar de vroegste aanvang van de normale handel in het aandeel in kwestie op de handelsplatforms van de betrokken markt.
Ein Verweis auf den Beginn des Handelstages ist ein Verweis auf den frühesten möglichen Beginn des normalen Handels mit dieser Aktie auf den Handelsplätzen dieses Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de handel te verstrekken informatie over transacties die op een handelsplatform maar buiten de normale handelstijden daarvan plaatsvinden, wordt openbaar gemaakt vóór de opening van de volgende handelsdag van het handelsplatform waarop de transacties hebben plaatsgevonden.
Nachhandelsinformationen, die sich auf Geschäfte an einem Handelsplatz außerhalb der üblichen Geschäftszeiten beziehen, sind vor Beginn des nächsten Handelstages an dem Handelsplatz zu veröffentlichen, an dem das Geschäft stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2, laatste zin, bedoelde voorafgaande mededeling moet worden gedaan voor het einde van de beraadslaging of voor de opening van de stemming over het agendapunt of de agendapunten waarvoor het gewone lid zich laat vervangen.
Die im letzten Satz vorgesehene vorhergehende Mitteilung muss vor Ende der Aussprache oder vor dem Beginn der Abstimmung über den bzw. die Punkte erfolgen, bei dem bzw. denen sich das ordentliche Mitglied vertreten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de motie wordt hoofdelijk gestemd; de stemming vindt ten vroegste 48 uur na de opening van het debat plaats.
Die Abstimmung über den Antrag erfolgt namentlich und findet frühestens 48 Stunden nach dem Beginn der Aussprache statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2, laatste zin bedoelde voorafgaande mededeling moet worden gedaan vóór het einde van de beraadslaging of vóór de opening van de stemming over het agendapunt of de agendapunten waarvoor het gewone lid zich laat vervangen.
Die im letzten Satz vorgesehene vorhergehende Mitteilung muss vor Ende der Aussprache oder vor dem Beginn der Abstimmung über den bzw. die Punkte erfolgen, für den bzw. die sich das ordentliche Mitglied vertreten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dit alles kort na de opening van de Intergouvernementele Conferentie wiens taak het is het kapitalisme in de Grondwet te verankeren, de macht te herverdelen ten gunste van de grootmachten en nog meer nationale soevereiniteit over te hevelen naar de EU-instanties.
Und all dies einige Tage nach dem Beginn der Regierungskonferenz, die aufgerufen ist, den Kapitalismus verfassungsrechtlich zu sanktionieren, die Macht zwischen den Mächtigen neu aufzuteilen und noch mehr nationale Souveränität an das euro-unionistische Zentrum abzutreten.
Korpustyp: EU
Erger nog, de kiezers waren ertoe verplicht hun stem openbaar te maken. Gelet op deze omstandigheden hebben alle kiesbare oppositieleden hun kandidatuur twee uur na de opening van dit volledig onbetrouwbare kiesproces ingetrokken.
Der Mangel an demokratischen Garantien und die von den Wählern erzwungene Offenlegung ihres Votums veranlasste sämtliche Kandidaten der Opposition, ihre Kandidatur zwei Stunden nach Beginn der Wahlfarce zurückzuziehen.
Korpustyp: EU
U kunt dit voorstel, namens uw fractie, alleen bij opening van de beraadslaging om 17.30 uur indienen, niet nu.
Sie können diesen Antrag im Namen Ihrer Fraktion nur zu Beginn der Aussprache um 17.30 Uhr stellen, aber nicht jetzt.
Korpustyp: EU
openingEinweihung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Nederland duurt een investeringsproject van tekentafel tot feestelijke opening 26 jaar.
In den Niederlanden zieht sich ein Investitionsvorhaben vom Entwurf am Zeichenbrett bis zur festlichen Einweihung 26 Jahre lang hin - 26 Jahre.
Korpustyp: EU
De Palestijnse Autoriteit heeft bijvoorbeeld de vertegenwoordiging van de Commissie in Jeruzalem meegedeeld dat de officiële opening van het ziekenhuis in Gaza, een ziekenhuis dat dit Parlement waarschijnlijk maar al te goed kent en dat oorspronkelijk midden januari geopend zou worden, tot nader order is uitgesteld.
So hat zum Beispiel die palästinensische Autonomiebehörde den Vertreter der Kommission in Jerusalem davon in Kenntnis gesetzt, dass die ursprünglich für Mitte Januar vorgesehene offizielle Einweihung des Gaza-Krankenhauses - das diesem Hohen Haus nur zu bekannt sein dürfte - bis auf weiteres verschoben werden muss.
Korpustyp: EU
Dit weekend liet de opening van een nieuwe snelweg tussen Toulon en Civitavecchia, bij Rome, zien welke kant we op moeten.
Am Wochenende ist mit der Einweihung einer neuen Hochgeschwindigkeitsverbindung zwischen Toulon und Civitavecchia ein Beispiel gesetzt worden.
Korpustyp: EU
Wij hebben allemaal in onze hoedanigheid van afgevaardigden in onze postbus voor persoonlijke brieven aan het Parlement een uitnodiging voor deze opening ontvangen. Op die uitnodiging zat een etiket met het nummer van ons bureau en de etage waar dat bureau zich bevindt.
Wir als Abgeordnete haben alle eine Einladung zu dieser Einweihung erhalten, die sich in unseren persönlichen Briefkästen im Parlament befand, und zwar mit einem Aufkleber mit der Nummer und der Etage unseres Büros.
Korpustyp: EU
Weet u, gisteren was ik bij de opening van de metro.
Gestern war ich bei der Einweihung der U-Bahn.
Korpustyp: Untertitel
De opening is net iets klein... veranderd in een evenement.
Die Einweihung verwandelte sich von zehn Bücherwürmern und einem Wein in ein Event.
Korpustyp: Untertitel
Toen vierde we de opening van het instituut... de levensdroom...
Damals war es die Einweihung des Godfrey Institute, der lang gehegte Traum
Korpustyp: Untertitel
lk heb gezegd dat de opening over een paar weken is.
Ich hab ihm erzählt, dass in zwei Wochen Einweihung ist.
Korpustyp: Untertitel
Volgende week is de opening.
Nächste Woche ist die Einweihung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet iets zeggen. Gefeliciteerd met de opening van het kinderziekenhuis. Zo'n opdracht is een hele eer.
Ich soll dir sagen... gratuliere zur Einweihung des Krankenhausflügels... und zur Namensverleihung.
Korpustyp: Untertitel
openingeröffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om evenwel overlapping tussen de oude en de nieuwe berekeningsperiode te voorkomen, moet worden voorzien in de opening van een specifiek contingent voor Portugal voor het tweede halfjaar van 2007.
Um jedoch eine Überschneidung zwischen dem alten und dem neuen Verbuchungszeitraum zu vermeiden, ist für Portugal ein Sonderkontingent für das zweite Halbjahr 2007 zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de normale afzet van in de Gemeenschap geproduceerde rijst niet te verstoren, moet worden voorzien in de opening van contingenten op een zodanige wijze dat de invoer beter door de communautaire markt kan worden geabsorbeerd.
Um den normalen Absatz von Reis aus der Gemeinschaftserzeugung nicht zu stören, sind diese Kontingente so zu eröffnen, dass die Einfuhren vom Gemeinschaftsmarkt besser absorbiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormen de zojuist genoemde doelstellingen van het Franse voorzitterschap, mijnheer de president van de Republiek, daadwerkelijk een opening voor degelijke perspectieven?
Sind die Ziele der französische Präsidentschaft, die Sie, Herr Präsident der Republik, soeben dargelegt haben, geeignet, solche Perspektiven zu eröffnen?
Korpustyp: EU
De druk in de richting van een onmiddellijke opening van onderhandelingen doet de vrees ontstaan dat er een verkeerd signaal wordt afgegeven voor de besprekingen over de naam.
Der Druck, sofort Verhandlungen zu eröffnen, führt zu Befürchtungen, man könnte im Hinblick auf die Gespräche bezüglich der Namensfrage das falsche Signal aussenden.
