Mijnheer de Voorzitter, het Portugese voorzitterschap staat voor een zware opgave.
Herr Präsident! Die portugiesische Ratspräsidentschaft hat eine schwere Aufgabe vor sich.
Korpustyp: EU
Elba, is waar Napoleon zijn grootste opgave wachtte.
Elba ist wo Napoleon sich seiner größten Aufgabe gegenübersah.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Reding staat voor een lastige opgave.
Herr Präsident! Frau Kommissarin Reding hat hier eine schwierige Aufgabe.
Korpustyp: EU
Voor deze eervolle opgave roepen de strijdkrachten vrijwilligers op om zich te melden.
Für diese ehrenvolle Aufgabe rufen die Verteidigungskräfte Freiwillige auf, sich zu melden.
Korpustyp: Untertitel
Er moet worden geconstateerd dat de daar optredende autoriteiten voor een uiterst moeilijke opgave staan.
Man muss feststellen, dass die dort handelnden Institutionen vor einer extrem schwierigen Aufgabe stehen.
Korpustyp: EU
Uw opgave is de aggressieve medicijnen en bijwerkingen te verdragen.
Ihre Aufgabe ist, die Medikamente und Nebenwirkungen zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
opgaveAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgave van de periode waarop de strategie betrekking heeft.
Angabe des Zeitraums, für den die Strategie gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat we niet enkel over getallen praten... en dat je de opgave naar best weten uitvoert.
Dass es für Sie nicht irgendwelche Zahlen sind, sondern dass Sie Ihre Angaben nach bestem Wissen und Gewissen machen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn er strengere sancties, zowel bij nietnaleving van de regels als bij onjuiste opgave van de vangsten.
Zum anderen werden die Sanktionen sowohl bei Nichteinhaltung der Vorschriften als auch bei falschen Angaben über die Fangmengen verschärft.
Korpustyp: EU
Opgave van de wijzigingen die in de auditstrategie zijn aangebracht, en de redenen daarvoor.
Angabe etwaiger Änderungen, die an der Prüfstrategie vorgenommen wurden, sowie Begründung der Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de instanties die de steekproefaudits hebben uitgevoerd, inclusief de auditautoriteit zelf.
Angabe der Stellen, die die Stichprobenprüfungen durchgeführt haben, einschließlich der Prüfbehörde selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de mate waarin bepaalde componenten door andere controleurs zijn gecontroleerd en op dat werk kan worden vertrouwd.
Angabe, in welchem Umfang bestimmte Teile von anderen Prüfern geprüft und solche Arbeiten möglicherweise zugrunde gelegt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de mate waarin bepaalde componenten door andere controleurs zijn gecontroleerd en op dat werk kan worden vertrouwd.
Angabe, in welchem Umfang bestimmte Teile von anderen Rechnungsprüfern geprüft und solche Arbeiten möglicherweise zugrunde gelegt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde lid van de Commissie stelt met opgave van redenen de termijn vast.
Das zuständige Mitglied der Kommission setzt die entsprechende Frist unter Angabe des Grundes fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de taal (alleen voor code 20)
Angabe der Sprache (gilt nur für Code 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de laatste referentieperiode waaruit de willekeurige steekproef getrokken werd.
Angabe des letzten Bezugszeitraums, aus dem die Zufallsstichprobe stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgaveAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dienen elk jaar uiterlijk op 31 maart een tussentijds evaluatieverslag over het visserijcontroleprogramma van het voorgaande jaar in, met opgave van:
jährlich bis zum 31. März einen Zwischenbericht über ihr Fischereiüberwachungsprogramm für das Vorjahr mit Angaben über
Korpustyp: EU DGT-TM
dienen uiterlijk op 31 maart 2014 een eindevaluatieverslag in bij de Commissie, met opgave van:
bis zum 31. März 2014 einen Schlussbericht mit Angaben über
Korpustyp: EU DGT-TM
een beknopte beschrijving van de actie, met een gedetailleerde opgave van de bereikte resultaten, vergezeld van een korte beoordeling van de impact van de investering op de visserijcontrole en -bewaking.
eine kurze Beschreibung der Maßnahme mit detaillierten Angaben zu den erzielten Ergebnissen, begleitet von einer kurzen Bewertung der Auswirkungen der Investition auf die Fischereikontrolle und –überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke registrant dient daarna afzonderlijk de in artikel 10, onder a), i), ii), iii) en x), vermelde informatie in, alsmede een relevante opgave overeenkomstig artikel 10, onder a), viii).
Jeder Registrant reicht anschließend gesondert die Informationen nach Artikel 10 Buchstabe a Ziffern i, ii, iii und x und die relevanten Angaben nach Artikel 10 Buchstabe a Ziffer viii ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het voorschakelapparaat of de lamp niet samen met de armatuur op de markt wordt geïntroduceerd, moet opgave worden gedaan van verwijzingen in catalogi van fabrikanten naar de typen lampen of voorschakelapparaten die aansluitbaar zijn op de armatuur (bv. ILCOS-code voor de lampen);
falls das Vorschaltgerät oder die Lampe nicht zusammen mit der Leuchte in Verkehr gebracht werden, sind Angaben zu den mit der Leuchte kompatiblen Lampen- oder Vorschaltgerättypen aus den Katalogen der Hersteller zu bereitzustellen (z. B. der ILCOS-Code der Lampen);
Korpustyp: EU DGT-TM
De 57500 m2 aan onroerend goed waarover AGVO aldus beschikte, betreffen volgens opgave van de Belgische autoriteiten:
Die AGVO somit zur Verfügung stehenden 57500 m2 Fläche werden nach Angaben Belgiens wie folgt genutzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekeningen van de verankeringen voor de veiligheidsgordels en de delen van de voertuigstructuur waarop deze zijn aangebracht (met opgave van de materialen): ...
Zeichnungen der Gurtverankerungen und der Teile des Fahrzeugaufbaus, an denen sie befestigt sind (mit Angaben der Werkstoffe): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het BAS in te schakelen, wordt het rempedaal ingetrapt volgens opgave van de voertuigfabrikant.
Zur Aktivierung des BAS ist das Bremspedal gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers zu betätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van elke verlichtingseenheid van het systeem overeenkomstig bijlage 1 en zoals aangegeven op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen; zo nodig een of meer inlegvellen gebruiken.
Alle Leuchteneinheiten des Systems entsprechend den Angaben in Anhang 1 dieser Regelung und der Darstellung in der Zeichnung nach Absatz 2.2.1 dieser Regelung einzeln aufführen (gegebenenfalls auf besonderem Blatt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 31 augustus doet de bevoegde autoriteit van de lidstaat, met gebruikmaking van een formulier volgens het model in bijlage VII, voor de in artikel 30, lid 1, bedoelde voorafgaande periode van twaalf maanden aan de Commissie opgave van de volgende hoeveelheden, uitgesplitst naar productcode van de restitutienomenclatuur:
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats teilt der Kommission jährlich spätestens bis zum 31. August nach dem Muster in Anhang VII, aufgeschlüsselt nach Erzeugniscodes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur, folgende Angaben für den vorangegangenen Zwölfmonatszeitraum gemäß Artikel 30 Absatz 1 mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
opgaveMeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat wijst de havens aan waar zwarte heilbot mag worden aangevoerd en stellen de in dit verband geldende inspectie- en toezichtprocedures vast, met inbegrip van de voorwaarden voor de registratie en de opgave van de aangevoerde hoeveelheden zwarte heilbot bij iedere aanvoer.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Häfen, in denen Schwarzer Heilbutt angelandet werden darf, und legen die einschlägigen Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließlich der Bestimmungen für die Erfassung und Meldung der Mengen Schwarzen Heilbutts bei jeder Anlandung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor — en door inschrijving van de producenten en de verpakkingsbedrijven in de daartoe bestemde en door het controleorgaan beheerde registers, alsook door opgave van de geproduceerde hoeveelheden — is de traceerbaarheid van het product gegarandeerd.
