Wir müssen gemeinsam mit dem UNHCR in Pakistan operieren.
Wij zullen moeten opereren in Pakistan samen met UNHCR.
Korpustyp: EU
Dana... du wurdest gerade operiert, und du hast viel Blut verloren.
Dana, je bent net geopereerd. Je hebt een hoop bloed verloren.
Korpustyp: Untertitel
Menschen nach zig Stunden ununterbrochenen Dienstes operieren zu lassen, heißt, mit Menschenleben zu spielen.
Mensen laten of doen opereren na tientallen uren haast onafgebroken dienst is spelen met mensenlevens.
Korpustyp: EU
Hoggett will den Hund nicht operieren lassen.
Hoggett wil de hond niet laten opereren.
Korpustyp: Untertitel
in den Hoheitsgewässern oder den Binnengewässern von Drittstaaten operieren,
opereren in de territoriale of binnenwateren van derde Staten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber an der Position des Tumors im Gehirn, war nicht zu operieren.
Maar gezien de locatie van de hersentumor., was het niet te opereren.
Korpustyp: Untertitel
operierenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anschließend brauchten die einzelnen Komponenten der Zahlungsverkehrssysteme dann je nachdem , ob sie in der europäischen oder in der nationalen Währungseinheit operieren , nur die Angaben in dem für sie relevanten Feld « abzulesenw .
Vervolgens zouden de verschillende onderdelen van het betalingssysteem , afhankelijk van de vraag of zij met de Europese of de nationale munt werken , het veld in kwestie kunnen « aflezen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Katastrophenschutzmodule sollten in der Lage sein, über einen gegebenen Zeitraum autark zu operieren.
Civiele beschermingsmodules moeten gedurende een bepaalde periode zelfvoorzienend kunnen werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag von Lissabon und die europäische Verfassung stärken die EU, sodass sie in die Lage versetzt wird, effizienter zu operieren und den europäischen Monopolen zu nützen.
Het Verdrag van Lissabon en de Europese Grondwet versterken de EU, zodat deze efficiënter kan werken en de Europese monopolies kan begunstigen.
Korpustyp: EU
Da ein Verkauf nicht möglich ist, weil zahlreiche Wirtschaftszweige auf einem weltweiten Markt operieren müssen und durch einen solchen Verkauf somit benachteiligt würden, sind europäische Zuteilungskriterien vonnöten, die objektiv, transparent und von allen strikt zu erfüllen sind.
Aangezien je niet kunt verkopen omdat heel wat sectoren in een wereldwijde markt moeten werken en dus benadeeld zouden worden door die verkoop, moet je Europese toewijzingscriteria hebben die objectief, transparant en streng zijn voor iedereen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass es an der Zeit ist, dass diese Richtlinien zusammengefasst werden, dass die Texte klarer formuliert werden und dass der Rechtsrahmen, in dem die Beteiligten operieren müssen, mehr Sicherheit bietet.
Ter afronding: het wordt tijd dat deze richtlijnen samengebracht worden, dat de teksten worden verduidelijkt en meer zekerheid wordt ingebouwd in het wetgevingskader waarbinnen mensen moeten werken.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Kontext verstehen, in dem diese operieren, und feststellen, ob sinnvolle Verbesserungen vorgenommen werden können, um ihnen das Agieren in einem europäischen Umfeld zu erleichtern.
We moeten de context waarin ze werken begrijpen en weten of er nuttige verbeteringen gerealiseerd kunnen worden om ze te helpen om in een Europese omgeving te opereren.
Korpustyp: EU
Statt nur innerhalb der Grenzen der einzelnen Mitgliedstaaten sollten sie in einem großen europäischen Schienennetz operieren.
Ze zullen moeten werken binnen een grootschalig Europees net, in plaats van alleen binnen de grenzen van de afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU
Alle Unternehmen sollten in der gesamten Union nach den gleichen Grundsätzen operieren können.
Alle bedrijven moeten volgens dezelfde principes kunnen werken in alle hoeken van de Unie.
Korpustyp: EU
Eine einheitliche Währung sollte niedrigere Zinssätze und Darlehensraten fördern und dabei den KMUs erlauben, in einem stabileren Umfeld zu operieren, und zudem auch den Druck auf die Eigentümer von Eigenheimen senken, die ihre Hypotheken abzahlen müssen.
De gemeenschappelijke munt zou de rente laag moeten houden zodat de kleine en middelgrote ondernemingen in een stabielere context kunnen werken en de eigenaars van woningen hun hypotheeklening gemakkelijker kunnen terugbetalen.
Korpustyp: EU
Das erscheint mir nicht richtig, weil alle Akteure unter denselben Bedingungen operieren sollten.
Dat vind ik niet goed, want alle marktdeelnemers zouden onder dezelfde voorwaarden moeten werken.
Korpustyp: EU
operierenoperatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ihre Neurochirurgin werde ich operieren müssen, um... Moment.
Als haar neurochirurg, moet ik een operatie...
Korpustyp: Untertitel
Wieso solltest du dich operieren lassen?
Waarom wil je een operatie?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben's zu spät erkannt, um zu operieren.
We ontdekten 't te laat voor een operatie.
Korpustyp: Untertitel
Der Krebs ist so weit fortgeschritten, dass er nicht mehr zu operieren ist.
De kanker is zo vergevorderd dat er geen operatie meer mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
- Hört sich danach an, dass du das riskierst, wenn du dich operieren lässt.