Korpustyp: EU
Mijn collega in de regering, de heer Petr Gandalovič, kijkt reikhalzend uit naar de opening van dit debat.
Mein Kollege von der Regierung, Petr Gandalovič, ist wirklich gespannt darauf, diese Aussprache zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Het laatste nieuws is echter dat in sommige politieke en zakelijke kringen het zorgwekkende gerucht gaat dat er plannen zijn voor de opening van een nieuwe goudmijn in Roemenië waarbij gewerkt wordt met cyanidetechnologie.
Jüngsten Besorgnis erregenden Informationen aus politischen und wirtschaftlichen Kreisen zufolge wird jedoch offenbar wieder darüber nachgedacht, in Rumänien eine neue Goldmine mit Zyanidtechnologie zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Ik dank de fungerend voorzitter van de Raad voor zijn verwijzing naar de algemene problemen die zich voordoen bij de opening van de onderhandelingen in Seattle.
Ich bin dem amtierenden Ratspräsidenten sehr dankbar, daß er auf die Schwierigkeiten insgesamt hingewiesen hat, die es gibt, diese neue Verhandlungsrunde in Seattle zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Wij leggen op dit ogenblik de laatste hand aan een mededeling aan de Raad van Kaliningrad en wij zijn bezig met de opening van een kantoor aldaar.
Wir werden dem Rat demnächst eine Mitteilung über Kaliningrad vorlegen. Zudem sind wir dabei, in Kaliningrad ein Büro zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Inderdaad, we moeten niet opgewonden raken door deze opening vanavond.
Richtig, wir sollten uns nicht zu sehr darüber freuen, dass wir heute Abend eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt onze nieuwe bedrijfsleider na de opening.
Er wird unser Kaufhausmanager, wenn wir in ein paar Wochen eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
openingFenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar we geloven ook dat onze rol op dit moment, nu er een kleine opening is gemaakt in de richting van de vrede, met verklaringen van de belangrijkste vertegenwoordigers van de burgermaatschappij, vooral moet bestaan uit het aanmoedigen van de vredesbeweging.
Doch nun, da sich jetzt mit Erklärungen der Hauptverantwortlichen und Initiativen der Zivilgesellschaft für den Frieden zaghaft ein Fenster der Hoffnung öffnet, haben wir die Aufgabe, diese Bewegung zu befördern.
Korpustyp: EU
Kijk, een opening.
Hier ist ein Fenster.
Korpustyp: Untertitel
En daar heb je een opening Naar buiten.
Mach' ein Fenster für die Sonne!
Korpustyp: Untertitel
lk heb maar een kleine opening om mee te werken als die opening al niet dicht is.
Ich habe nur noch ein sehr knappes Zeitfenster mit dem ich arbeiten kann,... wenn das Fenster nicht sogar schon zu ist.
Korpustyp: Untertitel
Er komt over 53 minuten 'n opening.
In etwa 53 Minuten öffnet sich ein Fenster.
Korpustyp: Untertitel
- En hoe ver van de opening.
- Wie weit vom Fenster sind sie?
Korpustyp: Untertitel
De opening vormt zich. 30 graden verder.
Das Fenster befindet sich 30 Grad neben den Koordinaten.
Korpustyp: Untertitel
De opening is gevormd.
Das Fenster ist voll geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
De opening gaat zo dicht.
Das Fenster schliesst sich in sechs Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Deze kan wel eens de opening zijn naar een nieuwe klantenkring.
Das könnte das Fenster zu einer völlig neuen Klientel sein.
Korpustyp: Untertitel
openingdem Öffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op passende bewaring of geschikt gebruik van het levensmiddel na opening van de verpakking, worden de bewaarvoorschriften en/of de uiterste consumptiedatum in voorkomend geval aangegeven.
Um eine angemessene Aufbewahrung oder Verwendung der Lebensmittel nach demÖffnen der Verpackung zu ermöglichen, müssen gegebenenfalls die Aufbewahrungsbedingungen und/oder der Verzehrzeitraum angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, de invoering van de verplichting de houdbaarheid van het product na opening en eventueel aanwezige geurstoffen die allergieën kunnen veroorzaken op het etiket te vermelden.
Drittens, die Einführung der Etikettierungspflicht, nach der angegeben werden muss, wie lange ein Produkt nach demÖffnen noch verwendet werden kann und ob ein Produkt Bestandteile enthält, die Allergien verursachen.
Korpustyp: EU
Binnen 3 maanden na opening
Innerhalb von 3 Monaten nach demÖffnen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onmiddellijk na opening van de blister, gebruik droge handen, dient u de tablet uit de blister te halen en de gehele orodispergeerbare tablet op uw tong te plaatsen.
Entnehmen Sie sofort nach demÖffnen der Blisterpackung die Tablette mit trockenen Händen und legen Sie die Schmelztablette im Ganzen auf die Zunge.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De resultaten van onderzoek naar de ‘ in-use’ -stabiliteit van het diergeneesmiddel na 15 maanden opslag bij 25 ° C/60% relatieve vochtigheid en 'in-use' gedurende 12 maanden na opening lieten een acceptabele stabiliteit zien.
Die Ergebnisse der Gebrauchsstabilitätsprüfung des Arzneimittels nach 15-monatiger Lagerung bei 25°C/60% RF und einer Gebrauchsdauer von 12 Monaten nach demÖffnen zeigten eine akzeptable Stabilität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer u eenmaal een fles Xyrem hebt geopend dient de inhoud die niet binnen 40 dagen na opening is gebruikt te worden vernietigd.
Wurde eine Flasche Xyrem einmal von Ihnen geöffnet, so sollten Sie den nicht benötigten Inhalt 40 Tage nach demÖffnen entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 jaar Na opening binnen 35 dagen gebruiken.
2 Jahre Nach demÖffnen innerhalb von 35 Tagen aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na opening binnen 35 dagen gebruiken.
Nach demÖffnen innerhalb von 35 Tagen aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 jaar Na opening:
2 Jahre Nach demÖffnen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten geïnstrueerd worden dat eventueel ongebruikte drank in de flacon 45 dagen na opening overeenkomstig lokale voorschriften weggegooid of naar de apotheek teruggebracht moet worden.
Die Patienten müssen angewiesen werden, eventuelle Lösungsreste, die 45 Tage nach demÖffnen noch in der Flasche vorhanden sind, gemäß den nationalen Anforderungen zu entsorgen oder an die Apotheke zurückzugeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
openingeröffnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband besloot de PBC een vertegenwoordiging in Frankfurt te vestigen , waarvan de officiële opening plaatsvond in december .
In diesem Zusammenhang beschloss die chinesische Zentralbank , eine Repräsentanz in Frankfurt einzurichten , die im Dezember offiziell eröffnet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1273/2011 betreft de opening en de wijze van beheer van bepaalde tariefcontingenten voor de invoer van rijst en breukrijst, die overeenkomstig bijlage I bij die uitvoeringsverordening zijn verdeeld over landen van oorsprong en over verscheidene deelperioden.
Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1273/2011 wurden Einfuhrzollkontingente für Reis und Bruchreis, die nach Ursprungsländern aufgeschlüsselt und gemäß Anhang I derselben Durchführungsverordnung auf mehrere Teilzeiträume aufgeteilt wurden, eröffnet und wurde deren Verwaltung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie voorziet in de opening van de contingenten op jaarbasis en, waar nodig, op passende wijze gespreid, en stelt de toe te passen beheersmethode vast.
Die Kommission eröffnet die Kontingente auf Jahresbasis, erforderlichenfalls gestaffelt, und legt die anzuwendenden Verwaltungsverfahren fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1273/2011 betreft de opening en de wijze van beheer van bepaalde tariefcontingenten voor de invoer van rijst en breukrijst, die overeenkomstig bijlage I bij die uitvoeringsverordening zijn verdeeld over landen van oorsprong en over verscheidene deelperioden.
Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1273/2011 wurden Einfuhrzollkontingente für Reis und Bruchreis eröffnet, die nach Ursprungsländern aufgeschlüsselt und gemäß Anhang I derselben Durchführungsverordnung in mehrere Teilzeiträume unterteilt wurden, und deren Verwaltung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 676/2009 van de Commissie [4] voorziet in de opening van een openbare inschrijving voor de vaststelling van de verlaging van het recht bij invoer van maïs uit derde landen in Spanje.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 der Kommission [4] wurde eine bis zum 17. Dezember 2009 laufende Ausschreibung über die Zollermäßigung bei der Einfuhr von Mais aus Drittländern nach Spanien eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 677/2009 van de Commissie [4] voorziet in de opening, tot en met 17 december 2009, van een openbare inschrijving voor de vaststelling van de verlaging van het recht bij invoer van maïs uit derde landen in Portugal.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 677/2009 der Kommission [4] wurde eine bis zum 17. Dezember 2009 laufende Ausschreibung über die Zollermäßigung bei der Einfuhr von Mais aus Drittländern nach Portugal eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 204/2004 van de Commissie [2] voorziet in de opening van een permanente openbare inschrijving voor de verkoop op de markt van de Gemeenschap van rijst van de oogsten 1998 en 1999 uit de voorraad van het Italiaanse interventiebureau.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 204/2004 der Kommission [2] wurde eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt von Reis der Ernten 1998 und 1999 aus Beständen der italienischen Interventionsstelle eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1808/2005 van de Commissie [4] voorziet in de opening van een openbare inschrijving voor de vaststelling van de verlaging van het recht bij invoer van maïs, van herkomst uit derde landen, in Spanje.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1808/2005 der Kommission [4] wurde eine Ausschreibung zur Kürzung des Zolls bei der Einfuhr von Mais aus Drittländern nach Spanien eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 327/98 betreft de opening en de wijze van beheer van bepaalde tariefcontingenten voor de invoer van rijst en breukrijst die overeenkomstig bijlage IX bij die verordening zijn verdeeld over landen van oorsprong en vervolgens over verscheidene deelperioden.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 327/98 wurden Einfuhrzollkontingente für Reis und Bruchreis eröffnet, die nach Ursprungsländern aufgeschlüsselt und gemäß Anhang IX derselben Verordnung in mehrere Teilzeiträume unterteilt wurden, und deren Verwaltung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst is bepaald dat de opening van de tariefcontingenten plaatsvindt vanaf 1 juli op basis van 9 maanden-hoeveelheden voor 2007.
Gemäß dem Abkommen wird das Zollkontingent mit Wirkung vom 1. Juli auf der Grundlage der Mengen für neun Monate im Jahr 2007 eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
openingLücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een motorvoertuig waarbij de 300 mm-maat van punt 7.4.1.1 binnen de cabine valt, moet de zijdelingse bescherming zo zijn geconstrueerd dat de opening tussen de voorrand en het plaatwerk van de cabine niet meer dan 100 mm bedraagt en moet zij zo nodig in een hoek van niet meer dan 45o naar binnen zijn omgebogen.
Bei einem Kraftfahrzeug, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 7.4.1.1 in das Fahrerhaus hineinreicht, muss die Schutzeinrichtung so beschaffen sein, dass die Lücke zwischen ihrer Vorderkante und den Fahrerhauswänden 100 mm nicht überschreitet; sie ist gegebenenfalls in einem Winkel von nicht mehr als 45o nach innen zu biegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt om een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een opening is tussen de rand van stijf materiaal en het paneel, moet deze rand worden afgerond met een minimale afrondingsstraal overeenkomstig de tabel in de toelichting bij punt 5.1.1.
Im Falle einer Lücke zwischen der Kante eines starren Werkstoffes und der Verkleidung soll diese Kante auf einen minimalen Krümmungsradius in Abhängigkeit von der Lücke abgerundet werden, wie dies in der Tabelle in den erklärenden Hinweisen zu Absatz 5.1.1 gezeigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een opening is die het mogelijk maakt een blok van type 1 langs de stoelen te schuiven, worden de testblokken (twee blokken van type 1), na overleg tussen de technische dienst en de fabrikant, achter de stoelen geplaatst.
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1 ) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Even de bewakers klokken en een opening zoeken.
Ich würde stoppen, wann die Wachen ihre Runden machen und auf eine Lücke warten.
Korpustyp: Untertitel
Brian vindt een opening.
Brian sieht eine Lücke!
Korpustyp: Untertitel
lk wil een opening doorheen de ganse schildmuur.
Ich will eine Lücke durch den gesamten Schildwall schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Singleterry zet er één in de opening links in het veld!
Singleterry setzt einen in die Lücke im linken Mittelfeld!
Korpustyp: Untertitel
T, let op de opening.
T, pass auf die Lücke auf.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de opening met de garagedeuren dichtmaken.
Wir könnten mit ein paar Garagentoren die Lücke verschließen.
Korpustyp: Untertitel
openingLoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een zijdelingse opening in de naald wordt de druk aan de manometer doorgegeven.
Die Kanüle hat ein seitliches Loch, das den Druck auf das Manometer überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats daarna de erlenmeyer onmiddellijk op een draadgaas met een asbestplaat met een opening van ongeveer 6 cm diameter; steek van te voren onder het draadgaas een vlam aan en regel deze zodanig dat alleen de bodem van de erlenmeyer verwarmd wordt.
Anschließend wird der Erlenmeyerkolben sofort auf ein Drahtnetz mit einer Asbestscheibe, in die ein Loch von etwa 6 cm Durchmesser gestanzt wurde, gestellt; vorher wird unter dem Drahtnetz eine Flamme entzündet und so eingestellt, dass der Kolben nur am Boden erhitzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer mag aan één kant een opening hebben om de monsterhouder met het monster in te brengen; aan de andere kant zit een opening voor de gasleiding.
Der Brennkasten darf an einer Seite ein Loch haben, durch das der Probenhalter mit der Probe eingeführt wird; an der gegenüberliegenden Seite ist ein Loch für die Gasleitung vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jonesy, maak een opening.
Jonesy, mach dort ein Loch!
Korpustyp: Untertitel
Luister grote broer, ik denk dat ik links een opening moet maken, dat zou er goed uit zien.
Grosser Bruder. Links mach ich auch ein Loch. Das würde toll aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert een opening te vullen... in haar hart...
- Du versuchst offenbar, ein Loch zu füllen...
Korpustyp: Untertitel
Hoe krijg je al dat ijs door die kleine opening?
Wie kommt das Eis durch das winzige Loch da rein?
Korpustyp: Untertitel
Ga over die drempel, die nauwe opening naar het donker en u komt in de stralende schoonheid van een vallei.
Doch hinter diesem finst'ren Loch erwartet euch ein helles Tal der Freude.
Korpustyp: Untertitel
Zodat er een opening voor ons komt.
- Und wir könnten durch das Loch durch.
Korpustyp: Untertitel
Sisko probeert ons uit te lokken, een opening in onze linies te maken.
Sisko will uns provozieren, damit wir ein Loch in unseren Linien öffnen.
Korpustyp: Untertitel
openingAnbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vaccin moet onmiddellijk na opening worden toegediend.
Nach Anbruch muss der Impfstoff sofort verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vaccin dient onmiddellijk na opening te worden gebruikt.
Nach Anbruch muss der Impfstoff sofort verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EXP Elk product dat vier weken na opening van de fles overblijft, dient te worden weggegooid.
Verwendbar bis Das Arzneimittel ist vier Wochen nach Anbruch der Flasche zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EXP Elk product dat vier weken na opening van de fles overblijft, dient te worden weggegooid.
Verw.bis Das Arzneimittel ist vier Wochen nach Anbruch der Flasche zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na opening kan het product ten hoogste 28 dagen bij 2-8 °C worden bewaard.
Somit kann das Produkt nach Anbruch für maximal 28 Tage bei 2°C bis 8°C gelagert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vernietig al het niet-gebruikte materiaal na opening.
Nach Anbruch nicht verwendetes Material verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 jaar Na opening kan de drank worden gebruikt tot de vervaldatum op de fles.