Außerdem wird die Verfolgbarkeit auch durch die Eintragung in entsprechende, von der Kontrollstelle, den Erzeugern und den Verpackungsbetrieben geführte Listen sowie durch die fristgemäße Meldung der erzeugten Mengen bei der Kontrollstelle gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de totale beplante oppervlakte, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Meldung der Gesamtanbaufläche nach Erzeugnissen und möglichst nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de oogstverwachtingen en de verwachte oogstdata, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Meldung des voraussichtlichen Ernteaufkommens und des wahrscheinlichen Erntezeitpunkts nach Erzeugnissen und möglichst nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke opgave van de geoogste hoeveelheden en de beschikbare voorraden per variëteit;
regelmäßige Meldung des Ernteaufkommens und der Lagerbestände nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke opgave van de geoogste hoeveelheden en beschikbare voorraden per variëteit;
regelmäßige Meldung des Ernteaufkommens und der verfügbaren Lagermengen nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst de havens aan waar zwarte heilbot mag worden aangevoerd en stelt de in dit verband geldende inspectie- en toezichtprocedures vast, met inbegrip van de voorwaarden voor de registratie en de opgave van de aangevoerde hoeveelheden zwarte heilbot bij iedere aanvoer.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Häfen, in denen Schwarzer Heilbutt angelandet werden darf, und legen die einschlägigen Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließlich der Bestimmungen für die Erfassung und Meldung der Mengen an Schwarzem Heilbutt bei jeder Anlandung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de opgave te vermelden oppervlakte is de oppervlakte van de in productie zijnde wijngaarden in de door de lidstaat bepaalde administratieve eenheid.
Die in der Meldung anzugebende Fläche ist die Ertragsrebfläche in der vom Mitgliedstaat festgelegten Verwaltungseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de voorraden wijn en most (overeenkomstig artikel 11)
Meldung der Wein- und Traubenmostbestände [gemäß Artikel 11]
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opgave gebeurt langs elektronische weg.
Diese Meldung erfolgt elektronisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgaveHerausforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
STRUCTURELE HERVORMINGEN BLIJVEN VAN VITAAL BELANG Een tweede opgave voor de overheidsfinanciën van het eurogebied betreft de integratie van de budgettaire consolidatieplannen in een structurele hervormingsagenda die de groei , de concurrentiekracht en de werkgelegenheid bevordert .
STRUKTURREFORMEN WEITER DRINGEND ERFORDERLICH Eine zweite Herausforderung in Bezug auf die öffentlichen Finanzen im Euro-Währungsgebiet besteht in der Einbindung der Pläne zur Haushaltskonsolidierung in eine Strukturreformagenda , die Wachstum , Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung fördert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opgave bestaat erin de langetermijnstrategie voor O&O om te zetten in een pakket coherente en doeltreffende beleidsmaatregelen om in het bijzonder de particuliere uitgaven voor O&O te stimuleren.
Die Herausforderung besteht darin, die langfristige FuE- und Innovationsstrategie in aufeinander abgestimmte, wirksame politische Maßnahmen umzusetzen, um insbesondere Anreize für private FuE-Ausgaben zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de werkgelegenheid betreft, zijn meer inspanningen vereist om de belangrijke opgave om de arbeidsmarkt flexibeler te maken, tot een goed einde te brengen.
Auf dem Gebiet der Beschäftigung müssen größere Anstrengungen unternommen werden, um die entscheidende Herausforderung, nämlich die Verbesserung der Arbeitsmarktflexibilität, zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan voor de aanzienlijke opgave om de wereld van de gehandicapten te integreren met de rest van de samenleving.
Die Integration von Menschen mit Behinderungen in die übrige Gesellschaft stellt für die Mitgliedstaaten eine große Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
De bestrijding van mensenhandel, vooral van vrouwen en kinderen, is een andere dringende opgave.
Die Bekämpfung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, ist eine weitere dringende Herausforderung.
Korpustyp: EU
De belangrijkste opgave is de waarborging van een eerlijke en echte vergoeding voor iedere houder van de rechten en iedere afzonderlijke culturele industrie voor het gedane werk, terwijl tegelijkertijd ervoor moet worden gezorgd dat de consumenten de keus tussen en eenvoudige toegang tot culturele producten hebben.
Die größte Herausforderung besteht darin, wie wir eine faire und echte Vergütung für jeden Rechteinhaber und jede einzelne Sparte der Kulturwirtschaft für die geleistete Arbeit garantieren können und gleichzeitig sicherstellen, dass die Verbraucher über Wahlmöglichkeiten sowie einen problemlosen Zugang zu Kulturgütern verfügen.
Korpustyp: EU
Het zou ook de perfecte oplossing zijn voor de moeilijke opgave om de belangstelling van de bevolking voor het proces van Europese eenwording terug te winnen. Door de lage opkomst bij de verkiezingen van 13 juni is mathematisch bewezen hoe gering die belangstelling is.
Auf diese Weise würden wir sicher den Gegebenheiten und den Erfordernissen der Realität entsprechen, und der Herausforderung, das Interesse der Bürger am europäischen Aufbauwerk wiederzugewinnen, würde angemessen begegnet; dieses Interesse ist -mathematisch erwiesen - gering angesichts der Zahl der Nichtwähler bei den Wahlen vom 13. Juni.
Korpustyp: EU
Dat is een enorm bedrag, en het is een hele opgave om dat goed te benutten.
Das ist eine enorme Summe, und sie sinnvoll einzusetzen ist eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU
Deze doelstellingen waarmaken in een vergrijzende Europa is een enorme opgave en vraagt van de lidstaten dat zij zich er middels hervorming van hun pensioenstelsels op voorbereiden.
Diese Ziele in einem immer älter werdenden Europa zu erreichen ist eine große Herausforderung und die Mitgliedstaaten müssen sich darauf vorbereiten, indem sie ihre Rentensysteme überarbeiten.
Korpustyp: EU
We staan voor de grote politieke opgave om onze collega's in de Verenigde Staten van de noodzaak van deze regeling te overtuigen.
Wir stehen vor der großen politischen Herausforderung, die Kollegen und Kolleginnen aus den Vereinigten Staaten von der Notwendigkeit dieser Regelung zu überzeugen.
Korpustyp: EU
opgaveVerzeichnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een opgave van de waren of diensten waarvoor de aanvrage wordt ingediend;
ein Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung begehrt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager kan te allen tijde zijn aanvrage om een Gemeenschapsmerk intrekken of de daarin opgenomen opgave van de waren of diensten beperken.
Der Anmelder kann seine Anmeldung jederzeit zurücknehmen oder das in der Anmeldung enthaltene Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens kan de aanvrage om een Gemeenschapsmerk, op verzoek van de aanvrager, alleen worden gewijzigd om de naam en het adres van de aanvrager te corrigeren of om taal- en schrijffouten of andere kennelijke vergissingen te verbeteren, voor zover een dergelijke verandering het merk niet wezenlijk verandert noch de opgave van de waren of diensten uitbreidt.
Im Übrigen kann die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke auf Antrag des Anmelders nur geändert werden, um Name und Adresse des Anmelders, sprachliche Fehler, Schreibfehler oder offensichtliche Unrichtigkeiten zu berichtigen, soweit durch eine solche Berichtigung der wesentliche Inhalt der Marke nicht berührt oder das Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen nicht erweitert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de wijzigingen betrekking hebben op de afbeelding van het merk of de opgave van de waren of diensten, en wanneer deze wijzigingen na de publicatie van de aanvrage worden aangebracht, wordt de aanvrage in de gewijzigde vorm gepubliceerd.
Betreffen die Änderungen die Wiedergabe der Marke oder das Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen und werden sie nach Veröffentlichung der Anmeldung vorgenommen, so wird die Anmeldung in der geänderten Fassung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„, of een verwijzing naar de opgave van de waren of diensten waarvoor eerder een Gemeenschapsmerk werd aangevraagd;”.
