Geheime diensten moeten geheim blijven om efficiënt te kunnen opereren, maar binnen bepaalde grenzen.
Geheimdienste müssen geheim bleiben, um wirksam arbeiten zu können, doch nur in bestimmten Grenzen.
Korpustyp: EU
Terwijl wij onder de schijnwerpers van de media opereren.
Und wir arbeiten unter dem gleißenden Licht der Medien.
Korpustyp: Untertitel
Het moet kunnen opereren los van politieke inmenging en certificeringsprocessen.
Sie muss ohne politische Einmischung in die Zertifizierungsverfahren arbeiten können.
Korpustyp: EU
Mogelijk voor een of andere instantie. Of hij opereert zelfstandig.
Vielleicht arbeitet er im Auftrag von jemand ganz anderem, vielleicht auch einfach für sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
De programma's zijn te laat goedgekeurd, de Commissie opereert te bureaucratisch.
Die Programme wurden zu spät genehmigt, die Kommission arbeitet zu bürokratisch.
Korpustyp: EU
Gevonden bij een inval in een bodega waarvandaan Elias opereerde.
Sie wurden bei einer Razzia, an der Elias arbeitete, auf einer Bodega gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft niet doeltreffend genoeg geopereerd.
Die Europäische Union hat nicht effizient genug gearbeitet.
Korpustyp: EU
Ze hebben een eenheid hier, maar opereren onder een ander handvest.
Nun, sie haben eine Einheit hier im Gebäude. Aber sie arbeiten nicht mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Alle belangrijke Transnistrische bedrijven staan nu geregistreerd in Chisinau en opereren onder deze nieuwe regeling.
Alle großen Unternehmen Transnistriens sind nun in Chisinau registriert und arbeiten nach diesem neuen System.
Korpustyp: EU
We kregen een tip dat hij opereerde vanuit een pakhuis in Queens.
Wir bekamen einen Tipp, dass er aus einem Lagerhaus in Queens arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
opererentätig sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB neemt nota van de uitdagingen waarmee deelnemers aan financiële markten die grensoverschrijdend opereren , in dit opzicht worden geconfronteerd , en wenst op een constructieve manier bij te dragen aan de vaststelling van een universeel toepasbaar en uniform regime .
Die EZB ist sich der diesbezüglichen Herausforderungen bewusst , denen sich Finanzmarktteilnehmer stellen müssen , die grenzüberschreitend tätigsind , und möchte konstruktiv zum Beschluss allgemein anwendbarer und einheitlicher Regeln beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is de maatschappij bevoordeeld ten opzichte van haar concurrenten, die onder het huidige vergunningstelsel opereren en die, aangezien zij niet eerder een vergelijkbare verlengingsovereenkomst hebben gesloten, de nieuwe, verhoogde winningsvergoedingen hebben moeten betalen.
Somit wurde die Gesellschaft gegenüber den Wettbewerbern bevorzugt, die unter dem gegenwärtigen Genehmigungssystem tätigsind (und die früher keinen Verlängerungsvertrag abgeschlossen hatten und somit die neue und erhöhte Schürfgebühr zahlen mussten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in het besluit tot inleiding van de procedure bestaat de beoordeling in een afzonderlijk onderzoek van de twee hierboven beschreven operaties die betrekking hebben op twee afzonderlijke maatschappijen die op verschillende markten opereren.
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens bereits erwähnt, umfasst die Beurteilung dieser Frage eine separate Prüfung der beiden vorstehend beschriebenen Operationen, die zwei gesonderte Unternehmen betreffen, die auf unterschiedlichen Märkten tätigsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geen enkele tekst worden de mogelijkheden beperkt voor het verlenen van voorschotten aan EPIC's met een economische activiteit die in de een voor concurrentie opengestelde sector opereren.
Denn kein Text schränkt die Möglichkeiten der Gewährung von Vorschüssen an EPIC ein, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben und auf einem wettbewerbsbestimmten Markt tätigsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit neemt in haar beoordeling een economische analyse op van de markten waarop financiële instellingen opereren, en een beoordeling van de gevolgen van mogelijke marktontwikkelingen voor die instellingen.
Die Behörde nimmt in ihre Bewertungen eine wirtschaftliche Analyse der Märkte, auf denen Finanzinstitute tätigsind, sowie eine Abschätzung der Folgen potenzieller Marktentwicklungen auf diese Institute auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holland Malt betoogt dat de investering in de installatie in de Eemshaven meer van invloed zal zijn op het handelsverkeer met derde landen dan op het handelsverkeer tussen de lidstaten, omdat de export van mout een marktsegment vormt dat losstaat van het segment waarin binnenlandse moutleveranciers opereren.
Holland Malt legt dar, dass die geplante Investition in die Anlage in Eemshaven sich eher auf den Handel mit Drittländern als auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten auswirken wird, weil der Malzexport ein gesondertes Marktsegment ist, das unabhängig von dem Segment ist, in dem inländische Malzlieferanten tätigsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede wordt gesteld dat de investering in de fabriek in de Eemshaven meer van invloed zal zijn op het handelsverkeer met derde landen dan op het handelsverkeer tussen de lidstaten, omdat de export van mout een marktsegment vormt dat losstaat van het segment waarin binnenlandse moutleveranciers opereren.
Ferner wird festgestellt, dass die Investition in die Anlage in Eemshaven sich eher auf den Handel mit Drittländern als auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken wird, weil der Malzexport ein gesondertes Marktsegment ist, das unabhängig von dem Segment ist, in dem inländische Malzlieferanten tätigsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland en Holland Malt zijn van mening dat de investering in de fabriek in de Eemshaven meer van invloed zal zijn op het handelsverkeer met derde landen dan op het handelsverkeer tussen de lidstaten omdat de export van mout een marktsegment vormt dat losstaat van het segment waarin niet aan zee gelegen moutleveranciers opereren.
Nach Ansicht der Niederlande und von Holland Malt wird sich die Investition in die Malzfabrik in Eemshaven stärker auf den Handel mit Drittländern als auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken, weil der Malzexport ein gesondertes Marktsegment ist, das unabhängig von dem Segment ist, in dem inländische Malzlieferanten tätigsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het prestatiebeoordelingsorgaan ondersteunt de nationale toezichthoudende autoriteiten, op hun vraag, met een onafhankelijke beoordeling van prestatieproblemen op nationaal niveau of op dat van de functionele luchtruimblokken, zoals feitelijke vergelijkingen tussen verleners van luchtvaartnavigatiediensten die in soortgelijke omstandigheden opereren (benchmarking), analysen van prestatieveranderingen tijdens de voorgaande 5 jaar of analysen van prognoses;
Das Leistungsüberprüfungsgremium unterstützt die nationalen Aufsichtsbehörden auf Antrag durch unabhängige Stellungnahmen zu Leistungsfragen bezüglich nationaler oder funktionaler Luftraumblöcke, z. B. faktische Vergleiche zwischen Flugsicherungsorganisationen, die in ähnlichen Umfeldern tätigsind (Leistungsvergleiche), Analysen von Leistungsveränderungen in den letzten fünf Jahren oder Analysen von Zukunftsprojektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit neemt in haar beoordeling een economische analyse op van de markten waarop financiëlemarktdeelnemers opereren, en een beoordeling van de gevolgen van mogelijke marktontwikkelingen voor die financiëlemarktdeelnemers.
Die Behörde nimmt in ihre Bewertungen eine wirtschaftliche Analyse der Märkte, auf denen Finanzmarktteilnehmer tätigsind, sowie eine Abschätzung der Folgen potenzieller Marktentwicklungen auf diese Finanzmarktteilnehmer auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
opererenagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar Belgische ondernemingen op een uiterst concurrerende internationale markt opereren, vervalst de maatregel de mededinging of dreigt deze de mededinging te vervalsen [33] en heeft deze gevolgen voor het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Da die belgischen Unternehmen auf einem internationalen Markt mit starkem Wettbewerb agieren, ist eine Folge der Maßnahme, dass sie den Wettbewerb [33] verzerrt oder zu verzerren droht und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat OTE niet vrijelijk in de markt kan opereren door werknemers te selecteren die de dienst moeten verlaten, of door hen eenzijdig tot ontslag te dwingen in ruil voor een wettelijk vastgestelde vergoeding.
Dies bedeutet, dass die OTE nicht frei auf dem Markt agieren und Beschäftigte unter Zahlung der diesbezüglich gesetzlich vorgesehenen Abfindung entlassen oder sie einseitig zum Ausscheiden aus dem Unternehmen zwingen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij creëert een Uniekader waarin de CTP's veilig kunnen opereren.
Durch sie wird ein Unionsrahmen geschaffen, in dem die CCPs sicher agieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de personen die beslissen hoe de stemrechten worden uitgeoefend, onafhankelijk opereren;
die Personen, die darüber entscheiden, wie die Stimmrechte auszuüben sind, unabhängig agieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen die zich bezighouden met collectieve belegging in effecten en die gespecialiseerd zijn in aandelen van small- en mid-caps, concurreren met andere financiële ondernemingen en opereren op een open markt die door een omvangrijk intracommunautair handelsverkeer wordt gekenmerkt.
Die Investmentgesellschaften, die auf Anlagen in Anteile von an einer EU-Börse zum geregelten Markt zugelassenen Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung spezialisiert sind, agieren auf einem Markt mit umfangreichem innergemeinschaftlichen Handel und stehen in Konkurrenz zu anderen Finanzunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom tot de conclusie gekomen dat de regeling in kwestie (als gevolg van de fiscale behandeling van de beleggers welke daaruit voortvloeit) de concurrentiepositie van bepaalde ondernemingen die economische activiteiten ontplooien, verandert en, voorzover deze opereren op markten die voor de internationale concurrentie open staan, de concurrentie vervalst.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die in Rede stehende Maßnahme (durch die steuerliche Behandlung der Investoren) die Wettbewerbsposition bestimmter, mit kommerziellen Aktivitäten befasster Unternehmen verändert und, soweit diese auf einem gegenüber dem internationalen Wettbewerb offenen Markt agieren, den Wettbewerb verzerrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detailhandelaren en distributeurs die in zeer concurrerende markten opereren en die hun leren schoenen hoofdzakelijk in de betrokken landen inkopen, kunnen in dat geval door hun vrij hoge kosten en vrij geringe nettomarges in een precaire situatie terechtkomen.