2 Jahre Nach Anbruch kann die Lösung bis zum auf der Flasche angegebenen Verfalldatum angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De drank een maand na opening weggooien.
1 Monat nach Anbruch ist die restliche Lösung zum Einnehmen zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na opening dient het vaccin onmiddellijk te worden gebruikt.
Nach Anbruch muss der Impfstoff sofort verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na opening van de injectieflacon is Atriance maximaal 8 uur stabiel beneden 30°C.
Nach Anbruch der Durchstechflasche ist Atriance bis zu 8 Stunden bei bis zu 30°C haltbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
openinggeöffnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Geest des Heeren HEEREN is op Mij, omdat de Heere Mij gezalfd heeft, om een blijde boodschap te brengen den zachtmoedigen; Hij heeft Mij gezonden om te verbinden de gebrokenen van harte, om den gevangenen vrijheid uit te roepen, en den gebondenen opening der gevangenis;
Der Geist des HERRN HERRN ist über mir, darum daß mich der HERR gesalbt hat. Er hat mich gesandt, den Elenden zu predigen, die zerbrochenen Herzen zu verbinden, zu verkündigen den Gefangenen die Freiheit, den Gebundenen, daß ihnen geöffnet werde,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het sluitingssysteem moet zo zijn ontworpen dat na opening het bewijs van opening duidelijk aanwezig en gemakkelijk controleerbaar blijft.
Das Versiegelungssystem muss so konzipiert sein, dass, wenn der betreffende Behälter geöffnet wurde, dies deutlich zu erkennen und leicht nachzuprüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sluitingssysteem moet zo zijn ontworpen dat na opening het bewijs van opening duidelijk zichtbaar en gemakkelijk controleerbaar blijft.
Das Versiegelungssystem muss so konzipiert sein, dass, wenn der betreffende Behälter geöffnet wurde, dies deutlich zu erkennen und leicht nachzuprüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij groenten en fruit zal de situatie waarschijnlijk nog verslechteren ten gevolge van de verdere opening van de markten voor Marokkaanse producten door de nieuwe overeenkomst die binnenkort zal worden goedgekeurd.
Dabei wird sich die Situation für Obst und Gemüse wahrscheinlich noch verschlechtern, wenn der Markt im Rahmen des neuen Abkommens, das derzeit verabschiedet wird, für Erzeugnisse aus Marokko geöffnet wird.
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat heeft, elk voor zich, een te grote opening naar buiten om als eenling aan groeipolitiek te doen.
Jeder Mitgliedstaat ist zu stark nach außen geöffnet, um auf sich allein gestellt eine einsiedlerische Wachstumspolitik betreiben zu können.
Korpustyp: EU
Hoe lang zijn ze na opening nog bruikbaar?
Wenn sie geöffnet wurden, wie lange sind sie dann noch haltbar?
Korpustyp: EU
Ik weet wel dat de luchtvaartmaatschappijen dat moeten doen, maar het kan zijn dat zeker mensen die op verre afstand gestrand zijn, zelfs bij de opening van het luchtruim nog een hele tijd moeten wachten.
Ich weiß, dass dies Aufgabe der Luftfahrtunternehmen ist, aber sicherlich sitzen Menschen an entfernt gelegenen Orten fest, die eine Weile auf ihre Rückführung werden warten müssen, auch wenn der Luftraum wieder geöffnet ist.
Korpustyp: EU
Alleen bij een definitieve opening van de spoorwegnetten hebben de spoorwegondernemingen met hun werknemers een kans.
Nur wenn die Eisenbahnnetze endgültig geöffnet werden, besteht für die Eisenbahnunternehmen und deren Beschäftigte eine Chance.
Korpustyp: EU
Sociale rechtvaardigheid betekent op wereldschaal opening van de Europese markt.
Damit soziale Gerechtigkeit weltweit erfolgreich ist, muss der europäische Markt geöffnet werden.
Korpustyp: EU
Er is een opening.
Der Zugang ist geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
openingÖffnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van het type heeft de balans een opening voor de balansarm en een schildopening voor de molecuulstroom, zodat totale condensatie van de damp op de balansschaal wordt verzekerd.
Dieser ist je nach Art der Waage mit Öffnungen für den Waagebalken und mit einer Öffnung für den Eintritt des Molekularstrahls versehen und sorgt für die vollständige Kondensation des Dampfes auf der Waagschale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met amendement 10 wordt beoogd de verstikkingsrisico’s tegen te gaan van bekervormig, schaalvormig of halfeivormig speelgoed met een bijna ronde, ovale of elliptische opening, die jonge kinderen bij het spelen tegen hun gezicht kunnen plaatsen, waardoor een luchtdichte afsluiting ontstaat.
Mit der Änderung 10 soll die Gefahr des Erstickens berücksichtigt werden, die von tassen-, schalen- oder halbeiförmigen Spielzeugen mit annähernd kreisrunden, ovalen oder elliptischen Öffnungen ausgeht, weil sie von kleinen Kindern beim Spielen vor das Gesicht gehalten werden und dabei einen luftdichten Abschluss bilden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekervormig, schaalvormig of halfeivormig speelgoed met een bijna ronde, ovale of elliptische opening dat bedoeld is om uit te drinken, is uitgesloten van het toepassingsgebied van de norm EN 71-1:2005.
Tassen-, schalen- oder halbeiförmige zum Trinken vorgesehene Spielzeuge mit annähernd kreisrunden, ovalen oder elliptischen Öffnungen sind vom Geltungsbereich der Norm EN 71-1:2005 ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bekervormig, schaalvormig of halfeivormig speelgoed met een bijna ronde, ovale of elliptische opening dat bedoeld is om uit te drinken, zoals speelgoedtheeserviezen, kan een risico voor de gezondheid van kinderen vormen.
„Tassen-, schalen- oder halbeiförmige zum Trinken vorgesehene Spielzeuge mit annähernd kreisrunden, ovalen oder elliptischen Öffnungen, wie Tassen von Spielzeug-Teeservices, können die Gesundheit von Kindern gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,09 meterradiaal of tot een helling van 40° of de helling waarbij het schip vervuld raakt, d.w.z. de helling waarbij de onderkant van enige opening in de romp, bovenbouw of dekhuizen welke niet tegen weer en wind kunnen worden afgesloten, onder water komen, als die hoek kleiner is dan 40°;
0,09 m rad. bis zu einem Krängungswinkel von 40° oder bis zum Überflutungswinkel, d. h. dem Krängungswinkel, bei dem die Unterkante nicht wetterdicht verschließbarer Öffnungen in der Außenhaut, in Aufbauten oder Deckshäusern eintauchen, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een dergelijke opening zich bevindt in of onder een deur, mag de totale oppervlakte van een dergelijke opening of openingen niet meer bedragen dan 0,05 m2.
Befinden sich solche Öffnungen in oder unter einer Tür, so darf ihr gesamter lichter Querschnitt 0,05 Quadratmeter nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zijafschermingen aan de buitenzijde of tussen deze zijafschermingen en de overige delen van de spatborden mag zich geen enkele opening bevinden waardoor het sproeiwater of andere opspattende voorwerpen zich kunnen verspreiden wanneer het voertuig in beweging is.
In den Schürzen oder zwischen diesen und anderen Teilen der Schmutzfänger dürfen keine Öffnungen vorhanden sein, durch die während der Fahrt Verspritzungen austreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zijafschermingen aan de buitenzijde of tussen deze zijafschermingen en de spatborden mag zich geen enkele opening bevinden waardoor sproeiwater of andere opspattende voorwerpen zich kunnen verspreiden.
In den Schürzen oder zwischen diesen und den Radabdeckungen dürfen keine Öffnungen vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De observatiepost moet weten of er één opening is of meer... waar de lava uit komt.
Das Observatorium in Papeete muss wissen, ob die Lava aus einer... - oder vielen Öffnungen fließt.