„oder ein Verweis auf das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen einer früheren Gemeinschaftsmarkenanmeldung;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgave van de waren en diensten waarvoor afsplitsing wordt aangevraagd, of, als afsplitsing in meer dan één afgesplitste aanvrage wordt gevraagd, de opgave van waren en diensten voor elke afgesplitste aanvrage;
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teilanmeldung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teilanmeldung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teilanmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgave van de waren en diensten die onder de oorspronkelijke aanvrage blijven vallen.
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der ursprünglichen Anmeldung bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgave van de waren en diensten die de afgesplitste inschrijving vormen, of, als afsplitsing in meer dan één afgesplitste inschrijving wordt gevraagd, de opgave van de waren en diensten voor elke afgesplitste inschrijving;
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teileintragung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teileintragung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teileintragung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgave van de waren en diensten die onder de oorspronkelijke inschrijving blijven vallen.
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der ursprünglichen Eintragung bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de aanvrage opgenomen opgave van waren beperken
das in der Anmeldung enthaltene Verzeichnis der Waren einschränken
Korpustyp: EU IATE
opgaveAufstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van Tunesië doen de Commissie driemaandelijks opgave van de hoeveelheden waarvoor op grond van dit besluit certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 zijn afgegeven, en van de serienummers van die certificaten.
Die zuständigen Behörden von Tunesien übermitteln der Kommission vierteljährlich eine Aufstellung der Mengen, für die Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 gemäß diesem Beschluss ausgestellt worden sind, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Marokko doen de Commissie driemaandelijks opgave van de hoeveelheden waarvoor op grond van dit besluit certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 zijn afgegeven, en van de serienummers van die certificaten.
Die zuständigen Behörden Marokkos übermitteln der Kommission alle drei Monate eine Aufstellung der Mengen, für die nach diesem Beschluss Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausgestellt worden sind, und der laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de Falklandeilanden doen de Commissie elk kwartaal opgave van de hoeveelheden waarvoor op grond van deze beschikking certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 zijn afgegeven en van de volgnummers van die certificaten.
Die zuständigen Zollbehörden der Falklandinseln übermitteln der Kommission alle drei Monate eine Aufstellung der Mengen, für die gemäß dieser Entscheidung Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausgestellt worden sind, sowie die laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Saint-Pierre en Miquelon doen de Commissie elk kwartaal opgave van de hoeveelheden waarvoor op grond van deze beschikking certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 zijn afgegeven en van de volgnummers van die certificaten.
Die zuständigen Behörden von Saint-Pierre und Miquelon übermitteln der Kommission vierteljährlich eine Aufstellung der Mengen, für die Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 gemäß dieser Entscheidung ausgestellt worden sind, und die laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Kenia doen de Commissie elk kwartaal opgave van de hoeveelheden waarvoor op grond van dit besluit certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 zijn afgegeven, en van de volgnummers van die certificaten.
Die zuständigen kenianischen Behörden übermitteln der Kommission eine vierteljährliche Aufstellung der Warenmengen, für die gemäß der vorliegenden Entscheidung Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausgestellt wurden, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Mauritius doen de Commissie elk kwartaal opgave van de hoeveelheden waarvoor op grond van deze beschikking certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 zijn afgegeven, en van de volgnummers van die certificaten.
Die zuständigen Behörden von Mauritius übermitteln der Kommission eine vierteljährliche Aufstellung der Warenmengen, für die aufgrund der vorliegenden Entscheidung Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausgestellt wurden, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Kenia doen de Commissie elk kwartaal opgave van de hoeveelheden waarvoor krachtens dit besluit certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 zijn afgegeven, en van de volgnummers van die certificaten.
Die zuständigen kenianischen Behörden übermitteln der Kommission eine vierteljährliche Aufstellung der Warenmengen, für die gemäß dem vorliegenden Beschluss Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausgestellt wurden, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Swaziland doen de Commissie elk kwartaal opgave van de hoeveelheden waarvoor op grond van deze beschikking certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 zijn afgegeven, en van de volgnummers van die certificaten.
Die zuständigen Behörden von Swasiland übermitteln der Kommission eine vierteljährliche Aufstellung der Warenmengen, für die gemäß der vorliegenden Entscheidung Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausgestellt wurden, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Groenland doen de Commissie elk kwartaal opgave van de hoeveelheden waarvoor op grond van deze beschikking certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 zijn afgegeven en van de volgnummers van die certificaten.
Die zuständigen Behörden Grönlands übermitteln der Kommission alle drei Monate eine Aufstellung der Mengen, für die nach dieser Entscheidung Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausgestellt worden sind, mit Angabe der laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt dat de aangemelde exploitanten waaraan een verplichting tot scheiding van boekhoudingen is opgelegd, een winst-en-verliesrekening indienen en opgave doen van het geïnvesteerde kapitaal voor elke entiteit (op basis van de relevante marken en diensten) waarvoor zij verslag dienen te leggen.
Es wird empfohlen, von gemeldeten Betreibern, die zur getrennten Buchführung verpflichtet sind, eine Gewinn- und Verlustrechnung und eine Aufstellung des eingesetzten Kapitals für jeden regulierten Geschäftsbereich (nach Maßgabe der relevanten Märkte und Dienste) zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgaveErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvraag bevat een opgave van de waarde van de in de handel gebrachte productie voor de periode waarvoor de steun wordt aangevraagd.
Der Antrag muss eine Erklärung über den Wert der vermarkteten Erzeugung für den Zeitraum umfassen, für den die Beihilfe beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het comité zich niet in staat acht het bovenstaande te bevestigen, zal het hiervan de president van de Bank eveneens binnen bovenstaande termijn in kennis stellen, met opgave van de redenen.
Wenn der Ausschuss sich nicht in der Lage sieht, dies festzustellen, muss er dem Präsidenten der Bank innerhalb der gleichen Frist eine Erklärung übermitteln, in welcher er die Gründe hierfür darlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de maximumresidugehalten (MRL’s) worden overschreden, een opgave van de mogelijke redenen daarvan, tezamen met nuttige opmerkingen over de mogelijkheden voor het risicobeheer.
bei Überschreiten von Rückstandshöchstgehalten eine Erklärung zu den möglichen Gründen hierfür, ergänzt durch eventuelle Hinweise auf Risikomanagementoptionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aanvaarden van hun functie doen de geaccrediteerde medewerkers schriftelijk opgave van hun beroepswerkzaamheden, alsook van enige andere door hen tegen vergoeding uitgeoefende functies of activiteiten.
Bei Aufnahme ihrer Tätigkeit müssen die akkreditierten Mitarbeiter eine schriftliche Erklärung über ihre beruflichen Tätigkeiten sowie ihre sonstigen gegen Entgelt ausgeübten Funktionen oder Tätigkeiten abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag bevat een opgave van de waarde van de afgezette productie voor de periode waarvoor de steun wordt aangevraagd.
Der Antrag muss eine Erklärung über den Wert der vermarkteten Erzeugung für den Zeitraum umfassen, für den die Beihilfe beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een onjuiste opgave is gedaan, sluit de lidstaat de betrokken telersvereniging uit van de steunverlening op grond van deze verordening en stelt hij de Commissie daarvan in kennis.
Bei einer falschen Erklärung schließt der Mitgliedstaat die betreffende Erzeugerorganisation von der Inanspruchnahme der Bestimmungen dieser Verordnung aus und teilt dies der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van financiële belangen: zie notulen
Erklärung der finanziellen Interessen: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, voordat ik spreek, wil ik eerst verklaren dat ik een aantal financiële belangen heb bij dit onderwerp. Deze zijn vermeld in mijn opgave op het Internet.
