Infomeer uw arts als u een operatie moet ondergaan.
Wenn bei Ihnen ein chirurgischerEingriff geplant ist, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nietig verklaren? lk denk niet dat 'n operatie iets oplost.
Ein chirurgischerEingriff ist doch nicht die Lösung.
Korpustyp: Untertitel
KOGENATE Bayer is ook onderzocht als ononderbroken infuus bij 15 patiënten met hemofilie A die een grote operatie ondergingen.
KOGENATE Bayer wurde darüber hinaus als kontinuierliche Infusion an 15 Patienten mit Hämophilie A, bei denen ein größerer chirurgischerEingriff vorgenommen wurde, untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helixate NexGen is ook onderzocht als ononderbroken infuus bij 15 patiënten met hemofilie A die een grote operatie ondergingen.
Helixate NexGen wurde darüber hinaus als kontinuierliche Infusion an 15 Patienten mit Hämophilie A, bei denen ein größerer chirurgischerEingriff vorgenommen wurde, untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
KOGENATE Bayer kan ook worden toegediend als ononderbroken infuus gedurende ten minste zeven dagen bij patiënten die een grote operatie ondergaan.
KOGENATE Bayer kann auch als kontinuierliche Infusion (Tropf in eine Vene) über mindestens sieben Tage bei Patienten angewendet werden, bei denen ein größerer chirurgischerEingriff durchgeführt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de conditie na de tweede behandelingskuur onveranderd is, kan een operatie van de PDA dan noodzakelijk zijn.
Sollte der Zustand auch nach dem zweiten Behandlungszyklus unverändert sein, ist unter Umständen ein chirurgischerEingriff zum Verschluss des Ductus arteriosus erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helixate NexGen kan ook worden toegediend als ononderbroken infuus (indruppeling in een ader) gedurende ten minste zeven dagen bij patiënten die een grote operatie ondergaan.
Helixate NexGen kann auch als kontinuierliche Infusion (Tropf in eine Vene) über mindestens 7 Tage bei Patienten angewendet werden, bei denen ein größerer chirurgischerEingriff durchgeführt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er wordt een langere duur van de bloeding gemeld bij patiënten die worden behandeld met mitotaan en hiermee dient rekening te worden gehouden wanneer een operatie wordt overwogen (zie rubriek 4.8).
Bei Patienten, die mit Mitotan behandelt wurden, wurde über eine verlängerte Blutungszeit berichtet; dies muss berücksichtigt werden, wenn ein chirurgischerEingriff in Erwägung gezogen wird (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens een klinisch onderzoek met volwassen patiënten met hemofilie A die een grote operatie ondergingen, is aangetoond dat KOGENATE Bayer gebruikt kan worden voor continue infusie bij operaties (vóór, tijdens en na de operatie).
In einer klinischen Studie mit erwachsenen Hämophilie A Patienten, bei denen ein größerer chirurgischerEingriff durchgeführt wurde, konnte gezeigt werden, dass KOGENATE Bayer für die
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hoewel de exacte werking van een dergelijk effect niet bekend is en het verband met mitotaan of met de onderliggende ziekte niet zeker is, dient hier rekening mee te worden gehouden wanneer een operatie wordt overwogen.
Obwohl der genaue Mechanismus dieser Wirkung nicht bekannt und sein Zusammenhang mit Mitotan oder der zugrundeliegenden Krankheit nicht gesichert ist, sollte dies berücksichtigt werden, wenn ein chirurgischerEingriff in Erwägung gezogen wird.
Je knapt er misschien wat van op, na een operatie is dat wel handig.
Vielleicht fühlen Sie sich dann besser, und nach einer Op sollten Sie das auch.
Korpustyp: Untertitel
Deze operatie is gecompromitteerd.
Diese Op ist gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
operatiechirurgischen Eingriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een operatie of invasieve ingreep hebben ondergaan;
sich einem chirurgischenEingriff oder einem invasiven Verfahren unterzogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een medisch certificaat klasse 2 die asymptomatisch zijn na myocardinfarct of operatie voor coronaire hartziekte dienen een bevredigende cardiologische evaluatie te ondergaan alvorens in overleg met de vergunningverlenende autoriteit een beoordeling van geschiktheid kan worden overwogen.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, die nach einem Myokardinfarkt oder einem chirurgischenEingriff aufgrund koronarer Herzkrankheit keine Symptome zeigen, müssen einer zufrieden stellenden kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee maand geleden moest ik een ernstige operatie ondergaan.
Vor zwei Monaten mußte ich mich wegen eines ernsten Leidens einem chirurgischenEingriff unterziehen.
Korpustyp: EU
Daaronder vielen botcomplicaties waarvoor behandeling door middel van bestraling of een operatie noodzakelijk was, botbreuken of compressie van het ruggenmerg.
Dazu zählten alle Knochenkomplikationen, die entweder eine Strahlentherapie oder einen chirurgischenEingriff erforderten, alle Frakturen bzw. jegliches Auftreten einer Wirbelkompression.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- blauwe plek die onstaat na een operatie
- Blutergussbildung nach einem chirurgischenEingriff
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- bloeding na een operatie
- Blutung nach einem chirurgischenEingriff
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- lekken van een kleine hoeveelheid vocht uit de incisie na een operatie
- Austreten einer geringen Menge an Flüssigkeit aus dem Hautschnitt, der für einen chirurgischenEingriff
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De beslissing om de behandeling met Nexavar na een ingrijpende operatie te hervatten dient derhalve te zijn gebaseerd op klinische beoordeling van voldoende genezing van de wond.
Daher sollte die Entscheidung über die Wiederaufnahme der Nexavar-Behandlung nach einem größeren chirurgischenEingriff auf der klinischen Beurteilung der adäquaten Wundheilung beruhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien werd geen trombo-embolie waargenomen toen ATryn werd toegepast bij 5 patiënten die het geneesmiddel tijdens een operatie kregen toegediend in het kader van een ‘ compassionate use’ -programma (wanneer een firma het middel voordat het volledig is goedgekeurd beschikbaar stelt aan artsen voor de behandeling van een specifieke patiënt die het nodig heeft).
Außerdem wurden bei der Anwendung von ATryn an 5 Patienten, die das Arzneimittel bei einem chirurgischenEingriff im Rahmen eines „ Compassionate-Use“ -Programms (eines Programms, bei dem Ärzte ein Arzneimittel zur Behandlung einer bestimmten Erkrankung für einen ihrer Patienten beantragen können, bevor dieses Mittel vollständig zugelassen wurde) erhielten, keine thromboembolischen Ereignisse beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geconcludeerd dat de door de firma verstrekte gegevens hebben aangetoond dat ATryn, bij gebruik in een dosis die is berekend zoals aanbevolen, de antitrombineactiviteit kan terugbrengen tot een acceptabel niveau bij niet-zwangere patiënten met een aangeboren antitrombinetekort, die een operatie ondergaan.
Nach abschließender Auffassung des Ausschusses für Humanarzneimittel (CHMP) belegen die vom Unternehmen vorgelegten Daten, dass ATryn bei Anwendung in der gemäß den Empfehlungen berechneten Dosis in der Lage ist, die Antithrombinaktivität bei nicht schwangeren Patienten mit ererbter Antithrombin-Defizienz, die sich einem chirurgischenEingriff unterziehen, auf eine annehmbare Konzentration zu erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
operatiedie Operation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Operatie Garikai, die bedoeld was om de getroffenen van de uitzettingen in 2005 te helpen, is slechts een voortzetting van dezelfde mensenrechtenschendingen.
Die Operation Garikai, die jenen helfen sollte, die von den Vertreibungen von 2005 betroffen waren, ist nur eine Fortsetzung derselben Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat het op het vlak van de ziekteverzekering onrechtvaardig kan lijken dat iemand bijvoorbeeld één uur per week werkt en een belachelijk lage bijdrage betaalt maar toch verzekerd is, hoewel een ziekte of operatie het ziekenfonds evenveel kost als wanneer iemand voltijds werkt.
Ich verstehe, daß es bei der Krankenversicherung mißbräuchlich erscheinen kann, z. B. eine Stunde pro Woche zu arbeiten und durch einen lächerlich geringen Beitrag versichert zu sein, während die Krankheit oder dieOperation die Krankenkasse genauso viel kostet wie einen Vollzeitbeschäftigten.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is operatie ALTHEA – en dit is wellicht een gewaagde stelling – het laatste onderdeel van een alomvattend beleid van de Europese Unie jegens Bosnië-Herzegovina.
Gleichzeitig bildet dieOperation ALTHEA – so wage ich zu behaupten – das letzte Element einer umfassenden Politik der Europäischen Union gegenüber Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU
Operatie Atalanta, de eerste marineoperatie van de EU, is binnenkort één jaar oud.
Die Operation ATALANTA, die erste Marineoperation der EU, feiert in Kürze ihren Jahrestag.
Korpustyp: EU
Operatie Cast Lead heeft meer dan duizend slachtoffers gemaakt onder de bewoners van de Gazastrook tegen dertien slachtoffers onder de Israëlische strijdkrachten.
Die Operation "Gegossenes Blei" forderte über tausend Opfer unter den Bewohnern des Gaza-Streifens, verglichen mit dreizehn Opfern bei den israelischen Streitkräften.
Korpustyp: EU
De President wil zelf toezicht houden over operatie Bauer.
Der Präsident will die Leitung für die Bauer Operation.
Korpustyp: Untertitel
Operatie Witchcraft moet geheim blijven.
Die Operation "Witchcraft" muss geheim bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, ik wil de operatie kunnen volgen via het interne net.
Gut. ich brauche die Chance, dieOperation in ihrem internen Netzwerk zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Operatie Madonna is nu compleet.
Die Operation Madonna wäre damit abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Hij stal 282 miljoen dollar uit Bagdad tijdens operatie 'Shock and Awe'... ontvoerde een CIA aanwinst uit Iran tijdens de '09 verkiezingsprotesten.
Er hat in Bagdad $282 Millionen gestohlen, während dieOperation Shock And Awe lief, er entführte im Iran einen ClA-Agenten, während der Wahlproteste 2009.
Korpustyp: Untertitel
operatieoperiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
u hebt in het ziekenhuis gelegen met een ernstige verwonding aan uw hoofd, of u hebt een operatie ondergaan aan uw hersenen of ruggenmerg, of u hebt een bloeding in uw hersenen gehad (beroerte) in de afgelopen drie maanden, of u hebt abnormale bloedvaten 38
Sie hatten innerhalb der letzten drei Monate einen Krankenhausaufenthalt wegen einer schweren Kopfverletzung, oder wurden während dieser Zeit am Gehirn oder Rückenmark operiert oder hatten in diesem Zeitraum eine Hirnblutung (hämorrhagischen Schlaganfall) oder Sie haben abnormale Blutgefäße in Ihrem Gehirn oder eine Geschwulst; bei Ihnen ist ein Epiduralkatheter gelegt (ein Zugang zum Rückenmarkskanal),
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We vonden tijdens je operatie iets unieks.
Als wir Sie operiert haben, fanden wir etwas Einzigartiges.
Korpustyp: Untertitel
Sandro doet de operatie.
Sandro operiert dich. Kennst du ihn?
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen nooit tegen elkaar groeien zonder operatie, en hij heeft nooit zo'n operatie gehad.
Sehen Sie, ohne eine Operation hätte man seine Zahnlücke nie schließen können, und ich kann Ihnen mit Sicherheit sagen, dass dieser Junge nie operiert worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer begint de operatie?
- Wann wird sie operiert?
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt selectieve operatie een dag voor het proces... omdat hij de rechter niet mag.
Er wird einen Tag vor dem Prozess planmäßig operiert, weil er den Richter nicht mag.
Korpustyp: Untertitel
Die operatie gaat uren duren.
Er wird stundenlang operiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen operatie, mijn maag is in orde.
Ich muss nicht operiert werden. Meinem Magen geht es gut.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd zaterdag opgenomen... en onderging 'n operatie.
F-I-T-Z. Es wurde am Samstag eingeliefert und operiert.
Korpustyp: Untertitel
Je zal je operatie krijgen.
Du kannst jetzt operiert werden.
Korpustyp: Untertitel
operatieFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal de lidstaten voorstellen zich bij deze operatie aan te sluiten, hetzij in het kader van een samenwerking ad hoc, hetzij binnen een meer gestructureerd partnerschap.
Die Kommission wird den Mitgliedstaaten vorschlagen, an dieser Initiative entweder von Fall zu Fall oder im Rahmen einer organisierten Zusammenarbeit mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Deze operatie is nog steeds gaande. Deze ontdekking slaat al onze hoop dat wij de ziekte beperkt kunnen houden tot het Verenigd Koninkrijk definitief de bodem in.
Durch diesen Fall werden unsere Hoffnungen zunichte gemacht, das Übergreifen der Seuche vom Vereinigten Königreich auf andere Länder könne verhindert werden.
Korpustyp: EU
Niet alleen ben je bij haar betrokken geraakt, terwijl je undercover was, maar je hebt haar ook in de operatie gehaald.
Nicht nur dass Sie während Sie Undercover waren, eine Beziehung anfingen, Sie haben sie auch in den Fall reingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Die operatie die ik deed, misschien is het niets.
Diesen Fall, den ich hatte, es könnte nichts Besonderes sein.
Korpustyp: Untertitel
Voor de operatie of voor je carrière?
Ist es der Fall oder Ihre Karriere?
Korpustyp: Untertitel
Dat heet de operatie leiden.
Das nennt sich den Fall führen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet toezicht houden op de undercover en de operatie runnen, maar we weten allebei dat jij de operatie runt.
Mein Job ist es den verdeckten Ermittler und den Fall zu kontrollieren, aber wir Beide wissen Sie sind derjenige der diese Operation wirklich betreibt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet doorgeven wie de operatie leidt.
Wer leitet den Fall, damit ich es meinem Supervisor sagen kann?
Korpustyp: Untertitel
Inspecteur Acheson, deze operatie is officieel stopgezet.
Inspektor Acheson, dieser Fall ist offiziell abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de operatie onder controle houden.
Wir müssen nur für den Fall die Kontrolle über den Ablauf haben.
Korpustyp: Untertitel
operatieoperieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als haar neurochirurg, moet ik een operatie...
Als ihre Neurochirurgin werde ich operieren müssen, um... Moment.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je een operatie?
Wieso solltest du dich operieren lassen?
Korpustyp: Untertitel
We ontdekten 't te laat voor een operatie.
Wir haben's zu spät erkannt, um zu operieren.
Korpustyp: Untertitel
De kanker is zo vergevorderd dat er geen operatie meer mogelijk is.
Der Krebs ist so weit fortgeschritten, dass er nicht mehr zu operieren ist.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, het klinkt naar dat het is wat je riskeert, - als de operatie laat doen.
- Hört sich danach an, dass du das riskierst, wenn du dich operieren lässt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurt de operatie?
Wie lange werden die operieren?
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg een operatie, bleef uit het zicht.
Er ließ sich operieren, blieb außer Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
De patiënt is volledig bij bewustzijn tijdens de operatie.
Der Patient wird wach sein, während wir an seinem Herzen operieren.
Korpustyp: Untertitel
Graham doet de operatie wel.
Sie operieren nicht. Graham kann es machen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dokter, vergeet maar niet om je handen te wassen voor de operatie.
Schön, Doktor. Dann schön schrubben, bevor Sie operieren.
Korpustyp: Untertitel
operatieVorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het voorgaande is de aangemelde operatie een concentratie in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), van concentratieverordening (EG) nr. 139/2004.
In Anbetracht der obigen Ausführungen ist das angemeldete Vorhaben ein Zusammenschluss im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 („EG-Fusionskontrollverordnung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markten blijven potentieel [5] maar, gelet op het voornemen om dit soort centrales in de komende jaren in gebruik te nemen, zou de operatie tot gevolg hebben dat de best geplaatste concurrent van GDF wegvalt.
Diese Märkte sind weiterhin von Belang [5]; da aber geplant ist, solche Kraftwerke in den kommenden Jahren in Betrieb zu nehmen, würde das Vorhaben dazu zu führen, dass der am besten platzierte Wettbewerber von GDF entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het comité van beheer geen antwoord ontvangt, kan het de voorgenomen operatie uitvoeren.
Bleibt eine Antwort aus, darf der Verwaltungsausschuss das geplante Vorhaben weiterführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit van 23 december 2004 heeft de Commissie vastgesteld dat de aangemelde operatie aanleiding gaf tot ernstige twijfel over de verenigbaarheid ervan met de gemeenschappelijke markt en met de werking van de EER-overeenkomst.
Mit Entscheidung vom 23. Dezember 2004 stellte die Kommission fest, dass das angemeldete Vorhaben ernste Bedenken hinsichtlich seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt und der Funktionsweise des EWR-Abkommens aufwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 december 1998 meldde KLM wederom de operatie aan [4].
Am 21. Dezember 1998 meldete KLM das Vorhaben nochmals an [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 mei 1999 informeerde KLM de Commissie af te zien van de operatie.
KLM teilte der Kommission am 31. Mai 1999 mit, dass sie das Vorhaben aufgegeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gecombineerde marktaandeel zal de partijen niet in staat stellen om marktmacht uit te oefenen; daarom komt de beschikking tot de conclusie dat de operatie de handhaving van een daadwerkelijke mededinging op de wereldwijde PVOH markt niet zal belemmeren.
Der gemeinsame Marktanteil reicht für die Ausübung von Marktmacht nicht aus, weshalb die Kommission in der Entscheidung zu der Schlussfolgerung gelangt, dass das Vorhaben den wirksamen Wettbewerb auf dem Weltmarkt für PVAL nicht in nennenswertem Umfang beeinträchtigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de overige verticale mededingingsbezwaren [14] die door de operatie werden opgeworpen, vormen de toezeggingen vooral „Chinese Walls” die de informatiestromen tussen GDP en EDP moeten beperken.
Was die übrigen im Zusammenhang mit dem Vorhaben geäußerten Wettbewerbsbedenken hinsichtlich der vertikalen Auswirkungen [14] angeht, sehen die Verpflichtungszusagen im Wesentlichen die Errichtung von Informationsbarrieren (Chinese Walls) zur Begrenzung des Informationsflusses zwischen GDP und EDP vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operatie werkt afschermend ten aanzien van de gasvraag van Portgás, de enige lokale distributieonderneming die niet onder de zeggenschap van GDP staat.