Korpustyp: Untertitel
openingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rekenplichtige verricht de betaling waarmee middelen voor het beheer van gelden ter goede rekening worden verstrekt en oefent daarop financieel toezicht uit, ten aanzien van zowel de opening van bankrekeningen en de delegatie van ondertekeningsbevoegdheid, als de controles ter plaatse en in de gecentraliseerde boekhouding.
Der Rechnungsführer führt die Zahlung zur Ausstattung der Zahlstelle mit den erforderlichen Mitteln aus und gewährleistet ihre finanzielle Überwachung sowohl bei der Einrichtung von Bankkonten und der Übertragung der Zeichnungsbefugnis als auch bei den Kontrollen vor Ort und in der zentralen Rechnungsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige verricht de betaling waarmee middelen voor rekeningen van de betalingsgemachtigden worden verstrekt en oefent op deze rekeningen toezicht uit, ten aanzien van zowel de opening van bankrekeningen en de delegatie van ondertekeningsbevoegdheid, als de controles ter plaatse en in de gecentraliseerde boekhouding.
Der Rechnungsführer füllt die Konten der Zahlstellen auf und überwacht diese sowohl bei der Einrichtung von Bankkonten und der Übertragung der Zeichnungsbefugnis als auch bei den Kontrollen vor Ort und in der zentralen Rechnungsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien bovengenoemde doelstellingen en de grote moeilijkheden waartoe de opening van een nieuwe luchtverbinding kan leiden, is de Autoriteit bereid deze steun goed te keuren, wanneer deze voldoet aan de volgende voorwaarden:
In Anbetracht der vorgenannten Ziele und der erheblichen Schwierigkeiten, die bei der Einrichtung neuer Flugverbindungen auftreten können, kann die Behörde solche Beihilfen genehmigen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
de ondertekening — op 10 juli 2006 — van een overeenkomst met de Hoge Commissaris voor de rechten van de mens van de Verenigde Naties inzake de opening van een kantoor in Lomé, voor de verlening van bijstand aan de regering en om toezicht uit te oefenen op de mensenrechten in Togo.
der Unterzeichnung einer Vereinbarung mit dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte am 10. Juli 2006 über die Einrichtung eines Büros in Lomé, das die Regierung unterstützen und die Menschenrechtslage in Togo überwachen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
„raamcontract”: een betalingsdienstencontract dat de toekomstige uitvoering beheerst van afzonderlijke en opeenvolgende betalingstransacties en dat de verplichtingen en voorwaarden voor de opening van een betaalrekening kan omvatten;
„Rahmenvertrag“ einen Zahlungsdienstvertrag, der die zukünftige Ausführung einzelner und aufeinander folgender Zahlungsvorgänge regelt und die Verpflichtung zur Einrichtung eines Zahlungskontos und die entsprechenden Bedingungen enthalten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opening van deze nieuwe speciale rekening zal helpen garanderen dat de toegewezen middelen direct naar de sectorale steun gaan.
Die Einrichtung dieses neuen Sonderkontos wird dazu beitragen, dass die zugewiesenen Mittel auch wirklich direkt an die sektorspezifische Unterstützung gehen.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat president Loekasjenko door middel van dit initiatief en door in te stemmen met de opening van een delegatie van de Europese Commissie in Minsk, wil laten zien dat hij niet onomkeerbaar gebonden is aan het voeren van een pro-Russisch beleid met uitsluiting van andere mogelijkheden.
Anscheinend will Präsident Lukaschenko mit dieser Aktion und mit der Zustimmung zur Einrichtung einer Delegation der Europäischen Kommission in Minsk demonstrieren, dass er sich nicht unwiderruflich an eine ausschließlich prorussische Politik gebunden fühlt.
Korpustyp: EU
We willen de Commissie aanmoedigen alles uit de opening van de delegatie te halen wat eruit te halen is.
Wir möchten die Kommission dazu ermutigen, aus der Einrichtung einer Delegation den größtmöglichen Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Dat is de opening van de delegatie van de Europese Commissie in Minsk, waartoe we het verzoek al meer dan twee jaar geleden hebben gedaan en die nu nadert.
Die Einrichtung der Delegation der Europäischen Kommission in Minsk, die wir vor mehr als zwei Jahren offiziell beantragt hatten, steht unmittelbar bevor.
Korpustyp: EU
openingöffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De test mag geen opening van de sluiting tot gevolg hebben en geen schade veroorzaken.
Dabei darf sich die Sicherung nicht öffnen, und es dürfen keine Beschädigungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kans om deel te nemen aan het stabiliteitspact en daarmee de opening te maken naar de collega's in de buurlanden, de soevereiniteit te erkennen en daarmee kansen te geven op een democratisch proces.
Damit kann sie am Stabilitätspakt teilnehmen und sich den Kollegen in den Nachbarstaaten öffnen, so dass ihre Souveränität anerkannt und ein Demokratisierungsprozess möglich wird.
Korpustyp: EU
Betreft: Opening van het hoofdstuk "Energie" in de onderhandelingen van de EU met Turkije
Betrifft: Öffnen des "Energiekapitels" bei den Beitrittsverhandlungen mit der Türkei
Korpustyp: EU
In 2004 nam de Commissie genoegen met het voorstel voor de opening van de markt van internationale diensten.
Im Jahre 2004 hatte die Kommission vorgeschlagen, die Märkte für den internationalen Schienenverkehr zu öffnen.
Korpustyp: EU
De veranderingen die thans worden aangebracht in de oorsprongsregels zullen leiden tot een verdere opening van de Europese markt voor de invoer van textielproducten uit de ontwikkelingslanden.
Die derzeitige Änderung der Ursprungsregeln wird den europäischen Markt noch mehr für Textilexporte aus Entwicklungsländern öffnen.
Korpustyp: EU
Na 19 december zijn we daadwerkelijk geschokt geweest, omdat velen van ons al de hoop hadden dat er een geleidelijke opening van Wit-Rusland in de richting van de Europese Unie zou plaatsvinden.
Wir sind nach diesem 19. Dezember in der Tat schockiert, denn viele von uns hatten bereits gehofft, Belarus würde sich langsam der Europäischen Union gegenüber öffnen.
Korpustyp: EU
En dan wijs ik ook op de starheid van de Marokkanen als het gaat om de opening van onze markten voor Marokkaanse producten. Er wordt in het kader van de samenwerkingsovereenkomst met Marokko de nodige steun gegeven.
Der zweite Grund ist, dass sich die unnachgiebige Haltung der marokkanischen Seite auch nicht verstehen lässt, da wir doch unsere Märkte für marokkanische Erzeugnisse öffnen und im Rahmen des allgemeinen Kooperationsabkommens mit Marokko Hilfen gewähren wollen.
Korpustyp: EU
Verzamel wapens, en bereid de opening van de poort voor!
Schnappt euch eure Waffen... und bereitet euch vor, das Tor zu öffnen!
Korpustyp: Untertitel
Als je niet weggaat, Maak ik een grote opening.
Wenn Sie nicht verschwinden, werde ich etwas Anderes öffnen.
Korpustyp: Untertitel
openingZwischenraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Apparatuur om een opening van ten minste 100 mm tussen de binnenzijde van de deur en de buitenrand van het deurframe te meten, met inachtneming van alle toepasselijke veiligheids- en gezondheidsvoorschriften.
Geräte, mit denen ein Zwischenraum von mindestens 100 mm zwischen der Innenseite der Tür und der Außenkante des Türrahmens gemessen wird, wobei alle einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaaf de in punt 4.3 beschreven stand van de inrichtingen voor krachtuitoefening en meet binnen 60 seconden de opening die rondom de deur is ontstaan tussen de buitenrand van het deurframe en de binnenzijde van de deur.
Die Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft müssen in der in Absatz 4.3 angegebenen Lage bleiben, während 60 Sekunden lang der Zwischenraum zwischen der Außenkante des Türrahmens und der Innenseite der Tür entlang dem Türumfang gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen van categorie M1 mag het gat of de opening niet breder zijn dan 40 mm, ongeacht de lengte ervan.
