Het merkwaardige is dat niemand openlijk zo'n superstaat bepleit.
Eigenartigerweise wird ein solcher Superstaat von niemandem öffentlich befürwortet.
Korpustyp: EU
Maar Vader, de regering valt de kerk openlijk aan.
Aber Padre, die Regierung greift öffentlich die Kirche an!
Korpustyp: Untertitel
Nu u dit in de openbaarheid heeft gebracht, kunnen wij daarover ook openlijk spreken.
Nachdem Sie es nun schon öffentlich gemacht haben, können wir auch öffentlich darüber diskutieren.
Korpustyp: EU
Carol, ik denk dat we wat moeten minderen met de openlijke affectie.
Carol, ich denke, wir sollten die öffentlichen Liebesbekundungen ein bisschen reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vraag is: waar blijft uw openlijk protest?
Meine Frage ist: Wo bleibt Ihr öffentlicher Protest?
Korpustyp: EU
Nu moet ik openlijk berouw tonen of ik word buitengesloten.
Jetzt muss ich öffentlich bereuen, oder ich werde gemieden.
Korpustyp: Untertitel
Vorige maand nog werd op de internetsite Facebook een groep opgezet met meer dan duizend leden waarin de genocide in Srebrenica openlijk werd geprezen.
Erst im vergangenen Monat wurde auf der Netzwerkseite Facebook eine Gruppe mit über tausend Mitgliedern gegründet, die den Völkermord in Srebrenica öffentlich verherrlicht.
Korpustyp: EU
"een man is beschaamd" Door openlijk afgewezen te worden en belachelijk gemaakt.
"Ein Mann wird dadurch beschämt, öffentlich verspottet und abgewiesen zu werden."
Korpustyp: Untertitel
Er moet een einde worden gemaakt aan de openlijke strijd.
Es muss ein Ende haben mit dem öffentlichen Streit.
Korpustyp: EU
Sarno maak openlijke opinies... en iedereen in de twaalf werelden kijkt.
Sarno beeinflusst die öffentliche Meinung und jeder in den zwölf Welten schaut zu.
Korpustyp: Untertitel
openlijkoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Instellingen en werkgevers die zich aan de Gedragscode houden, geven openlijk te kennen dat zij zich ertoe verbinden op een verantwoorde en respectvolle wijze te handelen en eerlijke raamvoorwaarden aan onderzoekers aan te bieden, met de duidelijke bedoeling bij te dragen tot de bevordering van de Europese onderzoeksruimte.
Einrichtungen und Arbeitgeber, die den Verhaltenskodex einhalten, zeigen offen ihre Bereitschaft, verantwortlich und ehrbar zu handeln und Forschern faire Rahmenbedingungen zu bieten. Damit beweisen sie deutlich ihre Absicht, zur Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oproepen tot het geven van blijken van belangstelling voor de verwerving van de rechten, in de vorm van een openbare of niet-openbare aanbesteding, moeten openlijk en gelijktijdig naar de omroepen van beide categorieën worden gestuurd;
Jegliche Aufforderung zur Interessenbekundung in Form einer Veröffentlichung oder einer geschlossenen Ausschreibung am Erwerb der Senderechte muss Fernsehveranstaltern, die Programme beider Kategorien anbieten, offen und gleichzeitig mitgeteilt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levensverzekeringsovereenkomst is openlijk in pand gegeven of overgedragen aan de leningverstrekkende kredietinstelling;
Die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Kreditinstitut verpfändet oder abgetreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al-Shabaab telt naar eigen zeggen buitenlanders in de gelederen, en verklaart openlijk dat het in Mogadishu samen met Al-Qaida de regering van Somalië uit het zadel tracht te lichten.
Al-Shabaab hat die Präsenz ausländischer Kämpfer in ihren Reihen bestätigt und offen erklärt, dass sie in Mogadischu mit Al-Qaida zusammenarbeitet, um die Regierung Somalias zu stürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft openlijk opgeroepen tot repressie tegen kanalen van buitenlandse massamedia en tegen de Iraanse oppositie.
Er hat offen zur Unterdrückung der Vertretungen ausländischer Massenmedien und der iranischen Opposition aufgerufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij beloven dat wij openlijk en volledig met het Parlement zullen samenwerken met het oog op zijn advies in eerste lezing.
Ich möchte dem Parlament versprechen, dass wir bei der Erarbeitung seiner Stellungnahme für die erste Lesung offen und umfassend mit ihm zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU
In paragraaf 44 van de resolutie wordt openlijk steun betuigd aan seksuele en reproductieve gezondheid, zonder hiervan een definitie te geven of de bevoegdheid van de Europese Unie op dit gebied in acht te nemen.
Die Entschließung unterstützt die sexuelle und reproduktive Gesundheit in Artikel 44 offen, ohne diesen Begriff zu definieren oder den Auftrag der Europäischen Union in diesem Bereich zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Diverse lidstaten waren openlijk gekant tegen het gebruik van artikel 235, en we moeten in het achterhoofd houden dat een geblokkeerd DAPHNE-programma weinig waarde heeft.
Mehrere Mitgliedstaaten hatten sich offen gegen die Anwendung von Artikel 235 ausgesprochen, und uns muß klar sein, daß ein inakzeptables DAPHNE-Programm wertlos ist.
Korpustyp: EU
Daarom is het nodig om de burger openlijk te vertellen dat dit niet zonder moderne en, zo mogelijk, de veiligste kerncentrales kan gaan.
Da wäre es doch angebracht, den Menschen offen zu erklären, dass dies ohne neue, moderne und möglichst die sichersten Kernreaktoren nicht geht.
Korpustyp: EU
Ik ben evenwel van mening dat bij eerlijkheid, eerlijke vriendschap en eerlijke betrekkingen ook hoort dat de problemen aan beide zijden niet onder het tapijt worden geveegd, maar openlijk worden besproken.
Allerdings glaube ich, gehört zur Ehrlichkeit, zu ehrlicher Freundschaft und ehrlichen Beziehungen auch, dass man die Probleme beiderseits dabei nicht unter den Teppich fallen lässt, sondern offen anspricht.
Korpustyp: EU
openlijkganz offen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij openlijk uitspreken hoe de zaken ervoor staan en wat wij denken en in de mate van onze mogelijkheden de armen in de wereld in hun eigen land helpen met intergouvernementele programma’s.
Wir sollten die Fakten nennen und unsere Meinung dazu ganzoffen sagen, und wo immer es möglich ist, sollten wir den ärmeren Menschen in der Welt in ihren Heimatländern im Rahmen von Regierungsprogrammen Unterstützung zuteil werden lassen.
Korpustyp: EU
Er is wel degelijk ruimte voor een bemiddelingsprocedure en bovendien is er dan het voordeel dat, als we deze amendementen morgen aannemen, het Parlement openlijk betrokken zal zijn bij de definitieve vorm van dit voorstel. Dat zou anders niet het geval zijn geweest.
Natürlich haben wir diese Möglichkeit, und wenn wir diese Änderungsanträge morgen verabschieden, besteht der Vorteil darin, daß das Parlament ganzoffen an der endgültigen Fassung dieses Vorschlags mitwirken wird, was ansonsten nicht der Fall wäre.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat velen in dit Parlement openlijk voorstander zijn van één Ministerie van Buitenlandse Zaken voor Europa. Het verslag van de heer Galeote Quecedo waarover wij vandaag hebben gestemd, met daarin voorstellen voor een permanente diplomatieke dienst van de Gemeenschap, is naar ik vrees een stap in die richting.
Es gibt nicht wenige in diesem Hohen Haus, die ganzoffen für ein einheitliches europäisches Außenamt eintreten, und ich fürchte, der heute zur Abstimmung gelangte Bericht von Galeote Quecedo, der Vorschläge für einen ständigen diplomatischen Dienst der Gemeinschaft enthält, ist ein Schritt in diese Richtung.
Korpustyp: EU
Het besluit om in oktober de onderhandelingen met Turkije te openen wordt openlijk in twijfel getrokken, terwijl de Europese ambities van Oekraïne in de ijskast worden gezet.
Die Entscheidung, im Oktober Verhandlungen mit der Türkei aufzunehmen, wird ganzoffen in Frage gestellt, und die Ambitionen der Ukraine in Bezug auf Europa spielen keine Rolle mehr.
Korpustyp: EU
– De president van Oezbekistan, Islam Karimov, negeert openlijk en schaamteloos de wens van de internationale gemeenschap dat de hele waarheid wordt onthuld over wat er in mei van dit jaar in Andijan is gebeurd.
– Islam Karimow, der Präsident Usbekistans, setzt sich ganzoffen und unverhohlen über den Wunsch der internationalen Gemeinschaft hinweg, die ganze Wahrheit über die Vorfälle in Andishan im Mai dieses Jahres zu erfahren.
Korpustyp: EU
Men durft eindelijk openlijk te spreken over selectie van bloeddonoren, terwijl men in het verleden de gevangenisbevolking hiervoor gebruikte, waar velen verslaafd, en homosexualiteit en verkrachting van medegevangenen helaas heel gangbaar waren.
