linguatools-Logo
246 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opgave Aufgabe 560

Verwendungsbeispiele

opgaveAufgabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, het Portugese voorzitterschap staat voor een zware opgave.
Herr Präsident! Die portugiesische Ratspräsidentschaft hat eine schwere Aufgabe vor sich.
   Korpustyp: EU
Elba, is waar Napoleon zijn grootste opgave wachtte.
Elba ist wo Napoleon sich seiner größten Aufgabe gegenübersah.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Reding staat voor een lastige opgave.
Herr Präsident! Frau Kommissarin Reding hat hier eine schwierige Aufgabe.
   Korpustyp: EU
Voor deze eervolle opgave roepen de strijdkrachten vrijwilligers op om zich te melden.
Für diese ehrenvolle Aufgabe rufen die Verteidigungskräfte Freiwillige auf, sich zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet worden geconstateerd dat de daar optredende autoriteiten voor een uiterst moeilijke opgave staan.
Man muss feststellen, dass die dort handelnden Institutionen vor einer extrem schwierigen Aufgabe stehen.
   Korpustyp: EU
Uw opgave is de aggressieve medicijnen en bijwerkingen te verdragen.
Ihre Aufgabe ist, die Medikamente und Nebenwirkungen zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onmogelijke opgave Quadratur des Kreises 4
opgave van statistische vereisten Katalog der statistischen Anforderungen
opgave van gemaakte kosten Kostenaufstellung
opgave van overgedragen verbintenissen Aufstellung der übertragenen Engagements
opgave van de oogst Erntemeldung
Ernteerklärung
na opgave van redenen bei entsprechender Begründung
opgave van het wereldcultuurbezit Verzeichnis des Weltkulturguts
opgave van het aantal formatieplaatsen Stellenplan des Amtes
opgave van verzoeken om deregulering Liste von Deregulierungswünschen
opgave van oogsten en voorraden Meldung der Ernteerträge und Bestände
Ernte- und Bestandsmeldung
opgave van de verkochte exemplaren Absatzkonto

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opgave

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- En die opgave?
- Was ist mit der Gleichung?
   Korpustyp: Untertitel
- Het is geen opgave.
- Keine Sorge, das weiss ich selber.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was geen opgave.
Es ist keine Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
Geen gemakkelijke opgave, heer.
- Er muss hingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Een opgave doen.
Nicht die Summe-- - Kostenvoranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Opgave van het examen.
Genaue Bezeichnung der Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechten studeren is een opgave.
An eine Rechtsfakultät zu gehen, das ist eine Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen kleine opgave.
Das ist keine einfache Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een behoorlijke opgave.
Das ist eine große Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
opgave van tijdstip van uitsnijden
Information über den Zeitpunkt der Zerlegung
   Korpustyp: EU IATE
- Dat was een hele opgave.
Das ist eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was geen eenvoudige opgave.
Das war nicht einfach.
   Korpustyp: EU
Dat is geen gemakkelijke opgave.
Das fällt verdammt nicht leicht.
   Korpustyp: EU
Dat is geen geringe opgave.
Das ist ein schwieriger Prozess.
   Korpustyp: EU
Kan ik zo'n zware opgave wel aan?
Bin ich in der Lage, so eine enorme Verantwortung auf mich zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom beginnen we niet over koper opgaves?
Warum kommen wir nicht endlich zur Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Redbud bereiken was geen makkelijke opgave.
Nach Redbud durchzukommen, ist nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt een schier onmogelijke opgave.
Das klingt, als ob man die Quadratur des Kreises vollziehen wollte.
   Korpustyp: EU
een genummerde opgave van de kiezers
die Spalte für den Stimmabgabevermerk
   Korpustyp: EU IATE
Onjuiste opgave in het e-Fauditsysteem
Falscher Eintrag in das e-Faudit-System
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hen doden lijkt me zo'n opgave.
Beide zu töten scheint mühsam zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opgave verzinnen met vermenigvuldigen en delen.
Aktiviert Multiplikation/Division zur Aufgabenerstellung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ik versta deze opgave echt niet.
Ich verstehe dieses Problem wirklich nicht.