Bevor ich meine Rede beginne, möchte ich darauf hinweisen, dass mir im Zusammenhang mit diesem Thema einige finanzielle Interessen am Herzen liegen, die in meiner über das Internet abrufbaren Erklärung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
Ik ben een wetenschappelijk auteur en een bescheiden deel van mijn jaarinkomen is, zoals iedereen kan nalezen in de opgave van financiële belangen van de leden, afkomstig van de door mij zelf beheerde rechten als academisch schrijver.
Ich bin wissenschaftlicher Autor, und wie jeder, der die Erklärung der Interessen der Mitglieder liest, weiß, kommt ein sehr bescheidener Teil meines Jahreseinkommens aus dem Rechtemanagement in meinem eigenen Namen als wissenschaftlicher Autor.
Korpustyp: EU
Kunt u er ook zorg voor dragen dat de heer Hannan een en ander voorafgaand aan het referendum in Denemarken kenbaar maakt in de opgave van zijn financiële belangen, zodat de burgers van Denemarken weten waar het geld vandaan komt?
Könnten Sie ferner sicherstellen, dass Herr Hannan diesen Posten in seiner Erklärung seiner finanziellen Interessen vor Beginn des Referendums in Dänemark angibt, damit die Bürger dieses Landes erfahren können, woher das Geld stammt?
Korpustyp: EU
opgaveanzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personeelsleden die de in dit artikel bedoelde gezinstoelagen genieten, zijn verplicht opgave te doen van soortgelijke toelagen uit andere bron; deze komen in mindering op de toelagen die uit hoofde van dit reglement worden uitbetaald.
Bedienstete, die Familienzulagen nach diesem Artikel erhalten, haben anderweitig gezahlte Zulagen gleicher Art anzugeben; diese werden von den nach diesem Statut gezahlten Zulagen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien afgifte van verklaringen betreffende de historische financiële informatie door de met de wettelijke controle belaste accountants is geweigerd of indien de verklaringen voorbehouden of oordeelsonthoudingen bevatten, moeten de weigering of de voorbehouden of oordeelsonthoudingen integraal worden opgenomen met opgave van redenen.
Sofern Bestätigungsvermerke über die historischen Finanzinformationen von den Abschlussprüfern abgelehnt wurden bzw. sofern sie Vorbehalte enthalten oder eingeschränkt erteilt wurden, sind diese Ablehnung bzw. diese Vorbehalte oder die eingeschränkte Erteilung in vollem Umfang wiederzugeben und die Gründe dafür anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indiening van het formele bezwaar van de Commissie werd aangevoerd dat bijlage ZA bij EN 10080:2005 voorziet in de opgave van de prestatiekenmerken volgens technische klassen, terwijl in de norm zelf de technische klassen noch de overeenkomstige technische prestatiekenmerken worden gedefinieerd.
Die Kommission erhob ihren formellen Einwand, weil nach Anhang ZA der Norm EN 10080:2005 die Leistungsmerkmale nach technischen Klassen anzugeben sind, während in der Norm selbst weder die technischen Klassen noch die jeweiligen technischen Leistungsmerkmale festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek wordt opgave gedaan van deze feitelijke redenen, van het doel waarvoor om de informatie of inlichtingen wordt verzocht en van het verband tussen het doel en de persoon op wie de informatie of inlichtingen betrekking hebben.
In dem Ersuchen sind diese konkreten Gründe anzugeben und es ist zu erläutern, zu welchem Zweck die Informationen und Erkenntnisse erbeten werden und welcher Zusammenhang zwischen diesem Zweck und der Person, auf die sich diese Informationen und Erkenntnisse beziehen, besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achteruitkijkspiegels, met voor elke spiegel opgave van:
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke afwijking van de termijnen van het SEDP moet omstandig worden gemotiveerd, met opgave van corrigerende maatregelen om verdere vertraging te beperken.
Jede Abweichung von den ESUP-Zeitplänen sollte hinreichend begründet werden, wobei anzugeben ist, mit welchen Maßnahmen weitere Verzögerungen vermieden werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de eerste geadresseerde moet de in artikel 63, lid 2, onder a), bedoelde volledige beschrijving van de eenheid opgave doen van alle voor de ontvangst en de opslag gebruikte installaties.
Im Falle des ersten Empfängers sind in der vollständigen Beschreibung der Einheit gemäß Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe a die Einrichtungen anzugeben, die für die Annahme und Lagerung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achteruitkijkspiegels, met voor elke achteruitkijkspiegel opgave van:
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de oppositie berust op een algemeen bekend merk in de zin van artikel 8, lid 2, onder c), van de verordening, een opgave van de lidstaat waar het merk algemene bekendheid geniet en de in punt i) bedoelde gegevens of een afbeelding van het merk;
wird der Widerspruch auf eine ältere Marke gestützt, die im Sinne des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung notorisch bekannt ist, so ist anzugeben, in welchem Mitgliedstaat die ältere Marke notorisch bekannt ist; zusätzlich sind entweder die Angaben nach Ziffer i oder eine Wiedergabe der Marke erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke functionaris die de in dit artikel bedoelde gezinstoelagen geniet, is verplicht opgave te doen van soortgelijke toelagen uit andere bron; deze komen in mindering op die welke uit hoofde van de artikelen 1, 2 en 3 van bijlage V worden uitbetaald.
Bedienstete auf Zeit, die Familienzulagen nach diesem Artikel erhalten, haben die anderweitig gezahlten Zulagen gleicher Art anzugeben; diese werden von den nach Anhang V Artikel 1, 2 und 3 gezahlten Zulagen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgaveUnterfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast meent de Commissie dat de berekening van een „reële” marktrente voor een Grieks textielbedrijf als gevolg van de tijd die is verstreken sinds de tenuitvoerlegging van de maatregelen, een lastige opgave zou zijn.
Zudem ist die Kommission der Auffassung, dass aufgrund der seit Bewilligung der Maßnahmen verstrichenen Zeit die Berechnung eines „echten“ marktüblichen Zinssatzes für ein griechisches Textilunternehmen ein schwieriges Unterfangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het selecteren van een goede steekproef van ondernemingen die vergelijkbaar zijn met gevestigde postexploitanten, is een ingewikkelde opgave.
Das Auswählen der richtigen Stichprobe von Vergleichsunternehmen für etablierte Postunternehmen ist ein komplexes Unterfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is geen geringe opgave.
Das ist kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: EU
Niettemin blijft zelfs het bijeenbrengen van een troepenmacht van ongeveer 2000 man een moeizame opgave waarbij de Europese Unie het nog niet zonder de NAVO kan stellen en dat levert de nodige problemen op.
Trotzdem bleibt sogar die Bereitstellung einer etwa 2 000 Mann starken Truppe ein mühseliges Unterfangen, wobei es die Europäische Union noch nicht ohne die NATO richten kann, und das führt unweigerlich zu Problemen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de zojuist naar voren gebrachte opmerkingen en standpunten geven uiting aan de verplichtingen die wij allen met de uitbreiding van de Europese Unie, deze historische opgave, op ons hebben genomen.
Meine Damen und Herren! Die vorgetragenen Erklärungen und Stellungnahmen zeugen von unser aller Verbundenheit mit dem historischen Unterfangen der Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Verbeteren van de luchtkwaliteit is geen gemakkelijke opgave.
Die Verbesserung der Luftqualität ist kein einfaches Unterfangen.
Korpustyp: EU
Dit was geen gemakkelijke opgave. De rapporteur moest namelijk de lidstaten ervan overtuigen dat in bepaalde gevallen een geringer pesticidengebruik het aangewezen middel is om risico's te beperken.
Das war kein einfaches Unterfangen, da die Berichterstatterin die Mitgliedstaaten überzeugen musste, dass unter bestimmten Umständen der beste Weg zur Risikominimierung die Einschränkung der Verwendung bestimmter Pestizide ist, was ihr jedoch erfolgreich gelungen ist.
Korpustyp: EU
Het virus verslaan is een onmogelijke opgave.
Dem Virus hinterherzujagen, ist ein nutzloses Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen eenvoudige opgave.