Durch das Vorhaben wird die Erdgasnachfrage von Portgás, dem einzigen nicht von GDP kontrollierten lokalen Verteilerunternehmen, abgeschottet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operatie zou de twee grootste leveranciers in Europa samenvoegen.
Das Vorhaben würde zwei führende Hersteller in Europa zusammen bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operatieEinsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle derde landen die bijdragen aan EUPOL PROXIMA hebben dezelfde rechten en verplichtingen als de deelnemende EU-lidstaten bij de dagelijkse leiding van de operatie.
Drittstaaten, die zur EUPOL PROXIMA beitragen, haben hinsichtlich der laufenden Durchführung des Einsatzes dieselben Rechte und Pflichten wie die an dem Einsatz beteiligten EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de operatie blijven berusten bij de Raad, bijgestaan door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger.
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung des Einsatzes verbleibt beim Rat, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle derde landen die bijdragen aan EUPOL „KINSHASA” hebben dezelfde rechten en verplichtingen als de deelnemende EU-lidstaten bij de dagelijkse leiding van de operatie.
Drittstaaten, die zur EUPOL „Kinshasa“ beitragen, haben hinsichtlich der laufenden Durchführung des Einsatzes dieselben Rechte und Pflichten wie die an dem Einsatz beteiligten EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het succes van de missie zal afhangen van een doeltreffend strategisch en technisch partnerschap met de Irakezen tijdens de gehele operatie, in het kader van het Europees veiligheids- en defensiebeleid en in aanvulling op de maatregelen van de Verenigde Naties.
Der Erfolg der Mission hängt von einer wirksamen strategischen und technischen Partnerschaft mit den Irakern während des gesamten Einsatzes ab, und zwar sowohl im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik als auch in Ergänzung der einschlägigen Tätigkeiten der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derde landen die bijdragen aan de EUPM, hebben bij het dagelijks beheer van de operatie dezelfde rechten en verplichtingen als de deelnemende lidstaten.
Drittstaaten, die zur EUPM beitragen, haben hinsichtlich der laufenden Durchführung des Einsatzes dieselben Rechte und Pflichten wie die an dem Einsatz beteiligten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de aanvang van de operatie maken de in lid 2 bedoelde bevoegde autoriteiten schriftelijk of mondeling afspraken over bijzonderheden zoals:
Vor Beginn eines spezifischen Einsatzes treffen die in Absatz 2 genannten zuständigen Behörden mündliche oder schriftliche Absprachen über Einzelheiten wie zum Beispiel
Korpustyp: EU DGT-TM
het specifieke doel van de operatie;
den spezifischen Zweck des Einsatzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheden die ambtenaren en ander overheidspersoneel van de zendstaat(staten) in de gastlidstaat mogen uitoefenen gedurende de operatie;
die Befugnisse, die die Beamten und sonstigen Bediensteten des Entsendemitgliedstaats/der Entsendemitgliedstaaten während des Einsatzes im Aufnahmemitgliedstaat ausüben dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de specifieke bewapening, munitie en uitrusting die de ondersteunende ambtenaren gedurende de operatie mogen gebruiken overeenkomstig Besluit 2008/615/JBZ;
die jeweiligen Dienstwaffen, Ausrüstungsgegenstände und Munition, die die Beamten des Entsendemitgliedstaats während des Einsatzes im Einklang mit dem Beschluss 2008/615/JI verwenden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdeling van de kosten van de gezamenlijke operatie als wordt afgeweken van artikel 34, eerste zin, van Besluit 2008/615/JBZ;
die Aufschlüsselung der Kosten des gemeinsamen Einsatzes, wenn diese von Artikel 34 Satz 1 des Beschlusses 2008/615/JI abweicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
operatieBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cabinebemanning dat betrokken is bij de operatie van bepaalde luchtvaartuigen moet voldoen aan de relevante absoluut noodzakelijke eisen die zijn uiteengezet in bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 216/2008.
Flugbegleiter, die am Betrieb bestimmter Luftfahrzeuge mitwirken, müssen den in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 festgelegten grundlegenden Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabinebemanning dat betrokken is bij de operatie van de in artikel 4, lid 1, onder b) en c), van Verordening (EG) nr. 216/2008 vermelde luchtvaartuigen, moet voldoen aan de technische eisen en administratieve procedures die zijn vastgesteld in bijlage IV.
Flugbegleiter, die am Betrieb von Luftfahrzeugen im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 mitwirken, haben die in Anhang IV festgelegten technischen Anforderungen und Verwaltungsverfahren zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor helikopters is dit een operatie waarbij ten minste twee bestuurders vereist zijn, gebruikmakende van onderlinge samenwerking van de bemanning aan boord van meerpiloot-gecertificeerde helikopters.
bei Hubschraubern bezeichnet dies einen Betrieb, für den mindestens 2 Piloten in Zusammenarbeit mit einer mehrköpfigen Besatzung in Hubschraubern für mehrere Piloten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
200 uur operationele ervaring in helikopters, opgedaan in een operationele omgeving die vergelijkbaar is met die van de voorgenomen operatie, en
200 Stunden Einsatzerfahrung in Hubschraubern, die in einer ähnlichen betrieblichen Umgebung wie beim vorgesehenen Betrieb erworben wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
500 uur operationele ervaring in helikopters, opgedaan in een operationele omgeving die vergelijkbaar is met die van de voorgenomen operatie, en
500 Stunden Einsatzerfahrung in Hubschraubern, erworben in einer ähnlichen betrieblichen Umgebung wie beim vorgesehenen Betrieb, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de investering in een dergelijke operatie afhankelijk is van de voorwaarden voor mededinging met de bestaande uitbater.
Die Wahrscheinlichkeit einer Investition in einen derartigen Betrieb würde aber eindeutig von den Bedingungen im Wettbewerb mit dem vorhandenen Betreiber abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit rentabiliteitsoverwegingen was het personeel ingekrompen, waardoor er slechts één luchtverkeersleider daadwerkelijk aan het werk was. Dat leidde ertoe dat een probleemloze en met name veilige operatie onmogelijk was.
Aus Rentabilitätsgründen wurden beim Personal solche Einsparungen vorgenommen, dass eine Situation eintreten konnte, in der nur ein Fluglotse tatsächlich den Dienst ausübte, was einen reibungslosen und vor allem sicheren Betrieb unmöglich machte.
Korpustyp: EU
Laten we deze operatie stoppen en zijn macht afnemen.
Lasst diesen Betrieb austrocknen... und die Räder zum Stillstand bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben generaal Paulson. lk leid de operatie.
Ich bin General Paulson, ich bin führenden Betrieb hier.
Korpustyp: Untertitel
De operatie is nog steeds perfect.
Der Betrieb ist immer noch perfekt.
Korpustyp: Untertitel
operatieEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger is gemachtigd om door de EU niet-gerubriceerde documenten betreffende de beraadslagingen van de Raad over de operatie die onder de geheimhoudingsplicht van artikel 6, lid 1, van het reglement van orde van de Raad vallen, vrij te geven aan derde staten die bij dit gemeenschappelijk optreden betrokken zijn.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter ist befugt, nicht als EU-Verschlusssachen eingestufte, aber der Geheimhaltungspflicht gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Rates unterliegende Dokumente über die Beratungen des Rates im Zusammenhang mit dem Einsatz, an Drittstaaten, die sich an dieser Gemeinsamen Aktion beteiligen, weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstandsinterventies buiten de Gemeenschap kunnen ofwel autonoom worden uitgevoerd, ofwel als bijdrage aan een operatie onder leiding van een internationale organisatie, met het oog waarop de Gemeenschap haar betrekkingen met de bevoegde organisaties zou moeten ontwikkelen.
Die Hilfseinsätze außerhalb der Gemeinschaft können entweder eigenständig oder als Beitrag zu einem Einsatz unter Leitung einer internationalen Organisation durchgeführt werden; hierfür sollte die Gemeinschaft ihre Beziehungen zu den einschlägigen internationalen Organisationen ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de spreiding van de missie van de Verenigde Naties in de Democratische Republiek Congo over het Congolese grondgebied moet deze taak in nauwe samenwerking met die operatie worden gecoördineerd;
Diese Aufgabe muss mit der VN-Mission MONUSCO eng abgestimmt werden, wobei deren Einsatz im gesamten kongolesischen Hoheitsgebiet zu berücksichtigen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor de operatie bevoegde autoriteiten van de lidstaten;
die für den Einsatz zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gastlidstaat waar de operatie plaatsvindt;
den Aufnahmemitgliedstaat, in dem der Einsatz stattfindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
het geografische gebied van de gastlidstaat waarin de operatie plaatsvindt;
das geografische Gebiet des Aufnahmemitgliedstaats, in dem der Einsatz stattfindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ambtenaren die deelnemen aan de operatie;
die am Einsatz teilnehmenden Beamten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ambtenaar die de leiding heeft over de operatie;
den für den Einsatz verantwortlichen Beamten;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaande of geplande bijstand van andere donoren op gebieden die relevant zijn voor de geplande operatie;
laufende oder geplante Unterstützung durch andere Geber in Bereichen, die für den geplanten Einsatz von Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften en de niet-bindende richtsnoeren van deel II van de bijlage vormen een onderdeel van het operationele plan dat voor elke door het agentschap gecoördineerde operatie wordt opgesteld.
Diese Vorschriften und die nicht verbindlichen Leitlinien in Teil II des Anhangs sind Teil des von der Agentur für den jeweiligen Einsatz aufgestellten Einsatzplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
operatieGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze manier wordt tevens vermeden dat er lacunes ontstaan op het niveau van de Gemeenschap en dat kleine beleggers verschillend worden behandeld omdat dezelfde operatie in een aantal lidstaten als een onderhandse plaatsing wordt beschouwd ( waarvoor geen prospectus behoeft te worden gepubliceerd ) en in andere niet .
Auch werden so Lücken auf Gemeinschaftsebene vermieden und wird der Ungleichbehandlung von Kleinanlegern ein Ende gesetzt ; derzeit wird ein und dasselbe Geschäft von einigen Mitgliedstaaten als private Anlage ( für die kein Prospekt veröffentlicht werden muss ) angesehen , von anderen aber nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn eerste verslag wijst het comité erop dat er geen algemeen aanvaarde definitie van een openbare aanbieding van effecten bestaat , wat tot gevolg heeft dat dezelfde operatie in sommige lidstaten als een onderhandse plaatsing wordt beschouwd , en in andere niet ;
In seinem ersten Bericht wird festgestellt , dass es keine gemeinsame Definition für das öffentliche Angebot von Wertpapieren gibt . Dies führt dazu , dass ein und dasselbe Geschäft in einigen Mitgliedstaaten als private Anlage angesehen wird , in wiederum anderen aber nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van GdF (maatregel 9) deelt Frankrijk immers mee zich te verbinden tot „[...] [26]” indien de operatie niet tot een goed einde kan worden gebracht.
Im Falle GdF (Maßnahme 9) weist Frankreich auf seine Zusage hin, zu „[... [26]]“, falls das Geschäft nicht zu einem guten Abschluss gebracht werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van SeaFrance (maatregel 10) deelt Frankrijk mee „[...] [27]” die nodig zouden zijn om de operatie tot een goed einde te brengen.
Im Fall SeaFrance (Maßnahme 10) merkt Frankreich an, es „[... [27]]“, die erforderlich wären, damit SeaFrance das Geschäft zu einem guten Abschluss bringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operatie werd door deelnemende banken en spaarbanken uitgevoerd;
Durchgeführt wurde das Geschäft von teilnehmenden Banken und Sparkassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los van het feit dat de Commissie de credibiliteit van de prognoses en ramingen niet kan vaststellen, zelfs wanneer ze nauwkeurig en betrouwbaar kunnen worden geacht, dan nog zouden zij, zonder cijfers betreffende de bevoorrading, prijzen en productie, ontoereikend zijn geweest voor eender welke normale particuliere investeerder die in een dergelijke operatie wil investeren.
Die Kommission ist nicht in der Lage, die Glaubwürdigkeit dieser Berechnungen und Annahmen zu überprüfen, und selbst wenn diese präzise und zuverlässig wären, würden sie ohne Angaben zu Zulieferung, Preisen und Produktion keinem privaten Investor genügen, der die Möglichkeit eines Engagements in einem entsprechenden Geschäft prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpane nv en Interpane Glass Manufacturing bv werden speciaal voor deze operatie opgericht.
Interpane NV und Interpane Glass Manufacturing BV sind speziell für dieses Geschäft gegründet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn opgezet als een commerciële operatie.
Sie liefen wie ein kommerzielles Geschäft ab.
Korpustyp: EU
Het hele pakket, kweken het, brengen het het land in, runnen netwerken in staten van lokale straat dealers en nemen een percentage van elke afzonderlijke operatie.
Die bauen es an, importieren es, strecken es, unterhalten Straßenhändlernetze überall in den Staaten und zweigen von jedem Geschäft einen gewissen Prozentsatz ab.
Korpustyp: Untertitel
Kan me geen reet schelen wie de fabriek op wilde blazen, de hele operatie staat op ontploffen en dat terwijl de senator hier is.
Scheissegal, wer die Fabrik sprengen wollte. Unser Geschäft geht am Ende noch hoch, während der Senator hier ist.
Korpustyp: Untertitel
operatieMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof voegde hieraan toe dat „deze operatie de daadwerkelijke uitvoering van Beschikking 2003/372/EG (de beschikking van 2002) en de terugvordering van de steun waarmee de Griekse staat de commerciële activiteiten van deze maatschappij had ondersteund, belemmerde.
Das Gericht stellte ferner fest: „[...] durch diese Maßnahme [ist] ein Hindernis für die tatsächliche Durchführung der Entscheidung 2003/372 [die Entscheidung von 2002] und die Einziehung der Beihilfen errichtet worden, mit denen der griechische Staat die wirtschaftlichen Tätigkeiten dieser Gesellschaft unterstützt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien had de staat, aangezien RTP daadwerkelijk een aantal activa had verloren, in 1993 besloten de onderneming middelen te verschaffen door een kapitaalinbreng. Deze operatie werd verricht door middel van een kapitaalinjectie van een bedrag gelijk aan de door RTP afgesplitste activa.
Auf der anderen Seite hat der Staat, da RTP tatsächlich einige Aktiva verloren hatte, 1993 beschlossen diesem Unternehmen durch Kapitalzufuhr Mittel zu gewähren. Diese Maßnahme erfolgte in Form einer Kapitalzufuhr in Höhe des Wertes der von RTP abgetretenen Aktiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient per geval uitvoeringsbepalingen goed te keuren voor dit artikel, met name over de verdeling van de risico's, de beloning van de tussenpersoon die met de tenuitvoerlegging is belast, het gebruik en de invordering van de opbrengsten van het fonds en de afsluiting van de operatie.
Die Kommission legt in Bezug auf Risikoteilung, Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie Abschluss der Maßnahme fallweise Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die betrokken zijn bij een bepaalde operatie van het Bureau hebben toegang tot alle door het Bureau verzamelde gegevens met betrekking tot die operatie, op voorwaarden die bepaald kunnen worden volgens de in artikel 30, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde procedure.
Die Mitgliedstaaten, die von einer bestimmten Maßnahme der Agentur betroffen sind, erhalten unter den Bedingungen, die nach dem Verfahren des Artikels 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 festgelegt werden können, Zugang zu den von der Agentur im Zusammenhang mit dieser Maßnahme gesammelten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereidende maatregelen voor crisisbeheersingsoperaties van de Unie dienen onder meer om na te gaan wat de operationele behoeften zijn, te zorgen voor een snelle terbeschikkingstelling van de eerste middelen of ter plaatse de voorwaarden voor de start van de operatie te scheppen.
Im Hinblick auf EU-Maßnahmen in Krisenfällen stellen die vorbereitenden Maßnahmen insbesondere auf die Bewertung der operativen Erfordernisse, die rasche Bereitstellung erster Ressourcen und die Schaffung der Voraussetzungen vor Ort für den Start einer Maßnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereidende maatregelen voor crisisbeheersingsoperaties van de EU dienen onder meer om na te gaan wat de operationele behoeften zijn, te zorgen voor een snelle terbeschikkingstelling van de eerste middelen of ter plaatse de voorwaarden voor de start van de operatie te scheppen.
Im Hinblick auf EU-Maßnahmen in Krisenfällen stellen die vorbereitenden Maßnahmen insbesondere auf die Bewertung der operativen Erfordernisse, die rasche Bereitstellung erster Ressourcen und die Schaffung der Voraussetzungen vor Ort für den Start einer Maßnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient per geval uitvoeringsbepalingen goed te keuren voor dit artikel, met name over de verdeling van de risico's, de beloning van de tussenpersoon die met de tenuitvoerlegging is belast, het gebruik en de invordering van de opbrengsten van het fonds en de afsluiting van de operatie.
Die Kommission legt für die Risikoteilung, die Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, die Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie die Bedingungen für den Abschluss der Maßnahme von Fall zu Fall Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie keurt de bepalingen voor de uitvoering van lid 1 per geval goed, met name de regels voor de verdeling van de risico's, de beloning van de intermediair die met de uitvoering is belast, het gebruik en de invordering van de opbrengsten van het fonds en de afsluiting van de operatie.
Die Kommission legt im Einzelfall Durchführungsvorschriften zu Absatz 1 über die Risikoteilung, die Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, die Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie die Bedingungen für den Abschluss der Maßnahme fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verbetering, in dergelijke situaties, van de coördinatie tussen de lidstaten die deelnemen aan de operatie en om de uitvoering van die operaties te vergemakkelijken moeten in dit besluit niet-bindende richtsnoeren worden opgenomen.
Zur Sicherstellung einer besseren Koordinierung zwischen den an der Maßnahme teilnehmenden Mitgliedstaaten im Hinblick auf derartige Situationen und zur Erleichterung der Durchführung solcher Maßnahmen sollten unverbindliche Leitlinien in diesen Beschluss aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het schip niet of niet meer als een schip in nood kan worden beschouwd of de opsporings- en reddingsoperatie is beëindigd, hervat de deelnemende eenheid, in overleg met het coördinatiecentrum van de operatie, de operatie overeenkomstig het bepaalde in deel I.
Wenn das Schiff nicht oder nicht mehr in Not ist oder die Such- und Rettungsmaßnahme abgeschlossen ist, setzen die beteiligten Einsatzkräfte in Absprache mit der Leitstelle die Maßnahme gemäß den Bestimmungen in Teil I fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
operatieVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
An ders wordt een raming gemaakt van de transacties van de instelling die vóór en na deze operatie tot de rapporterende sector behoorde ( wellicht op basis van de trend die de beschikbare gegevens van de vorige rapportageperiodes laten zien ) .
Im Übrigen wird eine Schätzung der Trans aktionen des Instituts vorgenommen , das vor und nach dem betreffenden Vorgang dem berichtspflichtigen Sektor angehörte ( dies geschieht eventuell auf der Grundlage des aus den Daten für die vorangegangenen Berichtszei träume erkennbaren Trends ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is een operatie waarbij de MFI hetzij leningen verkoopt aan een intermediair en die intermediair vervolgens of gelijktijdig ef fecten uitgeeft die door de leningen worden gedekt , hetzij effecten uitgegeven door de schuldenaar verwerft als vervanging voor een lening ( zonder bemoeienis van een intermediair ) .
Dieser Vorgang stellt sich wie folgt dar : Entweder veräußert das MFI Kredite an einen finanziellen Mittler und anschließend oder gleichzeitig gibt dieser Mittler durch die Kredite besicherte Wertpapiere aus oder das MFI erwirbt ( ohne Einschaltung eines finanziellen Mittlers ) vom Schuldner als Substitut für einen Kredit ausge gebene Wertpapiere .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De operatie is misluk. Mogelijke redenen zijn: toegang geweigerd of ongeldige Samba-configuratie (kijk voor gedetailleerde informatie in de man-pagina cupsaddsmb, u hebt CUPSversie 1.1.11 of hoger nodig). Wilt u het nogmaals proberen met een andere gebruikersnaam en wachtwoord?
Vorgang fehlgeschlagen. Mögliche Gründe: Zugriff verweigert oder fehlerhafte Samba-Einrichtung (nähere Informationen unter cupsaddsmb, Sie benötigen CUPS in Version 1.1.11 oder höher). Versuchen Sie es eventuell erneut mit einem anderen Benutzernamen und/oder Passwort.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De vrijstelling van roerende voorheffing en van het kapitaalrecht werd gehandhaafd voor de coördinatiecentra en uitgebreid tot de overige ondernemingen; de notionele intrestaftrek is een louter fiscale operatie, die dus eenvoudig ten uitvoer te leggen is.
Die Befreiung von der Quellensteuer und der Gesellschaftsteuer, die für die Koordinierungszentren galt, wurde auch auf die übrigen Unternehmen ausgedehnt, die Steuerabzugsfähigkeit von fiktiven Zinsen ist ein rein steuerlicher und somit leicht durchführbarer Vorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze operatie zal volledig worden gerealiseerd binnen een termijn van [...].
Dieser Vorgang wird innerhalb einer Frist von [...] vollständig abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Areva heeft zich bij deze operatie gedragen als een particuliere investeerder in een markteconomie.
Areva hat sich bei diesem Vorgang wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 27 van de bekendmaking inzake marktdefinitie waarnaar in voetnoot 34 wordt verwezen, geeft het volgende aan: „Wanneer de betrokken operatie in geen van de verschillende mogelijke markten aanleiding tot problemen op mededingingsgebied geeft, wordt de kwestie van de marktbepaling in het midden gelaten.”.
In Randnummer 27 der in Fußnote 34 erwähnten Bekanntmachung heißt es: „Wirft der fragliche Vorgang im Rahmen der denkbaren alternativen Marktdefinitionen keine Wettbewerbsbedenken auf, so wird die Frage der Marktdefinition offen gelassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze operatie zou dus moeten worden gelijkgesteld met een verkoop en bloc van de activa van Sernam SA in de zin van artikel 3, lid 2, van de beschikking Sernam 2.
Dieser Vorgang müsste daher einem Verkauf der Aktiva „en bloc“ der „Sernam SA“ im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung „Sernam 2“ gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon het vrijmaken van deze middelen niet kan worden beschouwd als een zuivere kapitaalinjectie, is dat toch de operatie waarmee de maatregel het best vergeleken kan worden voor wat betreft de gevolgen ervan.
Obwohl diese Mittelfreigabe keine reine Kapitalspritze darstellt, lässt sie sich im Hinblick auf ihre Auswirkungen am besten in einen solchen Vorgang integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van activa een operatie waarbij een onderneming, zonder te worden ontbonden, alle of één of verscheidene takken van haar activiteit aan een andere onderneming overdraagt. b)
Übertragung von Unternehmensteilen Vorgang, bei dem ein Unternehmen die Gesamtheit oder einen oder mehrere seiner Geschäftsbereiche auf ein anderes Unternehmen überträgt, wobei das übertragende Unternehmen weiterbesteht. b)
Korpustyp: EU DGT-TM
operatieTransaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg moet de Commissie de operatie bezien vanuit de toen beschikbare informatie en de op dat moment geldende economische en marktomstandigheden.
So hat die Kommission die Transaktion auf der Grundlage der damals verfügbaren Daten und der damaligen wirtschaftlichen und marktbezogenen Umstände zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze beschikking vermelde cijfers, die op latere jaren betrekking hebben, worden alleen gebruikt om de gevolgen van de overdracht voor de situatie van BayernLB aan te tonen, en niet om de operatie achteraf te rechtvaardigen of ter discussie te stellen.
Die Angaben in dieser Entscheidung, die sich auf spätere Jahre beziehen, werden nur verwendet, um die Folgen der Übertragung auf die Lage der BayernLB aufzuzeigen und nicht um die Transaktion im Nachhinein zu rechtfertigen oder in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het definitieve garantiecontract zal worden getekend wanneer is nagegaan of de in de punten 195 en 196 aangegeven voorwaarden zijn vervuld en vormt de definitieve concrete toezegging van de Deutsche Bank om financiële instrumenten voor de operatie beschikbaar te stellen of in te tekenen of te laten intekenen op de uitgegeven aandelen.
Der endgültige Garantievertrag wird unterzeichnet, sobald die unter Erwägungsgrund 195 und 196 dargelegten Bedingungen überprüft worden sind. Dieser Vertrag stellt die endgültige konkrete Verpflichtung der Deutschen Bank dar, die finanziellen Mittel für die Transaktion bereitzustellen und die begebenen Aktien zu zeichnen bzw. zeichnen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interventie van deze banken is bepalend voor het welslagen van de operatie, met name gelet op de structuur van het aandeelhouderschap van Alitalia.
Die Einschaltung dieser Banken ist gerade aufgrund der Aktionärsstruktur von Alitalia für den Erfolg der Transaktion von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kapitaal in handen van de particuliere aandeelhouders is namelijk sterk versnipperd, zodat er momenteel geen enkele particuliere institutionele aandeelhouder is die een economische analyse van de operatie had kunnen verrichten en er zich vooraf had kunnen toe verbinden te participeren, zoals de staat dit heeft gedaan.
Das von den privaten Aktionären gehaltene Kapital ist nämlich stark gestreut, so dass gegenwärtig kein privater maßgeblicher Aktionär des Unternehmens in der Lage wäre, eine wirtschaftliche Prüfung der Transaktion vorzunehmen und vorab eine feste Beteiligungszusage zu geben, wie dies der italienische Staat getan hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen gekwalificeerde financiële bemiddelaars kunnen zich dankzij hun grondige kennis van de financiële markten en de gezochte beleggingsvormen, en op basis van een diepgaande studie van de geplande operatie, verbinden tot het plaatsen van nieuw uitgegeven aandelen bij particuliere investeerders wanneer zij de operatie redelijk en aantrekkelijk achten voor bepaalde geldschieters.
Denn nur qualifizierte Finanzinstitute sind dank ihrer fundierten Kenntnisse der Finanzmärkte und der erforderlichen Anlageformen sowie aufgrund einer eingehenden Prüfung der geplanten Transaktion in der Lage, sich zur Unterbringung neu begebener Aktien bei privaten Anlegern zu verpflichten, wenn sie die betreffende Transaktion für vernünftig und für bestimmte Anleger attraktiv halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wil zij alvorens het definitieve contract te tekenen een due-diligenceonderzoek verrichten, wat verplicht is voor alle investeerders alvorens de operatie van start te laten gaan.
Außerdem will sie vor dem Abschluss des endgültigen Vertrags eine Due-Diligence-Prüfung vornehmen, der sich alle Anleger unterziehen müssen, und die es ihr gestattet, die Transaktion de facto auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er mogen geen buitengewone gebeurtenissen zijn die een negatief effect kunnen hebben op de goede afloop van de operatie,
Es liegen keine außerordentlichen Umstände vor, die die erfolgreiche Abwicklung der Transaktion beeinträchtigen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bank moet worden betrokken bij de vaststelling van de details van de operatie,
Einbindung der Bank in die Festlegung der Modalitäten der Transaktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgifteprovisies die de bank voor de operatie wil innen,
Die Provision, die das Kreditinstitut für die Transaktion verlangen will;
Korpustyp: EU DGT-TM
operatieOperationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een operatie waarbij de MFI hetzij leningen verkoopt aan een intermediair en die intermediair vervolgens of gelijktijdig effecten uitgeeft die door de leningen worden gedekt , hetzij effecten uitgegeven door de schuldenaar verwerft als vervanging voor een lening ( zonder bemoeienis van een intermediair ) .