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 dürfen die Öffnung oder der Zwischenraum nicht breiter als 40 mm sein, ihre Länge ist unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorgeschreven maximale ruimte mag plaatselijk worden overschreden wanneer deze wordt gemeten ter hoogte van een gat of opening in het rasteroppervlak met motief of tussen de evenwijdige spijlen van het roosteroppervlak.
Wird der Abstand an einer Öffnung oder einem Zwischenraum in der Netzstruktur-Oberfläche oder zwischen den parallel verlaufenden Stäben der Gitterstruktur-Oberfläche gemessen, ist es zulässig, dass der vorgeschriebene Höchstabstand stellenweise überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in de punten 5.9 en 5.10 vermelde gevallen wordt de test herhaald door, met behulp van een bol met een diameter van 165 mm, op elke opening een kracht met de volgende kenmerken uit te oefenen:
In den in 5.9 und 5.10 beschriebenen Fällen muss die Prüfung durch das Aufbringen einer Kraft auf jeden Zwischenraum unter Verwendung einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm wiederholt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van een bol met een diameter van 165 mm wordt voor elke opening de afstand „a” vastgesteld aan de voorkant van de hoofdsteun.
Der Abstand „a“ wird für jeden Zwischenraum und im Verhältnis zur Vorderseite der Kopfstütze mittels einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bol wordt, zonder een kracht uit te oefenen, met de opening in aanraking gebracht op het punt waarop de bol het verst in de opening kan binnendringen.
Die Kugel wird mit dem Zwischenraum an einer Stelle in Berührung gebracht, die das größtmögliche Einsinken der Kugel ohne Belastung zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
openingSpalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opening tussen de elementen [mm]
Spalt zwischen den Elementen [mm]
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte en breedte van het raamwerk moeten 2 tot 4 cm kleiner zijn dan de binnenafmetingen van de pan zodat er een opening van 1 tot 2 cm is voor ventilatie tussen het raamwerk en de wand van de pan.
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenmaße der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein Spalt von 1 cm bis 2 cm für die Luftzufuhr bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De druppel moet hierin vallen • Houd de ampul tussen uw duim en vingers met de opening naar beneden gericht. • Breng het uiteinde van de ampul dicht bij uw oog.
Ziehen Sie das Augenlid mit einem sauberen Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u van de zijkant door de opening in de stop kijkt, kunt u de beweging van de naald en de vloeistof volgen.
Wenn Sie seitlich durch den Spalt im Stopfen sehen, können Sie die Bewegung der Nadel und des Lösungsmittels kontrollieren.
Integendeel, Zweden staat open voor arbeidskrachten uit de hele EU.
Im Gegenteil, es steht Arbeitskräften aus der gesamten EU offen.
Korpustyp: EU
Er is een manager positie open op het werk.
In der Arbeit steht die Position eines Managers offen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet eindelijk een open discussie komen over hoe een duidelijk buitenlands beleid moet worden vertegenwoordigd.
Endlich soll nämlich offen darüber diskutiert werden, wie eine wirklich klare Außenpolitik vertreten werden soll.
Korpustyp: EU
Samaritan is een open systeem, een zwaard.
Samaritan ist ein offenes System, ein Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Bedreigingen voor de open samenleving moeten worden bestreden met de methoden van de open samenleving.
Gefahren für unsere offene Gesellschaft müssen unter Anwendung der Methoden der offenen Gesellschaft abgewandt werden.
Korpustyp: EU
Hier komt het vandaan, de deur is open.
Es kommt von hier. Die Tür ist offen.
Korpustyp: Untertitel
opengeöffnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle huidige open bestanden opslaan, behalve nieuwe bestanden
Alle momentan geöffneten Dateien speichern, außer neue Dateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Hij stak zijn wapen door het open raam en schoot.
Er hielt die Waffe durch das geöffnete Fenster und feuerte.
Korpustyp: Untertitel
De huidige open database opslaan en de applicatie sluiten.
Speichert die aktuell geöffnete Datenbank und schließt die Anwendung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijn restaurant is open maar ik heb geen personeel.
Ich habe ein geöffnetes Diner, aber kein Diner-Personal!
Korpustyp: Untertitel
In een Finse krant werd echter bericht dat het slecht is indien verpakkingen van zuigelingenvoeding te lang open blijven staan.
In einer finnischen Zeitung heißt es aber, daß man geöffnete Packungen Muttermilchersatz nicht lange zu Hause stehen lassen darf.
Korpustyp: EU
Internationale studenten worden bij City College... met open armen ontvangen.
Wir hier am "City College" begrüßen internationale Studenten mit weit geöffneten Armen.
Korpustyp: Untertitel
De open stand mag worden aangegeven overeenkomstig punt 12.2.3.
Zusätzlich muss die geöffnete Stellung nach Nummer 12.2.3 angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pa zou nooit een open bar met kippenvleugeltjes missen.
Dad würde nie eine geöffnete Bar mit Chicken Wings auslassen.
Korpustyp: Untertitel
De open stand mag worden aangegeven overeenkomstig punt 12.2.3.
Zusätzlich muss die geöffnete Stellung nach Absatz 12.2.3 angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groomsmen, dat is een open bar.
The Cannery... Trauzeugen, es ist eine geöffnete Bar.
Korpustyp: Untertitel
openaufgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn allemaal belangrijk en ze vergen allemaal een vernieuwende en open houding van de kant van de beleidsmakers.
Jede einzelne dieser Maßnahmen ist wichtig, und jede einzelne erfordert ein innovatives und aufgeschlossenes Herangehen seitens der Entscheidungsträger.
Korpustyp: EU
Misschien sta ik meer open dan de anderen.
Vielleicht bin ich nur ein wenig aufgeschlossener als die meisten.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind dat wij hier in onze open maatschappij nu mee moeten ophouden.
Ich denke, hiermit müssen wir jetzt in unserer aufgeschlossenen Gesellschaft Schluß machen.
Korpustyp: EU
Goed, jij bent een vrouw met een heel open geest.
Sie sind eine sehr aufgeschlossene Frau.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie zal daar zeker met een constructieve, pragmatische en open instelling naar kijken.
Die Kommission wird sich diesen Aspekten mit Sicherheit in konstruktiver, pragmatischer und aufgeschlossener Weise zuwenden.
Korpustyp: EU
Als je het roer weer loslaat, gooi ik je door 'n open deur.
Wenn du mein Flugzeug nochmal so gehen lässt, werfe ich deinen aufgeschlossenen Verstand in diese Suppe.
Korpustyp: Untertitel
Ik complimenteer de heer Peillon en ik dank hem met name voor zijn open en zeer constructieve benadering.
Ich möchte Herrn Peillon gratulieren und meinen Dank aussprechen, insbesondere für seinen aufgeschlossenen und äußerst konstruktiven Ansatz.
Korpustyp: EU
Ja, maar jij bent meer open minded.
Ja, aber du bist aufgeschlossener.
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals wil ik Voorzitter Cox mijn dank betuigen voor de uiterst coöperatieve en open wijze waarop hij heeft samengewerkt met de Commissie.
Einmal mehr danke ich Herrn Präsident Cox, der ein absolut kooperativer und aufgeschlossener Partner war.
Korpustyp: EU
lk sta bijna overal voor open.
Ich bin ein aufgeschlossener Mensch.
Korpustyp: Untertitel
open zeeoffene See
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin moeten ook de maatregelen worden verwerkt die werden getroffen voor de openzee, waar de vangst ten opzichte van 1993 met de helft kon worden verminderd.
Die Maßnahmen, die für die offeneSee getroffen wurden, haben gegenüber 1993 zu einer Halbierung der Fangmengen geführt. Diese müssen durch entsprechende Maßnahmen für die Binnengewässer ergänzt werden.
Korpustyp: EU
Laten we weggaan van dit eiland en openzee op gaan.
Weg von der Insel, mit Kurs auf die offeneSee.
Korpustyp: Untertitel
Nu wij met ons EU-schip opnieuw naar die wateren koersen, moeten wij de eigenzinnigheid voorkomen waarmee Odysseus langs de pilaren van Hercules naar openzee voer.