Dies ist kein einfaches Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
opgaveBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstrek een gedetailleerde opgave van de geplande en de reeds goedgekeurde maatregelen voor de onmiddellijke en effectieve terugvordering van de steun.
Ausführliche Beschreibung der geplanten und bereits getroffenen Maßnahmen, um die Beihilfe sofort und tatsächlich zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een beschrijving worden verstrekt met een eenvoudige uitleg van alle controlefuncties van het systeem en de methoden die zijn toegepast om de doelen te bereiken, met een opgave van de mechanismen waardoor de controle plaatsvindt.
Es ist eine Beschreibung mit einer einfachen Erläuterung aller Steuerfunktionen des „Systems“ und der zur Erreichung der Zielgrößen angewandten Verfahren, einschließlich einer Beschreibung des Steuerungsmechanismus (der Steuerungsmechanismen), vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een beschrijving worden verstrekt met een eenvoudige uitleg van alle besturingsfuncties van het systeem en de methoden die zijn toegepast om de doelen te bereiken, met een opgave van de mechanismen waardoor de besturing plaatsvindt.
Es ist eine Beschreibung mit einer einfachen Erläuterung aller Steuerfunktionen des „Systems“ und der zur Erreichung der Zielgrößen angewandten Verfahren, einschließlich einer Beschreibung des Steuerungsmechanismus (der Steuerungsmechanismen), vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de rechtstreeks door de beheersautoriteit uitgeoefende functies en taken
Beschreibung der direkt von der Verwaltungsbehörde wahrgenommenen Aufgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatieschema en opgave van de functies van de eenheden (met indicatief aantal toegewezen posten)
Organigramm und Beschreibung der Aufgaben der Referate (einschließlich unverbindliche Angabe der Zahl der zugewiesenen Posten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de voornaamste functies en taken van de bemiddelende instanties
Beschreibung der Hauptaufgaben der zwischengeschalteten Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de door de certificeringsautoriteit uitgeoefende functies
Beschreibung der von der Bescheinigungsbehörde wahrgenommenen Aufgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatieschema en opgave van de functies van de eenheden (met indicatief aantal toegewezen posten)
Organigramm und Beschreibung der Aufgaben der Referate (einschließlich unverbindliche Angabe der Anzahl der zugewiesenen Posten)
Korpustyp: EU DGT-TM
opgaveAngabe einzelnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indicatieve verdeling van de financiële middelen, met opgave van de verwachte resultaten
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling van de financiële middelen (in EUR), met opgave van de verwachte resultaten
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel (in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling van de begrotingsmiddelen, met opgave van de verwachte resultaten
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
(in euro's), met opgave van de verwachte resultaten
(in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
(in EUR, met opgave van de verwachte resultaten)
(in EUR, mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
opgavezusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanbeveling vermeldt de afwijkende standpunten met opgave van de redenen waarop zij zijn gebaseerd.
Die Empfehlung nennt die abweichenden Standpunkte zusammen mit ihrer jeweiligen Begründung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de weigering van erkenning of uitvoering van het EBB in de zin van artikel 15, lid 2, met opgave van de redenen voor die weigering;
von etwaigen Entscheidungen über die Versagung der Anerkennung oder Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung nach Artikel 15 Absatz 2 zusammen mit einer Begründung;
Korpustyp: EU DGT-TM
van ieder besluit om een beslissing tot confiscatie niet te erkennen, met opgave van de redenen voor dat besluit;
über etwaige Beschlüsse über die Versagung der Anerkennung der Einziehungsentscheidung zusammen mit einer Begründung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming genomen beslissingen worden, met opgave van redenen, meegedeeld aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van verzending.
Die von der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats gefassten Beschlüsse müssen der zuständigen Behörde des Versandmitgliedstaats zusammen mit einer entsprechenden Begründung mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
van iedere weigering van erkenning of tenuitvoerlegging, overeenkomstig artikel 7 of artikel 20, lid 3, met opgave van de redenen voor die weigering;
über etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung gemäß Artikel 7 oder Artikel 20 Absatz 3 — zusammen mit einer Begründung;
Korpustyp: EU DGT-TM
opgaveMeldungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In één lidstaat heeft zich in enkele computercentra waar de producenten de genoemde opgave moeten doen, een capaciteitsprobleem voorgedaan.
In einem Mitgliedstaat hat es in einigen der Informatikzentren, in denen die Erzeuger die genannten Meldungen machen müssen, ein Kapazitätsproblem gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding van nationale instanties voor het gebruik van een instrument voor elektronische opgave
Ausbildungsmaßnahmen für staatliche Behörden zur Nutzung eines elektronischen Tools für Meldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dienen passende maatregelen te worden genomen om te garanderen dat die opgaven door de betrokkenen worden ingediend en dat zij volledig en juist zijn, waarbij moet worden voorzien in sancties voor het geval dat geen of een onjuiste of onvolledige opgave wordt ingediend.
Um sicherzustellen, dass die Meldepflicht eingehalten wird und die Angaben vollständig und genau sind, müssen daher falsche oder unvollständige bzw. fehlende Meldungen entsprechend geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die een wijnproductie van niet meer dan 50000 hl per wijnoogstjaar hebben en die langs andere administratieve kanalen beschikken over sommige van de gegevens die in de in artikel 11 bedoelde opgave moeten worden opgenomen, kunnen besluiten tot weglating van die gegevens uit die opgave.
Die Mitgliedstaaten, in denen die Weinerzeugung 50000 Hektoliter je Weinwirtschaftsjahr nicht überschreitet und die bestimmte der Angaben, die in den Meldungen gemäß Artikel 11 aufgeführt sein müssen, aus anderen Verwaltungsakten entnehmen können, können diese Angaben aus diesen Meldungen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die een wijnproductie van niet meer dan 50000 hl per wijnoogstjaar hebben en die langs andere administratieve kanalen beschikken over alle gegevens die in de in artikel 11 bedoelde opgave moeten worden opgenomen, kunnen de marktdeelnemers vrijstellen van de indiening van die opgave.
Die Mitgliedstaaten, in denen die Weinerzeugung 50000 Hektoliter je Weinwirtschaftsjahr nicht überschreitet und die alle Angaben, die in den Meldungen gemäß Artikel 11 aufgeführt sein müssen, aus anderen Verwaltungsakten entnehmen können, können die Wirtschaftsbeteiligten von der Vorlage dieser Meldungen befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgaveunter Angabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoniet wijst zij de nationale toewijzingstabel binnen een redelijke termijn af en stelt zij de lidstaat daarvan onverwijld in kennis, met opgave van de redenen en van de criteria waaraan een volgende kennisgeving moet voldoen om te kunnen worden aanvaard.
Im gegenteiligen Fall lehnt sie die nationale Zuteilungstabelle innerhalb einer angemessenen Frist ab und teilt dies dem betreffenden Mitgliedstaat unterAngabe ihrer Gründe und der Kriterien, die für die Annahme der nächsten Vorlage erfüllt sein müssen, unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoniet wijst zij de wijzigingen binnen een redelijke termijn af en stelt zij de lidstaat daarvan onverwijld in kennis, met opgave van de redenen en van de criteria waaraan een volgende kennisgeving moet voldoen om te kunnen worden aanvaard.
Im gegenteiligen Fall lehnt sie die Änderungen innerhalb einer angemessenen Frist ab und teilt dies dem betreffenden Mitgliedstaat unterAngabe ihrer Gründe und der Kriterien, die für die Annahme der nächsten Vorlage erfüllt sein müssen, unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoniet wijst zij de nationale luchtvaarttoewijzingstabel binnen een redelijke termijn af en stelt zij de lidstaat daarvan onverwijld in kennis, met opgave van de redenen en van de criteria waaraan een volgende kennisgeving moet voldoen om te kunnen worden aanvaard.