- Nou, het klinkt naar dat het is wat je riskeert, - als de operatie laat doen.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange werden die operieren?
Hoe lang duurt de operatie?
Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich operieren, blieb außer Sichtweite.
Hij kreeg een operatie, bleef uit het zicht.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient wird wach sein, während wir an seinem Herzen operieren.
De patiënt is volledig bij bewustzijn tijdens de operatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie operieren nicht. Graham kann es machen.
Graham doet de operatie wel.
Korpustyp: Untertitel
Schön, Doktor. Dann schön schrubben, bevor Sie operieren.
Oké, dokter, vergeet maar niet om je handen te wassen voor de operatie.
Korpustyp: Untertitel
operierenactief zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meldungen von Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer operieren, werden mindestens alle zwei Stunden an die Kommission weitergeleitet;
de boodschappen van onder hun vlag varende vissersvaartuigen ten minste om de twee uur aan de Commissie worden gezonden wanneer deze vaartuigen actiefzijn in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des räumlich relevanten Marktes wird in der Entscheidung dargelegt, dass in den verschiedenen Weltregionen unterschiedliche Wettbewerbergruppen vorhanden sind, die führenden europäischen Anbieter Siemens, VA Tech, Alstom und GE Hydro aber weltweit operieren.
Met betrekking tot de relevante geografische markt wordt in de beschikking uiteengezet dat er in de diverse regio's in de wereld verschillende groepen concurrenten aanwezig zijn, maar dat de leidende Europese aanbieders Siemens, VA Tech, Alstom en GE Hydro wereldwijd actiefzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung der Kommission, der zufolge es sich bei den Begünstigten um Unternehmen handelt, die in verschiedenen Wirtschaftszweigen operieren, bekräftige den Standpunkt der ungarischen Behörden, dass die Maßnahme nicht selektiv sei.
De vaststelling van de Commissie dat de begunstigden in verschillende economische sectoren actiefzijn bevestigt de opvatting van Hongarije dat de maatregel niet selectief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, Wirtschaftsunternehmen, die in Europa aufgrund der Bemühungen um eine Eindämmung von Treibhausgasemissionen verschiedenen Beschränkungen unterliegen, können nicht mehr im Wettbewerb mit Unternehmen mithalten, die in Ländern operieren, in denen entsprechende Einschränkungen nicht gelten.
Ten tweede kunnen economische eenheden die onderworpen zijn aan verschillende beperkingen in Europa in het kader van de inspanning om de broeikasgasuitstoot te verkleinen, niet meer concurreren met eenheden die actiefzijn in landen waar geen dergelijke beperkingen gelden.
Korpustyp: EU
Damit eine Union mit 30 Mitgliedstaaten funktionieren kann, muß sie sich auf die echten grenzüberschreitenden Fragen konzentrieren und nur auf den Gebieten operieren, auf denen die europäische Zusammenarbeit zum besseren Ergebnis führt.
Wil een Unie met 30 leden kunnen functioneren, dan moet zij zich concentreren op de werkelijk grensoverschrijdende problemen en alleen actiefzijn op de gebieden waar de Europese samenwerking tot het beste resultaat leidt.
Korpustyp: EU
Die Anhörung der Sozialpartner ist bei Unstrukturierungen von Konzernen, die in mehr als einem EU-Staat operieren, unerlässlich.
Het raadplegen van de sociale partners wordt steeds belangrijker bij herstructureringsoperaties door concerns die in meer dan een EU-land actiefzijn.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, ein neues bindendes Finanzabkommen zu implementieren, das transnationale Unternehmen dazu zwingen wird, ihre eingefahrenen Gewinne und die gezahlten Steuern auf einer Land-für-Land-Basis zu deklarieren, um Transparenz bezüglich dessen, was sie in jedem der Länder zahlen, in dem sie operieren, herzustellen.
Er moet een nieuw en dwingend financieel akkoord komen dat multinationals verplicht om per land aangifte te doen van de winsten die zij binnenhalen en de belastingen die zij betalen, om helder te krijgen wat zij precies betalen in elk land waar zij actiefzijn.
Korpustyp: EU
Wir, das sind unsere Unternehmen, die global operieren und international aufgestellt sind, und das sind natürlich auch unsere Behörden und Verwaltungen.
Met wij bedoel ik onze ondernemingen die op mondiaal niveau actiefzijn en die een internationale structuur hebben en natuurlijk ook onze overheidsinstanties en administratieve voorzieningen.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls dem Berichterstatter meine Anerkennung aussprechen und gleichzeitig die Europäische Kommission dazu auffordern, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit europäische Unternehmen die europäischen Grundsätze und Werte einhalten, auch wenn sie in anderen Ländern operieren.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur gelukwensen en tegelijkertijd de Europese Commissie oproepen om de nodige maatregelen te nemen zodat de Europese bedrijven de Europese normen en waarden respecteren, ook als ze in derde landen actiefzijn.
Korpustyp: EU
Das erfordert von uns die Fähigkeit, im internationalen Kontext zu operieren.
Er worden ook eisen gesteld aan ons vermogen om in internationaal verband actief te zijn.