Die Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften, die auf hart umkämpften Märkten agieren und vor allem Lederschuhe aus den betroffenen Ländern beziehen, könnten unter diesen Umständen angesichts ihrer verhältnismäßig hohen Kosten und verhältnismäßig geringer Nettospannen in eine prekäre Lage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot stand brengen van een adequaat juridisch kader voor niet-gouvernementele organisaties en zorgen dat deze binnen dat kader vrijelijk kunnen opereren.
Schaffung eines angemessenen Rechtsrahmens für Nichtregierungsorganisationen und Gewährleistung, dass sie innerhalb dieses Rahmens frei agieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat Haaksbergen dichtbij de Duitse grens ligt, is het waarschijnlijk dat bepaalde Nederlandse en Duitse leveranciers en klanten die op deze markten opereren ook in het buurland activiteiten ontplooien.
Da Haaksbergen nahe der deutschen Grenze liegt, ist es wahrscheinlich, dass bestimmte niederländische und deutsche Lieferanten und Kunden, die auf diesen Märkten agieren, auch im Nachbarland tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commerciële omroepen zoals de RTL-groep en ProSiebenSat.1 opereren internationaal op de markten voor tv-reclame en filmrechten, waar zij met andere omroepen en telecombedrijven concurreren.
Private Rundfunkanbieter wie die RTL-Gruppe und ProSiebenSat.1 agieren international auf den Märkten für Fernsehwerbung und Filmrechte, wo sie mit anderen Rundfunkanbietern und Telekomgesellschaften im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opererenOperation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen nu in Congo opereren dankzij de collectieve middelen waarover wij beschikken maar ook dankzij de bijdragen van enkele specifieke landen die deze verantwoordelijkheid kunnen dragen, hetgeen andere landen niet kunnen.
Wir führen diese Operation mit unseren gemeinsamen Mitteln durch, aber auch mit den Mitteln, die einige ganz spezifische Nationen haben, die diese Verantwortung tragen können;
Korpustyp: EU
Gliolan mag alleen worden gebruikt door ervaren hersenchirurgen die bedreven zijn in het opereren van maligne gliomen, die over een uitgebreide kennis van de anatomie van de hersenen beschikken en die een cursus chirurgie met behulp van fluorescentie hebben voltooid.
Gliolan sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden, die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind, über umfassende Fachkenntnisse der Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel mag alleen worden gebruikt door ervaren neurochirurgen die bedreven zijn in het opereren van maligne gliomen, die over een uitgebreide kennis van de functionele anatomie van de hersenen beschikken en die een cursus chirurgie onder geleide van fluorescentie hebben voltooid.
Dieses Arzneimittel sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden, die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind, über umfassende Fachkenntnisse in funktioneller Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien moet je je toch maar gaan voorbereiden. Je moet maar gaan opereren.
Vielleicht solltest du mit der Operation weiter machen...
Korpustyp: Untertitel
Dat is een radicale stap om dadelijk te opereren.
Ein mutiger Schritt direkt zur Operation zu springen.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ik laat mij opereren, geen punt.
Sheldon, ich werde die Operation machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat ik zei dat, als je je laat opereren, de kans op overlijden één op de 700.000 zou zijn?
Weißt du noch, wie ich sagte, dass bei deiner Operation die Chance zu sterben bei eins zu 700.000 lag?
Korpustyp: Untertitel
Terwijl je er over nadenkt, als je je in Nicaragua laat opereren, tijdens het regenseizoen, zal je zeker sterven.
Und während du drüber nachdenkst... solltest du die Operation in Nicaragua während der Regenzeit machen lassen, kann ich deinen Tod quasi garantieren.
Korpustyp: Untertitel
Dokter, wilt u me helpen bij het opereren van een torpedo?
Möchten Sie mir bei der Operation eines Torpedos helfen?
Korpustyp: Untertitel
Als ik u nu zou opereren, zou het mislukken.
Eine Operation jetzt wäre zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
opererentätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zaak ervoor te zorgen dat een op de communautaire lijst vermeld exploitatieverbod eveneens voor dergelijke luchtvaartmaatschappijen geldt, omdat deze anders binnen de Gemeenschap zouden kunnen opereren zonder aan de geldende veiligheidseisen te voldoen.
Es sollte vorgesehen werden, dass eine in der gemeinschaftlichen Liste aufgeführte Betriebsuntersagung auch auf solche Luftfahrtunternehmen anwendbar ist, da diese Luftfahrtunternehmen anderenfalls in der Gemeinschaft tätig sein könnten, obwohl sie nicht die geltenden Sicherheitsnormen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo kan het voorkomen dat ofwel de te rapporteren segmenten van een entiteit activa in verschillende geografische gebieden aanhouden en opbrengsten uit de verkoop aan cliënten uit verschillende geografische gebieden rapporteren, ofwel meerdere van de te rapporteren segmenten van de entiteit in hetzelfde geografische gebied opereren.
Ebenso können die berichtspflichtigen Segmente eines Unternehmens Vermögenswerte in verschiedenen geografischen Bereichen halten und Erträge von Kunden in diesen verschiedenen geografischen Bereichen erfassen, oder aber mehrere dieser berichtspflichtigen Segmente sind in ein und demselben geografischen Bereich tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUTM Somalia zal, afhankelijk van de in overleg vastgestelde behoeften van de TFG, blijven opereren in nauwe samenwerking en samenspraak met andere actoren van de internationale gemeenschap, in het bijzonder de Verenigde Naties, de AMISOM, en de Verenigde Staten van Amerika en Uganda.
Die EUTM Somalia wird weiterhin in enger Zusammenarbeit und Abstimmung mit den anderen Akteuren der internationalen Gemeinschaft, insbesondere den Vereinten Nationen, der AMISOM sowie den Vereinigten Staaten von Amerika und Uganda, und entsprechend den beschlossenen Bedürfnissen der Übergangs-Bundesregierung tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot de hervorming waarop de La Poste-beschikking zag en waarop de Franse Republiek en France Télécom zich beroepen, vond de hervorming van de financieringswijze van de pensioenen van de ambtenaren van France Télécom plaats net vóór de markten waarop France Télécom kon opereren, op het niveau van de Unie werden opengesteld.
Denn im Gegensatz zu der Reform in der Entscheidung La Poste, auf die sich Frankreich und France Télécom berufen, fand die Finanzierungsreform für die Ruhegehälter der bei France Télécom beschäftigten Beamten kurz vor der unionsweiten Öffnung der Märkte statt, auf denen France Télécom tätig werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door Mesta AS te ontlasten van de extra kosten die de onderneming moet dragen doordat zij een aanvankelijk in een openbare onderneming geïntegreerde afdeling overneemt, zal Mesta AS vrij kunnen opereren met het oog op het gebied van wegenbouw, wegenexploitatie en -onderhoudsdiensten en zich kunnen aanpassen aan de markt.
Indem die Mesta AS von Zusatzkosten entlastet wird, die sie aufgrund ihrer Übernahme einer früheren integrierten staatlichen Abteilung zu tragen hatte, wird die Mesta AS die Möglichkeit erhalten, frei tätig zu werden, um Dienstleistungen im Bereich des Baus, des Betriebs und der Instandhaltung von Straßen zu erbringen und sich dabei an den Markt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de eerste fase van het onderzoek werd gevreesd dat Galileo/Worldspan na de concentratie haar marktmacht ten opzichte van reisbureaus op een aantal nationale downstream-markten zou kunnen gebruiken om haar onderhandelingspositie ten opzichte van de aanbieders van reisdiensten, die in de upstream-EER-markt opereren, te versterken.
In der Anfangsphase der Untersuchung wurden Bedenken dahingehend geäußert, dass Galileo/Worldspan in der Lage sein könnte, seine nach dem Zusammenschluss bestehende Marktmacht gegenüber den Reisebüros in einigen nationalen nachgelagerten Märkten auszunutzen, um seine Verhandlungsposition gegenüber den RPAs zu stärken, die auf dem vorgelagerten EWR-Markt tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteiten moeten derhalve zonder discriminatie in de gehele Gemeenschap opereren.
Die zuständigen Behörden sind deshalb ohne Diskriminierung auf Gemeinschaftsebene tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze financiële ondernemingen kunnen opereren in de juridische vorm van een bouwvereniging, gemeentelijke kredietinstelling, lege financiële instellingen speciaal opgericht voor de securitisatie van activa, etc.
Diese finanziellen Kapitalgesellschaften können rechtlich als Bausparkassen (‚building societies‘), als kommunale Kreditinstitute, als zur Verbriefung von Vermögenswerten geschaffene finanzielle Mantelgesellschaften (‚financial vehicle corporations‘) usw. tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze economische sectoren opereren op een concurrerende markt waar het handelsvolume, zoals beschreven in overweging 171, zeer omvangrijk is en sommige van de levensmiddelenbedrijven op wie deze steun betrekking heeft zeer groot zijn.
Schließlich sind alle Wirtschaftsbeteiligten auf einem vom Wettbewerb geprägten Markt tätig, auf dem, wie im Erwägungsgrund 171 dargestellt, Handel in erheblichem Umfang stattfindet und auch einige der von den Beihilfen betroffenen Agrar- und Lebensmittel-Unternehmen eine beachtliche Größe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het FPAP zou niet op een relevante markt opereren omdat op de markt voor visserijproducten sprake zou zijn van vele andere vormen van concurrentievervalsing, die verband houden met verschillende nationale beleidsmaatregelen voor de uitvoering van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
der FPAP sei nicht auf einem wesentlichen Teil des Gemeinsamen Marktes tätig, da der Markt der Fischereierzeugnisse zahlreichen anderen Wettbewerbsverfälschungen ausgesetzt sei, die den verschiedenen nationalen Politiken zur Umsetzung der gemeinsamen Fischereipolitik unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opererenhandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd het feit dat zijn leden namens hun respectieve nationale autoriteiten optreden, moet de raad van regulators daarom onafhankelijk van de belangen van de markt opereren, moet belangenverstrengeling vermijden en mag hij geen instructies verlangen of volgen noch aanbevelingen aanvaarden van een regering van een lidstaat, de Commissie of een andere publieke of particuliere entiteit.
Unbeschadet dessen, dass seine Mitglieder im Namen ihrer jeweiligen nationalen Behörde handeln, sollte der Regulierungsrat daher unabhängig von Marktinteressen handeln, Interessenkonflikte vermeiden und weder Weisungen von Regierungen der Mitgliedstaaten, der Kommission oder anderen öffentlichen oder privaten Stellen einholen oder befolgen noch Empfehlungen von ihnen annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hiertoe ingezette troepen opereren overeenkomstig het door de Raad goedgekeurde algemene concept.
Die zu diesem Zwecke verlegten Einsatzkräfte handeln gemäß dem vom Rat gebilligten allgemeinen Konzept.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering van het Verenigd Koninkrijk is weliswaar BNFL's enige aandeelhouder, maar BNFL is autonoom van de regering van het Verenigd Koninkrijk wat betreft haar dagelijkse bedrijfsvoering en moet op zakelijke basis opereren.
Auch wenn die britische Regierung der einzige Aktionär von BNFL ist, ist BNFL in seinem täglichen Geschäft von der britischen Regierung unabhängig und verpflichtet, marktwirtschaftlich zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Lissabon van kracht wordt, moet dit de les zijn voor Europa: laat de Unie pragmatisch opereren en telkens opnieuw zijn toegevoegde waarde bewijzen.
Wenn Lissabon in Kraft tritt, muss Europa die folgende Lektion lernen: Lassen Sie die Union pragmatisch handeln, und lassen Sie sie immer wieder ihren Wert unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons in de Europese Unie bezinnen op de vraag hoe wij als Europese Unie gemeenschappelijk kunnen opereren en hoe wij kunnen komen tot afspraken die daadwerkelijk worden nageleefd. En, fungerend voorzitter van de Raad, ik zeg dat aan de vooravond van de informele bijeenkomst die volgend weekend zal plaatsvinden.
Unsere Frage in der Europäischen Union, und ich sage das kurz vor der informellen Tagung, Herr amtierender Ratspräsident, die Sie am kommenden Wochenende haben werden, sollte sein, wie wir gemeinsam als Europäische Union handeln können, nicht durch allgemeine Appelle, sondern durch Engagement.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten de vier Europese landen die lid zijn van de Veiligheidsraad gezamenlijk opereren, dat staat al van meet af aan vast, maar het is tot nu toe niet gebeurd.
Es gibt einen ersten Punkt, der von Anfang an klar gewesen ist und der noch nicht erfüllt wurde, dass nämlich die vier europäischen Staaten im Sicherheitsrat gemeinsam handeln müssen, und das muss gelingen.
Korpustyp: EU
Ze zijn te kwetsbaar om los van een internationaal rechterlijk kader te opereren en een vrijer Irak is een makkelijke prooi voor de georganiseerde misdaad en invallen van terroristen.
Ihre Position ist zu sensibel, um von einem internationalen Rechtsrahmen isoliert zu handeln, und ein freierer Irak ist anfällig für organisierte Kriminalität und terroristische Einfälle.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat wij, de 27 lidstaten, gezamenlijk moeten opereren.
Das bedeutet, dass wir, die 27 Mitgliedstaaten, gemeinsam handeln müssen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de internationale gemeenschap in bredere zin kunnen invloedrijke organen zijn, mits zij eensgezind, consequent en vastberaden opereren.
Die Europäische Union und die breitere internationale Gemeinschaft können machtvolle Gremien sein, wenn sie gemeinsam, konsequent und entschlossen handeln.
Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan het Internet en maatregelen om misdaden te voorkomen en vervolgen, om de paradoxale situatie te vermijden waarin de regeringen afzonderlijk op nationaal niveau opereren, terwijl de terroristen wereldwijd actief zijn via het Internet en cellen over de hele wereld.
Ich denke an das Internet oder an die Maßnahmen zur Verbrechensverhütung und -verfolgung, um die paradoxe Situation zu vermeiden, dass die Regierungen jede für sich auf nationaler Ebene handeln, während die Terroristen über das Internet und ihre allerorten verwurzelten Zellen weltweit agieren.
Korpustyp: EU
opererentätig werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemeen Conform artikel 18.1 van de ESCB / ECB-Statuten is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätigwerden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde zowel de beleggers te beschermen als een goede werking van de effectenmarkten te garanderen , dient de transparantie van de transacties te worden gewaarborgd en moeten de voorschriften die met het oog daarop zijn vastgesteld , van toepassing zijn op zowel beleggingsondernemingen als kredietinstellingen wanneer zij op de markt opereren .
In Anbetracht des zweifachen Ziels , die Anleger zu schützen und gleichzeitig ein reibungsloses Funktionieren der Wertpapiermärkte zu gewährleisten , muss für die Transparenz der Geschäfte gesorgt werden sowie dafür , dass die zu diesem Zweck festgelegten Regeln sowohl für Wertpapierhäuser als auch für Kreditinstitute , wenn sie auf dem Markt tätigwerden , gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform artikel 18.1 van de ESCB / ECBStatuten is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätigwerden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemeen Conform artikel 18.1 van de Statuten van het ESCB en van de ECB is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationa len Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätigwerden , indem sie Finanz aktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
op de financiële markten opereren door aan- en verkoop, hetzij onvoorwaardelijk (contant en op termijn) hetzij onder beding van wederverkoop, respectievelijk wederaankoop, door het in lening geven of nemen van vorderingen en verhandelbaar papier, luidende in euro of andere valuta's, evenals van edele metalen;
auf den Finanzmärkten tätigwerden, indem sie auf Euro oder sonstige Währungen lautende Forderungen und börsengängige Wertpapiere sowie Edelmetalle endgültig (per Kasse oder Termin) oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen oder entsprechende Darlehensgeschäfte tätigen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De onderneming kon echter nog niet op de markt voor analoge uitzendingen opereren, beweerdelijk omdat de nationale autoriteiten de frequenties die Europa 7 nodig heeft om te kunnen uitzenden, nog niet hebben toegewezen.
Allerdings konnte das Unternehmen noch nicht auf dem Markt für analog übertragene Rundfunkdienste tätigwerden, da — wie das Unternehmen behauptet — die italienischen Behörden noch nicht die Frequenzen zugeteilt haben, die Europa 7 zur Aufnahme des Sendebetriebs benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform artikel 18.1 van de Statuten van het ESCB en van de ECB is het de ECB en de NCB’s toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo’s te kopen en verkopen, en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt.
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die NZBen auf den Finanzmärkten tätigwerden, indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen. Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform artikel 18.1 van de Statuten van het ESCB en van de ECB is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo's te kopen en verkopen, en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt.
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätigwerden, indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen. Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentie van een zuivere octrooilicentie is immers het recht om binnen de werkingssfeer van het exclusieve recht op het octrooi te opereren.
Eine reine Patentlizenz bedeutet nämlich im Wesentlichen das Recht, in dem vom ausschließlichen Patentrecht erfassten Bereich tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen bijvoorbeeld gezamenlijke politiediensten sneller en doeltreffender inzetten en we willen dat politiediensten met specifieke bekwaamheden in een andere lidstaat mogen opereren.
Zum Beispiel, dass wir gemeinsame Polizeikräfte noch effizienter und schneller einsetzen wollen, dass Polizeikräfte aus einem Mitgliedstaat mit bestimmten Kompetenzen auch in einem anderen Mitgliedstaat tätigwerden können.
Korpustyp: EU
opererenoperiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen wilden ze haar opereren.
Mit 2 Tagen sollte sie operiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me altijd nog laten opereren.
Ich kann jederzeit operiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem zo snel mogelijk opereren.
Er muss so schnell wie möglich operiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten opereren. Hier vanachter.
Ich musste operiertwerden, am Hinterkopf, hier.
Korpustyp: Untertitel
- Voorlopig niet. lk moet meteen opereren.
- Er muss sofort operiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
lk wou mij zo snel mogelijk laten opereren.
Ich wollte so schnell wie möglich operiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
lk kies voor opereren.
Ich will operiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je hem hier opereren.
Er muss hier operiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben naar Amerika gekomen want in Amerika kunnen ze Gene opereren.
Ich bin nach Amerika gekommen, weil Gene hier in Amerika operiertwerden kann, weisst du.
Korpustyp: Untertitel
Als papa een aanval krijgt, voordat hij weer naar het ziekenhuis gaat... dan kunnen ze hem waarschijnlijk niet meer opereren.
Wenn Papa vor dem Krankenhaus eine Attacke hat, kann er vielleicht nicht operiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
opererenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms was dat wel begrijpelijk: we opereren tenslotte op een zeer gevoelig gebied, de nationale soevereiniteit.
Bis zu einem gewissen Grad ist das verständlich, denn schließlich bewegen wir uns in dem höchst sensiblen Bereich der nationalen Souveränität.
Korpustyp: EU
Het financiële meerjarenkader dat wij na onderhandelingen met de Raad hebben vastgesteld, is voor ons namelijk niet een willekeurig iets, maar een vast en concreet richtpunt dat de grenzen afbakent waarbinnen wij moeten opereren.
Denn für uns ist klar, dass der mehrjährige Finanzrahmen, den wir nach Verhandlungen mit dem Rat festgelegt haben, für uns nicht nur etwas Beliebiges, sondern eine feste Orientierungsmarke ist, und er gibt den Rahmen vor, in dem wir uns bewegen wollen.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik wil benadrukken dat het in principe natuurlijk mooi is dat we in een interne markt opereren en dat we hierin ook het treinverkeer en het goederenvervoer betrekken en de samenwerking bevorderen.
Frau Präsidentin! Grundsätzlich möchte ich hervorheben, dass es natürlich schön ist, dass wir uns in einem Binnenmarkt bewegen und hier den Zugverkehr und den Güterverkehr miteinbeziehen und die Zusammenarbeit fördern.
Korpustyp: EU
Ik vind, net als de laatstgenoemden, dat de sociale markteconomie het kader is waarbinnen wij allen opereren en wij vinden de rechten van werknemers zeer belangrijk.
Ich meine – ebenso wie Letztere –, dass wir uns hier alle im Rahmen der sozialen Marktwirtschaft bewegen, und wir halten die Rechte der Arbeitnehmer für sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Als we op een anonieme markt opereren - en bij importen uit derde landen is dat meestal het geval - moeten we er door een goede controle aan de buitengrenzen voor zorgen dat onze normen niet door prijsdruk uitgehold worden.
Wenn wir uns auf einem anonymen Markt bewegen - und das ist bei Importen aus Drittländern in der Regel der Fall - dann müssen wir durch einen qualifizierten Außenschutz dafür sorgen, dass unsere Standards nicht unterlaufen werden, weil sich das im Preis ausdrückt.
Korpustyp: EU
In dat opzicht opereren we namelijk niet in een vrijemarkteconomie, zoals het in de ontwerpresolutie van de Economische en Monetaire Commissie heet, maar in een ecologische en sociale markteconomie.
Insofern bewegen wir uns eben nicht in einer freien Marktwirtschaft, wie es im Entschließungsentwurf des Ausschusses für Wirtschaft und Währung heißt, sondern in einer ökologischen und einer sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet uit het oog verliezen in welke omgeving de Europese bedrijven moeten opereren en concurreren. Wij moeten ons afvragen wat de gevolgen zouden zijn geweest als er geen reorganisatie, geen herstructurering had plaatsgevonden en als de Europese bedrijven niet actief hadden deelgenomen aan al hetgeen op ondernemingsgebied gaande is.
Wenn wir aber das gesamte Wettbewerbsumfeld, d. h. das Umfeld, in dem sich die europäischen Unternehmen bewegen, betrachten, müssen wir auch bedenken, welche negativen Folgen sich ohne Reorganisation und Umstrukturierung einstellen würden, wenn sich die europäischen Unternehmen nämlich nicht aktiv am Wirtschaftsgeschehen beteiligten.
Korpustyp: EU
Artsen en onderzoekers moeten kunnen opereren in de context van een duidelijke wetgeving, van een wetgeving die hun werk op Europese grondslag erkent en toegang tot behandeling verleent aan alle zieken die dat nodig hebben.
Ärzte und Forscher müssen sich in einem sicheren Rechtsrahmen bewegen können, der ihre Arbeit auf einer europäischen Grundlage anerkennt und gewährleistet, dass die Behandlungen allen bedürftigen Patienten zugänglich sind.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben de geachte afgevaardigden zeer erkentelijk voor dit debat, want het helpt ons de weg vrij te maken voor deze zeer belangrijke wijzigingen in het rechtskader waarbinnen onze bedrijven in de toekomst zullen opereren.
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, ich fühle mich den geschätzten Abgeordneten für diese Aussprache sehr zu Dank verpflichtet, da sie uns dabei hilft, die Grundlagen für diese sehr bedeutenden Änderungen an diesem Rechtsrahmen zu schaffen, in dem sich unsere Unternehmen in Zukunft bewegen werden.
Korpustyp: EU
Dat is in grote lijnen de geest van het verslag, waarin is gepoogd te opereren binnen de contouren uiteengezet in het verslag van de Commissie.
Dies ist also der Sinn des Berichts, der damit versucht, sich innerhalb des in der Mitteilung der Kommission vorgeschlagenen Rahmens zu bewegen.
Korpustyp: EU
opererenoperiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze Europese veiligheids- en defensiemissie zal opereren onder hoofdstuk 7 van het VN-charter en dat is bijzonder belangrijk want dat betekent dat ze alle middelen zal kunnen gebruiken om haar opdracht te vervullen. Ze zal dus over een robuust mandaat beschikken, zoals dit Parlement uitdrukkelijk heeft gewenst.
Diese europäische Sicherheits- und Verteidigungsmission operiert im Einklang mit Kapitel VII der UN-Charta, was äußerst wichtig ist, denn dies bedeutet, die Mission kann zur Erfüllung ihres Auftrags alle erdenklichen Mittel einsetzen, und es bedeutet, dass sie über ein robustes Mandat verfügt, wie vom Parlament ausdrücklich erwünscht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, zou u zich laten opereren door een chirurg die net dertig uur aanwezigheidsdienst achter de rug heeft?
Herr Kommissar, möchten Sie von einem Chirurgen operiert werden, der 30 Stunden Bereitschaftszeit hinter sich hat?
Korpustyp: EU
Ze zijn nog steeds aan het opereren.
Er wird immer noch operiert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten u nog opereren.
- Wir haben noch nicht operiert.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf denken dat ik in een ziekenhuis beland je weet wel, met dokters die opereren of amputeren.
- Wo ist das nächste Krankenhaus? Eins, wo operiert und nicht amputiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bang dat je darm scheurt dus we gaan je nu opereren.
Die haben Angst vor einem Durchbruch, deshalb wirst du sofort operiert.
Korpustyp: Untertitel
Gaan ze niet opereren?
Wird er nicht operiert?
Korpustyp: Untertitel
U had haar 'm moeten zien opereren met haar knipmes.
Zu sehen, wie sie ihn mit ihrem Taschenmesser operiert hat...
Korpustyp: Untertitel
Ze kappen hem eraf en dan moeten ze hen wel opereren.
Eine Riesensauerei. Dann werden sie operiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn nog aan het opereren.
Er wird noch immer operiert.
Korpustyp: Untertitel
opererentätig sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met het voorgaande zij erop gewezen dat uit het onderzoek is gebleken dat industriële ondernemingen in het kader van verschillende soorten vergunningen kunnen opereren.
Die Untersuchung ergab hierzu, dass Industrieunternehmen in den VAE im Rahmen verschiedener Lizenztypen tätigsein konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder kon een industriële onderneming opereren in een vrijhandelszone waar geen vergunning krachtens voornoemde wet vereist is.
Außerdem könnte ein Industrieunternehmen in einer Freihandelszone tätigsein, in der keine Lizenz nach dem besagten Gesetz erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen zijn nog niet alle postmarkten waarop het Franse La Poste in de Unie kan opereren, volledig opengesteld voor concurrentie en zou dat pas in 2012 het geval zijn, dus zes jaar na de hervorming van de financiering van de pensioenen van La Poste [66].
Allerdings sind noch nicht alle Postmärkte, auf denen La Poste in der Union tätigsein kann, vollständig für den Wettbewerb geöffnet; dies dürfte erst 2012, d. h. sechs Jahre nach der Finanzierungsreform für die Ruhegehälter von La Poste, der Fall sein [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles door de bevoegde autoriteiten kunnen worden bemoeilijkt doordat de vervoerders vrij in de verschillende lidstaten kunnen opereren.
Kontrollen durch die zuständigen Behörden werden mitunter behindert, weil Transportunternehmer in verschiedenen Mitgliedstaaten uneingeschränkt tätigsein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willen nieuwe ondernemingen in alle regio’s kunnen opereren, dat moet men daarvoor een informatietechnologie en een infrastructuur hebben, zodat ze effectief kunnen werken.
Wenn neue Unternehmen in allen Regionen tätigsein sollen, brauchen sie IKT und die entsprechende Infrastruktur, um effizient arbeiten zu können.
Korpustyp: EU
Deze regelingen zouden enerzijds consumenten en minderjarigen kunnen beschermen, terwijl ze anderzijds serieuze aanbieders de gelegenheid zouden bieden om vrij te opereren in alle lidstaten van de Europese Unie.
Dann wären Verbraucher und Minderjährige geschützt, während gleichzeitig seriöse Betreiber die Möglichkeit hätten, in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ungehindert tätig zu sein.
Korpustyp: EU
Het is immers niet aanvaardbaar dat de Europese Unie, 's werelds meest open regio wanneer het buitenlandse investeringen betreft, niet onder eerlijke omstandigheden kan opereren op de markten van haar geïndustrialiseerde partners.
Es ist wirklich falsch, dass die Europäische Union, die Region der Welt, die am offensten gegenüber ausländischen Investitionen ist, nicht zu fairen Bedingungen auf den Märkten ihrer industrialisierten Partner tätigsein kann.
Korpustyp: EU
Let wel, een delegatie die metterdaad kan opereren vanuit de eigen doelstellingen, vanuit de gedeelde gehechtheid van de lidstaten van de Unie aan de democratische rechtsstaat.
Diese Delegation sollte tatsächlich auf der Grundlage ihrer eigenen Zielsetzungen, auf der Grundlage der gemeinsamen Verpflichtung der Mitgliedstaaten der Union zu demokratischer Rechtsstaatlichkeit tätigsein können.
Korpustyp: EU
Dankzij dit voorstel zal het bedrijfsleven in de toekomst gemakkelijker kunnen voldoen aan zijn fiscale verplichtingen en aangemoedigd worden te investeren en te opereren in Europees verband in plaats van louter in nationaal verband.
Infolge dieser Maßnahme werden sie ihrer Steuerzahlungspflicht leichter nachkommen können und außerdem einen Anstoß erhalten, in einem europäischen und nicht nur nationalen Rahmen zu investieren und tätig zu sein.
Korpustyp: EU
Een enkel Europees octrooi zal gelden in 25 lidstaten, en als je een nieuw bedrijf wilt opzetten of toegang tot financiering nodig hebt, zal de Commissie er met ingang van 2012 voor zorgen dat de durfkapitaalfondsen in iedere lidstaat vrijelijk elders in Europa kunnen opereren en investeren.
Ein einheitliches europäisches Patent wird in 25 Mitgliedstaaten gültig sein, und bei einer Neugründung eines Unternehmens oder einem benötigten Zugang zu Finanzmitteln wird die Kommission bis 2012 dafür sorgen, dass Risikokapitalfonds, die in jedem Mitgliedstaat eingerichtet werden, frei und überall in der EU tätigsein und investieren können.
Korpustyp: EU
opererenTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afschaffen van alle dubbele licenties, vergunningen en dergelijke vereisten, zodat dienstverleners (waaronder financiële instellingen) in heel Bosnië en Herzegovina kunnen opereren zonder dat aan onnodige administratieve eisen hoeft te worden voldaan.
Abschaffung sämtlicher doppelten Lizenz-, Genehmigungs- und ähnlichen Anforderungen, um den Dienstleistern (einschließlich der Finanzinstitute) zu ermöglichen, ihre Tätigkeit ohne unnötigen Verwaltungsaufwand in ganz Bosnien und Herzegowina auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds gezegd, zal FSO in de toekomst opereren als onafhankelijk producent van personenauto’s, in die zin dat de door de onderneming geproduceerde, gemonteerde en verkochte modellen niet worden ontwikkeld binnen de groep waartoe de onderneming behoort [18].
Wie oben gezeigt, wird die FSO in Zukunft ihre Tätigkeit als selbständiger Automobilhersteller betreiben. Das bedeutet, dass die vom Unternehmen hergestellten, zusammengebauten und verkauften Modelle nicht innerhalb der Gruppe konzipiert werden, zu der das Unternehmen gehört [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het centrum staat onder toezicht van een comité dat door de voorzitter van de regio Sicilië wordt aangesteld en dat de vergunningen om in het centrum te opereren verleent en intrekt.
Beaufsichtigt wird das Zentrum von einem Ausschuss, der vom Präsidenten der Region Sizilien eingesetzt wird und den Unternehmen die Genehmigung zur Tätigkeit in diesem Zentrum erteilt und diese auch widerruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkte op dat de bank op de markt zou opereren met een oorspronkelijke core tier 1-ratio van [10-18] %, ver boven het vereiste minimumniveau van 9 % eind 2011 en van 10 % eind 2012.
Die Kommission merkte insbesondere an, dass die Bank ihre Tätigkeit am Markt mit einer anfänglichen Kernkapitalquote von [10-18] % aufnehmen würde. Diese Quote liegt weit über den Mindestquoten von 9 % und 10 %, die für Ende 2011 bzw. Ende 2012 gefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EIT dient primair via zelfstandige partnerschappen op topniveau van instellingen voor hoger onderwijs, onderzoeksorganisaties, bedrijven en andere belanghebbenden te opereren, in de vorm van op de lange termijn gerichte zelfvoorzienende strategische netwerken in het innovatieproces.
Das EIT sollte seine Tätigkeit primär im Rahmen von auf Spitzenleistungen ausgerichteten eigenständigen Partnerschaften zwischen Hochschuleinrichtungen, Forschungseinrichtungen, Unternehmen und anderen Beteiligten in Gestalt tragfähiger und langfristig eigenständiger strategischer Netzwerke im Innovationsprozess entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen komen daartoe overeen de samenwerking op het gebied van het toerisme uit te bouwen en met name informatie, ervaring en beste praktijken uit te wisselen met betrekking tot de opzet van het institutionele kader voor de toerismesector en de algemene omgeving waarin toeristische ondernemingen opereren.
Daher kommen die Vertragsparteien überein, eine Zusammenarbeit im Bereich des Tourismus aufzubauen und insbesondere Informationen, Erfahrungen und bewährte Verfahren im Zusammenhang mit der Gestaltung des institutionellen Rahmens im Tourismussektor und den allgemeinen Bedingungen für die Tätigkeit von Touristikunternehmen auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opereren op internationaal niveau vond hij leuker en spannender.
Die Tätigkeit auf internationaler Ebene erschien ihm interessanter und spannender.
Korpustyp: EU
Voor wat uw andere verslag betreft, mijnheer Arias, u weet best dat er vandaag de dag niet in Antarctische wateren door vissersboten van de Gemeenschap wordt gevist. Wij kunnen dus helemaal geen rapport uitbrengen over de bijvangst, omdat de Gemeenschap geen eigen vissersvaartuigen heeft die in dat gebied opereren.
Hinsichtlich des anderen Berichts, werden insbesondere Sie, Herr Arias, nur allzu genau wissen, daß derzeit keine Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft in der Antarktis einer Tätigkeit nachgehen, deshalb können wir keinen Bericht über die Beifänge erarbeiten, weil keine gemeinschaftlichen Fischereifahrzeuge in diesem Bereich fischen.
Korpustyp: EU
In het afgelopen jaar is de Europese Unie op een nieuwe wijze gaan opereren.
Ich denke, im zurückliegenden Jahr wurde eine neue Phase in der Tätigkeit der Europäischen Union eingeleitet.
Korpustyp: EU
dat deze bedrijven elders hun gang kunnen gaan dankzij nonchalante handhaving is nog tot daar aan toe, maar waarom kan mijn eigen regering niets beginnen tegen deze zwendelpraktijken van personen die opereren vanuit het Europese vasteland?
Diese Firmen können in anderen Ländern aufgrund einer nachlässigen Überwachung weiter ihrer Tätigkeit nachgehen, aber warum kann meine Regierung diese vom europäischen Festland kommende Plage nicht fernhalten?
Korpustyp: EU
opererenvorgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit percentage ongecontroleerde visvangst wel zou worden gecontroleerd, zou dat leiden tot onmiskenbare verbetering van de visstand en daarmee een duidelijk voordeel opleveren voor de legale vissers, die deze vangsten zo hard nodig hebben en op een volkomen gecontroleerde en dus verantwoorde manier opereren.
Dieser Prozentsatz der unkontrollierten Fischerei würde bei Anwendung der Kontrolle zu einer unbestreitbaren Verbesserung des Fischbestands und folglich zu einem klaren Vorteil für die legalen Fischer führen, die diese Fänge so dringend benötigen und die auf eine völlig kontrollierte und demzufolge verantwortungsvolle Weise vorgehen.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop, de Commissaris kennende, dat hij ook op die manier zal opereren, dat, als het resultaat goed genoeg is, de landen in kwestie er in 2007 bij kunnen, maar dat, als nog een gat gaapt, de Commissie zal voorstellen de toetreding met een jaar uit te stellen.
Da ich den Kommissar kenne, vertraue ich darauf, dass er ebenfalls auf diese Weise vorgehen wird, dass, wenn das Ergebnis gut genug ist, die betreffenden Länder 2007 beitreten können, aber dass die Kommission, wenn es noch Mängel gibt, vorschlagen wird, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben.
Korpustyp: EU
Zoals u weet hebben we naar aanleiding van de ramp met de Prestige opnieuw actie ondernomen om ervoor te zorgen dat er een tijdsplan van kracht werd waardoor we sneller konden opereren dan van tevoren was gepland.
Wie Sie wissen, haben wir nach der Havarie der 'Prestige' Folgemaßnahmen ergriffen, um zu gewährleisten, dass ein Zeitplan durchgesetzt wird und wir rascher vorgehen konnten, als ursprünglich geplant.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met het standpunt van de heer Schulz, leider van de Socialistische fractie in het Europees Parlement, dat de manier waarop de Europese Commissie en de Europese Raad opereren een van de onderliggende redenen is voor de huidige stand van zaken.
Ich stimme Herrn Schulz, dem Vorsitzenden der Fraktion der Sozialisten im Europäischen Parlament, zu, dass die Art und Weise, in der die Europäische Kommission und der Europäische Rat vorgehen, einer der Gründe für die jetzige Lage ist.
Korpustyp: EU
Zo kunnen nationale parlementen opereren.
So können nationale Parlamente vorgehen.
Korpustyp: EU
We weten al jaren dat de Commissie bij dergelijke controles in de lidstaten niet altijd kan opereren zoals zij misschien graag zou willen en zoals de begrotingsprincipes en de Rekenkamer ook vereisen.
Wir wissen seit Jahren, dass die Kommission bei derartigen Kontrollen in den Mitgliedstaaten nicht immer so vorgehen kann, wie sie es vielleicht gerne möchte und wie es die Haushaltsgrundsätze und Vorstellungen des Rechnungshofs auch erfordern.
Korpustyp: EU
Toch mag niet vergeten worden hoe behoedzaam de Israëlische regering moet opereren nu de onderhandelingen met de Palestijnen een fase zijn ingegaan waarin een aantal zeer gevoelige kwesties, waaronder de status van Jeruzalem, moet worden opgelost.
Es darf jedoch nicht außer Acht gelassen werden, wie behutsam die israelische Regierung vorgehen muß, nachdem die Verhandlungen mit den Palästinensern nur in eine Phase eingetreten sind, in der äußerst heikle Fragen gelöst werden müssen, zu denen auch der Status von Jerusalem zählt.
Korpustyp: EU
Aangezien we de hoeders zijn van het algemeen belang op een dergelijk belangrijk terrein, moeten we uiterst behoedzaam opereren en de opvattingen van onze burgers weergeven en respecteren.
Da wir auf solch einem entscheidenden Gebiet die Hüter des öffentlichen Interesses sind, müssen wir mit äußerster Vorsicht vorgehen, über die Ansichten unserer Bürger nachdenken und diese respektieren.
Korpustyp: EU
Maar de wetteloosheid waarmee terroristen opereren, moet niet binnensluipen in de wijze waarop wij het terrorisme bestrijden.
Aber die Gesetzlosigkeit, mit der die Terroristen vorgehen, darf sich nicht in die Art und Weise einschleichen, wie wir gegen den Terrorismus vorgehen.
Korpustyp: EU
Hoe mag zij opereren?
Wie darf er vorgehen?
Korpustyp: EU
opererentätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toezichthoudende autoriteiten die deel uitmaken van het ESFS zijn gehouden overeenkomstig de in artikel 1, lid 2, bedoelde handelingen toezicht uit te oefenen op financiële instellingen die in de Unie opereren.
Diese Aufsichtsbehörden, die zum ESFS gehören, sind verpflichtet, die in der Union tätigen Finanzinstitute gemäß den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten zu beauftsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onder a) bedoelde technische voorzieningen zijn met succes met een betrouwbaarheidsgraad van 100 % getest met het NAFO-secretariaat en inspectievaartuigen die in het gereglementeerde NAFO-gebied opereren, en
die technischen Anlagen gemäß Buchstabe a wurden für das NAFO-Sekretariat und die im NAFO-Regelungsbereich tätigen Inspektionsschiffe erfolgreich auf 100prozentige Verlässlichkeit getestet; und
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten die deel uitmaken van het ESFS zijn gehouden overeenkomstig de in artikel 1, lid 2, bedoelde handelingen toezicht uit te oefenen op financiële instellingen die in de Unie opereren.
Diese Aufsichtsbehörden, die zum ESFS gehören, sind verpflichtet, die in der Union tätigen Finanzinstitute gemäß den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten zu beaufsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar deze systemen zijn allang niet meer opgewassen tegen de wassende verkeersstroom. Deze versnippering is niet alleen de voornaamste oorzaak van een hoop ongerief voor de passagiers vanwege alle vertragingen, maar tevens zorgt ze voor negatieve consequenties in termen van kosten, zowel voor de luchtvaartmaatschappijen als voor andere maatschappijen die in deze sector opereren.
Diese Strukturen werden jedoch schon seit einiger Zeit der Luftverkehrsnachfrage nicht mehr gerecht, und diese Fragmentierung ist immer noch die Hauptursache für die Unbequemlichkeiten, die für die Passagiere durch die Verspätungen entstehen, und wirkt sich außerdem nachteilig auf die Kosten der Luftverkehrsunternehmen und der in diesem Bereich tätigen Gesellschaften aus.
Korpustyp: EU
Er is intussen heel veel veranderd, met name op de arbeidsmarkten, wat betreft de soorten werknemers en de omschrijvingen daarvan, er is meer mondialisering en internationalisering van de economie, er zijn meer bedrijven die zowel in een bepaald land opereren als daarbuiten.
Seither ist, insbesondere auf den Arbeitsmärkten, selbstverständlich eine Fülle von Veränderungen hinsichtlich der Art der Arbeitnehmer und ihrer Begriffsbestimmungen eingetreten, wir haben eine stärkere Globalisierung und Internationalisierung der Wirtschaft, die Zahl der sowohl innerhalb als auch außerhalb eines bestimmten Landes tätigen Unternehmen ist gestiegen.
Korpustyp: EU
De interne markt en de bedrijven die erop opereren zijn van cruciaal belang voor de groei van de EU-economieën in de toekomst.
Der Binnenmarkt selbst und die darin tätigen Unternehmen sind von größter Bedeutung für das künftige Wachstum der Volkswirtschaften der EU.
Korpustyp: EU
Het kan voor bedrijven die op de mondiale markt opereren, verleidelijk zijn te blijven investeren in plaatsen waar geen goede milieunormen of uitstootbeperkingen zijn.
Mag sein, dass es für die auf globalen Märkten tätigen Unternehmen verlockend ist, in Ländern zu investieren, in denen es weder vernünftige Umweltstandards noch Grenzwerte gibt.
Korpustyp: EU
De niet-gouvernementele organisaties die in Eritrea opereren maken gewag van toestanden die nog nooit zo schrijnend zijn geweest. Zelfs het medisch en verpleegkundig personeel wordt regelrecht van het ziekenhuis naar het front gestuurd, zodat de bevolking zonder medische bijstand komt te zitten.
Die in Eritrea tätigen Nichtregierungsorganisationen berichten uns von äußerst ernsten Zuständen; Ärzte und medizinisches Personal werden von den Krankenhäusern abgezogen und an die Front geschickt, während die Bürger auf diese Weise ohne jegliche medizinische Betreuung zurückbleiben; die an der Bevölkerung und insbesondere an Frauen und Kindern verübten Gewaltakte sind unbeschreiblich.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening zou de mijnbouw aanmerkelijk duurder worden voor de bedrijven die in deze bedrijfstak opereren als we het ontwerpverslag zouden aannemen.
Meines Erachtens würde der Bergbau für die in dieser Branche tätigen Unternehmen wesentlich teurer werden, wenn wir den Berichtsentwurf annehmen.
Korpustyp: EU
opererenBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontworpen om gedurende tien uur of meer ‚autonoom te opereren’;
konstruiert für ‚autonomen Betrieb‘ größer/gleich 10 Stunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidscertificaat ter aanvaarding van de maatregelen die de spoorwegonderneming heeft genomen om te voldoen aan specifieke eisen om veilig op het betrokken net te kunnen opereren, overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG en de toepasselijke nationale wetgeving
Sicherheitsbescheinigung zum Nachweis der Zulassung der Vorkehrungen des Eisenbahnunternehmens zur Erfüllung bestimmter Anforderungen, die für den sicheren Betrieb in dem betreffenden Netz gemäß der Richtlinie 2004/49/EG und anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften erforderlich sind
Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen om 'autonoom te opereren' en met een hijsvermogen van:
konstruiert für 'autonomen Betrieb' und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen om gedurende tien uur of meer ’autonoom te opereren’; en
konstruiert für kontinuierlichen ’autonomen Betrieb’ größer/gleich 10 Stunden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van 8A001.b moet onder ’bereik’ worden verstaan de helft van de maximumafstand waarover het onderwatervoertuig ’autonoom kan opereren’.
Im Sinne von Unternummer 8A001b bedeutet ’Reichweite’ die Hälfte der größten Entfernung, die ein Tauchfahrzeug im ’autonomen Betrieb’ zurücklegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrentie in deze sector is hevig, maar succes en winstgevend opereren moeten worden gebouwd op meer en betere, en niet op slechtere klantenservice.
In dem Sektor herrscht ein gnadenloser Wettbewerb, Erfolg und rentabler Betrieb aber müssen sich auf mehr und besseren, nicht auf schlechteren Dienst am Kunden gründen.
Korpustyp: EU
Beperkingen in de verordening zijn in het bijzonder gericht op het verminderen van de kans op sociale dumping en het verzekeren dat luchtvaartmaatschappijen in het kader van de Europese Economische Ruimte transparanter opereren.
Restriktive Bestimmungen in der Verordnung zielen vorrangig auf die Vermeidung von Sozialdumping und einen transparenteren Betrieb von Luftfahrtunternehmen innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraumes ab.
Korpustyp: EU
Overal verschillende netspanningen, verschillende spoorbreedtes, grote verscheidenheid in signaleringen, verschillende talen en veiligheidsvereisten, locomotieven die niet geschikt zijn om over de grenzen heen te opereren en die dubbel zo duur zijn omdat ze al die verschillen moeten overbruggen.
Überall unterschiedliche Netzspannungen, unterschiedliche Spurweiten, erhebliche Unterschiede bei den Signalen, verschiedene Sprachen und Sicherheitsanforderungen, Lokomotiven, die für den Betrieb jenseits der Grenzen nicht ausgelegt und doppelt so teuer sind, weil sie sämtliche Unterschiede überbrücken müssen.
Korpustyp: EU
lk wil je al zien opereren sinds ons gesprek in Miami.
Ich wollte ihren Betrieb sehen, seit wir in Miami gesprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
opererenOP
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben elkaar vast ontmoet toen ik aan het opereren was, iemand een nieuwe neus gaf, of borsten, of nepjukbeenderen waarvan iedereen weet dat ze nep zijn.
Die zwei müssen sich kennengelernt haben, als ich im OP jemandem eine neue Nase oder neue Brüste verpasst habe oder diese falschen Wangenknochen, von denen jeder weiß, dass sie falsch sind.
Korpustyp: Untertitel
Controleer het lactaat nogmaals' boven de 6? Opereren.
Also führen wir noch einen Laktattest durch, und wenn er über sechs ist, machen wir die OP.
Korpustyp: Untertitel
Stark is Lisa Collis opnieuw aan het opereren.
Stark ist im OP.
Korpustyp: Untertitel
De 2 chirurgen die als beste de 2 kleine vaten van de kip zijn femorale zenuwen weten te ontdoen. zullen samen met mij opereren.
Die beiden Chirurgen, die die Anastomose an den Femoralgefässen... ihres Huhns am besten durchführen,... werden mit mir die OP durchführen.
Korpustyp: Untertitel
De kanker is te ver uitgezaaid om te opereren.
Eine OP bringt nichts. Der Krebs ist zu weit fortgeschritten.
Korpustyp: Untertitel
Het is te laat om te opereren, de kanker is te ver uitgezaaid.
Eine OP bringt nichts. Der Krebs ist zu weit fortgeschritten.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan hem opnieuw opereren.
Sie bringen ihn zurück in den OP.
Korpustyp: Untertitel
Over een paar uur moet ik opereren.
In drei Stunden hab ich die nächste OP.
Korpustyp: Untertitel
lk moet me gereed maken om te opereren.
Ich muss mich für die OP fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
opererenOperationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kun je de integratie van de Europese nationale militaire strijdkrachten nu beter realiseren dan door ervoor te zorgen dat zij van meet af aan zo sterk van elkaar afhankelijk zijn dat zij niet meer onafhankelijk kunnen opereren.