Im gegenteiligen Fall lehnt sie die nationale Zuteilungstabelle für Luftverkehrszertifikate innerhalb einer angemessenen Frist ab und teilt dies dem betreffenden Mitgliedstaat unterAngabe ihrer Gründe und der Kriterien, die für die Annahme der nächsten Vorlage erfüllt sein müssen, unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoniet wijst zij de veilingtabel binnen een redelijke termijn af en stelt zij het veilingplatform daarvan onverwijld in kennis, met opgave van de redenen en van de criteria waaraan een volgende kennisgeving moet voldoen om te kunnen worden aanvaard.
Im gegenteiligen Fall lehnt sie die Auktionstabelle innerhalb einer angemessenen Frist ab und teilt dies der betreffenden Auktionsplattform unterAngabe ihrer Gründe und der Kriterien, die für die Annahme der nächsten Vorlage erfüllt sein müssen, unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoniet wijst zij de wijzigingen binnen een redelijke termijn af en stelt zij het veilingplatform daarvan onverwijld in kennis, met opgave van de redenen en van de criteria waaraan een volgende kennisgeving moet voldoen om te kunnen worden aanvaard.
Im gegenteiligen Fall lehnt sie die Änderungen innerhalb eine angemessenen Frist ab und teilt dies der betreffenden Auktionsplattform unterAngabe ihrer Gründe und der Kriterien, die für die Annahme der nächsten Vorlage erfüllt sein müssen, unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgaveAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lettertypen: Kies het lettertype waarmee een opgave wordt weergegeven.
Schriftarten: Einstellung der Schriftarten für die Anzeige der Aufgaben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Iedereen die een rol speelt in het Ierse vredesproces staat voor een gigantische opgave.
Vor denjenigen, die sich für den irischen Friedensprozess einsetzen, stehen gewaltige Aufgaben.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik moet u wel zeggen dat dit een moeilijke opgave is.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, Sie sollten wissen, dass wir vor schwierigen Aufgaben stehen.
Korpustyp: EU
Een belangrijke opgave op EU-niveau is bijvoorbeeld een regeling voor de aanpak van emissierechten voor kooldioxide.
Wichtige Aufgaben für die europäische Ebene sind z. B. die Regelung des Handels mit Kohlendioxid-Emissionsberechtigungen.
Korpustyp: EU
opgaveFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze oefening moet je een opgave met breuken oplossen.
In dieser Übung musst Du eine Frage mit Brüchen lösen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij vertrouwen erop dat u zich zult houden aan uw belofte tegenover Parlement. Uw derde opgave betreft de oostelijke dimensie van de Europese Unie, een nieuw nabuurschapsbeleid.
Die dritte Frage betrifft die östliche Dimension der EU und die EU-Nachbarschaftspolitik nach der Erweiterung.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er nog twee andere vraagstukken zijn: hoe tegemoet te komen aan de zorgen van de ontwikkelingslanden, en hoe een verdrag op te stellen dat juridisch verbindend is, want dat is de belangrijkste opgave.
Ich denke, es sind noch zwei Fragen offen: wie begegnet man den Sorgen der Entwicklungsländer und wie schafft man einen Vertrag, der rechtsverbindlich ist, denn das ist die wichtigste Frage.
Korpustyp: EU
Dat is een zware opgave!
Das ist eine große Frage!
Korpustyp: EU
opgavenachwiesen besondere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle belanghebbenden die daar met opgave van redenen om hebben verzocht, zijn gehoord.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden die daar met opgave van redenen om hadden verzocht, werden gehoord.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden die daar met opgave van redenen om hadden verzocht, werden gehoord.
Alle betroffenen Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden die daar met opgave van redenen om hadden gevraagd, werden gehoord.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgavebegründet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van de commissie ondertekenen het proces-verbaal van de opening van de ontvangen offertes, waarin wordt vastgesteld welke offertes aan de eisen voldoen en welke niet, onder opgave van de redenen voor de afwijzing wegens het niet voldoen aan de in artikel 51 bedoelde eisen inzake indiening.
Die Mitglieder des Ausschusses unterzeichnen das Protokoll über die Öffnung der eingegangenen Angebote, in dem insbesondere die konformen und die nicht konformen Angebote genannt und die Ablehnung der nicht konformen Angebote unter Berücksichtigung der in Artikel 51 genannten Übermittlungsmodalitäten begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de commissie ondertekenen het proces-verbaal van de opening van de ontvangen inschrijvingen, waarin wordt vastgesteld welke inschrijvingen aan de eisen van artikel 155 voldoen en welke niet, onder opgave van de redenen voor de afwijzing wegens het niet voldoen aan de in artikel 155 bedoelde eisen inzake indiening.
Die Mitglieder des Ausschusses unterzeichnen das Protokoll über die Öffnung der eingegangenen Angebote, in dem insbesondere die mit Artikel 155 konformen und nicht konformen Angebote genannt und die Ablehnung der nicht konformen Angebote unter Berücksichtigung der in Artikel 155 genannten Übermittlungsmodalitäten begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aangewezen instantie die een EG-type-onderzoekcertificaat weigert te verstrekken dan wel intrekt, stelt de lidstaat die deze instantie heeft aangewezen en de overige aangemelde instanties daarvan in kennis onder opgave van de redenen van het besluit.
Eine benannte Stelle, die die Ausstellung einer EG-Baumusterprüfbescheinigung ablehnt oder eine solche zurückzieht, unterrichtet den Mitgliedstaat, der diese Stelle benannt hat, sowie die anderen benannten Stellen und begründet diese Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien al deze informatie niet beschikbaar is, moet dit met opgave van redenen worden vermeld. Daarnaast moet een tijdschema worden gegeven voor het verstrekken van de ontbrekende informatie.
Wenn nicht alle genannten Informationen verfügbar sind, sollte dies vermerkt und begründet und ein Zeitplan für die nachträgliche Bereitstellung der fehlenden Informationen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgaveEinzelheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verslag met opgave van de redenen waarom de betrokken visserijactiviteiten zijn stopgezet, gestaafd met weerkundige gegevens;
ein Bericht mit den Einzelheiten der fraglichen Einstellung der Fangtätigkeiten, einschließlich Angaben zur Wetterlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verrichte handelingen, met opgave van met name de gecontroleerde documenten en producten;
die durchgeführten Maßnahmen mit besonderen Einzelheiten der geprüften Unterlagen und Erzeugnisse und Bezugnahmen darauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verslag met opgave van de redenen waarom de visserijactiviteiten zijn stopgezet, gestaafd met weerkundige gegevens;
einen Bericht mit den Einzelheiten der fraglichen Einstellung der Fangtätigkeiten, einschließlich Angaben zur Wetterlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verslag met opgave van de redenen waarom de visserijactiviteiten zijn stopgezet, gestaafd met weerkundige gegevens;
ein Bericht mit den Einzelheiten der betreffenden Einstellung der Fangtätigkeiten, einschließlich geeigneter Wetterdaten;
Meldung der Ernteerträge und Bestände
Ernte- und Bestandsmeldung
Modal title
...
opgave van de verkochte exemplaren
Absatzkonto
Modal title
...
onmogelijke opgaveQuadratur des Kreises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook qua organisatie stonden wij voor een bijna onmogelijkeopgave, omdat mijn algehele politieke verantwoordelijkheid voor het ontwikkelingsbeleid gestalte moest krijgen.
Wir mußten organisatorisch auch etwas in Richtung Quadratur des Kreises unternehmen, um meiner politischen Gesamtverantwortung für die Entwicklungspolitik Substanz zu verleihen.
Korpustyp: EU
Dat is op zich toch echt een onmogelijkeopgave.
Das ist schon die Quadratur des Kreises an sich, wenn man so diskutiert.
Korpustyp: EU
Volgens mij hebben wij het hier echter weer over een onmogelijkeopgave.
Mir scheint auch dort wieder die Quadratur des Kreises vorzuliegen, wenn ich das richtig einschätze.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot Bosnië-Herzegovina moeten we eenvoudigweg constateren dat dit land voor een onmogelijkeopgave staat.