Korpustyp: EU
operierenopereert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Eintrag „Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI). Weitere Angaben: (a) Soll in Somalia und Äthiopien operieren, (b) der Führung gehören Hassan Abdullah Hersi Al-Turki und Hassan Dahir Aweys an.“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding “Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI). Overige informatie: a) opereert naar verluidt in Somalië en Ethiopië, b) leiders zijn onder anderen Hassan Abdullah Hersi Al-Turki en Hassan Dahir Aweys.” op de lijst “Rechtspersonen, groepen en entiteiten” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hessischen Staatsweingüter sind in der Produktion und in der Vermarktung von Wein tätig und operieren daher in einem sehr wettbewerbsintensiven internationalen Markt [8].
„Hessische Staatsweingüter” is actief op het gebied van de productie en afzet van wijn en opereert derhalve op een zeer concurrentie-intensieve internationale markt [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) Soll in Somalia und Äthiopien operieren, (b) der Führung gehören Hassan Abdullah Hersi Al-Turki und Hassan Dahir Aweys an.“
Overige informatie: a) opereert naar verluidt in Somalië en Ethiopië, b) leiders zijn onder anderen Hassan Abdullah Hersi Al-Turki en Hassan Dahir Aweys.”
Korpustyp: EU DGT-TM
- Und wenn Sie nicht operieren?
En als u niet opereert?
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie das Ding da raus oder Sie operieren nicht mehr... bis sie operiert sind.
Haal het eruit, of ik zorg ervoor dat je niet opereert tot jij bent geopereerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie nicht mehr operieren.
lk hoorde dat je niet meer opereert.
Korpustyp: Untertitel
- Uns fehlt die Zeit. Wir schaffen es nicht mehr zu operieren.
Als u opereert, komen we hier nooit op tijd weg.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Großvater beim operieren?
ls dat grootvader die opereert?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen also, dass... wenn Sie operieren, es... ein Todesurteil ist und... wenn Sie nicht operieren, ist es auch ein Todesurteil?
Dus je zegt... dat als je opereert... het een doodvonnis is... en als je niet opereert, is het ook een doodvonnis?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Krise im Krankenhaus verursachen, während Sie den Präsidenten operieren.
We moeten in het ziekenhuis een crisis creëren, terwijl jij de president opereert.
Korpustyp: Untertitel
operierenactief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden staatliche Bürgschaften Unternehmen gewährt, die sowohl in liberalisierten als auch in nicht liberalisierten Märkten operieren, so verlangen die Europäische Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde die vollständige Aufhebung der für diese Unternehmen geleisteten unbeschränkten Bürgschaft [82].
Wanneer staatsgaranties worden toegekend aan ondernemingen die actief zijn op zowel voor concurrentie opengestelde markten als markten waar dat niet het geval is, is het de praktijk van de Commissie en de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA om te eisen dat de onbeperkte staatsgarantie voor de hele onderneming volledig wordt ingetrokken [82].
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen kann der Pool den Lizenznehmern gestatten, auf der Grundlage einer einzigen Lizenz auf dem Markt zu operieren.
In beide gevallen kan de pool licentienemers de mogelijkheid bieden op de markt actief te zijn op basis van een enkele licentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss ich als Abgeordneter, der Basken und Katalanen vertritt, daran erinnern, dass unbeschadet dessen, dass in der EU weitere Polizeikorps operieren, die nicht zum staatlichen Zuständigkeitsbereich gehören, weiterhin die zwischenstaatliche Zusammenarbeit gefordert ist.
Als vertegenwoordiger van Basken en Catalanen moet ik er tevens op wijzen dat er wel steeds wordt aangedrongen op samenwerking tussen lidstaten, maar dat daarbij uit het oog wordt verloren dat er in de Europese Unie ook andere politiekorpsen actief zijn die niet onder de staat vallen.
Korpustyp: EU
Er hofft, dass aufgrund der von Pakistan ergriffenen entschiedenen Maßnahmen gegen die terroristischen Gruppen, die sich auf seinem Territorium eingenistet haben und in Indien operieren, beide Länder in der Lage sein werden, den bilateralen Dialog im Geiste des Shimla-Abkommens und der Erklärung von Lahore wieder aufzunehmen.
Wij hopen dat beide landen, na de daadkrachtige maatregelen van Pakistan tegen de terroristische groeperingen op zijn grondgebied die in India actief zijn, erin slagen om de bilaterale dialoog in de geest van het akkoord van Shimila en de verklaring van Lahore te hervatten.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck ist es für Politiker als auch für Sozioökonomen von entscheidender Bedeutung, genaue Informationen über jegliche Tätigkeiten transnationaler Unternehmen, die in Europa operieren, zur Verfügung zu haben.
Voor dat doeleind is het cruciaal dat beleidsmakers en actoren op het sociaal-economische vlak kunnen beschikken over accurate informatie over alle soorten activiteiten van transnationale bedrijven die hier in Europa actief zijn.
Korpustyp: EU
In diesem Land gibt es, wie wir alle wissen, eine starke ideologische und bisweilen auch strukturelle und organisatorische Verbindung zwischen radikal-islamischen Bewegungen, die in Kaschmir und an der Grenze von Afghanistan operieren.
Zoals wij weten is er in dit land sprake van een sterk ideologische en soms structurele en organisatorische connectie tussen radicale, islamitische bewegingen die actief zijn in Kasjmir en bij de grens van Afghanistan.
Korpustyp: EU
Wie können wir im Einklang damit sicherstellen, dass Bürgerinnen und Bürger der EU, die Flüge außerhalb Europas antreten, über verbotene Fluggesellschaften, die weltweit noch in anderen Regionen weiterhin operieren, informiert sind?
Hoe kunnen we, in het verlengde daarvan, ervoor zorgen dat de Europese burgers die een vlucht naar een bestemming buiten Europa nemen, weten welke luchtvaartmaatschappijen die een exploitatieverbod opgelegd hebben gekregen, actief blijven in andere delen van de wereld?
Korpustyp: EU
Aber unsere Maßnahmen gegen die IUU-Fischerei dürfen nicht nur aus Hafenstaatmaßnahmen bestehen; wir müssen auch dafür kämpfen, die Benutzung von "Gefälligkeitsflaggen" zu beenden, die Schiffen häufig ermöglichen, illegal und ungestraft zu operieren.
Maar ons optreden tegen illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij mag niet alleen bestaan uit havenstaatmaatregelen; we moeten ook campagne voeren voor beëindiging van het varen onder 'gemakkelijke vlaggen', waarmee schepen vaak illegaal en ongestraft actief kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Finanzkonzerne operieren in allen Ländern der Europäischen Union und die Abhängigkeit von ihrer Tätigkeit sowie der Einfluss ihrer Aktivitäten sind oft hoch.
Financiële groepen zijn actief in alle landen van de Europese Unie en die zijn in het algemeen behoorlijk afhankelijk van hun activiteit en invloed.
Korpustyp: EU
operierenfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 9 SFD Viele Systeme operieren auf der Grundlage von Besicherungsmechanismen , bei denen die Teilnehmer -- häufig automatisch -- eine Sicherheit zugunsten des Systems bestellen oder bei denen ein Sicherheitenpool zur Absicherung der Abwicklung im Falle eines Ausfalls gebildet wird .
Artikel 9 van de Finaliteitsrichtlijn Tal van systemen functioneren op basis van mechanismen van zekerheidsstelling waarbij deelnemers , veelal op geautomatiseerde basis , zekerheden verschaffen aan het systeem , of waarbij een pool van zekerheden wordt gevormd om afwikkeling in geval van wanbetaling te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit das System effizient operieren kann, soll festgelegt werden, welche Informationen jedes Amtshilfeersuchen mindestens enthalten muss.
Het is zaak minimumeisen vast te leggen voor de informatie die in alle verzoeken om wederzijdse bijstand moeten worden verstrekt, wil het systeem doeltreffend kunnen functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit von 2005 bis zum UZ kann daher festgehalten werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Fähigkeit, unter normalen Bedingungen effizient zu operieren und auf Veränderungen seiner Ankaufspreise adäquat zu reagieren, unter Beweis gestellt hat.
Derhalve kan met betrekking tot de periode tussen 2005 en het eind van het OT worden gesteld dat de bedrijfstak van de Gemeenschap erin is geslaagd onder normale omstandigheden efficiënt te functioneren en goed in te spelen op de veranderingen in zijn aankoopprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Robotersysteme: flexible und zuverlässige Robotersysteme, die in menschlichen und unstrukturierten Umgebungen operieren und mit Menschen zusammenarbeiten; vernetzte und kooperierende Roboter; Miniroboter; Humanoidtechniken; modulare(r) Entwurf/Modellierung integrierter Robotersysteme.
Robotsystemen: flexibele en betrouwbare robotsystemen die in menselijke en ongestructureerde omgevingen functioneren en met mensen samenwerken; in netwerken geschakelde en samenwerkende robots; minirobots; humanoïdetechnologieën; modulair ontwerpen en modelleren van geïntegreerde robotsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme können in der ganzen Europäischen Union operieren und sich verbreiten.
Deze systemen kunnen in de gehele Europese Unie op grote schaal functioneren.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass unsere Rechtsvorschriften für die Mitgliedstaaten eindeutiger und einfacher zu interpretieren sind, damit der Binnenmarkt so reibungslos wie möglich operieren kann und die Verbraucher von den besten Preisen und der höchsten Qualität profitieren können.
Het is belangrijk dat onze wetgeving duidelijker wordt en eenvoudiger te interpreteren is voor de lidstaten, zodat de interne markt zo soepel mogelijk kan functioneren en consumenten kunnen profiteren van de beste prijs en de hoogste kwaliteit.
Korpustyp: EU
Diese Kommission muss nun intern als eine Koalition zwischen diesen drei Bewegungen und diesen drei politischen Parteien operieren und muss versuchen, Kompromisse zu erzielen, die von der gesamten Kommission und vom gesamten Kollegium unterstützt werden.
Deze Commissie moet nu intern functioneren als een coalitie van deze drie stromingen en deze drie politieke partijen, en moet proberen compromissen te bereiken die worden gesteund door de gehele Commissie en het gehele college.
Korpustyp: EU
Um der Erweiterung Rechnung zu tragen, haben wir zweitens eine Reihe von Maßnahmen durchgeführt, die die Beobachtungsstelle in die Lage versetzen werden, effektiv in einem erweiterten Europa zu operieren. Dazu zählen die Schaffung der Position des stellvertretenden Vorsitzenden und eines Lenkungsausschusses sowie die Überprüfung der Zusammensetzung des Wissenschaftlichen Beirates.
Op de tweede plaats hebben we in verband met de uitbreiding een aantal maatregelen ingevoerd die het waarnemingscentrum in staat stellen om effectief te functioneren in een uitgebreid Europa, bijvoorbeeld de instelling van de functie van vice-voorzitter en een stuurcommissie, en een herziening van de samenstelling van het wetenschappelijk comité van het waarnemingscentrum.
Korpustyp: EU
operierenopererende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat beschloß im Juli 1998 , auch solchen nationalen Zentralbanken und Teilnehmern von Echtzeit-Bruttoabrechnungssystemen Zugang zu TARGET zu gewähren , die zwar in Euro operieren , aber in einem EUMitgliedsland außerhalb des Euroraums ansässig sind .
In juli 1998 heeft de Raad van Bestuur besloten toegang tot TARGET te verlenen aan in euro opererende maar in Lid-Staten buiten het eurogebied gevestigde nationale centrale banken en deelnemers aan RTBV-systemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren und durch die die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht.
het aanpakken van het nog steeds aanzienlijke probleem van de over de grenzen heen opererende gewapende groeperingen, die de landen van de regio dreigen te destabiliseren en hun binnenlandse problemen dreigen te verergeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren und durch die die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht;
het nog steeds aanzienlijke probleem van de over de grenzen heen opererende gewapende groeperingen aan te pakken, die de landen van de regio dreigen te destabiliseren en hun binnenlandse problemen dreigen te verergeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren, durch das die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht;
het aanpakken van het nog steeds aanzienlijke probleem van de over de grenzen heen opererende gewapende groeperingen, die de landen van de regio dreigen te destabiliseren en hun binnenlandse problemen dreigen te verergeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren, wodurch die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer inneren Probleme droht;
aanpakken van het nog steeds aanzienlijke probleem van de over de grenzen heen opererende gewapende groeperingen, die de landen van de regio dreigen te destabiliseren en hun binnenlandse problemen dreigen te verergeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist es klar, dass Banken, die grenzüberschreitend operieren, kein zusätzliches Risiko geschaffen haben.
Tegelijkertijd is het duidelijk dat internationaal opererende banken geen extra risico hebben gecreëerd.
Korpustyp: EU
Internationale Verbrecherbanden verfügen über gewaltige Ressourcen, sei es im Bereich Finanzen, Technologie, Netzwerke und Know-how, und die Europäische Union muß weiter daran arbeiten, daß Kriminelle, die ungestraft über alle Grenzen hinweg operieren, hinter Gitter kommen.
Internationale criminele groepen hebben enorme middelen tot hun beschikking in termen van financiën, technologie, netwerken en know-how, en de Europese Unie moet dan ook haar middelen blijven uitbreiden om de ongestraft over de grenzen heen opererende criminelen achter de tralies te brengen.
Korpustyp: EU
operierengeopereerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann mich jetzt nicht operieren lassen.
lk kan nu niet geopereerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Es steht schlecht um sie, und wenn sie nicht bald operieren könnte sie...
Als ze niet snel wordt geopereerd, gaat ze...
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kannst dich am Flügel operieren lassen.
lk hoop dat je aan je vleugel geopereerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht operieren lassen.
lk wil niet geopereerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie operieren ihn morgen.
Hij wordt waarschijnlijk morgen geopereerd.
Korpustyp: Untertitel
operierengeopereerd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird schmerzhaft und wenn es sich in den nächsten Stunden nicht bessert... werden wir operieren.
Het zal pijnlijk zijn, en als je niet bent verbeterd over een paar uur... moet je geopereerdworden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn operieren, herausfinden, was in ihm gerade passiert.
Hij moet nu geopereerdworden en kijken wat er binnenin hem gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn sofort operieren.
Hij moet meteen geopereerdworden.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie operieren.
Ze moet geopereerdworden.
Korpustyp: Untertitel
operierensnijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann das operieren. Sie machen Schnarchern einen Schnitt quer durch die Kehle.
lk zag een programma op tv waarbij je mensen van het snurken afhelpt door hun strot open te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Du muss nicht operieren.
Je hoeft niet te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Addison ist eine Weltklasse Neugeburten Chirurgin, die es liebt zu operieren.
Mijn Addison is een wereld-klasse neonatale chirurg. Mijn Addison leeft om te snijden.
Korpustyp: Untertitel
- Nein! Niemand wird irgendwen operieren.
- Nee, niemand gaat er iemand snijden.
Korpustyp: Untertitel
operierenhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Libanon ist ein Knotenpunkt, von dem aus und durch den wir operieren können.
Libanon is een land vanwaaruit en waarmee wij kunnen handelen.
Korpustyp: EU
Wer die Macht über die Netze und ihren Inhalt hat, kann im Netz operieren, also herrschen.
Wie de netwerken en de informatie in de netwerken controleert, kan met behulp van die netwerken handelen, dus heersen.
Korpustyp: EU
Dabei geht es um die Länder, die innerhalb des Schemas operieren, deren Umfeld aber von Schwierigkeiten geprägt ist, wie zum Beispiel Sri Lanka.
Het betreft die landen die binnen het stelsel handelen, maar een gecompliceerde omgeving hebben.
Korpustyp: EU
operierenhanteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So viele Katastrophen aus der jüngsten Zeit - nicht zuletzt der BP-Ölunfall - haben gezeigt, dass Normen und Ethik, gemäß welcher europäische Unternehmen im Ausland operieren, überwacht werden müssen.
Talloze recente rampen - niet in de laatste plaats het olielek bij BP - hebben aangetoond dat moet worden toegezien op de normen en ethiek die onze Europese bedrijven in het buitenland hanteren.
Korpustyp: EU
Einerseits existiert der internationale Handel wegen der verschiedenartigen Produktionsbedingungen und der daraus folgenden unterschiedlichen Preise, doch andererseits beinhaltet ein völlig freier Handel zwischen Wirtschaften, die mit voneinander abweichenden Arbeitskosten operieren, wie das bei China und der Europäischen Union der Fall ist, mehrere Elemente, die die Wettbewerbsregeln verzerren.
Enerzijds liggen de verschillende productievoorwaarden en derhalve ook de prijsverschillen ten grondslag aan de internationale handel, maar anderzijds gaat een volledig vrije handel tussen economieën die zeer uiteenlopende arbeidskosten hanteren, zoals met China en de Europese Unie het geval is, gepaard met bepaalde elementen die de concurrentieregels vervormen.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir bei der Bekämpfung globaler Probleme wie der Armut in diesem Rahmen operieren.
Dat is dus duidelijk de structuur die we moeten hanteren als we mondiale problemen zoals armoede aanpakken.
Korpustyp: EU
operierenlaten opereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist bekannt, dass Kriminalität im 21. Jahrhundert nicht an Ländergrenzen Halt macht, deshalb sollte und kann Europol nicht in einem Vakuum operieren.
Het is een bekend feit dat de criminaliteit in de 21e eeuw geen grenzen kent, en als zodanig mag en kan de EU Europol niet in een vacuüm latenopereren.
Korpustyp: EU
- Sie ließ sich die Muschi operieren.
Nou, ze heeft haar poesje latenopereren.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass sie operieren.
lk ga ze latenopereren...
Korpustyp: Untertitel
operierenwerkzaam zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ECSA betont, dass die Anwendung der Leitlinien auf Bagger- und Kabelverlegungsschiffe vollständig den Zielen der Leitlinien entspreche, da diese spezialisierten Schiffe ebenfalls in einem globalen Markt mit intensivem weltweitem Wettbewerb und einem weltweiten Arbeitsmarkt operieren.
De ECSA benadrukt dat de toepassing van de richtsnoeren op de vervoersactiviteiten van baggeraars en kabelleggers volledig strookt met de doelstellingen van de richtsnoeren aangezien ook deze gespecialiseerde schepen binnen een geglobaliseerde markt met sterke concurrentie en binnen een mondiale arbeidsmarkt werkzaamzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen diese Unternehmen auffordern, ihrer sozialen Verantwortung gerecht zu werden, und wir müssen prüfen, ob der derzeitige allgemeine Zugang tatsächlich zur Förderung der Nachhaltigkeit, der Demokratie und der Transparenz in vielen Regimes und Ländern beiträgt, in denen diese Unternehmen operieren.
Wij moeten ons nog eens goed beraden over de maatschappelijke verantwoordelijkheid van ondernemingen en over een krachtig wettelijk kader hiervoor. Wij moeten de betreffende ondernemingen vragen na te gaan of met het huidige liberale beleid in veel landen en regimes waar zij werkzaamzijn het belang van duurzaamheid, democratie en openheid werkelijk wordt gediend.
Korpustyp: EU
Sie scheinen bereits seit geraumer Zeit direkt vor unseren Augen zu operieren.
Het lijkt erop, dat ze al geruime tijd onder onze neus werkzaamzijn.
Korpustyp: Untertitel
operierente werk gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können so im Rat leider nicht operieren.
Zo kunnen wij in de Raad jammer genoeg niet tewerkgaan.
Korpustyp: EU
Doch wir sind hier nicht in unserer persönlichen Funktion, wir sind hier in der Funktion des Ratsvorsitzes und müssen deshalb die gemeinsame Meinung und den gemeinsamen Standpunkt des Rates respektieren und in diesem Rahmen operieren.
Ik sta hier echter niet voor u op persoonlijke titel maar als voorzitter van de Raad. Dus moeten wij de gemeenschappelijke mening en het gemeenschappelijke standpunt van de Raad eerbiedigen en in dat kader tewerkgaan.
Korpustyp: EU
Wir wissen, wie sie operieren.
Wij weten hoe ze tewerkgaan.
Korpustyp: Untertitel
operierenoperaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie müssen mehrmals operieren?
- Het vergt meerdere operaties, zei u.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin amerikanischer Staatsbürger. Eine Sache bezüglich, moderner krimineller Banden ist die, dass sie weitflächig operieren.
Een probleem met moderne criminele bendes, is dat hun operaties gevarieerd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss bis um 2 operieren. Vielleicht danach.
Tot 2 uur zijn er operaties, misschien daarna.
Korpustyp: Untertitel
operierenopereer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde vielleicht nie wieder operieren, und es ist meine Schuld.
Misschien opereer ik nooit meer en het is mijn eigen schuld.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht weiter operieren und es richten?
Dan opereer je nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang testet ein neues Protokoll. Dabei würde ich mehr lernen, als wenn ich hier nur so täte, als würde ich operieren.
Dokter Yang test een nieuw protocol en ik zou daar meer leren dan doen alsof ik opereer.
Korpustyp: Untertitel
operierenoperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum die Ärzte nicht operieren können? Weshalb die Chemo nicht funktionieren wird? Weswegen die Bestrahlung dein Tumor nicht verkleinern wird?
Dat de artsen niet kunnen operen... dat chemo niet werkt en bestraling de tumor niet verkleint?
Korpustyp: Untertitel
Nein, sieh, ich hätte auch nicht operieren sollen.
Nee, ik had ook niet moeten operen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, s... sie haben recht, wird es nicht, weil sie nicht operieren werden, nicht nachdem ich mit meiner Patientin gesprochen habe.
- Dat klopt, dat gaat niet gebeuren want jij gaat niet operen, niet nadat ik met mijn patiënt heb gesproken.
Korpustyp: Untertitel
operierenzijn opereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie operieren sie grade.
Ze zijn haar nu aan het opereren.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunt und Dr. Sloan operieren immer noch.
Dr. Hunt en Dr. Sloan zijn nog steeds aan het opereren.
Korpustyp: Untertitel
Sie operieren sie im Moment.
Ze zijn haar nu aan het opereren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ambulantes Operieren
operaties met eendagsopname
operatie met dagopname
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit operieren
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wann können Sie operieren?
- Hoe snel kan dat?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weiter operieren.
Je moet verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir operieren.
Dat gaan we aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Operieren Sie ihn.
- Ga met hem aan de gang.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht operieren.
lk verbied het u.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell operieren.
Hij moet snel gehaald worden.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mit operieren?
Licht de Chef in.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht operieren.
lk geef geen toestemming.
Korpustyp: Untertitel
- Wer wird operieren?
- Wie doet dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich operieren.
lk ga een kijkoperatie uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie operieren ihn gerade.
Ze zijn nu met hem bezig.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir überall operieren.
Omdat wij overal een uitvalsbasis hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt. Ich werde operieren.
- lk ga me nu voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Die operieren hier ständig.
Daar lopen er hier wel meer van rond.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie operieren?
Willen ze dat ik aan hen werk?
Korpustyp: Untertitel
Sie operieren noch?
Zijn ze nog bezig?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mit operieren?
Moet ik mij gaan wassen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie operieren.
lk moet haar naar een operatiekamer zien te krijgen... maar,
Korpustyp: Untertitel
Willst du sie jetzt operieren? Wir operieren sie.
Oké, pak even dat verband... en druk dat op de wond.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen über Kline operieren.
Je moet bij Kline zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir operieren sehr diskret.
We maken niet graag reclame.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ärzte operieren gerne.
lk dacht dat jullie dokters graag opereerden.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Aortenaneurysma operieren?
Wil je het aneurysma?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn sofort operieren.
Hij moet naar de operatiekamer.
Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht. Sie operieren noch.
Weet ik nog niet, ze zijn nog met hem bezig.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich doch operieren.
Waar gaat dat naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie operieren bereits.
- Moet je niet naar de OK?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit mir operieren.
Je gaat je klaarmaken met mij.
Korpustyp: Untertitel
- Sie operieren seit vier Stunden.
Er zijn 4 uur verstreken.
Korpustyp: Untertitel
- Unter welchen Regeln operieren wir?
Welke regels kent unit Blue?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn sofort operieren.
Hij moet op tafel.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich sie wieder Operieren?
Moet ik haar terug naar de OK brengen?
Korpustyp: Untertitel
Warum erst jetzt McCardle operieren?
Waarom heeft hij ermee gewacht?
Korpustyp: Untertitel
Sie operieren vom Veteranenkrankenhaus aus.
Het wordt gerund vanuit het veteranenziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Oder lassen Sie sich operieren.
Koop een nieuw gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Was, wir operieren jetzt also?
Gaan we de OK in?
Korpustyp: Untertitel
- Sie operieren wie ein Wesen.
Ze vormen een geest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn operieren Sie, Dr. Avery?
Waar bent u mee bezig, Dr. Avery?
Korpustyp: Untertitel
Sie operieren in heißen Gegenden.
Je zal op zeer gevaarlijke plaatsen vertoeven.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird er sehr vorsichtig operieren.
Dit keer is hij beter voorbereid.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Claire, wir operieren landesweit.
Weet je Claire, wij zijn een nationale organisatie.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang Sie, sich operieren zu lassen.
Uw lijf is aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Grey, Avery, macht euch zum operieren bereit.
Grey, Avery, zorg dat je kunt inschrobben.
Korpustyp: Untertitel
Fast 100 Ihrer Schiffe operieren im Nordatlantik.
Ambassadeur, u heeft ruim honderd schepen in de Atlantische oceaan.
Korpustyp: Untertitel
Nimm es und lass sie operieren.
Neem het mee, kun je de tong van Mihriban openen.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie ihn operieren?
Je bent een idioot.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier um zu operieren.
Je bent hier om chirurgie te beoefenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei dem Lärm nicht operieren.
Zijn ze gek geworden?
Korpustyp: Untertitel
Die Piloten operieren von hier aus.
De bovenste drie verdiepingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den Befehl, verdeckt zu operieren.
Dit was een geheime missie.
Korpustyp: Untertitel
Geschweige denn, Sie ihn operieren zu lassen.
Nou, ik heb tegen haar gezegd dat hij een reep was.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ endlich seinen Augenfehler operieren.
En Peter is aan zijn luie oog geholpen.
Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie auf ihn zu operieren.
- Stop met hem op te lappen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich mein Gesicht operieren lassen.
Die begint helemaal te stralen als hij je ziet.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit mir. Ich muss operieren.
Jij gaat met me mee.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch überhaupt operieren lasse.
- Als ik je je gang laat gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du willst deine Zunge operieren lassen.
Wil je dat je tong gerepareerd word?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Jem'Hadar operieren in Dreierteams.
Geen paniek, zo hoort 't.
Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie auf, ihn zu operieren!
Help hem niet meer!
Korpustyp: Untertitel
Und deine Lösung ist, was, sie operieren?
En jouw oplossing is, hetgeen wat haar op de OK deed belanden?
Korpustyp: Untertitel
Doch vorher muss ich noch operieren.
Voor een privé-loterij die we runnen.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, dass Sie operieren.
Dit betekent niet dat je mee doet.
Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest ihn operieren, pro bono.
Maar jij kan het in orde maken, voor niks.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich bin nicht in der Lage sie zu operieren.
Meneer, ik kan dit niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan, außer mit Ihnen zu ko-operieren.
lk heb niks anders gedaan dan meegewerkt met jullie, maar nu beledig je me.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht einfach dazu entscheiden jetzt zu Operieren.
Derek, jij bent beter in het charmeren van donors dan ik.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn er sich nicht operieren hat lassen.
Niet tenzij hij plastische chirurgie had.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Bailey, ich habe gesehen das sie hier operieren.
Dokter Bailey, ik zag dat u assisteerde.
Korpustyp: Untertitel
Okay, lass den Faden fallen und geh operieren.
Laat die hechtingen liggen en ga je wassen.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, man könnte zwischen Herzschlägen operieren.
Chirurgie kan dan uitgevoerd worden tussen twee hartslagen door.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde an der mittleren Schädelgrube operieren müssen.
Er zit een bloeding in haar buikslagader.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich an einem geeigneten Ort operieren.
lk fiks het wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Dr. Grey operieren Adele Webber in OP 1.
Grey zijn bezig met Adele Webber in O.K. een. Dr.
Korpustyp: Untertitel
Sie operieren in Miami ohne Mittel und ohne operative Unterstützung.
STRICKLER IMPRESARIO VOOR SPIONNEN Je werkt in Miami. Zonder middelen.
Korpustyp: Untertitel
Kann man da nichts machen, operieren oder so?
Kun je 't niet laten behandelen zoals plastische chirurgie of iets in die aard?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen aufgrund eines erfolgreichen Versuchs an einem Hund operieren?
lk kan niet geloven dat u doorgaat na alleen een succes bij een hond.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus als ob da jemand operieren wollte.
Degene die daar was is allang gevlogen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jenseits der Fronten operieren, kann ich helfen.
Als jullie buiten de marge knoeien, kan ik helpen.
Korpustyp: Untertitel
Nur Schläger im Film und Russen operieren mit Bargeld-Koffern.
Alleen filmboeven en Russen sjouwen met koffers vol geld.
Korpustyp: Untertitel
Die andere Grey. Sind Sie frei zum operieren?
Andere Grey, ben jij vrij om in te schrobben?
Korpustyp: Untertitel
Ziel muss es sein, dass unsere Soldaten gemeinsam operieren.
Wij moeten streven naar een gemeenschappelijke operationele inzet van onze soldaten.
Korpustyp: EU
Man sollte hier nicht mit zweierlei Recht operieren.
Er moet hier niet met twee maten worden gemeten.
Korpustyp: EU
Warte, sie machen Sich nicht zum operieren bereit?
Wacht, schrob je niet in?
Korpustyp: Untertitel
Er kann Ihre Eierstöcke mit einem Laser operieren.
Hij kan je eierstokken genezen met een laser.
Korpustyp: Untertitel
Das Netzwerk sollte unabhängig von islamischen Regierungen operieren.
Het netwerk zou onafhankelijk zijn van welke Moslim natie dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Arthur wurde niedergestochen und sie operieren ihn gerade im Moment.
Arthur is gestoken, en zij die op hem nu.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Tochter operieren und entfernen ihr die... Brüste?
Bedoelt u dat u haar borsten moet verwijderen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Empfänger innerhalb von sechs Stunden operieren.
Wij moeten de patiënt binnen zes uur hier hebben.
Korpustyp: Untertitel
alle Schiffe der Gruppe operieren in denselben Management-Gebieten;
alle vaartuigen van dezelfde groep voeren hun activiteiten in hetzelfde beheersgebied uit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Soldaten operieren dort gemeinsam mit unseren Truppen.
Onze militairen en de uwe zijn daar samen.
Korpustyp: EU
Wer soll dich operieren, wenn ich getötet werde?
je hebt me nodig om je tong te repareren.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich so schnell wie möglich operieren lassen.
Mr Simpson, u moet zo snel mogelijk onder het mes.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass sie das richtige Bein operieren, Jim.
Zorg dat ze het goede been nemen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand in diesem Haus lässt sich die Nase operieren!
Niemand hier krijgt een neuscorrectie, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen operieren, also sagen sie mir, wie ich anfange.
Jij wilt inschrobben, dus vertel me hoe ik moet beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Stevens, wir werden operieren sobald ein OP frei ist.
Stevens, we gaan aan de slag als de O.K vrij is.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich operieren, um Knochen und Schrapnell zu entfernen.
Hij gaat onder het mes om de scherven te laten weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dort würde eine weiter Zelle des Rings operieren.
Er zijn geruchten dat daar een Ringcel werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Kapazitäten zur Bekämpfung des Terrorismus, die grenzüberschreitend operieren.
Wij hebben grensoverschrijdende krachten nodig waarmee wij het terrorisme kunnen bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Industrie muß auch innerhalb eines politischen Rahmens operieren.
Er moet ook worden gewerkt aan een politiek kader voor de defensie-industrie.