Wie sonst könnte man die Integration der nationalen europäischen Streitkräfte besser gewährleisten, als vom ersten Tag an ihre vollständige gegenseitige Abhängigkeit vorzusehen, um sie an eigenständigen Operationen zu hindern.
Korpustyp: EU
Wil die in de toekomst echt autonoom kunnen opereren dan zal ook de defensie-industrie in Europa beter georganiseerd moeten worden.
Wenn künftig wirklich eigenständige Operationen dieser Truppe möglich sein sollen, bedarf es dazu auch einer effizienteren Organisation der Verteidigungsindustrie in Europa.
Korpustyp: EU
lk ben weken terug al goedgekeurd om te opereren.
Ich bin seit Wochen für Operationen freigegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het kan mijn manier van opereren radicaal veranderen.
Das wird meine Operationen revolutionieren.
Korpustyp: Untertitel
Als ze Liz Taylor opereren, let ik goed op.
Bei Liz Taylors Operationen stehe ich immer vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Uit ervaring weet ik... dat je het best kunt opereren met een ruggenprik... zodat de patiënt bij kennis blijft.
Aus meiner Erfahrung... weiß ich, dass Operationen am besten mit einem Lokalanästhetikum... bei einem Patienten bei Bewusstsein epidural durchgeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een stap terug doen. Minder opereren, meer onderzoek meer tijd bij de kinderen.
Ich kann mich zurückziehen, die Operationen reduzieren, mich auf diese Forschung konzentrieren,
Korpustyp: Untertitel
- Van opereren krijg je littekens.
- Bei Operationen gibt's Narben.
Korpustyp: Untertitel
Doen alsof ze van een kind houd net zoveel als ze van opereren houd zal haar bijna vermoorden.
Versuchen, vorzugeben dass sie ein Kind liebt, so sehr wie sie Operationen liebt, wird sie fast umbringen.
Korpustyp: Untertitel
opererentätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat de leveranciers die op hun grondgebied opereren, voor elk teeltseizoen verslag uitbrengen over de in de handel gebrachte hoeveelheid zaaizaad van elk instandhoudingsras.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in ihrem Hoheitsgebiet tätigen Lieferanten für jede Produktionsperiode über die jeweilige Menge des in den Verkehr gebrachten Saatguts von Erhaltungssorten Mitteilung machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten die deel uitmaken van het ESFS zijn gehouden overeenkomstig de in artikel 1, lid 2, bedoelde handelingen toezicht uit te oefenen op financiëlemarktdeelnemers die in de Unie opereren.
Diese Aufsichtsbehörden, die zum ESFS gehören, sind verpflichtet, die in der Union tätigen Finanzmarktteilnehmer gemäß den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten zu beauftsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien voor de medewerkende producenten/exporteurs die op marktvoorwaarden opereren betrekkelijk lage rechten gelden, moeten zij in staat zijn op eerlijke voorwaarden in de Gemeenschap te opereren.
Dank der relativ niedrigen Zollsätze für die unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätigen ausführenden Hersteller dürften diese in der Lage sein, ihre Ware in der Gemeinschaft unter fairen Wettbewerbsbedingungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de leveranciers die op hun grondgebied opereren, voor elk teeltseizoen verslag uitbrengen over de in de handel gebrachte hoeveelheid zaaizaad van elk instandhoudingsras en van elk voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkeld ras.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in ihrem Hoheitsgebiet tätigen Lieferanten für jede Produktionsperiode über die jeweilige Menge des in Verkehr gebrachten Saatguts jeder Erhaltungssorte und jeder für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorte Mitteilung machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de leveranciers die op hun grondgebied opereren, voor elk teeltseizoen verslag uitbrengen over de in de handel gebrachte hoeveelheid instandhoudingsmengsels.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in ihrem Hoheitsgebiet tätigen Erzeuger für jede Produktionsperiode die jeweilige Menge der in den Verkehr gebrachten Erhaltungsmischungen melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk blijft er nog veel werk over. Zo moeten de bedrijven die in Europa opereren dusdanige voorwaarden krijgen qua reguleringskader en arbeidsmarktsituatie, dat zij daadwerkelijk kunnen concurreren op de wereldmarkten.
Es bleibt jedoch noch viel zu tun, um für die in Europa tätigen Unternehmen solche allgemeinen Bedingungen im Zusammenhang mit dem Rechtsrahmen und der Arbeitsmarktsituation zu gewährleisten, die ihre effektive Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten garantieren.
Korpustyp: EU
Europese ondernemingen die in het buitenland opereren moeten verplicht worden hun boekhouding openbaar te maken. Op die wijze bereiken wij een grotere transparantie, terwijl we zo ook het illegaal doorsluizen van fondsen moeilijker maken - de burgers van de Congo zijn daarvan immers de belangrijkste slachtoffers.
Wenn wir die im Ausland tätigen europäischen Unternehmen zwingen, ihre Jahresabschlüsse zu veröffentlichen, dann sorgen wir für mehr Transparenz und begrenzen damit die illegalen Veruntreuungen, deren erste Opfer die kongolesischen Bürger sind.
Korpustyp: EU
Wij stemmen er niet mee in dat men een regelgevende autoriteit kan kiezen, wat zou kunnen leiden tot de beruchte neerwaartse concurrentiespiraal. Wel zijn wij genegen enige flexibiliteit te overwegen voor emittenten van obligaties en voor degenen die vanuit derde landen opereren.
Einer freien Wahl der Regulierungsbehörde, die zu dem berüchtigten 'race to the bottom', einem Unterbietungswettbewerb, führen könnte, stimmen wir nicht zu, aber wir wären bereit, Emittenten von Schuldverschreibungen und aus Drittländern tätigen Emittenten eine gewisse Flexibilität zuzugestehen.
Korpustyp: EU
opererentätige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer gronden en gebouwen worden verkocht die vanwege de waarde ervan of wegens andere factoren investeerders kunnen aantrekken die in heel Europa of zelfs wereldwijd opereren, dient aan die verkoop bekendheid te worden gegeven in bladen met een internationale lezerskring.
Die Absicht, Bauten oder Areale zu verkaufen, die wegen ihres großen Wertes oder wegen anderer Merkmale typischerweise für europaweit oder sogar international tätige Investoren von Interesse sein dürften, sollte in Publikationen bekannt gemacht werden, die regelmäßig international beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is niet uit te sluiten dat een verkoop van een omvang als in het onderhavige geval investeerders had kunnen aantrekken die in heel Europa of zelfs wereldwijd opereren.
Des Weiteren kann nicht ausgeschlossen werden, dass ein Verkauf in der vorliegenden Größe für europaweit oder international tätige Investoren von Interesse sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de bouw- en de vastgoedactiviteiten betreft, verlicht Portugal de eisen die gesteld worden aan dienstverleners die vanuit het buitenland opereren, en evalueert het de belemmeringen voor de vestiging van dienstverleners;
Im Bau- und Immobiliensektor lockert Portugal die Anforderungen für grenzüberschreitend tätige Anbieter und überprüft die Hemmnisse für die Niederlassung von Dienstleistern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk is er echter geen wettelijk kader voor de belastingheffing op brandstof die gebruikt wordt door luchtvaartmaatschappijen uit derde landen die in de EU opereren.
In der Praxis besteht jedoch nicht die Möglichkeit, Flugbenzin zu besteuern, das in der EG tätige gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen verwenden.
Korpustyp: EU
Activiteiten gericht op convergentie zoals overeengekomen in de IFRS brengen meer voordelen voor ondernemingen die internationaal opereren.
Die Arbeit in Richtung auf Konvergenz, wie bei den IFRS vereinbart, kann für international tätige Unternehmen einen gesteigerten Nutzen bringen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de Commissie druk zal uitoefenen op de Europese bedrijven die in China opereren om het goede voorbeeld te geven door hun eigen arbeiders volledige vakbondsrechten te geven.
Wir hoffen, dass die Kommission auf in China tätige europäische Unternehmen Druck ausüben wird, damit diese mit gutem Beispiel vorangehen und den eigenen Arbeitnehmern uneingeschränkte gewerkschaftliche Rechte gewähren.
Korpustyp: EU
De redenen voor de invoering van een geconsolideerde gemeenschappelijke belastinggrondslag voor ondernemingen die in de Unie opereren hebben te maken met het wegnemen van de hindernissen voor de voltooiing van de interne markt en zijn geïnspireerd door de Lissabonstrategie.
Die Gründe, die die Einführung einer einheitlichen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage für in mehreren EU-Staaten tätige Unternehmen nahe legen, betreffen den Abbau der Hindernisse für die Vollendung des Binnenmarktes und sind von der Lissabon-Strategie getragen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opereren
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat je dan opereren.
Warum lässt du dir deine Nase nicht richten?
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort mag je opereren.
Sie sind bald bereit für die Neurochirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Ook aan het opereren?
- Helfen die Medikamente?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet opereren.
Wir können den Eingriff nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Nu ga ik opereren.
Jetzt kümmere ich mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we al opereren?
Wann kriegen wir die Röntgenbilder?
Korpustyp: Untertitel
De piloten opereren hiervandaan.
Aber das ergibt doch keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
- Van hieruit opereren ze.
Dies muss ihre Operationszentrale sein.
Korpustyp: Untertitel
Alsof iemand wilde opereren.
Ein paar medizinische Geräte.
Korpustyp: Untertitel
Ga je nu opereren?
Sie hat innere Blutungen.
Korpustyp: Untertitel
- De wachters opereren landelijk.
Nein, das klingt nicht verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Het zou wereldwijd opereren.
Und zwar im globalen Maßstab.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Bailey zal opereren.
Dr. Bailey bereitet sich für meine Patientin vor.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet opereren.
Du wirst ihn nicht aufschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Ze opereren weer.
Oh, sie macht ihn nochmal auf.
Korpustyp: Untertitel
Laat u opereren. Alstublieft.
Also, lassen Sie es machen.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan opereren.
- Wir bereiten ihn für den Eingriff vor.