Komme ich zu Bosnien-Herzegowina, dann muss man einfach sagen, Bosnien-Herzegowina leidet unter der Quadratur des Kreises.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opgave
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En die opgave?
- Was ist mit der Gleichung?
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen opgave.
- Keine Sorge, das weiss ich selber.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen opgave.
Es ist keine Bürde.
Korpustyp: Untertitel
Geen gemakkelijke opgave, heer.
- Er muss hingerichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
- Een opgave doen.
Nicht die Summe-- - Kostenvoranschlag.
Korpustyp: Untertitel
Opgave van het examen.
Genaue Bezeichnung der Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechten studeren is een opgave.
An eine Rechtsfakultät zu gehen, das ist eine Verpflichtung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen kleine opgave.
Das ist keine einfache Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een behoorlijke opgave.
Das ist eine große Untertreibung.
Korpustyp: Untertitel
opgave van tijdstip van uitsnijden
Information über den Zeitpunkt der Zerlegung
Korpustyp: EU IATE
- Dat was een hele opgave.
Das ist eine lange Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Dit was geen eenvoudige opgave.
Das war nicht einfach.
Korpustyp: EU
Dat is geen gemakkelijke opgave.
Das fällt verdammt nicht leicht.
Korpustyp: EU
Dat is geen geringe opgave.
Das ist ein schwieriger Prozess.
Korpustyp: EU
Kan ik zo'n zware opgave wel aan?
Bin ich in der Lage, so eine enorme Verantwortung auf mich zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom beginnen we niet over koper opgaves?
Warum kommen wir nicht endlich zur Sache?
Korpustyp: Untertitel
Redbud bereiken was geen makkelijke opgave.
Nach Redbud durchzukommen, ist nicht einfach.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt een schier onmogelijke opgave.
Das klingt, als ob man die Quadratur des Kreises vollziehen wollte.
Korpustyp: EU
een genummerde opgave van de kiezers
die Spalte für den Stimmabgabevermerk
Korpustyp: EU IATE
Onjuiste opgave in het e-Fauditsysteem
Falscher Eintrag in das e-Faudit-System
Korpustyp: EU DGT-TM
Hen doden lijkt me zo'n opgave.
Beide zu töten scheint mühsam zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Opgave verzinnen met vermenigvuldigen en delen.
Aktiviert Multiplikation/Division zur Aufgabenerstellung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik versta deze opgave echt niet.
Ich verstehe dieses Problem wirklich nicht.
Korpustyp: Beispielsatz
Berekeningswijze en opgave van de energiewaarde
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de niet-gebruikte certificaten
Mitteilung der nicht verwendeten Lizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van rendabele en potentieel rendabele routes;
Verzicht auf bestimmte rentable und geringfügig rentable Strecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van landingsslots op gecoördineerde Europese luchthavens;
Verzicht auf Landeslots an koordinierten europäischen Flughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb onze wiskunde-opgave gebouwd.
Ich habe unsere Gleichung gelöst.
Korpustyp: Untertitel
- Onze opgave is om levens te redden.
Er hat seine Deadline, Sie gewinnen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat is een hele opgave.
Nun, das ist ziemlich viel verlangt.
Korpustyp: Untertitel
- dit is een hele grote opgave.
So eine übertriebene Forderung.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal geen gemakkelijke opgave zijn.
Das wird nicht ganz einfach sein.
Korpustyp: EU
Dit was een allesbehalve gemakkelijke opgave.
Das war keinesfalls einfach!
Korpustyp: EU
Dat is nu de eerste opgave.
Die Rückkehr zur Rechtsstaatlichkeit muss nun als erstes vollzogen werden.
Korpustyp: EU
Opgave van de druivenoogst (overeenkomstig artikel 8)
Traubenerntemeldung [gemäß Artikel 8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet meer opvallen, was de nieuwe opgave, En ik was...
Jetzt musste ich nur noch dazugehören.
Korpustyp: Untertitel
Het is een wiskundige opgave om iets te bouwen.
Das ist eine Gleichung, die etwas erstellt.
Korpustyp: Untertitel
ln Barcelona een flat vinden is een hele opgave.
In Barcelona eine Wohnung zu finden, das ist vielleicht 'n Theater!
Korpustyp: Untertitel
met brandstof gevulde tank volgens opgave van de fabrikant
vom Hersteller angegebenes gesamtes Fassungsvermögen
Korpustyp: EU IATE
wordt naar behoren opgave gedaan van de beweegredenen.
müssen die genauen Gründe für die Maßnahmen angeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-subsidiabele uitgaven en onjuiste opgave in het e-Fauditsysteem
Nicht förderfähige Ausgaben und falscher Eintrag in das e-Faudit-System
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze oefening moet je een opgave over percentages oplossen.
In dieser Übung musst Du Prozentaufgaben lösen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel het aantal breuken in een opgave in.
Setzt die Anzahl der Brüche für die Aufgabenerstellung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een opgave van de op elk perceel ingezaaide zaadsoort;
die eingesäten Saatgutsorten jeder Parzelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is toch zo'n opgave, Jonas, om dat te doorstaan.
Jonas muss so ein Langweiler sein, wenn er sowas verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Het was een hele opgave om overeenstemming te bereiken.
Der Weg bis zur endgültigen Einigung war sehr lang.
Korpustyp: EU
Dat is op zich toch echt een onmogelijke opgave.
Das ist schon die Quadratur des Kreises an sich, wenn man so diskutiert.
Korpustyp: EU
Ik moet bekennen dat het geen gemakkelijke opgave zal zijn.
Das ist zugegebenermaßen nicht ganz leicht.
Korpustyp: EU
Deze opgave kan geen enkele nationale partij volbrengen.
Diese Arbeit kann von keiner nationalen Partei geleistet werden.
Korpustyp: EU
opgave van het gewicht van het vuil in elke subtest;
Spezifikation der Wiegeergebnisse der Verschmutzung bei jeder Unterprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De intercalibratie is een gecompliceerde wetenschappelijke en technische opgave.
Die Interkalibrierung ist ein komplexer wissenschaftlicher und technischer Prozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een grote opgave voor u, dus bij voorbaat dank.
Ich weiß, ich muss für Sie ein Riesenumstand sein. Ich wollte nur schon im Voraus danke sagen.
Korpustyp: Untertitel
Nu Larssen mijn notities heeft afgepakt, hebben zij ook de opgave in hun bezit.
Jetzt da Larssen mein Notizbuch gestohlen hat, haben sie die Gleichung auch.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat niet wilt, waarom is zijn ouders ontmoeten dan zo'n opgave voor je?
Wenn du dich nicht von ihm trennen willst, warum ruft der Gedanke die Eltern zu treffen, namenlose Furcht hervor?
Korpustyp: Untertitel
Het is een hele opgave om voor deze familie te koken.
Es ist ein Alptraum, für diese Familie zu kochen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een opgave aan het uitwerken was, kon hij niet niks doen.
Wenn er darauf wartete, dass ich ein Problem ausarbeite, konnte er nicht stillsitzen.
Korpustyp: Untertitel
"het over je tussen-opgave hebben" is duidelijk code voor sex.
"lhre Semesterarbeit besprechen" ist offensichtlich ein Code für Sex.
Korpustyp: Untertitel
Deze twee doelstellingen moeten met elkaar worden gecombineerd en dat is geen gemakkelijke opgave.
Die Verknüpfung beider Ziele ist nicht einfach.
Korpustyp: EU
Alhoewel dit een allesbehalve gemakkelijke opgave is, moet men hier toch een poging toe doen.
Wir wissen um die Schwierigkeiten des Unternehmens. Und doch muß etwas unternommen werden.
Korpustyp: EU
De moeilijkste opgave zal de hervorming van de VN-instellingen zijn.
Die schwierigste Hürde wird die Reform der UN-Organe sein.
Korpustyp: EU
Voor alle maten zonder opgave van toleranties gelden de algemene toleranties van EN 22768-1.