Endlich wagt man ganzoffen von der Auswahl von Blutspendern zu sprechen, während man sie früher unter den Insassen von Strafanstalten fand, zu denen viele Drogenabhängige gehörten, und bei denen Homosexualität und Vergewaltigung von Mithäftlingen leider an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU
De regering van Turkije wordt openlijk bedreigd door de grootste vijand van het land, zijn legergeneraals.
Die gewählte türkische Regierung wird ganzoffen vom größten Feind des Landes - seinen Armeegenerälen - bedroht.
Korpustyp: EU
Ten tweede chanteert men openlijk het door de criminele NAVO-bombardementen vernietigde volk van Joegoslavië. Men wil dit volk nationaal, sociaal en politiek onderwerpen en een leiding opdringen die de Amerikanen en de NAVO welgevallig is.
Zweitens versucht man ganzoffen, das durch die verbrecherischen NATO-Bombardements leidgeprüfte Volk Jugoslawiens zu erpressen, es soll sich national, sozial und politisch unterwerfen und eine den Amerikanern und der NATO genehme Führung bekommen, um überhaupt eine Perspektive für den Wiederaufbau des verwüsteten Landes zu haben.
Korpustyp: EU
De heer Putin heeft openlijk gezegd dat het daar uitsluitend, of hoofdzakelijk, om energie- en grondstoffenbelangen gaat.
Herr Putin hat ganzoffen davon gesprochen, daß es ausschließlich oder hauptsächlich um die Energie- und Rohstoffinteressen geht, die dort im Kaukasus verteidigt würden.
Korpustyp: EU
Sommigen hebben de Commissie openlijk bekritiseerd - dat recht hebben zij - anderen hebben door hun constructieve opmerkingen een zeer nuttige bijdrage geleverd die ons sterkt in de overtuiging dat wij in deze richting verder moeten gaan.
Die einen haben, und das ist ihr gutes Recht, die Kommission ganzoffen kritisiert, andere haben mit ihrer Kritik einen sehr konstruktiven Beitrag geleistet, und das bestärkt uns darin, auf unserem Weg weiterzugehen.
Korpustyp: EU
openlijköffentliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar valt dus nog wel het een en ander te verbeteren. De Commissie kan eveneens behulpzaam zijn door de kwartaalgegevens van het EIF aan het Parlement mede te delen, en ik bedank de Commissie dat zij dit in de Werkgelegenheidscommissie openlijk heeft toegezegd.
Es dürfte auch hilfreich sein, wenn wir dem Parlament die vierteljährlichen Fortschrittsberichte des EIF zukommen lassen und ich danke der Kommission für ihre öffentliche Zusage im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, dies zu tun.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat men nu openlijk de wet van de asymmetrische groei aanvaardt. Deze wet is inherent aan het kapitalistisch stelsel en de gevolgen daarvan zijn zelfs intern in de lidstaten bespeurbaar.
Hier handelt es sich um die öffentliche Akzeptanz des Gesetzes der ungleichmäßigen Entwicklung, das im Wesen des kapitalistischen Systems selbst liegt und sogar innerhalb der Staaten zu beobachten ist.
Korpustyp: EU
Jaarlijks moet een voortgangsrapport een openlijk debat - ook in het Parlement - mogelijk maken over datgene wat is bereikt en datgene wat nog niet is bereikt.
Jährlich ist durch einen Fortschrittsbericht eine öffentliche Debatte - auch im Europäischen Parlament - über Erreichtes und Unterbliebenes zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wanneer is de Raad voornemens zich openlijk te distantiëren van de uitlatingen van Moscovici en met een rectificatie te komen?
Wann werden eine öffentliche Distanzierung von der Äußerung Moscovicis und eine Klarstellung durch den Rat erfolgen?
Korpustyp: EU
We dienen daarom openlijk te erkennen dat het een goede zaak is dat de Commissie verzoekschriften bestaat en voorts dat deze commissie belangrijk werk verricht.
Deshalb müssen das Bestehen des Petitionsausschusses im Europäischen Parlament und die von ihm geleistete Arbeit öffentliche Anerkennung finden.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het Europees Parlement vecht voor een grotere transparantie in het regionaal beleid, maar wij verwerpen het zogenoemde 'openlijk aan de kaak stellen', waarom in paragraaf 16 van dit verslag wordt gevraagd.
Es ist wichtig, dass das Europäische Parlament sich für mehr Transparenz in der Regionalpolitik einsetzt, allerdings weisen wir die "öffentliche Anprangerung", die in Punkt 16 dieses Berichts gefordert wird, zurück.
Korpustyp: EU
Voortaan moet elke lidstaat gevangenisstraffen opleggen voor het openlijk rechtvaardigen, ontkennen of op grove wijze bagatelliseren van volkenmoord, misdaden tegen de menselijkheid en oorlogsmisdaden, en dat stemt me tevreden.
Nunmehr wird das öffentliche Billigen, Leugnen oder gröbliche Verharmlosen von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen mit Gefängnisstrafen belegt, worüber ich sehr zufrieden bin.
Korpustyp: EU
Het openlijk verbranden van kadavers als methode om mond- en klauwzeer te bestrijden werd door brede lagen van de bevolking als dieronwaardig beschouwd. Ook economisch gezien was dit geen goede oplossing.
Für viele Kreise der Bevölkerung war die Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche durch das öffentliche Verbrennen der Tierkadaver tierverachtend, und auch ökonomisch stimmte die Rechnung nicht.
Korpustyp: EU
Wie openlijk de herziening van het Pakistaanse wetboek van strafrecht steunt, in het bijzonder sectie 295 C waarin sprake is van de doodstraf voor godslastering, loopt ook het risico te sterven.
Die öffentliche Unterstützung einer Abänderung des pakistanischen Strafgesetzbuches, insbesondere von Artikel 295-C, der für Blasphemie die Todesstrafe vorsieht, kann auch Lebensgefahr bedeuten.-
Korpustyp: EU
Wat nog altijd ontbreekt, is een openlijk debat in de betreffende landen, en een sociale dialoog, een dialoog waarbij de regionale en lokale niveaus worden betrokken, iets dat bij ons vanzelfsprekend is, maar dat ginds niet kan plaatsvinden, omdat de instrumenten van de Europese Unie het niet toelaten.
Was nach wie vor fehlt, ist eine öffentliche Debatte in diesen Ländern, und ein sozialer Dialog, eine Einbeziehung der regionalen und lokalen Ebene, das, was bei uns selbstverständlich ist, kann dort nicht stattfinden, weil die Instrumente der EU es nicht zulassen.
Korpustyp: EU
openlijkoffene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest zorgwekkende situatie is die in Pakistan waar de democratie heeft moeten wijken en terroristische activiteiten min of meer openlijk plaatsvinden.
Problematisch ist die Situation in Pakistan, wo die Demokratie missachtet und mehr oder weniger offene terroristische Aktivitäten betrieben werden.
Korpustyp: EU
Het moet worden gezegd dat in elk geval de grootste fracties in het Parlement bereid zijn om openlijk samen te werken door de communautaire methode uit te breiden, economische governance in te voeren en de nodige voorwaarden te scheppen om de gemeenschappelijke munt de crisis in Europa te laten overleven.
Es muss gesagt werden, dass zumindest die größten Fraktionen im Parlament selbstverständlich bereit sind, eine offene Zusammenarbeit zu pflegen, indem sie die Gemeinschaftsmethode ausweiten, die wirtschaftspolitische Steuerung einführen und der einheitlichen Währung die für die Überwindung der Krise erforderlichen Bedingungen bieten.
Korpustyp: EU
Ik vind het ook verontrustend voor de Europese Unie dat de betrekkingen tussen Iran en Turkije worden verstevigd. Turkije verzekert in zijn streven om toe te treden tot de Europese Unie dat het de gemeenschappelijke waarden respecteert, maar ondertussen geeft het openlijk blijk van sympathie voor het Iraanse regime.
Weiterhin halte ich die Vertiefung der Beziehungen zwischen dem Iran und der Türkei, welche der Union in dem Bemühen, die Mitgliedschaft in der EU zu erlangen, die Anerkennung der gemeinsamen Werte versichert, während sie gleichzeitig offene Sympathie für das iranische Regime zur Schau trägt, aus Sicht der EU für bedenklich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie beseft terdege dat de strijd tegen racisme en vreemdelingenhaat niet voorbij is, aangezien zij geconfronteerd wordt met een heropleving van antisemitisme, vreemdelingenhaat en openlijk racistische voorvallen.
Herr Präsident! Die Kommission ist sich voll und ganz darüber im Klaren, dass der Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit noch nicht vorüber ist, da Antisemitismus und Fremdenfeindlichkeit wiederaufflammen und offene rassistische Übergriffe wieder zunehmen.
Korpustyp: EU
President Karimov vormt deze waarheid door de mensenrechten openlijk te schenden, de sporen van de moordpartijen uit te wissen en getuigen en hun verwanten het zijgen op te leggen.
Beim Zusammenbasteln dieser Wahrheit begeht Präsident Karimow offene Menschenrechtsverletzungen, verwischt die Spuren von Morden und beeinflusst Zeugen und deren Angehörige.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat engagement juist ook inhoudt dat men duidelijk is en openlijk spreekt.
Engagement heißt nach meinem Dafürhalten auch, dass man eine deutliche und offene Sprache spricht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze resolutie moet niet geïnterpreteerd worden als een openlijk of verbloemd verzoek om protectionistische maatregelen te nemen ter vermindering van de EU-import van textielproducten.