Korpustyp: Untertitel
We opereren zieke wezen.
Wir operierten kranke Waisen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat je opereren.
Sie wird eine Prozedur an dir vollfuehren
Korpustyp: Untertitel
lk moet snel opereren.
Ich muss da schnell rein.
Korpustyp: Untertitel
De dokters opereren hem.
Die Ärzte operierten ihn.
Korpustyp: Untertitel
Opereren is een makkie.
Notoperationen sind ein Klacks.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je laten opereren?
Was hast du dir machen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Ze opereren buiten Los Angeles.
Für die Westküste ist Los Angeles zuständig.
Korpustyp: Untertitel
We gaan hem zo opereren.
Wir stehen kurz vor dem Eingriff.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik nu alsjeblieft opereren?
Kann ich jetzt den Eingriff durchführen? Bitte, bitte!
Korpustyp: Untertitel
lk ga haar zelf opereren.
- Ich operiere sie selbst.
Korpustyp: Untertitel
Walter, ik ga morgen opereren.
Walter, ich operiere morgen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien opereren ze als team.
Vielleicht stecken die unter einer Decke.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik bijna zelfstandig opereren?
Wird er bald nicht mehr auf Bewährung sein?
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kan de dokter opereren.
Ich hoffe, der Arzt ist ein guter Chirurg.
Korpustyp: Untertitel
Opereren op een levende patiënt.
Das Opfer lebte dabei noch.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat mijn zus opereren.
Du operierst meine Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Je zou volledig alleen opereren.
Du bist auf dich allein gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ze reist, laat zich opereren.
Sie will nach Israel, ich schick sie hin und bezahl.
Korpustyp: Untertitel
Zij opereren met twee gezichten.
Sie haben zwei Gesichter.
Korpustyp: EU
lk kan nu nog niet opereren.
Er muss sich erst stabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
Ben je me aan het opereren?
Wird an mir rumoperiert?
Korpustyp: Untertitel
lk ging me niet laten opereren.
Eine Schulteruntersuchung gab es nie.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik opereren, ik zou graag...
Kann ich mich bereit machen? Ich würde gerne...
Korpustyp: Untertitel
Postbussen van bedrijven die anoniem opereren.
Ich beherberge Postfächer von Firmen, die gerne anonym bleiben möchten.
Korpustyp: Untertitel
Niets waar we voor hoeven te opereren.
Nichts, dass wir wieder in Ordnung bringen müssen.
Korpustyp: Untertitel
De tumor is niet te opereren.
Ich werde tot sein.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben aan het opereren, zuster.
- Nicht wenn ich operiere, Schwester.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet een buldog opereren om 7.00u.
Ich operiere eine Bulldogge gegen 7 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Het rechterhart is makkelijk te opereren.
Das rechte Herz ist ein fester Muskel. Das wäre kein problem.
Korpustyp: Untertitel
lk laat me niet door hem opereren.
Nur, wenn ich zwei Jahre tot wäre.
Korpustyp: Untertitel
lk zou vanuit mijn luie stoel opereren.
- Wir bevorzugen die Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
Dus ze moesten hem meteen opereren.
Sie müssen ihn sofort aufschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Onze instructies, elektrische impulsen, opereren de poort.
Wir gaben Befehle auf Basis elektrischer Impulse ein, auf die das Tor reagiert.
Korpustyp: Untertitel
Als ik gelijk heb moeten we opereren.
Wenn ich recht habe, müssen wir sie aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Kom mee opereren zodra je kunt.
Komm rein, wenn du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft morgen toch niet te opereren.
Ist morgen Chirurgie dran? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
Als je mee wil opereren, ook prima.
Sie wollen sich ständig einmischen, auch schön.
Korpustyp: Untertitel
lk moet gewoon die durfal opereren.
- die man nicht bekämpfen kann. - Wissen wir!
Korpustyp: Untertitel
Wie hierachter zit, weet hoe we opereren.
Wer dahinter steckt, kennt unsere Spielzüge.
Korpustyp: Untertitel
Ze opereren naar bevind van zaken.
Rebellen, die sich niemandem beugen.
Korpustyp: Untertitel
- Berekenen van waar de Ghosts opereren?
Eingrenzen und bestimmen, von wo aus die Geister angreifen, oder?
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar zo snel mogelijk opereren.
Wir müssen Sie da so schnell wie möglich dahin schaffen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat ze je gaan opereren.
Ich hörte sie werden zusammengeflickt.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag nu niet meer opereren.
Er ist immer noch verärgert, weil man ihm seine Lizenz abnahm.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu opereren we in oorlogsformatie.
Aber jetzt... müssen wir wachsam sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze opereren al drie uur onder radiostilte.
Sie sind vor drei Stunden abgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Ze opereren naar bevind van zaken.
Es sind Rebellen, die sich keiner Autorität beugen.
Korpustyp: Untertitel
We opereren in een concurrerende markt.
Wir befinden uns auf einem wettbewerbsoffenen Markt.
Korpustyp: EU
We opereren meestal op korte termijn. Premeditatie wordt steeds zeldzamer.
Wir haben es meist mit Spontantaten zu tun, kaum noch vorsätzliche Morde.
Korpustyp: Untertitel
Ze opereren vooral over de grens met Montana.
Und normalerweise sind sie hinter der Grenze in Montana unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
De dokter is Japan zeiden dat je niet mag opereren...
Die Ärzte in Japan haben gesagt, er sei inoperabel, aber--
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben gewend te opereren met iets meer informatie.
Aber ich bin an ein paar mehr Informationen gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Sam moet blijven opereren totdat Mason er is.
Sam muss weiteroperieren, bis Mason da ist.
Korpustyp: Untertitel
Anders kunnen ze nooit zo ver van Cylon opereren.
Kampfschiffe könnten so weit von Zylon entfernt nicht ohne Basisschiffe sein.
Korpustyp: Untertitel
- Dan heb ik vier minuten om te opereren.
- Dann bleiben uns noch vier Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn te groot als we in de baarmoeder opereren.
Sie sind zu groß, um sie hineinzubekommen, wenn wir das in utero machen.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we echt een aorta opereren zonder bloed?
Wir reparieren eine Aortentrennung ernsthaft ohne Blut?
Korpustyp: Untertitel
lk kan beter opereren dan het hoofd van het programma.
Ich kann Kreise ziehen um den Kopf des Programms.
Korpustyp: Untertitel
Aan sommige instellingen ontstaan elitegroepen die hun hele leven opereren.
In Institutionen bilden sich elitäre Gruppen, die ewig verbunden bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Je had haar kunnen laten opereren of kunnen laten observeren.
Du hättest sie mitmachen lassen können oder im Hintergrund schauen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn plastisch chirurgen in Beverly Hills... die baby's opereren.
Es gibt eine ganze Reihe plastischer Chirurgen alleine hier in Beverly Hills, die Babys nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je gerustgesteld als ik laat zien hoe we opereren?
Würde es dich beruhigen, wenn ich dir unser Hauptquartier zeige?
Korpustyp: Untertitel
De man die ik... lk wilde hem zien opereren.
ich bin, weißt du. dein... dein Ehemann? Nein.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben de haven, je kunt vandaar uit opereren.
Sie haben den Hafen von Stockton unter Kontrolle. Das wäre die Basis.
Korpustyp: Untertitel
Vind jij dat ik me moet laten opereren?
- Denken Sie, ich sollte diese Behandlung haben?
Korpustyp: Untertitel
Je weet waar we hier aan het opereren zijn?
Glauben Sie, Sie finden sie heute noch?
Korpustyp: Untertitel
La Forge, de motoren opereren voor 96 procent efficiënt.
Mr La Forge. Wir haben eine 96-prozentige Maschineneffizienz erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt je zorgen omdat we weer bovengronds opereren.
Du hast Bedenken, weil wir uns offen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Indien er geen verbetering is, moeten we alsnog opereren.
Wenn er in diesem Zustand bleibt und keine Besserung eintritt, werden wir öffnen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Niet doen, niet doen, ik moet met die man opereren.
Deswegen dachte ich, je größer die Party, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
Wat wel uit maakt is dat we meteen opereren.
Das ist so hässlich.
Korpustyp: Untertitel
Zult u tijd hebben uw rug te laten opereren?
Hoffentlich haben Sie bald mal Zeit für Ihren Rücken.
Korpustyp: Untertitel
We opereren vanuit jouw kantoor. Als je dat wilt.
Wir können das Ganze in deinem Büro besprechen, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
Maar we nemen aan dat ze met Hé opereren.
Die Tat schränkt das Umfeld der Täter ziemlich ein.
Korpustyp: Untertitel
Lisa Valdez, hersentumor, niet te opereren, hier in Miami.
Lisa Valdez - Inoperabler Hirntumor. Genau hier in Miami.
Korpustyp: Untertitel
In beginsel dienen ondernemingen te opereren zonder directe overheidssteun.
Grundsätzlich dürfen den Unternehmen keine direkten staatlichen Betriebsbeihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU
Momenteel opereren er drie ratingbureaus op de markt.
Wir haben drei Agenturen am Markt.
Korpustyp: EU
Verder een röntgen van zijn borst mogelijk moeten we opereren.
Machen Sie außerdem ein Röntgen der Brust, denn es könnte chirurgisch sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is een misvorming die niet te opereren is.
Es ist eine inoperable AVM.
Korpustyp: Untertitel
lk moet kalm zijn als ik ga opereren. Zo...
Ich, äh, brauche einen freien Kopf, wenn ich operiere.
Korpustyp: Untertitel
lk moet opereren om het dode weefsel te verwijderen.
Ich muss da rein und das tote Gewebe entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij zichzelf opereren als ie nog CIA was?
Würde er sich so zusammenflicken, wenn er bei der CIA wäre?
Korpustyp: Untertitel
Filter voor V.S.-drones die boven Europa opereren.
Ich filtere jetzt die US-Drohnenoperationen über Europa heraus.