   Korpustyp: Beispielsatz
Berekeningswijze en opgave van de energiewaarde
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de niet-gebruikte certificaten
Mitteilung der nicht verwendeten Lizenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van rendabele en potentieel rendabele routes;
Verzicht auf bestimmte rentable und geringfügig rentable Strecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van landingsslots op gecoördineerde Europese luchthavens;
Verzicht auf Landeslots an koordinierten europäischen Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb onze wiskunde-opgave gebouwd.
Ich habe unsere Gleichung gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Onze opgave is om levens te redden.
Er hat seine Deadline, Sie gewinnen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, dat is een hele opgave.
Nun, das ist ziemlich viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
- dit is een hele grote opgave.
So eine übertriebene Forderung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal geen gemakkelijke opgave zijn.
Das wird nicht ganz einfach sein.
   Korpustyp: EU
Dit was een allesbehalve gemakkelijke opgave.
Das war keinesfalls einfach!
   Korpustyp: EU
Dat is nu de eerste opgave.
Die Rückkehr zur Rechtsstaatlichkeit muss nun als erstes vollzogen werden.
   Korpustyp: EU
Opgave van de druivenoogst (overeenkomstig artikel 8)
Traubenerntemeldung [gemäß Artikel 8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet meer opvallen, was de nieuwe opgave, En ik was...
Jetzt musste ich nur noch dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een wiskundige opgave om iets te bouwen.
Das ist eine Gleichung, die etwas erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
ln Barcelona een flat vinden is een hele opgave.
In Barcelona eine Wohnung zu finden, das ist vielleicht 'n Theater!
   Korpustyp: Untertitel
met brandstof gevulde tank volgens opgave van de fabrikant
vom Hersteller angegebenes gesamtes Fassungsvermögen
   Korpustyp: EU IATE
wordt naar behoren opgave gedaan van de beweegredenen.
müssen die genauen Gründe für die Maßnahmen angeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-subsidiabele uitgaven en onjuiste opgave in het e-Fauditsysteem
Nicht förderfähige Ausgaben und falscher Eintrag in das e-Faudit-System
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze oefening moet je een opgave over percentages oplossen.
In dieser Übung musst Du Prozentaufgaben lösen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Stel het aantal breuken in een opgave in.
Setzt die Anzahl der Brüche für die Aufgabenerstellung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
een opgave van de op elk perceel ingezaaide zaadsoort;
die eingesäten Saatgutsorten jeder Parzelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is toch zo'n opgave, Jonas, om dat te doorstaan.
Jonas muss so ein Langweiler sein, wenn er sowas verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een hele opgave om overeenstemming te bereiken.
Der Weg bis zur endgültigen Einigung war sehr lang.
   Korpustyp: EU
Dat is op zich toch echt een onmogelijke opgave.
Das ist schon die Quadratur des Kreises an sich, wenn man so diskutiert.
   Korpustyp: EU
Ik moet bekennen dat het geen gemakkelijke opgave zal zijn.
Das ist zugegebenermaßen nicht ganz leicht.
   Korpustyp: EU
Deze opgave kan geen enkele nationale partij volbrengen.
Diese Arbeit kann von keiner nationalen Partei geleistet werden.
   Korpustyp: EU
opgave van het gewicht van het vuil in elke subtest;
Spezifikation der Wiegeergebnisse der Verschmutzung bei jeder Unterprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intercalibratie is een gecompliceerde wetenschappelijke en technische opgave.
Die Interkalibrierung ist ein komplexer wissenschaftlicher und technischer Prozess.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een grote opgave voor u, dus bij voorbaat dank.
Ich weiß, ich muss für Sie ein Riesenumstand sein. Ich wollte nur schon im Voraus danke sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu Larssen mijn notities heeft afgepakt, hebben zij ook de opgave in hun bezit.
Jetzt da Larssen mein Notizbuch gestohlen hat, haben sie die Gleichung auch.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dat niet wilt, waarom is zijn ouders ontmoeten dan zo'n opgave voor je?
Wenn du dich nicht von ihm trennen willst, warum ruft der Gedanke die Eltern zu treffen, namenlose Furcht hervor?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een hele opgave om voor deze familie te koken.
Es ist ein Alptraum, für diese Familie zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik een opgave aan het uitwerken was, kon hij niet niks doen.
Wenn er darauf wartete, dass ich ein Problem ausarbeite, konnte er nicht stillsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
"het over je tussen-opgave hebben" is duidelijk code voor sex.
"lhre Semesterarbeit besprechen" ist offensichtlich ein Code für Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Deze twee doelstellingen moeten met elkaar worden gecombineerd en dat is geen gemakkelijke opgave.
Die Verknüpfung beider Ziele ist nicht einfach.
   Korpustyp: EU
Alhoewel dit een allesbehalve gemakkelijke opgave is, moet men hier toch een poging toe doen.
Wir wissen um die Schwierigkeiten des Unternehmens. Und doch muß etwas unternommen werden.
   Korpustyp: EU
De moeilijkste opgave zal de hervorming van de VN-instellingen zijn.
Die schwierigste Hürde wird die Reform der UN-Organe sein.
   Korpustyp: EU
Voor alle maten zonder opgave van toleranties gelden de algemene toleranties van EN 22768-1.
Für alle Abmessungen ohne Nennung des Toleranzbereiches gelten die allgemeinen Toleranzen gemäß EN 22768-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarin lopen zo'n zware opgave geworden is, dat we het door apparaten laten doen.
Gehen ist so mühsam geworden, dass wir es Maschinen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
De beste wiskundige zou twee weken nodig hebben om die opgave op te lossen.
Für diese Gleichung würden unseren besten Mathematiker 2 Wochen zum Lösen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dat voor rechter Warren nog een hele opgave wordt.
Ich glaube, Richter Warren wird es ziemlich schwer haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Hopen dat de dingen beter worden is een opgave voor mij.
"Hoffen, dass die Dinge besser werden, ist sehr anstrengend für mich.
   Korpustyp: Untertitel
In deze opgave moet je twee gegeven breuken met elkaar vergelijken.
Bei dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche verglichen werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In deze opgave moet je twee gegeven breuken met elkaar vergelijken, en het goede vergelijkingsteken kiezen.
In dieser Übung musst du zwei vorgegebene Brüche vergleichen und das richtige Vergleichszeichen auswählen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De betrokken lidstaat brengt in dat geval de Commissie onmiddellijk op de hoogte, met opgave van:
Unter diesen Umständen unterrichten die betreffenden Mitgliedstaaten umgehend die Kommission und teilen ihr Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal gebruikte dozen eieren met opgave van de datum of data van ontvangst;
Anzahl der in Betrieb genommenen Samenschachteln sowie das Datum oder die Daten ihres Empfangs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaalbedrag subsidiabele uitgaven waarvan opgave is gedaan overeenkomstig artikel 78, lid 6
Gemäß Artikel 78 Absatz 6 erklärter Gesamtbetrag der zuschussfähigen Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de voorgenomen teelt, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und gegebenenfalls nach Sorten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de voorgenomen teelt, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und eventuell nach Sorten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet daarvan opgave van de redenen worden gedaan.
In einem solchen Fall ist die Entscheidung zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
moet in hetzelfde gezichtsveld worden gecombineerd met de opgave, uitgedrukt in droge stof, van:
sie muss im selben Sichtfeld mit einem Hinweis auf die Trockenmasse versehen sein, bezogen auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opgave van de redenen waarom de derdeopposant niet aan het geding heeft kunnen deelnemen.
die Gründe, aus denen der Dritte nicht in der Lage war, sich an dem Rechtsstreit zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meest urgente opgave blijft echter de vermindering van de aanzienlijke macro-economische onevenwichtigheden.
Am dringendsten in Angriff genommen werden müssen jedoch die beträchtlichen makroökonomischen Ungleichgewichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat brengt in dat geval de Commissie onmiddellijk op de hoogte, met opgave van:
Unter diesen Umständen informiert der betreffende Mitgliedstaat unverzüglich die Kommission und teilt Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke groeperingen doen opgave van eventuele steun van buiten overeenkomstig het bepaalde in bijlage I.
Diese Gruppierungen geben jedwede externe Unterstützung gemäß Anlage I an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de buitengewoon lastige opgave die we nu moeten oplossen.
Dies ist die schwierige Gleichung, die wir heute lösen müssen.
   Korpustyp: EU
De quaestoren houden een register bij waarin ieder lid persoonlijk nauwkeurig opgave doet van:
Die Quästoren führen ein Register, in dem jedes Mitglied persönlich und genau folgendes angibt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft aangekondigd een onmiddelijke opgave van de door u benoemde posities in de regering.
Er hat ebenso angekündigt, diejenigen sofort von ihrem Amt zu entlassen,... die Ihr einfach so in höhere Positionen befördert habt.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind het een zware opgave om te integreren in deze groep.
Es fällt mir schwer, mich in diese Gruppe zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Indien hij of zij blijft nalaten opgave te doen, wordt dit gepubliceerd in de notulen.
Falls er oder sie es weiterhin versäumt, wird das im Protokoll veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste opgave is nu om ervoor te zorgen dat de geplande resultaten worden behaald.
Jetzt muss in erster Linie sichergestellt werden, dass die erwarteten Ergebnisse geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, het is blijkbaar een enorme opgave om de interne markt daadwerkelijk te verwezenlijken.
Erstens: Es ist anscheinend wahnsinnig mühsam, den Binnenmarkt wirklich zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Consumenten die een lening zijn aangegaan, mogen deze kredietovereenkomst nog kosteloos herroepen zonder opgave van redenen.
Die Verbraucher haben nach Abschluss eines Kreditvertrags die Möglichkeit, ohne Begründung und gebührenfrei von ihrem Widerrufsrecht Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU
Gezien de driehonderd amendementen die zijn ingediend, was dit zeker geen gemakkelijke opgave.
Mit 300 Abänderungen war die Arbeit nicht leicht.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al heb benadrukt, is de kostenraming van de uitbreiding geen gemakkelijke opgave.
Deshalb ist die Einschätzung der Kosten, wie ich bereits sagte, gar nicht so einfach.
   Korpustyp: EU
Dat is trouwens ook de moeilijkste opgave in deze hele campagne.
Dies ist der schwierigste Punkt der Gesamtstrategie.
   Korpustyp: EU
"%mode:1": "%magic:2": ongeldige reguliere expressie na locatie-opgave; regexp() rapporteert: "%regerr:3".
»%mode:1«: Magic »%magic:2«: Ungültiger regulärer Ausdruck nach Ortsangabe; regexp sagt dazu: »%regerr:3«.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
- Mijnheer de Voorzitter, mijn dank aan rapporteur Glante voor wat een zware opgave was.
– Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter, Herrn Glante, für seine beachtliche Leistung.
   Korpustyp: EU
Volgens mij hebben wij het hier echter weer over een onmogelijke opgave.
Mir scheint auch dort wieder die Quadratur des Kreises vorzuliegen, wenn ich das richtig einschätze.
   Korpustyp: EU
Dit is een immense opgave, die niet in enkele maanden volbracht kan worden.
Wir haben es mit einer riesigen Baustelle zu tun, die nicht in ein paar Monaten eingerichtet werden kann.
   Korpustyp: EU
De Commissie overweegt met voorstellen te komen over de opgave en etikettering van oorsprong.
Die Kommission beabsichtigt, Vorschläge zur Ursprungskennzeichnung und Etikettierung zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Het digitaliseren, beschikbaar maken en bewaren van onze cultuurschatten is een belangrijke opgave van deze tijd.
Dies ist eine Hauptaufgabe unserer Zeit, den Reichtum unserer Kultur zu digitalisieren, zugänglich zu machen und zu bewahren.
   Korpustyp: EU
Hier is een enorme opgave voor de aanwerving en opleiding weggelegd.
Daraus ergibt sich eine große Rekrutierungs- und Ausbildungsaufgabe.
   Korpustyp: EU
In werkelijkheid hield één veearts vaak toezicht op tien slachtingen tegelijk - een onmogelijke opgave.
In Wirklichkeit überwachte häufig ein Tierarzt gleichzeitig zehn Schlachtungen - ein Ding der Unmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Hoge Vertegenwoordiger, u heeft gezegd dat Irak opgave moet doen van zijn massavernietigingswapens.
Herr Hoher Vertreter, Sie haben gesagt, der Irak müsse seine Massenvernichtungswaffen melden.
   Korpustyp: EU
Opgave van de geplande middelen die zullen worden toegewezen, ten minste voor het komende jaar.
Vorläufige Veranschlagung des Mittelbedarfs, mindestens für das kommende Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij opgave van nauwkeurigheids-/betrouwbaarheidsniveaus dient het volgende onderscheid te worden gehanteerd:
Wird auf ein Präzisions- bzw. Vertrauensniveau verwiesen, gilt folgende Unterscheidung:
   Korpustyp: EU DGT-TM