MFI / GFGO-Abgleich ( „cross-check ") Wenn die NZBen verlangen , dass die EZB einen gegenseitigen Abgleich von Daten zwischen den MFI - und den Geschäftspartnern für geldpolitische Operationen ( GFGO )- Datensätzen ausführt , wird die über das Datenaustauschsystem RIAD übermittelte Datei mit einer „cross-check "- Markierung gekennzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ongeldige (null) dienst. Er kan geen enkele operatie worden uitgevoerd.
Ungültiger Dienst (null), es sind keine Operationen möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activiteitsdiagrammen worden altijd geassocieerd met een klasse, een operatie of een use case.
Aktivitätsdiagramme gehören immer eindeutig zu Klassen, Operationen oder Anwendungsfällen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De verzoek- en responsparameters van elke operatie completeren de beschrijving van elke operatie en vormen een integrerend onderdeel van de technische specificatie van de zoekdienst.
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen zu den Suchdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoek- en responsparameters van elke operatie completeren de beschrijving van elke operatie en vormen een integrerend onderdeel van de technische specificatie van de raadpleegdienst.
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen zu den Darstellungsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast één dodelijk ongeval in de Verenigde Staten werden sinds 2006 wereldwijd diverse gevallen gemeld van kinderen die ten minste twee magneten of een magneet en een metalen voorwerp hadden ingeslikt en een grote operatie moesten ondergaan.
Neben einem aus den Vereinigten Staaten gemeldeten tödlichen Unfall wurden 2006 weltweit mehrere Vorfälle registriert, bei denen Kinder mindestens zwei Magnete oder einen Magnet und ein Metallteil verschluckt hatten, worauf größere Operationen erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar stelt de beheerder, in samenwerking met elke operationeel commandant voor wat betreft diens operatie, een ontwerpbegroting voor het volgende begrotingsjaar op.
Jedes Jahr stellt der Verwalter einen Haushaltsplanentwurf für das folgende Haushaltsjahr auf, wobei er hinsichtlich der einzelnen Operationen von deren jeweiligem Befehlshaber unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoek- en responsparameters van elke operatie completeren de beschrijving van elke operatie en vormen een integrerend onderdeel van de technische specificatie van de transformatiedienst.
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen des Transformationsdienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit proces was al moeilijk toen president Rugova nog leefde en als het ware optrad als ‘beschermheer’ van de hele politieke operatie die voor ons ligt. Dus kunt u zich voorstellen hoe het zal zijn zonder hem.
Schon als Präsident Rugova noch lebte und als eine Art „Schirm“ für sämtliche politischen Operationen fungierte, mit denen wir zu tun hatten, war es schwierig genug, und man kann sich vorstellen, wie es ohne ihn sein wird.
Korpustyp: EU
Behalve bloed en bloedproducten zal de richtlijn ook het hele terrein bestrijken van patiënten die hun eigen bloed doneren vlak voordat zij in een ziekenhuis een operatie ondergaan, en de richtlijn zal tevens specifieke regelgeving op dat gebied bevatten.
Neben Blut und Blutprodukten erstreckt sie sich auch auf die Eigenblutspende vor Operationen. Dieser Bereich wird ebenfalls ganz konkret geregelt.
Korpustyp: EU
operatieAktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat het SEPA-project niet wordt gezien als een eenmalige operatie . Het is een zich continu ontwikkelend project dat de Europese integratie bevordert en dat ernaar streeft alle aspecten van de retailbetaalmarkt in het eurogebied voortdurend te verbeteren .
Es ist wichtig , dass das SEPA-Projekt nicht nur als eine „einmalige Aktion » , sondern vielmehr als ein sich fortlaufend entwickelndes Projekt gesehen wird , das die Integration Europas unterstützt und darauf abzielt , alle Aspekte des Massenzahlungsmarkts im Eurogebiet kontinuierlich zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan huidige selectie toevoegen Normaliter zal deze operatie uw huidige selectie vervangen. Wanneer ingeschakeld zullen items die door deze operatie worden geselecteerd worden toegevoegd aan de huidige selectie. Opmerking: als de optie Selectie in itemlijst omkeren is ingeschakeld zullen items die door deze operatie worden geselecteerd worden verwijderd uit de huidige selectie.
Zur aktuellen Auswahl hinzufügen Normalerweise wird eine bestehende Auswahl durch diese Aktion ersetzt. Wenn diese Einstellung jedoch ausgewählt ist, werden durch die Aktion Elemente zur bestehenden Auswahl hinzugefügt. Hinweis: Wenn gleichzeitig die Einstellung Elementauswahl umkehren aktiviert ist, werden die Elemente aus der Auswahl entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen profiel geselecteerd. Operatie wordt afgebroken.
Kein Profil ausgewählt. Aktion abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Synchronisatiemodus is actief als er slechts twee mappen en geen expliciet doel zijn opgegeven, en als de optie "Mappen synchroniseren" actief is. KDiff3 kiest dan een standaard operatie zodanig dat beide mappen naderhand hetzelfde zijn. Als voor een item...
Der Modus zum Synchronisieren ist aktiv, wenn nur zwei Ordner und kein expliziter Zielordner angegeben wurden und wenn die Option Verzeichnisse synchronisieren aktiv ist. Dann wählt & kdiff3; die nötige Aktion aus, damit nachher beide Ordner identisch sind. Wenn für einen Eintrag...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er door conflicterende bestandstypes nog bestanden zijn met ongeldige operaties, verschijnt er een melding, worden die items aangewezen en kunt u een geldige operatie voor die items kiezen.
Wenn durch widersprüchliche Dateitypen immer noch ungültige Zusammenführen-Aktionen existieren, erscheint eine Meldung die auf die fehlerhaften Elemente hinweist. Sie können für sie dann eine gültige Aktion auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een dialoog tonen om de opties voor de operatie te specifiëren (uitpakken/toevoegen)
Dialog für die Angabe von Einstellungen für die Aktion (Extrahieren/Hinzufügen) anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een andere sleutel wordt momenteel gegenereerd. Wacht totdat deze operatie voltooid is.
Ein anderer Schlüssel wird gerade erstellt. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een andere operatie is nog bezig. Wacht totdat deze operatie voltooid is.
Eine andere Schlüsselaktion wird gerade ausgeführt. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een andere sleutel wordt momenteel verwijderd. Wacht totdat deze operatie voltooid is.
Ein anderer Schlüssel wird gerade gelöscht. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lidstaten die deelnemen aan een gezamenlijke operatie of een proefproject kunnen het agentschap verzoeken die gezamenlijke operatie of dat proefproject te beëindigen.
Die an einer gemeinsamen Aktion oder einem Pilotprojekt teilnehmenden Mitgliedstaaten können die Agentur zur Beendigung dieser gemeinsamen Aktionen oder dieses Projekts auffordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
operatieMission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad, bijgestaan door de SG/HV, neemt besluiten met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de operatie.
Der Rat, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, entscheidet über die Ziele und die Beendigung der Mission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle derde landen die bijdragen aan EUPOL AFGHANISTAN hebben dezelfde rechten en plichten als de deelnemende EU-lidstaten bij de dagelijkse leiding van de operatie.
Drittstaaten, die einen Beitrag zu EUPOL AFGHANISTAN leisten, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die an der Mission beteiligten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de EU en een derde staat een overeenkomst tot vaststelling van een kader voor de deelneming van die derde staat aan EU-crisisbeheersingsoperaties hebben gesloten, zijn in het kader van de onderhavige operatie de bepalingen van die overeenkomst van toepassing.
Haben die Union und ein Drittstaat ein Abkommen über die Schaffung eines Rahmens für die Beteiligung dieses Drittstaats an Krisenbewältigungsoperationen der EU geschlossen, so gelten die Bestimmungen eines solchen Abkommens für diese Mission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de verantwoordelijkheid van de Raad oefent het PVC de politieke controle op en de strategische aansturing van de operatie uit.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV is gemachtigd om tot en met het niveau „CONFIDENTIEL UE” gerubriceerde gegevens en documenten van de EU die ten behoeve van de operatie zijn opgesteld, overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad [5], vrij te geven aan de bij het onderhavige gemeenschappelijk optreden betrokken derde staten.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter wird ermächtigt, VS-Informationen und VS Dokumente der EU bis zur Geheimhaltungsstufe „CONFIDENTIEL UE“, die für die Zwecke der Mission generiert werden, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates [5] an Drittstaaten, die sich an dieser Gemeinsamen Aktion beteiligen, weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV is voorts gemachtigd om tot en met het niveau „RESTREINT UE” gerubriceerde gegevens en documenten van de EU die ten behoeve van de operatie zijn opgesteld, overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad, naargelang de operationele behoeften van de operatie, vrij te geven aan de Verenigde Naties.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter wird ferner ermächtigt, an die Vereinten Nationen gegebenenfalls entsprechend den Erfordernissen der Mission VS-Informationen und VS-Dokumente der EU, die für die Zwecke der Mission generiert werden und bis zur Geheimhaltungsstufe „RESTREINT UE“ eingestuft sind, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een concrete en onmiddellijke operationele noodzaak is de SG/HV voorts gemachtigd om tot en met het niveau „RESTREINT UE” gerubriceerde gegevens en documenten van de EU die ten behoeve van de operatie zijn opgesteld, overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad, vrij te geven aan het gastland.
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Generalsekretär/Hohe Vertreter befugt, an den Gaststaat VS-Informationen und VS-Dokumente der EU, die für die Zwecke der Mission generiert werden und bis zur Geheimhaltungsstufe „RESTREINT UE“ eingestuft sind, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie geeft instructies aan alle personeelsleden van de missie, met het oog op de effectieve uitvoering van EU SSR GUINEE-BISSAU op het terrein, en zorgt voor de coördinatie en de dagelijkse leiding van de operatie volgens de instructies op strategisch niveau van de civiele operationele commandant.
Der Missionsleiter erteilt dem gesamten Missionspersonal Weisungen zur wirksamen Durchführung der EU SSR GUINEA-BISSAU im Einsatzgebiet, nimmt die Koordinierung und die laufenden Geschäfte der Mission wahr und leistet dabei den auf strategischer Ebene erteilten Weisungen des Zivilen Operationskommandeurs Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV is gemachtigd gerubriceerde gegevens en documenten van de EU tot op het niveau „RESTREINT UE” die ten behoeve van de operatie zijn opgesteld, overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad, vrij te geven aan de bij dit gemeenschappelijk optreden betrokken derde landen.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter ist befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE“ eingestufte Informationen und Dokumente, die für die Zwecke der Mission generiert werden, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates an Drittstaaten, die sich an dieser Gemeinsamen Aktion beteiligen, weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV is gemachtigd, naar gelang van de operationele behoeften van de missie, gerubriceerde gegevens en documenten van de EU tot op het niveau „RESTREINT UE” die ten behoeve van de operatie zijn opgesteld, overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad vrij te geven aan de Verenigde Naties en de ECOWAS.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter ist befugt, gegebenenfalls und entsprechend den operativen Erfordernissen der Mission als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE“ eingestufte Informationen und Dokumente, die für die Zwecke der Mission generiert werden, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates an die Vereinten Nationen und an ECOWAS weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
operatieUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Operatie Anton
Unternehmen Anton
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Barbarossa
Unternehmen Barbarossa
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Braunschweig
Unternehmen Braunschweig
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Edelweiss
Unternehmen Edelweiß
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Greif
Unternehmen Greif
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Wunderland
Unternehmen Wunderland
Korpustyp: Wikipedia
Het ging om de grootste dergelijke operatie aan de westelijke grenzen van Rusland sinds het einde van de koude oorlog.
Es waren die größten Unternehmen ihrer Art an der Westgrenze von Russland seit dem Ende des Kalten Krieges.
Korpustyp: EU
Ik vind echter dat bij een dergelijke omvangrijke operatie eerst de behoefte aan hulp moet worden geïnventariseerd alvorens de portemonnaie te trekken.
Bevor jedoch der Geldbeutel gezückt wird, ist bei einem solch umfassenden Unternehmen meines Erachtens zunächst einmal eine Bedarfsanalyse erforderlich.
Korpustyp: EU
Daarom is mijn conclusie dat er voorlopig geen nieuwe wetswijzigingen moeten worden ingediend bij dit Parlement. Eerst moet duidelijk zijn of deze operatie werkelijk iets oplevert.
Daher ziehe ich den Schluss, dass wir auf absehbare Zeit mit weiteren Novellierungen nicht behelligt werden wollen, bevor nicht geklärt ist, ob dieses Unternehmen wirklich etwas bringt.
Korpustyp: EU
Ik zou niet willen dat de Europese Unie zou schitteren door afwezigheid in deze operatie, waarbij ook haar hulp gewenst is.
Ich möchte nicht, dass die Europäische Union bei diesem Unternehmen, bei dem ihre Hilfe dringend benötigt würde, durch Abwesenheit glänzt.
Korpustyp: EU
operatieoperativer Eingriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Patiënten die onvoldoende bloedplaatjes hebben (idiopathische trombocytopenische purpura (ITP)) en a. die een groot risico op bloedingen hebben, b. die in de nabije toekomst een operatie moeten ondergaan.
Patienten, die nicht genug Blutplättchen aufweisen (idiopathische thrombozytopenische Purpura (ITP)) und ● ein hohes Blutungsrisiko aufweisen, ● bei denen in naher Zukunft ein operativerEingriff vorgesehen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gezien de verzwakte toestand van je hart en longen... is een operatie, gezien de locatie, onmogelijk.
Bei geschwächtem Herz und Lungen ist dort kein operativerEingriff möglich.
Korpustyp: Untertitel
37 – recente grote operatie – recente bloeding (b. v. van de hersenen, maag/ darmen, ogen, longen) – duidelijke tekenen van een bloeding – recente actieve maagzweer – leeftijd > 65 jaar
37 − Herzinnenhautentzündung − Fortgeschrittene Nierenerkrankung − Fortgeschrittene Blutungsneigung − Kurz zurückliegender großer operativerEingriff − Kurz zurückliegende Blutungen (z.B. in Gehirn, Magen/Darm, Auge, Lunge) − Sichtbare Anzeichen von Blutungen − Kurz zurückliegendes akutes Magen- oder Darmgeschwür − Alter über 65 Jahre.
De gezamenlijkeoperatie Ulysses wordt bijvoorbeeld georganiseerd en geleid door Spanje, maar ook andere lidstaten nemen deel.
Die gemeinsameOperation Ulysses zum Beispiel wurde von Spanien organisiert und geleitet, doch andere Mitgliedstaaten haben sich ebenfalls daran beteiligt.
Korpustyp: EU
Maar het moet wel een gezamenlijkeoperatie zijn van Cardassië en de VFP.
Aber jedes Eindringen in die Zone muss eine gemeinsameOperation zwischen Cardassia und der Föderation sein.
Korpustyp: Untertitel
In verband met de nieuwste ontwikkelingen in Noord-Afrika is op 20 februari 2011 de gezamenlijkeoperatie Hermes gelanceerd, naar aanleiding van een verzoek van de Italiaanse regering.
Im Hinblick auf die jüngsten Entwicklungen in Nordafrika wurde infolge eines Antrags der italienischen Regierung am 20. Februar 2011 die gemeinsameOperation Hermes in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU
„ontvangende lidstaat”: een lidstaat op het grondgebied waarvan het inzetten van een snelle-grensinterventieteam plaatsvindt of een gezamenlijkeoperatie of een proefproject plaatsvindt;
‚Einsatzmitgliedstaat‘ einen Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke, eine gemeinsameOperation oder ein Pilotprojekt stattfindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de bewaking van de buitengrenzen staat de Commissie permanent in contact met Frontex, dat de gezamenlijkeoperatie Hermes 2011 is gestart om de buitengrenzen van de EU in de regio te controleren.
Was die Überwachung von Außengrenzen betrifft, so steht die Kommission in ständigem Kontakt mit Frontex, das die gemeinsameOperation Hermes 2011 eingeführt hat, um die EU-Außengrenzen in der Region zu überwachen.
Korpustyp: EU
Het Hongaarse voorzitterschap had dit vraagstuk op de agenda van de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken van 24 en 25 februari 2011 geplaatst, en toen is in het kader van Frontex de gezamenlijkeoperatie Hermes gelanceerd, waaraan diverse lidstaten met middelen bijdragen.
Der ungarische Ratsvorsitz hat diese Frage an den Rat (Justiz und Inneres) am 24. und 25. Februar 2011 weitergeleitet, und im Rahmen von Frontex ist die gemeinsameOperation Hermes gestartet worden, zu der mehrere Mitgliedstaaten Ressourcen beisteuern.
Korpustyp: EU
militaire operatieMilitäraktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder een verhoging van de defensie-uitgaven, die onze kiezers niet zouden aanvaarden, zijn de Europese strijdkrachten niet in staat tot een omvangrijke militaireoperatie buiten onze onmiddellijke omgeving.
Ohne eine Anhebung der Verteidigungsausgaben, die unsere Wähler nicht akzeptieren würden, sind die Streitkräfte in Europa nicht in der Lage, sich an einer größeren Militäraktion außerhalb des unmittelbaren Nahbereichs zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Ons project hangt af van de militaireoperatie die opgeschort is.
Unser Projekt steht und fällt mit einer Militäraktion, die der Präsident abgesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Een meerderheid in het Europees Parlement keurt het "mandaat” voor deze militaireoperatie van de EU in een Afrikaanse regio goed, met inbegrip van het "gebruik van geweld” in de betekenis van hoofdstuk VII van het Handvest van de Verenigde Naties.
Die Mehrheit des EP billigt das "Mandat" für diese Militäraktion der EU, die im Rahmen von Artikel VII der Charta der Vereinten Nationen die "Anwendung von Gewalt" in einer Region Afrikas einschließt.
Korpustyp: EU
U vocht hard voor steun voor deze militaireoperatie.
Ich weiß, wie sehr Sie gekämpft haben, um Unterstützung für diese Militäraktion zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een geheime militaireoperatie!
