Dit is echter geenszins zeker en de overlap tussen de operationelelevensduur van SMP en deze eventuele nieuwe commerciële marktspelers van buiten de EU is maximaal enkele jaren.
Sicher ist dies jedoch nicht, und möglicherweise würde sich die Betriebszeit von SMP mit der Tätigkeit der kommerziellen Betreiber aus den Ländern außerhalb der EU nur um wenige Jahre überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek alle lidstaten om, na de veranderingen op de energiemarkt in overweging te hebben genomen, steun te geven aan de toepassing van artikel 37 van het Toetredingsverdrag van Litouwen tot de EU met betrekking tot de mogelijkheid om de operationelelevensduur van de kerncentrale van Ignalina te verlengen.
Ich fordere alle Mitgliedstaaten auf, nach einer Prüfung der Veränderungen auf dem Energiemarkt Litauens Anwendung von Artikel 37 des EU-Beitrittsvertrags zu befürworten und die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, die Betriebszeit des Atomkraftwerks Ignalina zu verlängern.
De lidstaten zien erop toe dat, uiterlijk op 4 december 2010, alle in artikel 3 bedoelde aanbestedende diensten, aanbestedende entiteiten en exploitanten bij de aankoop van wegvoertuigen rekening houden met de in lid 2 bedoelde energie- en milieueffecten: tijdens de operationelelevensduur en ten minste een van de in lid 3 bedoelde opties toepassen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle in Artikel 3 genannten Auftraggeber und Betreiber ab dem 4. Dezember 2010 beim Kauf von Straßenfahrzeugen die in Absatz 2 genannten über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen berücksichtigen und mindestens eine der in Absatz 3 genannten Optionen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
operationele levensduurBetriebsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de voorgeschreven levensduurtest niet is voltooid, is de op de verpakking vermelde operationelelevensduur aanvaardbaar in afwachting van het testresultaat.
Falls die entsprechende Prüfung der Lebensdauer noch nicht abgeschlossen ist, kann die auf der Verpackung angegebene Betriebsdauer akzeptiert werden, bis die Prüfergebnisse vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er graag aan herinneren dat het binnen de context van kernenergie van cruciaal belang is om de nodige maatregelen te treffen voor de veiligheid en de bescherming van het milieu, en wel gedurende de gehele operationelelevensduur van de centrale.
Ich möchte anmerken, dass es im Zusammenhang mit Atomtechnik jederzeit erforderlich ist, während der gesamten Betriebsdauer eines Kernkraftwerks für die gebotene Sicherheit der Umwelt und Schutzmaßnahmen zu sorgen.
Korpustyp: EU
operationele levensduurgesamte Lebensdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien erop toe dat, uiterlijk op 4 december 2010, alle in artikel 3 bedoelde aanbestedende diensten, aanbestedende entiteiten en exploitanten bij de aankoop van wegvoertuigen rekening houden met de in lid 2 bedoelde energie- en milieueffecten: tijdens de operationelelevensduur en ten minste een van de in lid 3 bedoelde opties toepassen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle in Artikel 3 genannten Auftraggeber und Betreiber ab dem 4. Dezember 2010 beim Kauf von Straßenfahrzeugen die in Absatz 2 genannten über die gesamteLebensdauer anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen berücksichtigen und mindestens eine der in Absatz 3 genannten Optionen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "operationele levensduur"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem is ontworpen en gedocumenteerd voor een operationelelevensduur van ettelijke jaren.
Konzeption und Dokumentation des Systems sind für einen langjährigen Betriebszeitraum ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen of het bestanddeel terreinen een operationele dan wel een financiële lease is, is een belangrijke overweging dat terreinen normaliter een onbeperkte economische levensduur hebben.
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftliche Nutzungsdauer haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuren en materialen: de integriteit van de structuur moet worden gewaarborgd, binnen de operationele begrenzingen van het luchtvaartuig met inbegrip van het aandrijfsysteem, met een voldoende ruime marge, en gehandhaafd blijven tijdens de levensduur van het luchtvaartuig.
Tragende Teile und Werkstoffe: Die Integrität der Struktur muss über den gesamten Betriebsbereich des Luftfahrzeugs einschließlich seines Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus sichergestellt sein und während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belastingscombinaties die redelijkerwijze te verwachten zijn binnen en in voldoende mate ook buiten de gewichten, het zwaartepuntbereik, de operationele begrenzingen en de levensduur van het luchtvaartuig, moeten in aanmerking worden genomen.
Alle Kombinationen von Belastungen, die nach vernünftigem Ermessen innerhalb des Gewichtsbereichs, des Bereichs der Schwerpunktlage, des Betriebsbereichs und der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs und in ausreichendem Maß darüber hinaus auftreten können, sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandrijving: de integriteit van het aandrijfsysteem (d.w.z. de motor en, waar van toepassing, de propeller) moet worden aangetoond voor de operationele begrenzingen van het aandrijfsysteem, met een voldoende ruime marge, en gehandhaafd blijven tijdens de levensduur van het aandrijfsysteem.
Antrieb: Die Integrität des Antriebssystems (d. h. des Triebwerks und gegebenenfalls des Propellers) muss über den gesamten Betriebsbereich des Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus während der Betriebslebensdauer des Antriebssystems nachweislich sichergestellt sein.