Herr Präsident! Diese Entschließung darf nicht als offene oder verdeckte Forderung nach protektionistischen Maßnahmen verstanden werden, um den Import von Textilprodukten in die EU zu verringern.
Korpustyp: EU
Wij kunnen echter niet aanvaarden dat de uitbreiding van het gebruik van kernenergie ons op die manier heimelijk of openlijk wordt opgedrongen.
Es ist jedoch nicht hinnehmbar, daß auf diesem Wege der schleichende oder offene Ausbau der Kernenergienutzung forciert wird.
Korpustyp: EU
Overigens hoop ik dat het openlijk spreken over het debat over religie, cultuur en politiek niet wordt gedoofd door schrappingen in paragraaf 3. Want dat is een paragraaf die deze discussie juist op een geweldig goede manier zou kunnen beëindigen.
Im Übrigen hoffe ich, dass die offene Diskussion über die Themen Religion, Kultur und Politik nicht durch Streichungen in Ziffer 3 abgeschwächt wird, denn dies ist eine Ziffer, mit der diese Diskussion zu einem hervorragenden Abschluss gebracht werden könnte.
Korpustyp: EU
Dit is de eerste keer dat in Indonesië openlijk over de mensenrechten wordt gediscussieerd in samenwerking met de Europese Unie en de Indonesische Nationale Commissie voor de mensenrechten.
Dies wird das erste Mal sein, daß in Indonesien mit Beteiligung der Europäischen Union sowie der indonesischen Nationalen Menschenrechtskommission eine offene Debatte über Menschenrechte stattfindet.
Korpustyp: EU
openlijkoffenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schijnheilige christendemocraten kunnen bijna openlijk en ongestraft fraude plegen, maar toen een Oostenrijkse euroscepticus mensen fotografeerde die zich opgaven voor een vergadering die niet werd gehouden, kreeg hij een boete van duizenden euro's vanwege het verkeerd invullen van een formulier.
Tugendhafte Christdemokraten können beinahe offenen Betrug begehen und ungestraft davonkommen, aber als ein österreichischer Euroskeptiker Leute photographierte, die sich für eine Versammlung eintrugen, die nicht dort war, wurde er zu einer Geldstrafe von mehreren tausend Euro verurteilt, da er tatsächlich ein Formular falsch ausgefüllt hatte.
Korpustyp: EU
Als priester, bisschop, kardinaal en paus verdedigde hij het leven vanaf het begin tot de natuurlijke dood en de waardigheid en de rechten van ieder mens. Hij herinnerde hele volkeren eraan dat democratie zonder waarden gemakkelijk omslaat in openlijk of verdekt totalitarisme.
In seinen Ämtern als Priester, Bischoff, Kardinal und Papst hat er sich für das Leben von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod eingesetzt, wie auch für die Würde und Rechte jedes Einzelnen und ganzer Völker, wobei er uns daran erinnert hat, dass Demokratie ohne Werte schnell in offenen oder verborgenen Totalitarismus umschlagen kann.
Korpustyp: EU
Iedereen beseft dat de tijd begint te dringen. Er wordt beweerd dat de politieke besluiten achterhaald worden door de gebeurtenissen en ontwikkelingen, die een eigen dynamiek creëren die op een gegeven ogenblik wel tot een openlijk conflict met Irak moet leiden.
Man ist sich allgemein der Tatsache bewusst, dass die Zeit abgelaufen ist, und es wird die Meinung geäußert, die politischen Entscheidungen würden durch die Ereignisse und Entwicklungen vorweggenommen, zumal diese eine Eigendynamik entwickeln, die unausweichlich zu einem offenen Konflikt mit dem Irak führen kann.
Korpustyp: EU
Ik daag de Commissie uit bekend te maken welke gigantische bedragen de Europese Unie en haar lidstaten als subsidie verlenen aan de luchtvaart- en vliegtuigbouwsector en hun aandeelhouders, direct of indirect, openlijk of via achterdeurtjes.
Die Kommission sollte also die Riesensummen an direkten oder indirekten, offenen oder versteckten Subventionen publik machen, die die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten in den Luft- und Raumfahrtsektor und an seine Aktionäre fließen lassen!
Korpustyp: EU
De conclusies van de Raad van 25 maart, en het Euro Plus-pact dat daar is aangenomen, illustreren duidelijk de oorlog die openlijk wordt aangegaan tegen werknemers, jongeren en gepensioneerden, en uiteindelijk tegen de burgers in het algemeen.
Die Schlussfolgerungen des Rates vom 25. März und des dort angenommenen "Euro-Plus-Pakts" sind ein gutes Beispiel für den offenen Krieg, der gegen die Arbeitnehmer, junge Menschen und Rentner und letztlich auch gegen die allgemeine Öffentlichkeit geführt wird.
Korpustyp: EU
In deze ontwerpresolutie wordt krachtige taal gebezigd en wordt een aantal landen veroordeeld die openlijk proberen informatie-uitwisseling via internet te beperken en censuur uit te oefenen, waarbij naar hen wordt verwezen als vijanden van de vrijheid van meningsuiting.
Diese Entschließung verwendet harte Worte und verurteilt eine Reihe von Ländern, die den offenen Versuch unternehmen, Informationen über das Web zu beschränken und zu zensieren, und die als Feinde der Meinungsfreiheit bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Het latente schandaal van de massale werkeloosheid in Europa staat weer eens op het punt om te veranderen in een openlijk en acuut schandaal.
Der latente Skandal der europäischen Massenerwerbslosigkeit ist wieder einmal im Begriff, in einen offenen, akuten Skandal umzuschlagen.
Korpustyp: EU
We hebben een verenigd kennisgebied nodig, waar kennis openlijk toegankelijk is, waar openlijke vernieuwing wordt ondersteund, en waar natuurlijk kennis passend wordt beschermd door Europees patent en auteursrecht.
Wir brauchen einen einheitlichen Wissensraum, der einen offenen Zugang zu Wissen ermöglicht, in dem offene Innovation gefördert wird, und in dem Wissen natürlich durch das europäische Patent und Urheberrecht angemessen geschützt ist.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik dat dit openbaar zou moeten worden gemaakt, en in de lid-staten openlijk zou moeten worden bediscussieerd, voordat men besluiten neemt over verregaande mogelijkheden tot registratie van de burgers van de Unie.
Deshalb bin ich der Ansicht, dies sollte öffentlich gemacht und Gegenstand einer offenen Diskussion werden, bevor man eine Entscheidung über weitgehende Registrierungsmöglichkeiten der Bürger der Union trifft.
Korpustyp: EU
Het hele negerras komt openlijk in opstand.
Die ganze Negerrasse probt den offenen Aufstand.
Korpustyp: Untertitel
openlijköffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wordt zeker gesteld doordat, zoals de energiecentrale Boedapest aanvoert, de PPA’s het resultaat waren van een openlijk en transparant gevoerde aanbestedingsprocedure (zie hieronder).
Dies gewährleistet — nach den Argumenten von Budapesti Erőmű — die Tatsache, dass seine PPA im Rahmen einer öffentlichen und transparenten Ausschreibung abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde voert de energiecentrale Boedapest aan dat haar PPA’s het resultaat waren van een openlijk en transparant gevoerde aanbestedingsprocedure, hetzij als een essentieel onderdeel van het privatiseringspakket, hetzij afzonderlijk.
Viertens wurden nach den Argumenten von Budapesti Erőmű alle von ihm unterzeichneten PPA im Rahmen einer öffentlichen und transparenten Ausschreibung abgeschlossen, entweder als integraler Bestandteil des Privatisierungspakets oder eigenständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
We delen ook uw bezorgdheid over de behandeling van burgers uit de Europese Unie die werden gearresteerd omdat ze zich openlijk hadden ingezet voor de democratisering van Birma.
Wir teilen ebenfalls die Besorgnis über die Behandlung von Bürgern der Europäischen Union, die wegen ihres öffentlichen Engagements für Aktivitäten der Demokratiebewegung in Birma verhaftet wurden.
Korpustyp: EU
In het bijzonder heeft de Unie niet afgelaten haar diepe bezorgdheid te uiten ten aanzien van de situatie van de personen die worden vervolgd of van hun grondrechten worden beroofd voor het openlijk belijden van hun geloof, ongeacht overigens welke godsdienst of geloofsovertuiging het betreft.
Die Union hat immer wieder besonders ihre tiefe Sorge über die Lage von Menschen geäußert, die wegen der öffentlichen Ausübung ihres Glaubens verfolgt bzw. ihrer Grundfreiheiten beraubt werden, übrigens unabhängig von deren Religion oder Glauben.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af, mijnheer Spring, of dat betekent dat u openlijk druk uit zult oefenen op onder andere Groot-Brittannië, Zweden en Finland, om te stoppen met het verkopen van wapens aan landen als Indonesië waar ze gebruikt zijn in campagnes tegen de Oost-Timorezen.
Ich frage mich, Herr Minister, ob das bedeutet, daß Sie öffentlichen Druck u.a. auf Großbritannien, Schweden und Finnland ausüben werden, damit der Waffenhandel mit Ländern wie Indonesien unterbunden wird, wo diese Waffen im Völkermord gegen die Bevölkerung in Osttimor eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU
- Alsjeblieft geen openlijk afscheid.