Wenn wir unser EU-Schiff nun erneut in diese Gewässer steuern, müssen wir die Starrköpfigkeit vermeiden, mit der Odysseus an den Säulen des Herkules vorbei auf die offeneSee gesegelt ist.
Korpustyp: EU
Waarom is Jack bang voor de openzee?
Warum fürchtet Jack die offeneSee?
Korpustyp: Untertitel
Maar niet zolang ik mijn boor en openzee nog heb.
Nicht solange ich mein Boot und die offeneSee habe.
Korpustyp: Untertitel
Ze ontvoeren ook graag mensen naar de openzee.
Sagte er, dass sie ihre Gegner kidnappen und raus auf offeneSee verschleppen?
Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde me dat het mogelijk was om naar het westen te varen over een openzee... met dit.
Er sagte mir, dass es möglich wäre... über die offeneSee nach Westen zu kommen, und zwar damit.
Korpustyp: Untertitel
open zeeoffenes Meer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebied voorzover relevant, gebied of regio waarin het monster is genomen, indien mogelijk met vermelding van het soort gebied (platteland, stedelijk, industriegebied, haven, openzee, enz.). Bijvoorbeeld: Brussel — stedelijk gebied, Middellandse Zee — open zee.
Gebiet soweit maßgeblich, Gebiet oder Region angeben, in dem (der) die Probe entnommen wurde, soweit möglich mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches Gebiet, ein Stadtgebiet, ein Industriegebiet, einen Hafen, offenesMeer usw. handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied voor zover relevant, gebied of regio waarin het monster is verzameld, indien mogelijk met vermelding van het soort gebied (platteland, stedelijk, industriegebied, haven, openzee, enz.). Bv. Brussel — stedelijk, Middellandse Zee — openzee.
Herkunft Soweit zweckdienlich Gebiet oder Region, wo die Probe entnommen wurde, möglichst mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches Gebiet, städtisches Gebiet, Industriegebiet, einen Hafen oder offenesMeer usw. handelt, z. B. Brüssel — städtisches Gebiet, Mittelmeer — offenesMeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied voor zover relevant, gebied of regio waarin het monster is verzameld, indien mogelijk met vermelding van het soort gebied (platteland, stedelijk, industriegebied, haven, openzee, enz.). Bv. Brussel — stedelijk, Middellandse Zee — openzee.
Herkunft Soweit zweckdienlich Informationen zum Gebiet oder zur Region, wo die Probe genommen wurde, möglichst mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches, städtisches oder ein Industriegebiet, einen Hafen oder ein offenesMeer, usw. handelt; z. B. Brüssel — städtisches Gebiet; Mittelmeer — offenesMeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied Voorzover relevant, gebied of regio waarin het monster is verzameld, indien mogelijk met vermelding van het soort gebied (platteland, stedelijk, industriegebied, haven, openzee, enz.). Bv. Brussel — stedelijk, Middellandse Zee — openzee.
Gebiet soweit zweckdienlich Gebiet oder Region, wo die Probe entnommen wurde, möglichst mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches, städtisches oder Industriegebiet, Hafen, offenesMeer usw. handelt, z. B. Brüssel — städtisches Gebiet, Mittelmeer — offenesMeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
open dialoogoffener Dialog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze betrekkingen moeten verdiept en ontwikkeld worden en er moet een opendialoog gevoerd worden.
Die Beziehungen zu diesen Ländern müssen vertieft und weiterentwickelt und ein offenerDialog mit ihnen geführt werden.
Korpustyp: EU
Een opendialoog tussen de EU en de VS is doorslaggevend voor de uiteindelijke doeltreffendheid van het Hof.
Ein offenerDialog zwischen der EU und den USA über diese Fragen ist letztlich entscheidend für die wirksame Arbeit des Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU
En dat betekent dat ontwikkeling het fundament moet zijn van onze, op een eerlijke en opendialoog gebaseerde handelsbetrekkingen.
Und dies bedeutet, dass unsere Handelsbeziehung, im Rahmen derer ein ehrlicher und offenerDialog geführt werden sollte, auf Entwicklung basieren muss.
Korpustyp: EU
Ik deel de in het verslag weergegeven mening dat een opendialoog over kernenergie noodzakelijk is.
Ich schließe mich der im Bericht geäußerten Meinung an, dass ein offenerDialog zur Frage der Kernenergie von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
De deelnemers waren het erover eens dat het uitwisselen van ervaringen en een open, steeds doorgaande dialoog een voorwaarde voor verbeteringen op het gebied van dierenbescherming vormen.
Die Teilnehmer waren sich einig, dass Erfahrungsaustausch und ein offener, kontinuierlicher Dialog Voraussetzungen für Verbesserungen auf dem Gebiet des Tierschutzes sind.
Korpustyp: EU
Nochtans moet een open en eerlijke dialoog met het oog op het algemeen belang mogelijk zijn, zelfs tijdens een bemiddelingsprocedure en ik denk dat dit verslag daar een prima basis voor vormt.
Dennoch sollte, selbst während eines Vermittlungsverfahrens, ein offener und ehrlicher Dialog im allgemeinen Interesse möglich sein, und diesen Bericht halte ich für einen ausgezeichneten Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU
Bovendien is dit een gebied dat de concurrentiepositie van bepaalde sectoren van de EU-economie kan verbeteren, en de voorgestelde oprichting van een Europees informatieplatform kan een opendialoog en het delen van kennis en ervaringen vergemakkelijken.
Darüber hinaus ist dies ein Bereich, der bestimmten Branchen der EU-Wirtschaft zu mehr Wettbewerbsfähigkeit verhelfen kann, und mit der vorgeschlagenen Einrichtung einer europäischen Informationsplattform würden ein offenerDialog und der Austausch von Fachwissen und Erfahrungen erleichtert.
Korpustyp: EU
Daarom moet een opendialoog worden opgestart tussen de partijen zelf opdat iedereen, van de leiders tot de regionale kaderleden, wordt geïnformeerd over de gebrekkige participatie van vrouwen en over de noodzaak van een strategie voor de ondersteuning en benoeming van vrouwen in hoge verantwoordelijke functies.
Erforderlich ist ebenfalls ein offenerDialog in den Parteien selbst, um alle, von den Parteiführern bis zu den regionalen Funktionären, über die fehlende Beteiligung der Frauen und die Notwendigkeit der Anwendung einer Strategie zur Unterstützung und zur Förderung von weiblichen Funktionären in verantwortungsvollen Positionen zu informieren und sie dafür zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
Er moeten echter duidelijke regels zijn voor de mensen die specifieke belangengroepen vertegenwoordigen, om te zorgen voor een echte, open en transparante dialoog met degenen die op de een of andere manier willen deelnemen aan de opstelling van de Europese wetgeving en dat proces willen beïnvloeden.
Hingegen brauchen wir klare Regeln in Bezug auf die Vertreter von Interessengruppen, um zu gewährleisten, dass mit denen, die sich in der einen oder anderen Weise an der Ausgestaltung der EU-Gesetzgebung beteiligen und diesen Prozess beeinflussen wollen, ein offener, transparenter und korrekter Dialog zustande kommt.
Korpustyp: EU
We vertrouwen erop dat we in Kiev en Brussel onze dialoog over interne hervormingen in Oekraïne en over de toenadering van het land tot de EU zowel met de Oekraïense autoriteiten als met de oppositie open en transparant zullen kunnen voortzetten.
Wir bauen darauf, dass wir in Kiew und in Brüssel unseren Dialog über innerstaatliche Reformen in der Ukraine und über die Annäherung des Landes an die EU sowohl mit den Behörden als auch mit der Opposition in offener und transparenter Form fortsetzen können.
Korpustyp: EU
open gegevensoffene Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het pakket behelsde de strategie van de Commissie inzake opengegevens in één enkel samenhangend kader, dat acties, zoals onder meer deze aanbeveling, omvat.
In dem Paket wird die Strategie der Kommission für offeneDaten in einem einzigen kohärenten Rahmen für Maßnahmen zusammengefasst, zu denen auch die vorliegende Empfehlung gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
open universiteitoffene Universität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb op aanbeveling van universitaire docenten in Hongarije voorgesteld om een Europese openuniversiteit, oftewel 'Volkshochschule', op te richten.
Auf der Grundlage der Empfehlung der ungarischen Universitätslehrer war mein Vorschlag, eine europäische offeneUniversität zu gründen, also eine Art Volkshochschule.
Korpustyp: EU
open vermeldingoffene Deklaration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichte openvermelding is noodzakelijk, en er moet naar een zo groot mogelijke transparantie van de gehele keten worden gestreefd.
Die obligatorische offeneDeklaration ist notwendig, größtmögliche Transparenz ist in der gesamten Kette zu befürworten.
Korpustyp: EU
De verplichte openvermelding moet een onderdeel van een veelomvattend veiligheidssysteem voor de productie van voedermiddelen worden.
Die obligatorische offeneDeklaration muss ein Teil eines umfassenden Sicherheitssystems bei der Produktion von Futtermitteln werden.
Korpustyp: EU
Zoals wij allen weten, waren de openvermelding, de positieve lijst en het evaluatierapport de speerpunten.
Kernpunkte waren, wie wir alle wissen, die offeneDeklaration, die Positivliste und ein Evaluierungsbericht.
Korpustyp: EU
De mengvoederindustrie heeft inmiddels alweer geprobeerd via de Raad invloed uit te oefenen om de openvermelding te laten vallen.
Es wurde nun von der Mischfutterindustrie schon wieder versucht, über den Rat Einfluss zu nehmen und die offeneDeklaration zu kippen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, we discussiëren vandaag over de zogenaamde openvermelding.
- (DE) Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin! Wir diskutieren heute über die so genannte offeneDeklaration.
Korpustyp: EU
U heeft er toen in toegestemd dat er een openvermelding kwam en dat is vervolgens gebeurd.
Sie haben damals gesagt: "Ja, die offeneDeklaration soll kommen.
Korpustyp: EU
Ook bij de vermelding van voedermiddelen - of dat nu een open of een halfopen vermelding is - moeten wij het evenwicht zien te bewaren tussen consumentenbescherming enerzijds en economisch rendement anderzijds.
Bei der Futtermitteldeklaration - offene oder halboffene Deklaration - stehen wir hier sicherlich auch vor einem Spagat zwischen Verbraucherschutz und wirtschaftlicher Rentabilität.
Korpustyp: EU
De uitgangssituatie voor een openvermelding, dat wil zeggen, een volledige vermelding van de bestanddelen van de voedermiddelen, is in de lidstaten op sterk uiteenlopende wijze geregeld.
Die Ausgangssituation für eine offeneDeklaration, d.h. eine vollständige Nennung aller Futtermittelausgangserzeugnisse, ist in den Mitgliedstaaten äußerst unterschiedlich festgelegt.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Graefe zu Baringdorf al zei, is in Duitsland de openvermelding in 1979 afgeschaft. Bij ons in Finland is zij in 1995 afgeschaft.
Wie Herr Graefe zu Baringdorf festgestellt hat, wurde die offeneDeklaration in Deutschland im Jahre 1979 abgeschafft, bei uns in Finnland geschah dies im Jahre 1995.
Korpustyp: EU
Wij wijzigen nu een richtlijn uit 1978, toen - in ieder geval in Duitsland - de bestaande openvermelding op Europees niveau werd afgeschaft.
Das, was wir jetzt ändern, ist eine Richtlinie aus 1979. Damals wurde die - jedenfalls in Deutschland - vorhandene offeneDeklaration auf europäischer Ebene abgeschafft.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opening
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Open
Offen
Korpustyp: Wikipedia
Open het! Open het!
Mach ihn auf, mach ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Doe ze open, open.
Streck ihn, streck ihn.
Korpustyp: Untertitel
Open welkomstfrequenties.
Denn ich führte die so genannte Warpgrenze ad absurdum.
Korpustyp: Untertitel
Kraan open.
Dreh das Wasser auf!
Korpustyp: Untertitel
Doe open.
ist hier noch reines Wasser?
Korpustyp: Untertitel
Open Monumentendag
Tag des offenen Denkmals
Korpustyp: Wikipedia
Open Monumentendag
European Heritage Days
Korpustyp: Wikipedia
Open Universiteit
Fernuniversität der Niederlande
Korpustyp: Wikipedia
Open afbeeldingsstelling
Satz über die offene Abbildung
Korpustyp: Wikipedia
Open been
Ulcus cruris
Korpustyp: Wikipedia
Open brief
Offener Brief
Korpustyp: Wikipedia
Open economie
Offene Volkswirtschaft
Korpustyp: Wikipedia
Open haard
Kamin
Korpustyp: Wikipedia
Open klinker
Offener Vokal
Korpustyp: Wikipedia
Open outcry
Parketthandel
Korpustyp: Wikipedia
Open plek
Lichtung
Korpustyp: Wikipedia
Open relatie
Offene Beziehung
Korpustyp: Wikipedia
Open rug
Spina bifida
Korpustyp: Wikipedia
Open samenleving
Offene Gesellschaft
Korpustyp: Wikipedia
Open scheermes
Rasiermesser
Korpustyp: Wikipedia
Open spel
Offene Spiele
Korpustyp: Wikipedia
Open standaard
Offener Standard
Korpustyp: Wikipedia
Open sterrenhoop
Offener Sternhaufen
Korpustyp: Wikipedia
Open systeem
Offenes System
Korpustyp: Wikipedia
Open verzameling
Offene Menge
Korpustyp: Wikipedia
Open-breedbandhuismoeder
Janthe-Bandeule
Korpustyp: Wikipedia
- Doe open!
Mach jetzt sofort die verdammte Tür auf!
Korpustyp: Untertitel
Open welkomstfrequenties.
- Glück und Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
Doe open.
Mach die Tür auf!
Korpustyp: Untertitel
Doe open.
Macht das Tor auf!
Korpustyp: Untertitel
Open dan, godverdomme! Ga open!
Los, geh auf, du Mistding!
Korpustyp: Untertitel
Open de deur of breken hem open.
- Mach auf oder wir brechen die Tür auf!
Korpustyp: Untertitel
Hou je ogen open! Houd ze open!
Sieh mich an, okay?
Korpustyp: Untertitel
Doe je ogen open, doe ze open!
Jetzt sieh mich an! lmmer weiter!
Korpustyp: Untertitel
Meid doe je mond eens open, open.
Mach deinen Mund auf, Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Staan ze er voor open? - Open?
- Sind sie bereit, ihn anzuhören?
Korpustyp: Untertitel
Open die deur, dikke schaamluis, open maken.
Mach auf, du dicke Filzlaus, mach auf!
Korpustyp: Untertitel
Open je hart, open je gedachte
Öffne dein Herz und deinen Geist
Korpustyp: Untertitel
Oh, mijn God... doe open, doe open.
Ach, du meine Güte. Augen auf.
Korpustyp: Untertitel
Open de boeien! Open de boeien nu!
Nehmen Sie mir die Handschellen ab!
Korpustyp: Untertitel
Open je hart en open je portefeuilles.
Öffnet eure Herzen und eure Brieftaschen!
Korpustyp: Untertitel
Mond open. Kom op, mond open.
Mach mal deinen Mund auf!
Korpustyp: Untertitel
- Open de deur, open de deur.
Mach die Tür auf, los.
Korpustyp: Untertitel
Open je keel, open je borstkas.
Den Hals weit aufmachen. Und den Brustkorb.
Korpustyp: Untertitel
Snij het open. Snij het paneel open.
Schneiden Sie den Schlauch durch.
Korpustyp: Untertitel
Open de kofferbak. Open de kofferbak.
Mach den Kofferraum auf, mach ihn auf!
Korpustyp: Untertitel
Wij open, dan zij ook open.
Wenn wir offen sind, dann müssen die anderen es auch sein.