Das ist eine geheime Militäraktion!
Korpustyp: Untertitel
Als je meedoet met deze militaireoperatie, ontmoet ons dan en kom in grote getale in gevechtskleding naar het buurthuis om 9 uur morgenochtend!
Wenn ihr bei der Militäraktion mitmachen wollt, kommt morgen früh um neun getarnt ans John-Nike-Gemeindezentrum.
Korpustyp: Untertitel
Dit is duidelijk een militaireoperatie.
Dies ist eindeutig eine Militäraktion.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit operatie
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Operatie (wiskunde)
Verknüpfung (Mathematik)
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Freshman
Norwegische Schwerwasser-Sabotage
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Frühlingserwachen
Plattenseeoffensive
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Galaxia
Operación Galaxia
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Gladio
Gladio
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Himmler
Überfall auf den Sender Gleiwitz
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Taifun
Schlacht um Moskau
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Veritable
Schlacht im Reichswald
Korpustyp: Wikipedia
Manhattanproject (operatie)
Manhattan-Projekt
Korpustyp: Wikipedia
Binaire operatie
Zweistellige Verknüpfung
Korpustyp: Wikipedia
Unaire operatie
Einstellige Verknüpfung
Korpustyp: Wikipedia
Succes met de operatie.
- Viel Glück mit dem Plan.
Korpustyp: Untertitel
- lk neem je operatie.
- Ich werde Ihren Whipple übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
De operatie is voorbij.
Das Spiel ist aus.
Korpustyp: Untertitel
- Toren, dit is Operaties.
Tower, hier ist die Leitstelle.
Korpustyp: Untertitel
Bewaking, dit is Operaties.
Sicherheitsdienst, hier ist die Leitstelle.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Hansen, Operaties.
Ich bin Hansen, Einsatzleitung.
Korpustyp: Untertitel
De operatie moet doorgaan.
Wir haben die Genehmigung.
Korpustyp: Untertitel
De operatie is gigantisch.
Keine Konten unter seinem Namen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat "operatie"?
Ist das Dr.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de geslachtsveranderende operatie.
- Es war eine Geschlechtsumwandlung.
Korpustyp: Untertitel
De operatie is geslaagd.
Hab ich ein Leck in mir drin?
Korpustyp: Untertitel
Een operatie resident, eigelijk.
Chirurgische Assistenzärztin, um genau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Onze operatie is voorbij.
Diese Geheimdienstoperation ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
'Operaties in de vuurlinie.'
"Operationssaal unter Beschuss."
Korpustyp: Untertitel
- Kom terug naar Operaties.
Kommt zurück in den Betriebsraum.
Korpustyp: Untertitel
- Een gigantische operatie.
Ein Großeinsatz.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal geheime operaties.
Es gab verschiedene Geheimoperationen.
Korpustyp: Untertitel
Hij leidt de operatie.
Er sitzt auf heißen Kohlen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw operatie.
Es ist deine Show.
Korpustyp: Untertitel
lk stop deze operatie.
Ich werde es abblasen.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen de operatie.
Wir wiederholen das Manöver.
Korpustyp: Untertitel
- Hij leidt deze operatie.
- Er leitet die Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Dit is onze operatie!
Das ist unsere Angelegenheit!
Korpustyp: Untertitel
- De operatie afbreken?
- Die Dperation abbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor je operatie?
Bereit für deinen Schuss?
Korpustyp: Untertitel
Operatie Dagen van Boetedoening
Tage der Buße
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Just Cause
US-Invasion in Panama
Korpustyp: Wikipedia
Operatie Rode Storm
Im Sturm
Korpustyp: Wikipedia
- Het is mijn operatie.
Mich als Fußabtreter zu benutzen ist einwas.
Korpustyp: Untertitel
Wie leidde de operatie?
Wer ist dafür zuständig?
Korpustyp: Untertitel
Het hoofd Operaties Oostkust?
Die Leiterin der Ostküsten-Abteilung?
Korpustyp: Untertitel
De operatie is eenvoudig.
Die Sache ist ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
Instorten tijdens een operatie.
In der Chirurgie zerfiel plötzlich alles.
Korpustyp: Untertitel
Duval doet de operatie.
Hier ist der Chirurg.
Korpustyp: Untertitel
Die operatie verloopt uitstekend.
Sie funktioniert sehr gut.
Korpustyp: EU
Tommy John-operatie
Tommy John Surgery
Korpustyp: Wikipedia
Dat is een hele operatie.
- Sie sind ja bestens ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt een kleine operatie.
Es scheint doch eine kleine Unternehmung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- De operatie gebeurt volgende maand.
Die ist für nächsten Monat geplant.
Korpustyp: Untertitel
Ze runt de operatie goed.
Sie wird einen Spitzenwahlkampf führen.
Korpustyp: Untertitel
Jij sluit deze operatie af.
Ich verschwinde, und Sie beenden das hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij was zijn 24ste operatie.
Es war sein 24. Flug.
Korpustyp: Untertitel
We moeten over operaties praten.
Wir tun so, als hätten wir Brückenoperationen zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Omdat 't hun operatie was.
Es war ihre Razzia.
Korpustyp: Untertitel
Dr Wen leidt de operatie.
Wen ist der behandelnde Arzt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de operatie afbreken.
Wir sollten abbrechen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Het kan bypass-operaties uitvoeren.
Es kann einen Bypass durchführen.
Korpustyp: Untertitel
- Je wilde een solo operatie.
- Also kümmerst du dich alleine darum.
Korpustyp: Untertitel
Tony doet geen veld operaties.
Tony ist nicht beim Außendienst.
Korpustyp: Untertitel
Edmunds zit bij veld operaties.
Edmunds ist beim Außendienst.
Korpustyp: Untertitel
Wij noemen het 'Operatie K'.
Wir nennen sie "Dperation K".
Korpustyp: Untertitel
- Nee, deze operatie is beter.
Nein, die ursprüngliche Speiseröhre zu verwenden, ist besser.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil de operatie niet.
Sie hat uns raus geworfen.
Korpustyp: Untertitel
De operatie wordt niet gestopt.
Die Versuche werden nicht unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mobiele operatie.
Es ist eine mobile Organisation.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een andere operatie.
Es ist eine andere Bande.
Korpustyp: Untertitel
- Een operatie beschadigt de organen.
Ich kann es nicht wegoperieren, ohne B'Elannas Organe zu schädigen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een clandestiene operatie.
Das ist eine Geheimaktion.
Korpustyp: Untertitel
De operatie kwam te laat.
Sie kamen zu spät.
Korpustyp: Untertitel
May, jij leidt de operatie.
May, geh zur Kommandostelle.
Korpustyp: Untertitel
Een geheime operatie genaamd Genoa.
Eine Geheimoperation namens Genoa.
Korpustyp: Untertitel
Het is een militaire operatie.
Beim Militär.
Korpustyp: Untertitel
We trainen operaties, geen hoeren.
Wir bilden hier Führungsoffiziere aus, keine Luxusnutten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een undercover operatie.
Dies ist eine Undercoveroperation.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een mensensmokkel operatie.
Das ist ein kompletter Menschenhändlerring.
Korpustyp: Untertitel
Ze overleeft de operatie niet.
Rachel wird Paul dazu zwingen, Janet umzubringen!
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel gaat die operatie kosten?
Und was wird das kosten?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je nagevraagd bij Operaties?
- Haben Sie die Operationszentrale geprüft?
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot is uw operatie?
Und wie stark haben Sie sich in dem Umfeld betätigt?
Korpustyp: Untertitel
Winst/(verlies) op financiële operaties
Gewinn/(Verlust) aus Finanzvorgängen
Korpustyp: EU DGT-TM
'deze operatie is te riskant'.
"So eine Behandlung ist doch viel zu riskant."
Korpustyp: Untertitel
Dit is een illegale operatie.
Das läuft unter der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, is een routine operatie.
Sheldon, das ist eine Routineoperation.
Korpustyp: Untertitel
Speciale operaties op Celtris 3.
Spezialoperation auf Celtris Ill.
Korpustyp: Untertitel
Speciale operaties op Celtris 3.
- Spezialoperation auf Celtris III.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt 'n secundaire operatie.
Das ist die zweite Herztransplantation des Patienten.
Korpustyp: Untertitel
- De hele operatie, problemen mee?
Vom Boss bis zum Laufburschen.
Korpustyp: Untertitel
De operatie ging zoals verwacht.
Die Prozedur verlief wie geplant.
Korpustyp: Untertitel
Een operatie is een teamsport...
- Chirurgie ist ein Mannschaftssport...
Korpustyp: Untertitel
Het is een grote operatie.
Sie waren nur ein Teil.
Korpustyp: Untertitel
Hoe financier je deze operatie?
- Wie finanziert ihr das?
Korpustyp: Untertitel
Ze was eerst een operatie.
Sie fing als Agentin an.
Korpustyp: Untertitel
- Wel voor jouw sex-operatie.
- Für deine Geschlechtsumwandlung schon.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hartklep operatie.
Ich habe eine Mitralklappe.
Korpustyp: Untertitel
Het was een simpele operatie.
- Ihr hattet einen klaren Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een hele operatie.
Das muss ja ein ganz schönes Unterfangen gewesen sein,