Keine öffentlichen Abschiede.
Korpustyp: Untertitel
Niet na zo'n openlijk gezichtsverlies als vandaag.
Nicht nach einer so öffentlichen Niederlage wie heute.
Korpustyp: Untertitel
En het werd nog niet openlijk opgeëist.
Es gab keine öffentlichen Bekennerschreiben.
Korpustyp: Untertitel
De lakse houding van de Verenigde Staten in Oost Europa bewijst... dat de Russische agressie aan de Afghaanse grens... niet openlijk zal veroordeeld worden door de VS.
Das nicht einschreiten der Ver-einigten Staaten in Osteuropa ist der Beweis dafür, das der Angriff der Sowjetunion auf die afghanische Grenze nicht zu einer öffentlichen Verurteilung seitens der Vereinigten Staaten führen wird.
Korpustyp: Untertitel
Je hele leven vecht je openlijk tegen spiritualisme en dan moet je zeggen dat je je hebt vergist.
Ihr ganzes Leben lang führen Sie einen öffentlichen Feldzug gegen Spiritismus, und dann auf einmal, auf einmal müssen Sie dann gestehen, dass Sie sich irren?
Korpustyp: Untertitel
openlijkÖffentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag van de UCLAF stelt -zoals ik al achter gesloten deuren gezegd heb maar hier vandaag openlijk wil herhalen- dat geen enkele ambtenaar zich schuldig gemaakt heeft aan ongeoorloofde verrijking.
Der Bericht der UCLAF - ich habe dies bereits inoffiziell festgestellt und wiederhole dies nun in aller Öffentlichkeit - hält fest, daß kein Bediensteter sich unrechtmäßig bereichert hat.
Korpustyp: EU
Hij sprak zich tenminste openlijk uit over de noodzaak tot hervorming en democratisering.
Zumindest sprach er in der Öffentlichkeit von der Notwendigkeit einer Demokratisierung und der Durchführung von Reformen.
Korpustyp: EU
De 350 miljoen mensen die deel uitmaken van de Europese Unie zullen het het Europees Parlement en de Europese Commissie niet in dank afnemen als wij openlijk blijk geven van een moeizame onderlinge verstandhouding, in welke vorm dan ook.
Die 350 Millionen Menschen in der Europäischen Union werden es weder dem Europäischen Parlament noch der Europäischen Kommission danken, wenn wir in der Öffentlichkeit den Eindruck vermitteln, als herrsche ein gespanntes Verhältnis zwischen uns.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zou het goed zijn om daar in de toekomst eens wat vaker openlijk over te discussiëren.
Aber auch das sollten wir vielleicht in der Öffentlichkeit etwas mehr diskutieren, als wir es in der Vergangenheit getan haben.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat ik niet behoor tot degenen die een onderscheid maken tussen "een beetje honger lijden" en "sterven van de honger", zoals momenteel openlijk gebeurt, zonder dat er verder veel wordt ondernomen.
Ich bin froh, daß ich nicht zu denjenigen gehören muß, die täglich unterscheiden zwischen "ein bißchen Hunger " oder "verhungern ", wie es zur Zeit in der Öffentlichkeit dargestellt wird, wobei traurigerweise nicht viel passiert.
Korpustyp: EU
Maar om het nu hier zo openlijk te doen?
Tatsächlich, bin ich eher beeindruckt. Aber ihr tut dies in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk kan leren nu openlijk over jullie nieuwe geheimen.
In aller Öffentlichkeit erfahre ich die neuesten Geheimnisse der Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Dus we zochten hem al toen hij zo openlijk boven water kwam... op een avond in Vail. Openlijk?
Wir suchten bereits nach ihm, als er sich eines Nachts in Vail zeigte, in aller Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Een incident als dit, dat zo gevaarlijk en openlijk gebeurt... in een industrie die ik moet opruimen.
Bedrohung der Öffentlichkeit und erst noch in der Branche, in der ich aufräumen soll.
Korpustyp: Untertitel
Waarom komt u daar niet openlijk voor uit?
Warum tragen Sie das nicht an die Öffentlichkeit?
Korpustyp: Untertitel
openlijkoffener
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral de Duitse minister van Binnenlandse Zaken heeft zich de laatste dagen opgeworpen als de Europese tuchtmeester. Hij had hevige kritiek op Italië en doet in feite openlijk een oproep tot het schenden van het geldige vluchtelingenrecht.
Wenn nun vor allem der bundesdeutsche Innenminister, der sich in den letzten Tagen aufgespielt hat wie der Zuchtmeister Europas, Italien kritisiert, dann ist das ein offener Aufruf, geltendes Flüchtlingsrecht zu brechen.
Korpustyp: EU
Door het lange offensief van de openlijk door Pakistan gesteunde Taliban is de bevoorradingsroute van de volkeren van de noordelijke alliantie afgesloten. Het is bekend dat deze volkeren die route nodig hebben om te kunnen overleven.
Die lange mit offener Unterstützung Pakistans geführte Offensive der Taliban schneidet nunmehr die Bevölkerungen der Nordallianz von einem für ihr Überleben entscheidend wichtigen Versorgungsweg ab.
Korpustyp: EU
Ik acht het onaanvaardbaar dat een staatshoofd min of meer onverbloemd en openlijk uitspraken doet die het bestaansrecht van een land, van een heel volk, ter discussie stellen en er regelrecht toe oproept de vrede in de regio te verbreken () en de deur voor het geweld in de regio wijd open te zetten.
Ich halte es für nicht hinnehmbar, dass ein Staatsoberhaupt in mehr oder minder unverblümter und offener Form Äußerungen tätigt, die die Existenz eines Staates, eines ganzen Volkes, in Frage stellen, und geradezu dazu aufruft, den Frieden in der Region zu brechen und der Gewalt in der Region Tür und Tor zu öffnen.
Korpustyp: EU
Maatgevend is voor ons de manier waarop men met rekenschap en transparantie omgaat. Maatgevend is of men gebreken en fouten openlijk aanpakt.
Maßstab waren der Umgang mit Verantwortung, Transparenz, offener Umgang mit Defiziten, offener Umgang mit Fehlern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, is er een politieke instelling waar we zo openlijk en oprecht over de belangrijke wensen en de politieke aspiraties van een klein Europees volk kunnen spreken als het Europees Parlement?
(EN) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Gibt es eine politische Institution, vor der wir über die historischen Wünsche und die politischen Bestrebungen eines kleinen europäischen Volkes offener und aufrichtiger sprechen könnten, als vor dem Europäischen Parlament?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, regelmatig voorzien de massamedia ons van beelden van openlijk, grof geweld in de zogenaamde drugsoorlog in Mexico.
- Herr Präsident! Die Bilder brutaler Gewaltanwendung auf offener Straße im sogenannten Drogenkampf in Mexiko erreichen uns regelmäßig über die Massenmedien.
Korpustyp: EU
Deze aanbevelingen, die onder druk van de samenleving en van de NGO's steeds verder worden aangescherpt, hebben echter weinig indruk gemaakt in heel wat landen die de koppeling hetzij openlijk hetzij heimelijk in stand houden.
Alle diese Empfehlungen, die durch den Druck der Zivilgesellschaft und der NRO weiter an Terrain gewinnen, haben allerdings in einer Reihe von Ländern keine große Wirkung gezeitigt, da diese die Praxis der Bindung in offener oder verschleierter Form fortsetzen.
Korpustyp: EU
Excellentie, naar het oordeel van uw Kleine Raad zou het noch juist noch verstandig zijn voor u om de dochter te huwen van iemand die voor verraad is onthoofd, een meisje wier broer openlijk in verzet is tegen de troon terwijl wij spreken.
Euer Gnaden, im Namen Eures Kleinen Rates, ...es wäre weder angemessen noch weise, ...dass Ihr die Tochter eines Mannes heiratet, der wegen Verrats enthauptet wurde, ...ein Mädchen, dessen Bruder sich gerade in offener Rebellion gegen den Thron befindet.
Korpustyp: Untertitel
Als deze mensen openlijk homoseksueel willen leven, als zijn een eresalvo... willen van elke voorbijganger, lopen ze gevaar hun baan te verliezen.
Wenn diese Leute glauben, ihnen stünde ein Leben in so offener Homosexualität zu, dass sofort 21 Schuss Salut abgefeuert werden, sobald jemand vorbeikommt, laufen diese Leute unweigerlich Gefahr, aus ihrem Amt entfernt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
openlijkunverhohlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom geloof ik niet, vooral door wat een van mijn collega's voor mij heeft gezegd, dat een verklaring met openlijk anti-Amerikaanse sentimenten een bron van inspiratie voor dit Parlement kan zijn.
Deswegen, und besonders aufgrund dessen, was die Kolleginnen und Kollegen bereits dargelegt haben, glaube ich nicht, dass eine Aussage, die unverhohlen eine antiamerikanische Einstellung ausdrückt, als Inspirationsquelle für die Gründung unseres Parlaments betrachtet werden könnte.
Korpustyp: EU
Het huidige leiderschap beperkt openlijk alle politieke activiteit en de vrijheid van de pers en andere media.
Die gegenwärtige Führung schränkt unverhohlen alle politischen Aktivitäten und die Freiheit der Presse und anderer Medien ein.
Korpustyp: EU
Op die manier beschermt de Russische overheid openlijk een persoon die een ernstige misdaad op het grondgebied van de Europese Unie lijkt te hebben gepleegd.
So schützen die russischen Behörden unverhohlen eine Person, die auf dem Boden der Europäischen Union offenbar ein schweres Verbrechen begangen hat.
Korpustyp: EU
Ik wil het hier niet hebben over verkapte discriminatie maar ik zou uw aandacht willen vestigen op een bestaande wet die een etnische minderheid openlijk in een achterstandpositie plaatst.
Ich will hier nicht über verdeckte Diskriminierung sprechen, doch ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein bestehendes Gesetz lenken, das eine ethnische Minderheitengemeinschaft unverhohlen benachteiligt.
Korpustyp: EU
Op dit moment is de democratie zo verregaand gecompromitteerd, dat ze openlijk wordt gepraktiseerd als de macht van de elites om het volk te besturen.
Die Demokratie ist jetzt so weit kompromittiert, dass sie unverhohlen als Macht der Elite zur Regierung von Menschen ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
De Spanjaarden spreken openlijk over Mary Stuart, als zijnde de koningin van Engeland.
Die Spanier sprechen unverhohlen von Maria Stuart... als Königin von England im Wartestand.
Korpustyp: Untertitel
Ze doen het geheel uit eigenbelang... en hun leiderschap is openlijk kritisch over deze afdeling hier.
Die Zahl ihrer Anhänger wächst beständig. Und ihre Führung übt unverhohlen Kritik an diesem Ministerium.
Korpustyp: Untertitel
openlijkdirekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de jaren tachtig van de vorige eeuw hadden we wellicht reden gehad voor een rechtstreekse aanval op het regime van Kadhafi, toen het openlijk betrokken was bij internationaal terrorisme.
In den 1980er Jahren gab es vielleicht noch eine Grundlage für einen Schlag gegen das Gaddafi-Regime, als dieses direkt in den internationalen Terrorismus verwickelt war.
Korpustyp: EU
Aangezien de rapporteur de islam niet openlijk wil aanvallen, blijft de definitie van het fundamentalisme vaag.
Da man den Islam nicht direkt angreifen will - wofür ich Verständnis habe - bleibt die Definition des Fundamentalismus recht vage.
Korpustyp: EU
Ik vind dat dit een flagrante en duidelijke restrictie is van het mandaat van openlijk gekozen leden van dit Parlement, en ik vertrouw erop dat u deze kwestie ernstig zult nemen.
Dies er scheint mir als eine flagrante und offen Einschränkung des Mandat der direkt gewählten Mitglieder dieses Parlaments, und ich verlasse mich darauf, daß Sie diese Angelegenheit sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU
Hij zei het niet openlijk, maar ik zag het in zijn ogen.
Ja, er hat es nicht direkt gesagt, aber ich konnte es in seinen Augen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaf het niet openlijk toe.
Na ja, sie hat es nicht direkt zugegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan ons openlijk aanvallen.
Sie kann uns direkt fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
openlijkklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is veelzeggend dat de Franse en Nederlandse gekozen vertegenwoordigers in Straatsburg voor een Verdrag stemmen, terwijl ze openlijk toegeven dat het een kloon is van de mislukte Europese Grondwet, waarvan hun volk de tekst formeel heeft verworpen.
Es ist schon bezeichnend, dass französische und niederländische Abgeordnete, die in Straßburg sitzen, für einen Vertrag stimmen und dabei klar hinnehmen, dass es sich um einen Abklatsch der zu Grabe getragenen europäischen Verfassung handelt, die von ihren Völkern in aller Form zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Ik heb mij overigens zeer openlijk uitgelaten ten overstaan van deze regio's met wetgevende bevoegdheden, enkele weken geleden in Florence, tijdens een van hun vergaderingen.
Ich habe mich dazu vor diesen Regionen mit Gesetzgebungskompetenz vor einigen Wochen in Florenz anlässlich einer ihrer Sitzungen ganz klar geäußert.
Korpustyp: EU
Bij menige gelegenheid heb ik openlijk mijn steun betuigd aan de toetreding van Roemenie.
Ich habe schon mehrere Male klar zum Ausdruck gebracht, dass ich für den Beitritt Rumäniens bin.
Korpustyp: EU
Maar om sterk te kunnen staan is het natuurlijk wel zeer belangrijk dat we openlijk uitkomen voor ons verleden en onze identiteit.
Um stark zu sein, müssen wir selbstverständlich auch fähig sein, unsere Vergangenheit und unsere Identität klar zu erkennen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we vandaag heel openlijk de vrijlating van deze jongeman moeten eisen, maar hierbij mogen we niet vergeten dat zij die raketten hebben afgevuurd op Sderot verantwoordelijk zijn voor het feit dat hij nog altijd gevangen zit.
Ich denke, dass wir heute ganz klar die Freilassung dieses jungen Mannes fordern sollten. Wir sollten jedoch auch daran denken, dass diejenigen, die Raketen auf Sderot abfeuern, dafür verantwortlich sind, dass er immer noch gefangen gehalten wird.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie, als uitvloeisel van de regeringen en de staten, in dit geval, in plaats van de omertà te gebruiken waarvan zij wordt beschuldigd, voldoende morele autoriteit heeft om de regeringen en staten openlijk en transparant mede te delen dat zij niet op de juiste manier te werk gaan.
Ich meine, daß in diesem Fall die Kommission, die ja der verlängerte Arm der Regierungen und Staaten ist, genügend moralische Autorität besitzt, um ihnen, anstatt die Sache zu vertuschen, was man ihr vorwirft, klar und deutlich zu sagen, daß sie nicht korrekt vorgehen.
Korpustyp: EU
openlijkeindeutig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doel met name op Kroatië en het feit dat zovele Italiaanse expats nog steeds openlijk in dat land gediscrimineerd worden, ondanks dat Kroatië officieel kandidaat is voor toetreding tot de EU.
Ich möchte hier insbesondere auf Kroatien und die dortige große italienische Bevölkerungsgruppe hinweisen, die, trotz der offiziellen Bewerbung dieses Landes um eine Mitgliedschaft in der EU, eindeutig Diskriminierungen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Aangezien dit een politieke aangelegenheid is zou deze bevoegdheid moeten toekomen aan een openlijk politiek orgaan, in dit geval de Conferentie van voorzitters.
Da dies eine Frage politischer Art ist, müssten die entsprechenden Befugnisse der Konferenz der Präsidenten übertragen werden, da diese eindeutig ein politisches Gremium ist.
Korpustyp: EU
Als we politieke eisen stellen aan de Palestijnen, kunnen we niet voorbijgaan aan de mogelijke deelname aan de volgende regering van Israël door de partij van Liberman, met een programma dat openlijk racistisch is tegen de Arabische minderheid in Israël.
Wenn wir den Palästinensern politische Forderungen stellen, dürfen wir nicht die mögliche Beteiligung der Liberman-Partei an der israelischen Regierung ignorieren, die ein politisches Programm hat, das in Bezug auf die arabische Minderheit in Israel eindeutig rassistisch ist.
Korpustyp: EU
Veel burgers staan openlijk wantrouwend tegenover de EU.
Viele Bürger sind der EU gegenüber eindeutig mißtrauisch eingestellt.
Korpustyp: EU
Bovendien speelt de situatie in het zuidoosten de nationalisten in de kaart, die zich openlijk en soms met geweld verzetten tegen het democratiseringsproces.
Die Lage im Südosten führt außerdem zu einem Wiederaufleben des Nationalismus, der den demokratischen Bestrebungen eindeutig zuwiderläuft und von gewalttätigen Übergriffen begleitet ist.
Korpustyp: EU
Volgens bronnen in het Witte Huis is er niet gecommuniceerd met de schepen, maar waren ze ook niet openlijk vijandig.
Quellen aus dem Weißen Haus sagten, es gab weder Kommunikation von den Schiffen, noch gab es eindeutig feindliche Aktionen.
Korpustyp: Untertitel
openlijköffentlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn bang dat we een "heksenjacht” krijgen wanneer boosdoeners openlijk aan de kaak worden gesteld.
Wir fürchten, dass eine "Hexenjagd" die Folge von öffentlicher Anprangerung ist.
Korpustyp: EU
We zouden allemaal een boete kunnen krijgen tot wel 2 900 euro voor het openlijk propageren van seksuele geaardheid - waarmee in dit geval homoseksualiteit bedoeld wordt, want ik vermoed dat het voor heteroseksualiteit niet geldt.
Jeder von uns könnte zur Zahlung einer Strafe in Höhe von 2900 EUR verurteilt werden aufgrund öffentlicher Förderung einer sexuellen Ausrichtung - also Homosexualität in diesem Fall, denn für Heterosexualität trifft dies ja wohl nicht zu.
Korpustyp: EU
Naast rechtsongelijkheid voor de oppositie en openlijk staatsgeweld behoort daartoe ook het oproepen van vrees voor de boze buitenwereld en het tot landverrader uitroepen van ieder die kritiek heeft op het regime.
Neben Rechtsungleichheit für die Opposition und öffentlicher staatlicher Gewalt gehört dazu auch, Furcht vor der bösen Außenwelt zu erzeugen und jeden, der Kritik am Regime äußert, als Landesverräter zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
Daarentegen is het wel de taak van de overheid om criminaliteit te bestrijden en te beteugelen, waar deze ook voorkomt, of dat nu met hulp van Internet of openlijk gebeurt.
Andererseits ist es Aufgabe der Behörden, Kriminalität in jeder Erscheinungsform zu bekämpfen und einzudämmen, im Internet ebenso wie in öffentlicher Form auf Straßen und Plätzen.
Korpustyp: EU
Mijn vraag is: waar blijft uw openlijk protest?
Meine Frage ist: Wo bleibt Ihr öffentlicher Protest?
Korpustyp: EU
openlijkoffensichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen ons nooit scharen achter maatregelen waarmee openlijk of heimelijk wordt geprobeerd reclameboodschappen te introduceren, waardoor ethische geneesmiddelen verworden tot commerciële producten.
Wir sind gegen Maßnahmen, durch die offensichtlich oder heimlich versucht wird, Arten der Werbung anzuwenden, durch die ein ethisch vertretbares Arzneimittel zu einem kommerziellen Produkt wird. Und diese Haltung werden wir auch in Zukunft vertreten.
Korpustyp: EU
Het mag duidelijk zijn dat wanneer in het proefproject onderwerpen worden opgenomen zoals verontreinigingsgevallen die al zijn vastgesteld en voorschriften voor de jacht die duidelijk en openlijk in strijd zijn met de communautaire regelgeving, niet van de lidstaten kan worden geëist dat ze actie ondernemen, omdat de procedure daar uiteindelijk alleen maar mee vertraagd wordt.
Wenn im Pilotprojekt Themen wie Umweltverschmutzung, das bereits bestätigt wurde, und Jagdvorschriften, die eindeutig und offensichtlich dem Gemeinschaftsrecht zuwiderlaufen, behandelt werden, kann natürlich nicht verlangt werden, dass die Mitgliedstaaten selbst handeln, da dies nur zu einer weiteren Verzögerung der Verfahren führen würde.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, "bevorderen van levenslang leren” klinkt goed, nietwaar, met de EU die openlijk werkt ten bate van mensen en werkgelegenheid?
Herr Präsident! Es klingt gut, wenn von der "Förderung des lebenslangen Lernens" die Rede ist und die EU so offensichtlich für das Wohl ihrer Bürger und die Schaffung von Arbeitsplätzen eintritt, nicht wahr?
Korpustyp: EU
Evenals de heer Goodwill schrok ik van het bericht gisteren in de Financial Times dat zeven landbouwministers het landbouwbeleid in zijn huidige vorm openlijk verdedigen.
Es hat mich, ebenso wie Herrn Goodwill, etwas erschreckt, in der 'Financial Times' von gestern zu lesen, dass sieben Landwirtschaftsminister offensichtlich die Agrarpolitik in ihrer jetzigen Form verteidigen.
Korpustyp: EU
We moeten gezamenlijk kritiek leveren op zowel Amerika, China als veel andere landen die zo openlijk de menselijke waardigheid schenden door de doodstraf toe te blijven staan.
Wir alle müssen die USA, China und die vielen anderen Länder kritisieren, die die Menschenrechte so offensichtlich verletzten, indem sie die Todesstrafe weiterhin zulassen.
Korpustyp: EU
openlijktransparent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ons is hier nu van verschillende kanten verzekerd dat gegevens openlijk verstrekt en zaken openlijk behandeld gaan worden.
Herr Präsident, uns ist hier nun von verschiedenen Seiten versichert worden, uns künftig offen zu informieren und Fragen transparent zu behandeln.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de werklast van de leden van ons Parlement aanzienlijk zal toenemen. Het werk van het Parlement zal dus zo georganiseerd moeten worden dat we effectief, democratisch en openlijk kunnen handelen.
Das bedeutet, dass die Arbeitsbelastung der Mitglieder unseres Parlaments erheblich zunehmen wird; und das wird dazu führen, dass die Arbeit des Parlaments umstrukturiert werden muss, damit wir effektiv, demokratisch und transparent arbeiten können.
Korpustyp: EU
We moeten voorkomen dat deze mensen worden gestraft enkel omdat ze openlijk en verstandig gebruik maken van de structuurfondsen.
Wir wollen diese Menschen nicht dafür bestrafen, daß sie die Strukturfonds vernünftig und transparent nutzen.
Korpustyp: EU
Het voordeel van werken in etappes is meestal dat belangen in een vroege fase al openlijk worden besproken, zodat rekening kan worden gehouden met nieuwe standpunten bij het opstellen van de richtlijn.
Der Vorteil der abgestuften Vorgehensweise liegt normalerweise darin, dass bereits im Vorfeld die Interessenlagen transparent diskutiert werden, so dass die neu gewonnenen Aspekte bei der Ausarbeitung der Richtlinie berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU
openlijkin aller Öffentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het amendement van de heer Wurtz en anderen is niet minder dan een slag in het gezicht van elke Irakees die jarenlang heeft geleden onder de tirannie van Saddam Hoessein, de bloedhond die door Arafat en vele Palestijnen openlijk is toegejuicht zelfs nadat de omvang van zijn gruweldaden bekend was.
Der Änderungsantrag von Herrn Wurtz und anderen ist lediglich ein Schlag ins Gesicht jeden Irakers, der jahrelang unter der Tyrannei Saddam Husseins gelitten hat, dem Bluthund, dem Arafat und zahlreiche Palästinenser inallerÖffentlichkeit sogar dann zujubelten, nachdem das Ausmaß seiner Gräueltaten bekannt war.
Korpustyp: EU
Dat men deze wil voorleggen aan het Hof van Justitie, is geheel en al volgens de regels van een rechtsgemeenschap, maar ze bewust en openlijk negeren!
Daß man diese Entscheidungen dem Gerichtshof vorlegen möchte, steht völlig in Einklang mit den Bestimmungen der Rechtsgemeinschaft, aber diese Entscheidungen bewußt und inallerÖffentlichkeit zu ignorieren!
Korpustyp: EU
Je houdt openlijk mijn arm vast.
Du hast inallerÖffentlichkeit meinen Arm genommen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die ooit opstandeling, revolutionair, of vijand van de Staat werden genoemd... worden vanavond openlijk gevierd.
Diejenigen, die einst als Subversive, Revolutionäre oder Staatsfeinde verfolgt wurden, feiern heute Nacht inallerÖffentlichkeit ihren Sieg.
Korpustyp: Untertitel
openlijkoffen darüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ook van mening dat het goed zou zijn als we ook openlijk over een Europa van verschillende snelheden zouden praten.
Ich meine auch, es wäre gut, wenn man offendarüber hinaus über ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten sprechen würde.
Korpustyp: EU
Politici en hoge ambtenaren bediscussiëren nu openlijk hoe men onder deze verkiezingsuitslagen uit kan komen.
Politiker und hohe Beamte diskutieren jetzt offendarüber, wie man die Ergebnisse dieser Referenden umgehen könnte.
Korpustyp: EU
Maar ik vind ook - en op dat punt deel ik uw mening niet, ik ben een andere toegedaan - dat het goed zou zijn om openlijk te spreken over het feit dat er nu al sprake is van een Europa met verschillende snelheden.
Ich meine aber auch - und da teile ich Ihre Meinung nicht, da bin ich anderer Auffassung -, dass es gut wäre, offendarüber zu sprechen, dass es ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten bereits gibt.
Korpustyp: EU
Toch ben ik er ook voor om heel openlijk te zeggen dat de rechten van Roma-kinderen worden geschonden door hun eigen ouders.
Aber ich bin auch dafür, ganz offendarüber zu sprechen, wie die Rechte der Roma-Kinder von ihren eigenen Eltern unterdrückt werden.
Korpustyp: EU
openlijkoffiziell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Efficiënte bestrijding wrakke boten in de Straat van Gibraltar Het mede met Europese steun gefinancierd beleid om de immigratie in het gebied van de Straat van Gibraltar tegen te gaan berust op verkeerde uitgangspunten zoals de regering van Andalusië en de ombudsman openlijk hebben toegegeven.
Betrifft: Wirksame Maßnahmen gegen die Todesboote in der Straße von Gibraltar Die Politik zur Eindämmung der Immigration und Abriegelung des Gebiets der Straße von Gibraltar, die mit europäischer Unterstützung finanziert wird, weist schwerwiegende Mängel hinsichtlich ihrer Ausrichtung auf, wie von der andalusischen Regionalregierung und dem Bürgerbeauftragten offiziell hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben geenszins een tegenstander van verdergaande harmonisatie ter verbetering van het functioneren van de interne markt, maar afgedwongen wettelijke harmonisatie dient zorgvuldig en openlijk te worden afgewogen om te voorkomen dat we de belangen van onze burgers uit het oog verliezen.
Ich bin keineswegs gegen eine weitere Harmonisierung, sie kann für das gute Funktionieren des Binnenmarkts sehr hilfreich sein, doch sollte eine auferlegte Rechtsangleichung sorgfältig und offiziell in Erwägung gezogen werden, anderenfalls wird es dazu kommen, daß wir unsere Bürger bei diesem Vorhaben zurücklassen.
Korpustyp: EU
Wij weten hoeveel weerstand er bij de lidstaten heerst, ook bij landen die dat niet openlijk toegeven, omdat deze materie van oudsher een nationale aangelegenheid is.
Wir wissen um die Widerstände - auch um die nicht offiziell erklärten - der Mitgliedstaaten in diesem, traditionell der nationalen Zuständigkeit unterliegenden Bereich.
Korpustyp: EU
openlijkganz offensichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afwijzing van amendementen die openlijk of verhuld dekking beogen te geven aan de bedoelingen van de Commissie, is van cruciaal belang voor de instandhouding van de politieke filosofie die aan het verslag ten grondslag ligt.
Zur Wahrung der politischen Philosophie des Berichts ist die Ablehnung der Abänderungsanträge, mit denen ganzoffensichtlich oder versteckt die Absichten der Kommission verdeckt werden, grundlegend.
Korpustyp: EU
Dat zou in feite het einde betekenen van een autonoom diplomatiek optreden door de lidstaten. De lidstaten zouden immers de eigen posities moeten aanpassen om deze niet openlijk te laten botsen met de positie van een eventuele communautaire vertegenwoordiging.
Grundsätzlich würde das das Ende des diplomatischen Handlungsspielraums bedeuten, da sie ihre Positionen so anpassen müssten, dass sie nicht ganzoffensichtlich mit der einer zukünftigen Unionsvertretung kollidieren.
Korpustyp: EU
"Jij veracht openlijk de hiërarchie van het ziekenhuis."
"Sie verachten ganzoffensichtlich die Krankenhaushierarchie."
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
openlijke staatssteun
explizite Unterstützung durch den Staat
Modal title
...
openlijke aanplakking
Anschlagen
Modal title
...
openlijk op de markt aanbieden
offen am Markt anbieten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit openlijk
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je vernederde me openlijk.
Du hast mich erniedrigt und klein gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Je ervaringen openlijk delen?
- Ihre Erfahrungen mit mir teilen?
Korpustyp: Untertitel
En doe 't openlijk.
Nicht die Kameras verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren zo openlijk.
Was zur Hölle war das denn?
Korpustyp: Untertitel
lk zei hem openlijk:
Ich habees ihm auf den Kopfzugesagt:
Korpustyp: Untertitel
C.W.I. is er openlijk voor.
Sind Sie nicht für den Gesetzesentwurf?
Korpustyp: Untertitel
Openlijk gemeen ben je geloofwaardiger.
Sie sind glaubwürdiger, wenn Sie hemmungslos widerwärtig sind.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het u openlijk.
Ich frage Sie jetzt, vor allen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
We doen niks openlijk. lk wel.
Vor so vielen Leuten passiert nichts.
Korpustyp: Untertitel
Een wijf ook, maar niet openlijk.
Genau wie eine Mietze. Eine Nutte sagt einfach sofort den Preis.
Korpustyp: Untertitel
Hij sprak openlijk in mijn aanwezigheid.
Er wagt es In meiner Anwesenheit zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat openlijk met een hoer om.
Mit seiner russischen Schlampe trifft er sich ganz oft.
Korpustyp: Untertitel
U geeft me openlijk de strijdknots terug.
Gebt mir meine Waffe zurück...
Korpustyp: Untertitel
lk wilde ze openlijk tegemoet treden.
Ich wollte mich dem stellen. Aber dann kam das mit Jack.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn vijand openlijk tegemoet treden.
Ich will meinem Feind von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen.
Korpustyp: Untertitel
U mag me openlijk scannen, overste Data.
Sie können mich ohne Tricks scannen, Commander Data.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het incident openlijk veroordelen.
Wir sollen eine klare Position zu dem Vorfall beziehen.
Korpustyp: Untertitel
En hij heeft Vanliten openlijk bedreigd.
Er hat Vanliten vor Zeugen gedroht, ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar zo'n openlijk vertoon van agressie?
Gibt es eine Erklärung für dieses aggressive Verhalten?
Korpustyp: Untertitel
Wall Street heeft Washington openlijk gekidnapt.
Wallstreet hat das Ruder in Washington am helllichten Tage an sich gerissen.
Korpustyp: Untertitel
netwerk voor het openlijk zoeken naar partners
Netz zur Vermittlung nichtvertraulicher Kooperationsangebote
Korpustyp: EU IATE
Hoe kun je zo openlijk gemeen zijn?
Wie kannst du so hemmungslos widerwärtig sein?
Korpustyp: Untertitel
Niets openlijks totdat ik het zeg.
Es wird nichts unternommen, bis ich es sage.
Korpustyp: Untertitel
Deze man hier heeft ons openlijk getart.
Dieser hier trotzte uns vor unseren Untertanen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik openlijk spreek?
Und Sie wollen, dass ich mich ehrlich äußere?
Korpustyp: Untertitel
Ze deed het natuurlijk niet openlijk.
Das war ziemlich offenkundig.
Korpustyp: Untertitel
Maar openlijk, en we konden ze aanpakken.
Aber das war Mann gegen Mann, damit konnten wir umgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom zou ik hem openlijk vermoorden?
- Warum sollte ich ihn vor aller Augen töten?
Korpustyp: Untertitel
Ik wil die vraag graag openlijk stellen.
Diese Frage möchte ich doch einmal aufwerfen.
Korpustyp: EU
Lichaamstaal laat openlijke affectie zien tussen Veronica, Charlie en Rose.
Die Körpersprache zeigt Zuneigung zwischen Veronica, Charlie und Rose.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de dingen niet zo openlijk doen.
Darum sollten wir vorsichtiger sein.
Korpustyp: Untertitel
lk hou niet van dit soort openlijke ontmoetingen, Yogorov.
Mir gefällt es nicht, sich draußen zu treffen, Yogorov.
Korpustyp: Untertitel
Weerlegt u uw werk openlijk voor de kring van wetenschappers?
Sind Sie bereit, Ihre Arbeit vor dem wissenschaftlichen Zirkel zu widerrufen?
Korpustyp: Untertitel
Moest je hem openlijk zo te kijk zetten?
- Musstest du ihn vor allen bloßstellen?
Korpustyp: Untertitel
Het is slecht dat je cliënt openlijk tegen je ingaat.
Ihr Mandant erhebt den Vorwurf, daß er nicht richtig vertreten wird.
Korpustyp: Untertitel
Zoals een zoon die zijn vader openlijk afkeurt.
So was wie ein Sohn, der seinen Vater verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die dingen openlijk kan doen, die niet bang is.
Jemanden, der Dinge bei Tag bewegen kann, der keine Angst hat...
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet openlijk schrijven klinkt het gevechtsalarm.
Ich will euch den versprochenen Brief schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat deze man openlijk oorlog voert met Moriarty.
Ich danke, dieser Mann war auf Kriegsfuß mit Moriarty.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vraagt hij niet openlijk om je hand?
Warum macht er dir denn keinen Heiratsantrag?
Korpustyp: Untertitel
lk wil 'n man die openlijk gay is.
Ich will einen Mann, der ungeniert schwul ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij het hier openlijk verstopt had.
Er sagte, er hätte es so versteckt, dass jeder es sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Openlijk homoseksuele hoofdinspecteur Bespeuren jullie ook een vleugje homo?
Fühlt ihr auch ein bisschen schwule Schwingungen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom kom je zo openlijk naar mij toe?
Warum kamst du zu mir so unverblümt?
Korpustyp: Untertitel
"verlangt Zijne Majesteit dat u openlijk uw geveinsde...
"erwartet Seine Majestät, dass Ihr für alle Zeiten Eurer angeblichen Lehnspflicht...
Korpustyp: Untertitel
En dan geeft ze hem openlijk nog een trap na.
Und dann kommt sie zurück und verspottet ihn vor der Brückencrew.
Korpustyp: Untertitel
Je speelt gewoon in op de Edelachtbare's openlijke sympathie.
Sie spielen lediglich mit der genannten Sympathie des Richters.
Korpustyp: Untertitel
Geen openlijk wapen, geen deskundigheid in het briefje.
Keine Waffe gezeigt, keine Erfahrung beim Halten des Schildes.
Korpustyp: Untertitel
Dus dit is uw kans om openlijk te spreken.
Somit ist das Ihre Chance, frei zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
De openlijk beleden doelstelling is: conformering aan het stabiliteitsprogramma.
Propagiertes Ziel ist, im Einklang mit dem Stabilitätspakt zu stehen.
Korpustyp: EU
Ze loopt openlijk te koop met haar imperialistische karakter.
Sie zeigt in aller Offenheit ihren imperialistischen Charakter.
Korpustyp: EU
Hij zei dat heel openlijk en met de nodige spijt.
Er sagte das ganz ernsthaft und bedauerte diesen Umstand.
Korpustyp: EU
Kinderen flirten openlijk. Niemand krijgt te eten. Alles kan uit de hand lopen.
Jugendliche schmusen auf der Straße, niemand bekommt sein Essen, jeden Moment bricht es los.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat naar de Noordelijke Waterstam, die buiten ons bereik woont om openlijk watersturen te leren.
Er sucht jemanden im Nördlichen Wasserstamm, wo man sich unserem Zugriff entzieht und man ungestört Wasser bändigt.
Korpustyp: Untertitel
Kort na de vrij openlijke flirt van Nova met een bepaald fotomodel...
Kurz nach seinem Fall Nova mit einem Mogul.
Korpustyp: Untertitel
Later als minister-president begint hij openlijk kritiek te uiten over het VS buitenlands beleid.
Aber als Ministerpräsident begann Palme, die Außenpolitik der USA zu kritisieren.
Korpustyp: Untertitel
- Wij veranderen van agent... nu je openlijk hebt gezegd dat je met haar naar bed wilt.
Wir werden den Agenten wechseln, da du im Grunde... eingestehst, dass du sie ficken willst.
Korpustyp: Untertitel
Rebellen tegen de koning die hun tekens van schaamte openlijk dragen.
Durchtriebene Rebellen gegen seine Majestät, den König und frecherweise tragen sie sogar ihr Schandmal.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan wordt er niet openlijk geopperd de koning af te zetten.
Aber nicht zu offenem Aufruf, den König zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal me er dan toe moeten brengen om openlijk te spreken.
Dann bin ich wohl derjenige, der hier Klartext reden muss.
Korpustyp: Untertitel
ls het een opluchting om openlijk bekend te staan om wat je bent?
ist es keine Erleichterung, Casca? Dass man bekannt dafür ist, was man ist:
Korpustyp: Untertitel
We kregen een tip dat iemand die klopt met uw beschrijving openlijk een wapen droeg.
Wir bekamen einen Tipp, dass jemand mit ihrer Beschreibung mit einer Pistole herumfuchtelt.
Korpustyp: Untertitel
Davis staat geboekt voor openlijke geweldpleging. Destijds, ja, toen zijn gezin gedood werd bij een inbraak.
- Die stammen von damals, als seine Familie umgebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Door Anna's vroegrijpe en openlijke seksualiteit wil ze controle. Dit manifesteert zich in diverse stoornissen.
Aufgrund ihrer frühen Sexualerfahrungen hat Anna ein Bedürfnis nach Kontrolle, das sich in vielerlei Störungen manifestiert.
Korpustyp: Untertitel
Kan je geloven dat ze openlijk commentaar had op mijn goederen?
Kannst du das glauben, dass sie ungeniert einen Kommentar über meine Werte abgegeben hat?
Korpustyp: Untertitel
En een bedelaar als jij... zou zelfs openlijk met hen kunnen praten.
Ein Bäcker so wie du... könnte sich ihnen gleichstellen und auf gleicher Ebene mit ihnen diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat we niet openlijk eer kunnen bewijzen aan de moed van uw man.
Ich hoffe, Sie verstehen das. Wie soll ich das verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Slachtoffers van de Amerikaanse cultuur die inhaligheid, onverantwoordelijkheid... en fraude openlijk aanmoedigen.
Opfer einer amerikanischen Kultur, in der Habgier, Rücksicntslosigkeit und Betrug an der Tagesordnung waren.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je erachter komt dat ik vrij openlijk ben.
Ich denke, du wirst herausfinden, dass ich sehr aufgeschlossen bin.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wilde een plek waar we openlijk konden praten... over onze toekomst samen.
Ich dachte, wir könnten einen Ort gebrauchen, an dem wir ungehindert über unsere gemeinsame Zukunft reden können.
Korpustyp: Untertitel
lk wil openlijk steun betuigen aan de toenadering tussen onze volkeren.
Spock,... ich setze mich für Gespräche mit Vulkan ein.
Korpustyp: Untertitel
U hebt deze mensen openlijk veroordeeld en ook u wilt hun geen eerlijk proces geven.
Sie haben diese Menschen angeprangert, und nicht einmal Sie gestehen ihnen ein faires Verfahren zu.
Korpustyp: EU
Een dergelijke openlijke provocatie roept om een vastberaden tegenmaatregel van de internationale gemeenschap.
Solche ausdrücklichen Provokationen erfordern harte Gegenmaßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Je steunt openlijk het vergunningsysteem, en je wordt verkozen als gouverneur.
Sie machen sich für die freie Nutzung stark und Sie werden zum Gouverneur gewählt.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, als je een arts bent en je liegt openlijk.
Ich meine, wenn man Arzt ist und ungehindert lügen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat uw Minister-President hem openlijk steunt en dat moet direct na Assads verklaring gebeuren.
Ich möchte eine Unterstützungserklärung von Ihrem Premierminister. Unmittelbar nach Assads Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
lk win die prijs en het ANC bestempelt me openlijk als staatsspion.
Ich krieg den Preis und dann beschuldigt mich der ANC, ein Staatsspion zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is onbeschoft een dame te onderbreken als ze openlijk is tegen je.
Es ist unhöflich, eine Frau zu unterbrechen, die sich dir gerade öffnet!
Korpustyp: Untertitel
Als hij openlijk toegeeft dat hij bedreigd is, hebben we iets.
Sagt er auch aus, haben wir etwas in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Als je openlijk toegeeft dat je alles gelogen hebt spaar je je leven misschien.
Wenn ihr bereit seid, hier vor allen zuzugeben, dass es Lügen waren, die ihr erzählt habt, könnt ihr euer Leben retten.
Korpustyp: Untertitel
Wij vinden dat openheid en openlijke voorbereidingen de beste strategie zijn.
Wir sind für Transparenz. Es wäre falsch, solche Vorkehrungen im Geheimen zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Of bent u niet openlijk bedreigd door Gaba, Shehu en Nazim Tahir?
Oder sind Sie nicht bedroht worden von Gaba, Shehu und Nazim Tahiri?
Korpustyp: Untertitel
Daarom naderden even ter zelfder tijd Chaldeeuwse mannen, die de Joden openlijk beschuldigden;
Von Stund an traten hinzu etliche chaldäische Männer und verklagten die Juden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Stripfiguren hebben geen regels en Waldo's openlijke afkeer van zijn tegenstanders heeft duidelijk een snaar geraakt.
Cartoons spielen nicht nach den Regeln. Waldo macht keinen Hehl aus seiner Verachtung für seinen Gegner.
Korpustyp: Untertitel
lk moet weten of er iets medisch relevant is dat je niet openlijk kan zeggen.
Ich muss wissen, ob es irgendwas medizinisch relevantes gibt, das Sie nicht vor den anderen sagen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Moeder was de eerste in 't dorp die haarliefde openlijk uitte.
Mutter war die erste im Dorf, die ihre Liebe frei ausdrückte.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn primitieve wezens. lk geef openlijk toe dat ik ze veracht.
Sie sind stumpfe, primitive Kreaturen und ich gebe aus freien Stücken zu, dass ich sie verachte.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een man zijn en het openlijk doen... of je bent een wezel.
Entweder bist du ein Mann und stehst dazu, oder du bist ein Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet voor wie je verder openlijk een bad nam.
Ich weiß nicht, vor wem Ihr sonst noch gebadet habt.
Korpustyp: Untertitel
Ze steunt de rechtse christelijke milities die de vluchtelingen openlijk bedreigen.
Die Partei unterstützt die rechtsgerichteten Milizen.
Korpustyp: Untertitel
- O, Uwe Majesteit... ik verkies niet openlijk mijn vorst te bedreigen.
- Oh, Euer Majestät, es ist nicht meine Wahl so offenkundig meinem Monarchen zu drohen.
Korpustyp: Untertitel
Je was boos. Je deed het openlijk. Het kon je niets schelen.
Sie waren sauer, machten es vor allen Leuten, gleichgültig.
Korpustyp: Untertitel
Hier worden minderheden in naburige landen openlijk gebruikt voor ultranationalistische doeleinden.
Sie macht sich offenkundig die Minderheiten in Nachbarstaaten zunutze, um extrem nationalistische Zwecke zu erreichen.
Korpustyp: EU
Welvaart en eigen initiatief worden in Cuba gezien als openlijke kritiek op het regime.
Wohlstand und Eigeninitiative gelten in Kuba offenbar als Regimekritik.
Korpustyp: EU
Ik weet heel goed dat ik overal openlijke of heimelijke glimlachjes zal ontmoeten.
Ich bin mir dessen wohl bewusst, dass ich überall nur ein Lächeln oder Grinsen ernte.
Korpustyp: EU
Ik vind het zeer bedenkelijk dat men dat tot dusver niet openlijk heeft gezegd.
Meiner Meinung nach ist es sehr gravierend, dass dies bis jetzt nicht laut ausgesprochen worden ist.
Korpustyp: EU
Hotels maken er openlijk reclame van dat kinderen of gezinnen met kinderen niet welkom zijn.
Hotels werben sehr offensiv damit, dass keine Kinder oder keine Familien mit Kindern zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Niet alle van de beschreven gevallen zijn openlijk in strijd met het internationale recht.
Nicht alle stellen einen eklatanten Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
Korpustyp: EU
Als dat zo is, waarom wordt dat dan niet openlijk gezegd?
Wenn dem so ist, warum wird es nicht gesagt?
Korpustyp: EU
Het openlijk tonen van de wil hiertoe betekent ook dat men zich de middelen moet verschaffen.
Wenn man einen Willen deutlich machen will, muß man die Mittel dafür bereitstellen.