Für alle Abmessungen ohne Nennung des Toleranzbereiches gelten die allgemeinen Toleranzen gemäß EN 22768-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarin lopen zo'n zware opgave geworden is, dat we het door apparaten laten doen.
Gehen ist so mühsam geworden, dass wir es Maschinen überlassen.
Korpustyp: Untertitel
De beste wiskundige zou twee weken nodig hebben om die opgave op te lossen.
Für diese Gleichung würden unseren besten Mathematiker 2 Wochen zum Lösen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dat voor rechter Warren nog een hele opgave wordt.
Ich glaube, Richter Warren wird es ziemlich schwer haben.
Korpustyp: Untertitel
"Hopen dat de dingen beter worden is een opgave voor mij.
"Hoffen, dass die Dinge besser werden, ist sehr anstrengend für mich.
Korpustyp: Untertitel
In deze opgave moet je twee gegeven breuken met elkaar vergelijken.
Bei dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche verglichen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze opgave moet je twee gegeven breuken met elkaar vergelijken, en het goede vergelijkingsteken kiezen.
In dieser Übung musst du zwei vorgegebene Brüche vergleichen und das richtige Vergleichszeichen auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De betrokken lidstaat brengt in dat geval de Commissie onmiddellijk op de hoogte, met opgave van:
Unter diesen Umständen unterrichten die betreffenden Mitgliedstaaten umgehend die Kommission und teilen ihr Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal gebruikte dozen eieren met opgave van de datum of data van ontvangst;
Anzahl der in Betrieb genommenen Samenschachteln sowie das Datum oder die Daten ihres Empfangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaalbedrag subsidiabele uitgaven waarvan opgave is gedaan overeenkomstig artikel 78, lid 6
Gemäß Artikel 78 Absatz 6 erklärter Gesamtbetrag der zuschussfähigen Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de voorgenomen teelt, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und gegebenenfalls nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de voorgenomen teelt, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und eventuell nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet daarvan opgave van de redenen worden gedaan.
In einem solchen Fall ist die Entscheidung zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet in hetzelfde gezichtsveld worden gecombineerd met de opgave, uitgedrukt in droge stof, van:
sie muss im selben Sichtfeld mit einem Hinweis auf die Trockenmasse versehen sein, bezogen auf
Korpustyp: EU DGT-TM
een opgave van de redenen waarom de derdeopposant niet aan het geding heeft kunnen deelnemen.
die Gründe, aus denen der Dritte nicht in der Lage war, sich an dem Rechtsstreit zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest urgente opgave blijft echter de vermindering van de aanzienlijke macro-economische onevenwichtigheden.
Am dringendsten in Angriff genommen werden müssen jedoch die beträchtlichen makroökonomischen Ungleichgewichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat brengt in dat geval de Commissie onmiddellijk op de hoogte, met opgave van:
Unter diesen Umständen informiert der betreffende Mitgliedstaat unverzüglich die Kommission und teilt Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke groeperingen doen opgave van eventuele steun van buiten overeenkomstig het bepaalde in bijlage I.
Diese Gruppierungen geben jedwede externe Unterstützung gemäß Anlage I an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de buitengewoon lastige opgave die we nu moeten oplossen.
Dies ist die schwierige Gleichung, die wir heute lösen müssen.
Korpustyp: EU
De quaestoren houden een register bij waarin ieder lid persoonlijk nauwkeurig opgave doet van:
Die Quästoren führen ein Register, in dem jedes Mitglied persönlich und genau folgendes angibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft aangekondigd een onmiddelijke opgave van de door u benoemde posities in de regering.
Er hat ebenso angekündigt, diejenigen sofort von ihrem Amt zu entlassen,... die Ihr einfach so in höhere Positionen befördert habt.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het een zware opgave om te integreren in deze groep.
Es fällt mir schwer, mich in diese Gruppe zu integrieren.
Korpustyp: Untertitel
Indien hij of zij blijft nalaten opgave te doen, wordt dit gepubliceerd in de notulen.
Falls er oder sie es weiterhin versäumt, wird das im Protokoll veröffentlicht.
Korpustyp: EU
De belangrijkste opgave is nu om ervoor te zorgen dat de geplande resultaten worden behaald.
Jetzt muss in erster Linie sichergestellt werden, dass die erwarteten Ergebnisse geliefert werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste, het is blijkbaar een enorme opgave om de interne markt daadwerkelijk te verwezenlijken.
Erstens: Es ist anscheinend wahnsinnig mühsam, den Binnenmarkt wirklich zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Consumenten die een lening zijn aangegaan, mogen deze kredietovereenkomst nog kosteloos herroepen zonder opgave van redenen.
Die Verbraucher haben nach Abschluss eines Kreditvertrags die Möglichkeit, ohne Begründung und gebührenfrei von ihrem Widerrufsrecht Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
Gezien de driehonderd amendementen die zijn ingediend, was dit zeker geen gemakkelijke opgave.
Mit 300 Abänderungen war die Arbeit nicht leicht.
Korpustyp: EU
Zoals ik al heb benadrukt, is de kostenraming van de uitbreiding geen gemakkelijke opgave.
Deshalb ist die Einschätzung der Kosten, wie ich bereits sagte, gar nicht so einfach.
Korpustyp: EU
Dat is trouwens ook de moeilijkste opgave in deze hele campagne.
Dies ist der schwierigste Punkt der Gesamtstrategie.
Korpustyp: EU
"%mode:1": "%magic:2": ongeldige reguliere expressie na locatie-opgave; regexp() rapporteert: "%regerr:3".
»%mode:1«: Magic »%magic:2«: Ungültiger regulärer Ausdruck nach Ortsangabe; regexp sagt dazu: »%regerr:3«.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
- Mijnheer de Voorzitter, mijn dank aan rapporteur Glante voor wat een zware opgave was.
– Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter, Herrn Glante, für seine beachtliche Leistung.
Korpustyp: EU
Volgens mij hebben wij het hier echter weer over een onmogelijke opgave.
Mir scheint auch dort wieder die Quadratur des Kreises vorzuliegen, wenn ich das richtig einschätze.
Korpustyp: EU
Dit is een immense opgave, die niet in enkele maanden volbracht kan worden.
Wir haben es mit einer riesigen Baustelle zu tun, die nicht in ein paar Monaten eingerichtet werden kann.
Korpustyp: EU
De Commissie overweegt met voorstellen te komen over de opgave en etikettering van oorsprong.
Die Kommission beabsichtigt, Vorschläge zur Ursprungskennzeichnung und Etikettierung zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Het digitaliseren, beschikbaar maken en bewaren van onze cultuurschatten is een belangrijke opgave van deze tijd.
Dies ist eine Hauptaufgabe unserer Zeit, den Reichtum unserer Kultur zu digitalisieren, zugänglich zu machen und zu bewahren.
Korpustyp: EU
Hier is een enorme opgave voor de aanwerving en opleiding weggelegd.
Daraus ergibt sich eine große Rekrutierungs- und Ausbildungsaufgabe.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid hield één veearts vaak toezicht op tien slachtingen tegelijk - een onmogelijke opgave.
In Wirklichkeit überwachte häufig ein Tierarzt gleichzeitig zehn Schlachtungen - ein Ding der Unmöglichkeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Hoge Vertegenwoordiger, u heeft gezegd dat Irak opgave moet doen van zijn massavernietigingswapens.
Herr Hoher Vertreter, Sie haben gesagt, der Irak müsse seine Massenvernichtungswaffen melden.
Korpustyp: EU
Opgave van de geplande middelen die zullen worden toegewezen, ten minste voor het komende jaar.
Vorläufige Veranschlagung des Mittelbedarfs, mindestens für das kommende Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij opgave van nauwkeurigheids-/betrouwbaarheidsniveaus dient het volgende onderscheid te worden gehanteerd:
Wird auf ein Präzisions- bzw. Vertrauensniveau verwiesen, gilt folgende Unterscheidung: