Markten worden opgegeven en men wil niet meer exporteren.
Märkte werden aufgegeben, und man verzichtet auf Exporte.
Korpustyp: EU
Cass, je hebt zojuist een heel leger opgegeven voor één persoon.
Cass, du hast gerade eine ganze Armee für einen Menschen aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ierland bijvoorbeeld heeft zijn plannen om tegen 2007 het streefdoel van 0,7 procent te bereiken, opgegeven.
Irland beispielsweise hat seine Pläne, bis 2007 die Zielvorgabe von 0,7 % zu erreichen, aufgegeben.
Korpustyp: EU
Lexi, ik heb nooit de droom opgegeven.
Lexi... Ich habe den Traum nie aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Deze mensen mogen en hoeven dus ook niet te worden opgegeven.
Diese Menschen dürfen und brauchen somit auch nicht aufgegeben zu werden.
Korpustyp: EU
Kom op, hij heeft de baan in Washington opgegeven.
Komm schon. Er hat den Job in D.C. aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
opgevenangeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant moet de waarden van Hm en Nm opgeven.
Die Werte von Hm und Nm sind vom Hersteller anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boyd lijkt als adres te hebben opgegeven het Ministerie van Volksgezondheid.
Boyd scheint die Stadtreinigung als seine Adresse angegeben zu haben.
Korpustyp: Untertitel
De fabrikant moet de waarden van βc en Nc opgeven.
Die Werte von βc und Nc sind vom Hersteller anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zes andere gevallen gevonden... waarbij te weinig omzet is opgegeven.
Ich fand sechs weitere Fälle... in denen Erträge zu niedrig angegeben wurden.
Korpustyp: Untertitel
De voor het begin van de periode opgegeven hoeveelheid is fout
Der Bestand zu Beginn des Zeitraums ist nicht korrekt angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar we moeten onze echte namen niet opgeven.
Aber wir geben nicht unseren echten Namen an.
Korpustyp: Untertitel
De inputs moeten worden opgegeven voor de volgende installaties en activiteiten:
Die Einsatzmengen dieser Produkte sind für folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle namen die je opgeeft, zullen worden nagekeken door de F.B.I...
Alle Namen, die Sie angeben, wird das FBI sorgfältig überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Globaal pad naar certificaten. Wordt gebruikt als er geen absoluut pad is opgegeven
Globaler Zertifikatspfad, der benutzt wird, wenn kein absoluter Pfad angegeben wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als ze hun naam, rang en serienummer moesten opgeven, zou niemand het doen.
Wenn sie ihren Namen, Rang und Ordnungsnummer angeben müssten, würde es niemand tun.
Korpustyp: Untertitel
opgevenanmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien van Groot-Brittannië en Denemarken heeft echter geen enkele lidstaat deze behoeften opgegeven.
Abgesehen aber von Großbritannien und Dänemark hat kein einziger Mitgliedstaat einen Bedarf angemeldet.
Korpustyp: EU
- Nee. lk wil me opgeven voor praktijk.
Oh, ich wollte mich fürs Training anmelden.
Korpustyp: Untertitel
Er moet nu toch echt duidelijkheid komen over de vraag of, en zo ja wanneer, familiale belangen moeten worden opgegeven.
Wir brauchen Klarheit darüber, ob und wann familiäre Interessen anzumelden sind.
Korpustyp: EU
lk heb mezelf opgegeven voor nog 60 dagen.
Ich habe mich für 60 weitere Tage angemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Het zal waarschijnlijk veel gevoelens losmaken, maar er hebben zich zeer veel afgevaardigden opgegeven om te spreken, en ik denk dat zij aanwezig zijn.
Ich bin sicher, hier werden sich einige unter Ihnen sehr aufregen, aber es gibt sehr viele Mitglieder, die sich hier für eine Rede angemeldet haben, und ich glaube, sie sind anwesend.
Korpustyp: EU
lk heb je opgegeven voor 'schrijvers van morgen'.
Ich habe dich für den Wettbewerb "Autoren von morgen" angemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Fourtou heeft zich steeds uiterst integer en goedwillend gedragen, maar is nu toch in de weinig benijdenswaardige positie geraakt dat zij een verslag presenteert en er vervolgens van wordt beschuldigd dat zij een belang niet heeft opgegeven.
Frau Fourtou hat sich stets äußerst ehrenwert und vorbildlich verhalten, aber sie ist durch die Vorlage dieses Berichts und anschließende Anschuldigungen, sie habe ein Interesse nicht angemeldet, in eine recht unersprießliche Lage geraten.
Korpustyp: EU
Kom naar de zwemles waar je Marvin voor opgegeven hebt.
Triff uns beim Schwimmkurs, zu dem du Marvin offenbar angemeldet hast.
Korpustyp: Untertitel
Soms bekruipt mij het gevoel dat wij misleid worden. Immers, de grondwet wordt wel herzien, maar de uitvoeringswetten niet waardoor de politie en andere veiligheidsdiensten de mogelijkheid krijgen om op te treden tegen mensen die in de Koerdische taal onderwijs willen krijgen en zich daarvoor opgeven.
Manchmal habe ich ein bisschen das Gefühl, wir werden an der Nase herumgeführt, wenn man die Verfassung, aber nicht die Ausführungsgesetze ändert und damit der Polizei und anderen Sicherheitsbehörden die Möglichkeit gibt, zum Beispiel gegen jene vorzugehen, die in einer kurdischen Sprache unterrichtet werden wollen und die sich für entsprechende Kurse anmelden.
Korpustyp: EU
- lk heb ons al opgegeven.
- Jedenfalls habe ich uns angemeldet.
Korpustyp: Untertitel
opgevenaufzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het evenwel onacceptabel dat veel landbouwers geen alternatief hebben, ze moeten hun bedrijf opgeven omdat ze niet langer rond kunnen komen.
Es ist jedoch nicht hinnehmbar, daß so vielen Landwirten keine andere Möglichkeit mehr bleibt als ihre Betriebe aufzugeben, weil sie kein ausreichendes Einkommen mehr erwirtschaften können.
Korpustyp: EU
Zaken opgeven waarmee men zich heeft beziggehouden, is af en toe een pijnlijk proces.
Es ist allerdings bisweilen ein schmerzlicher Prozess, Dinge aufzugeben, mit denen man sich befasst hat.
Korpustyp: EU
Het is tijd, zoals de heer Deva voorstelt, dat wij vastgeroeste opvattingen aan de kaak stellen en de gangbare notie opgeven dat vrije stromen van kapitaal en informatie en handel in alle gevallen de welvaart bevorderen.
Es ist an der Zeit, wie von Herr Deva vorgeschlagen, alte Lehrmeinungen in Frage zu stellen und die verordnete Vorstellung aufzugeben, der ungehinderte Fluss von Finanzen, Informationen und Handel diene in jedem Falle dem Wohlergehen.
Korpustyp: EU
Daarom dring er ik niet alleen bij de Commissie, maar vooral ook bij de lidstaten op aan dat zij hun verzet tegen een dergelijke formulering opgeven ten behoeve van de verwezenlijking van een doeltreffend instrument voor democratie en mensenrechten.
Deswegen fordere ich nicht nur die Kommission, sondern vor allen Dingen auch die Mitgliedstaaten auf, ihren Widerstand gegen eine solche Formulierung für ein effektives Instrument für Demokratie und Menschenrechte aufzugeben!
Korpustyp: EU
De vervuiling van de zee leidt er ook tot de nodige problemen met evidente gevolgen: de visstand is van slechte kwaliteit en heeft een kritiek niveau bereikt; de vissers, veelal kleine ondernemers, hebben de keus tussen vele mijlen varen om visrijke wateren te bereiken of het opgeven van hun traditionele bestaansmiddel.
Die Folgen sind offenkundig: Die ohnehin minderwertigen Fischereiressourcen werden extrem dezimiert; die Fischer, die zumeist Kleinunternehmer sind, müssen oft meilenweit fahren, um fischreichere Gewässer zu finden, oder sind gezwungen, ihre traditionelle Tätigkeit aufzugeben.
Korpustyp: EU
We zijn consequent of zelfs koppig, maar niet omdat een andere handelwijze zou betekenen dat we onze waarden opgeven.
Wir sind konsequent oder sogar hartnäckig, aber nicht, weil eine andere Handlungsweise bedeuten würde, unsere Werte aufzugeben.
Korpustyp: EU
Als wij dit doel opgeven, laten wij duizenden jongeren in de steek.
Dieses Ziel aufzugeben wäre gleichbedeutend damit, Tausende Jugendliche im Stich zu lassen.
Korpustyp: EU
Dat was een ernstige en pijnlijke tegenslag, maar het Parlement en de Commissie mogen het niet opgeven en moeten met hernieuwde inzet de strijd opnemen.
Das war ein schwerer und schmerzlicher Rückschlag, und uns, den Mitgliedern dieses Parlaments, sowie der Kommission obliegt es, unsere Bemühungen nicht aufzugeben, sondern sie vielmehr mit neuer Kraft fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Dit proces gaat niet over het opgeven van de sociale dimensie van Europa.
Bei diesem Prozess geht es nicht darum, die soziale Dimension der Gemeinschaft aufzugeben; es geht um Veränderung.
Korpustyp: EU
Voorts moet ik opmerken dat er verschillende collega's zijn die niet inzien waarom we het niet zouden steunen, en ik moet er tussen nu en de stemming van morgen nog van worden overtuigd dat we het wel moeten steunen. Dus u moet de hoop nog niet opgeven, mijnheer Brinkhorst.
Mehrere Kollegen sehen allerdings nicht ein, weshalb wir ihn nicht unterstützen sollten, während ich nach wie vor davon überzeugt bin, daß wir ihn zwischen jetzt und der morgigen Abstimmung unterstützen sollten: Sie brauchen also die Hoffnung noch nicht aufzugeben, Herr Brinkhorst!
Korpustyp: EU
opgevenverzichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
leden van de groep een aangeboren kenmerk vertonen of een gemeenschappelijke achtergrond hebben die niet gewijzigd kan worden, of een kenmerk of geloof delen dat voor de identiteit of de morele integriteit van de betrokkenen dermate fundamenteel is, dat van de betrokkenen niet mag worden geëist dat zij dit opgeven, en
die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen gemeinsamen Hintergrund, der nicht verändert werden kann, gemein haben oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de verkoop had IFB haar vorderingen op IFB France ten belope van 0,8 miljoen EUR moeten opgeven.
Vor dem Verkauf sah sich IFB gezwungen, auf seine Forderungen gegenüber IFB France in Höhe von 0,8 Mio. EUR zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in geval van verkoop zou IFB haar vorderingen op IFB France ter waarde van 0,8 miljoen EUR hebben moeten opgeven.
So wie beim Verkaufsszenario wäre die IFB gezwungen gewesen, auf ihre Forderungen gegenüber IFB France in Höhe von 0,8 Mio. EUR zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde lidstaten, waaronder Oostenrijk, willen deze cruciale voordelen nu opgeven en direct na de uitbreiding overgangsperioden invoeren, in weerwil van de positieve voorbeelden van Groot-Brittannië, Ierland en Zweden.
Jetzt aber wollen einige Mitgliedstaaten, darunter auch Österreich, trotz der positiven Beispiele Großbritannien, Irland und Schweden auf diese entscheidenden Vorteile verzichten, indem sie unmittelbar nach der Erweiterung Übergangszeiten einführen.
Korpustyp: EU
De barbaarsheid van deze criminelen blijkt vooral uit het feit dat ze pas bevallen moeders, drogeren en dwingen om documenten te tekenen waarin staat dat ze hun ouderrechten opgeven.
Die besondere Grausamkeit dieser Kriminellen wird daran deutlich, dass die Mütter gleich nach der Entbindung unter Drogen gesetzt und gezwungen werden, Dokumente zu unterschreiben, die bestätigen, dass sie auf ihr elterliches Sorgerecht verzichten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, nadat Servië in 1999 zwaar getroffen was door de NAVO-bombardementen, moest het zijn soevereiniteit over een deel van zijn grondgebied, namelijk Kosovo, opgeven.
– Herr Präsident, im Jahr 1999 musste das von den NATO-Bombardierungen zu Boden gezwungene Serbien auf die Ausübung seiner Souveränität in einem Teil seines Gebietes – dem Kosovo – verzichten.
Korpustyp: EU
U weet ook dat het Europees Parlement zijn politieke prioriteiten niet kan opgeven.
Sie sollen auch wissen, daß das Europäische Parlament auf seine politischen Prioritäten nicht verzichten kann.
Korpustyp: EU
Wat is het standpunt van de Raad inzake een federalisme waarbij de landen hun vetorecht moeten opgeven alsmede de vereisten op het gebied van gekwalificeerde meerderheid, teneinde de supranationale besluitvorming te vergemakkelijken?
Wie steht der Rat zu einem Föderalismus, in dem die Länder im Interesse einer Vereinfachung der supranationalen Beschlußfassung auf ihr Vetorecht und auf die Vorschriften, die Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit vorsehen, verzichten müssen?
Korpustyp: EU
Wat de fameuze korting betreft, de , die zult u vroeg of laat moeten opgeven, omdat ze tegen het gezond verstand ingaat.
Was den berühmten Rabatt angeht, so werden Sie früher oder später darauf verzichten müssen, denn er widerspricht dem gesunden Menschenverstand.
Korpustyp: EU
Daarom is Daphne, dat bedoeld is om alle soorten van geweld te bestrijden, een fundamenteel instrument dat we niet mogen en niet moeten opgeven.
Daphne, dessen Zielsetzung in der Bekämpfung aller Arten von Gewalt besteht, ist deshalb ein grundlegendes Instrument, und wir können und dürfen nicht darauf verzichten.
Korpustyp: EU
opgevenanzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij vaste-rentetenders moeten tegenpartijen in hun inschrijving het bedrag opgeven waarvoor zij de transactie met de nationale centrale banken wensen aan te gaan ( 29 ) .
Bei Mengentendern ist von den Geschäftspartnern in ihren Geboten der Betrag anzugeben , den sie bereit sind , mit den nationalen Zentralbanken zu kontrahieren ( 29 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In elk daarvan moeten zij het bedrag opgeven waarvoor zij de transactie met de nationale centrale banken wensen aan te gaan , alsmede de rentevoet ( 30 ) ( 31 ) .
Bei jedem Gebot ist neben dem Betrag auch der jeweilige Zinssatz anzugeben , zu dem sie mit den nationalen Zentralbanken das jeweilige Geschäft abschließen wollen ( 30 ) , ( 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij vaste-rentetenders moeten tegenpartijen in hun inschrijving het bedrag opgeven waarvoor zij de transactie met de nationale centrale banken wen sen aan te gaan ( 1 ) .
Bei Mengentendern ist von den Geschäftspartnern in ihren Geboten der Betrag anzugeben , den sie bereit sind , mit den nationalen Zentralbanken 2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 30 ▼M5 zu kontrahieren ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selecteer dit als u zelf een poort wilt opgeven om te gebruiken met de tunnel.
Aktivieren, um einen eigenen lokalen Port zur Benutzung mit dem Tunnel anzugeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u eventuele extra paden voor het zoeken naar documentatie opgeven. Om een pad toe te voegen klikt u op de knop Toevoegen... en selecteert u de map van waaraf de documentatie zal worden gezocht. U kunt de mappen verwijderen door op de knop Verwijderen te klikken.
Hier können Sie zusätzliche Pfade eintragen, in denen nach Dokumentation gesucht werden soll. Um einen Pfad anzugeben, klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen... und wählen Sie den Ordner aus, in dem nach zusätzlicher Dokumentation gesucht werden soll. Sie können Ordner entfernen, indem Sie auf den Knopf Löschen klicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij elke inschrijving moeten tegenpartijen het bedrag opgeven waarvoor zij de transactie met de NCB’s wensen aan te gaan, alsook de betreffende rentevoet.
Bei jedem Gebot ist neben dem Betrag auch der jeweilige Zinssatz anzugeben, zu dem die Geschäftspartner mit den NZBen das jeweilige Geschäft abschließen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor antieke voorwerpen waarvan de leeftijd globaal is vastgesteld (ouder dan 50 of dan 100 jaar of tussen de 50 en 100 jaar oud) en waarvoor de vermelding van de eeuw onvoldoende is, het jaar opgeven, eventueel bij benadering (bijvoorbeeld rond 1890, circa 1950).
Bei Antiquitäten, für die eine Altersgrenze vorgesehen ist (älter als 50 oder 100 Jahre oder zwischen 50 und 100 Jahre alt), so dass die Angabe des Jahrhunderts nicht ausreicht, ist annäherungsweise das Jahr anzugeben (z. B. um 1890, etwa 1950).
Korpustyp: EU DGT-TM
voor banden de maataanduiding, de belastingsindex, het symbool van de snelheidscategorie en de rolweerstand opgeven overeenkomstig ISO 28580 (indien van toepassing);
Für Reifen sind die Größenbezeichnungen, die mindesterforderliche Tragfähigkeitskennzahl, die mindesterforderliche Geschwindigkeitsklasse und der Rollwiderstand gemäß ISO 28580 (falls zutreffend) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aanspraak wordt gemaakt op vrijstelling van de tests van type I en/of type II, of type III, het nummer van het rapport overeenkomstig aanhangsel 2 van bijlage VII bij Richtlijn 71/320/EEG opgeven: ...
Wird eine Befreiung von den Prüfungen des Typs I und/oder II oder III beantragt, so ist die Nummer des Prüfberichts gemäß Anlage 2 des Anhangs VII der Richtlinie 71/320/EWG anzugeben: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet de waarden van βc en Nc opgeven.
Die Werte von βc und Nc sind vom Hersteller anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgevenAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een wezenlijk deel van deze inkrimpingen zijn het gevolg van het opgeven van de kredietsubstituutactiviteiten.
Ein wesentlicher Teil dieser Verkleinerungen resultiert aus der Aufgabe des Kreditersatzgeschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven werden de werknemers in Combus vergoed voor het opgeven van hun bevoorrechte status bij de overplaatsing naar de nieuwe vennootschap.
Darüber hinaus erfolgte die Zahlung an die Mitarbeiter in der Sache Combus als Ausgleich für die Aufgabe ihres privilegierten Status bei der Übernahme in das neue Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zou ik ervoor willen waarschuwen dat het opgeven van bepaalde rechten bij de wereldhandelsbesprekingen in ruil voor toegang tot grondstoffen en goederen op de korte termijn, voor veel bedrijven in de Europese Unie schadelijk kan zijn, met name in de landbouwsector.
Außerdem möchte ich zur Vorsicht mahnen. Meines Erachtens könnte sich die Aufgabe gewisser Rechte im Rahmen der Welthandelsgespräche zugunsten eines kurzfristigen Zugangs zu Roh- und Grundstoffen nachteilig auf unsere Industrie in der Europäischen Union und insbesondere unsere Landwirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU
Opgeven van soevereiniteit over de muntsoort betekent het opgeven van een deel van de nationale soevereiniteit.
Die Aufgabe von Währungssouveränität ist die Aufgabe eines Stücks nationaler Souveränität.
Korpustyp: EU
Juist het opgeven van de soevereiniteit over de muntsoort bracht een zekere mate van onafhankelijkheid en zelfbeschikking voor Spanje met zich mee.
Die Aufgabe dieses Stücks Souveränität bei der Währung hat ein Stück Unabhängigkeit und Souveränität für Spanien hinzugebracht.
Korpustyp: EU
Wij hebben de arrogante en zelfs misprijzende houding van de federalisten, die eisen dat de landen in het Oosten hun soevereiniteit opgeven, al vaak aan de kaak gesteld.
Wir haben immer das überhebliche, ja sogar herabwürdigende Verhalten der Föderalisten angeprangert, die von den Ländern Osteuropas die Aufgabe ihrer Souveränität forderten.
Korpustyp: EU
Eén en ander mag niet leiden tot het ondergraven van standpunten die het Europees Parlement reeds heeft ingenomen en waarin we ons verzetten tegen het terugbrengen van de middelen van de Unie en het opgeven of afzwakken van de doelstellingen van het cohesiebeleid.
Das darf nicht dazu führen, dass vom Europäischen Parlament bereits vertretene Positionen, die sich eindeutig gegen eine Kürzung von EU-Mitteln oder die Aufgabe – oder einfach die Schwächung – der Kohäsionsziele und -politiken richten, geschwächt werden.
Korpustyp: EU
Het opgeven van deze sector zou nog een bijkomende ramp zijn voor de ontmanteling van het platteland.
Die Aufgabe des Sektors wäre eine weitere Katastrophe bei der Zerstörung der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU
Bij de Europese economische betrekkingen met het buitenland zien we ons voor een beslissende vraag gesteld: het opgeven van de defensie-industrie of het zoeken naar nieuwe kansen.
Die europäische Außenwirtschaft steht vor einer entscheidenden Frage: Aufgabe der Rüstungsindustrie oder Suchen nach der neuen Chance.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is het ermee eens dat het geleidelijk opgeven van de sector heel ernstige gevolgen zou hebben voor regio's die ernstige economische problemen kennen en geen weerslag zou hebben op het tabaksverbruik.
Herr Präsident, die Kommission ist sich einig, daß die allmähliche Aufgabe für Regionen mit größeren wirtschaftlichen Problemen ernsthafte Auswirkungen, jedoch keinerlei Folgen für den Tabakverbrauch haben würde.
Korpustyp: EU
opgevenmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor installaties die andere broeikasgassen dan CO2 uitstoten, kan de bevoegde autoriteit een kleinere hoeveelheid emissies opgeven overeenkomstig het emissiereductiepotentieel van die installaties.
Im Fall von Anlagen, die andere Treibhausgase als CO2 ausstoßen, kann die zuständige Behörde entsprechend dem jeweiligen Emissionsreduktionspotenzial dieser Anlagen geringere Emissionen melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen moet de exploitant een geraamd massa-interval voor elk item opgeven en moet de traceerbaarheid ervoor zorgen dat er een link is naar de gegevens die voor die raming zijn gebruikt.
In solchen Fällen sollte der Betreiber eine geschätzte Spanne für die Masse jedes Postens melden, und dank der Rückverfolgbarkeit sollte es möglich sein, auf die für die Schätzung verwendeten Daten zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle leveringen van schroot opgeven, met inbegrip van die naar alle gieterijen, ook de lokaal verbonden gieterijen.
Zu melden sind alle Lieferungen von Schrott, einschließlich derjenigen an alle Gießereien, selbst wenn sie örtlich verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk vaartuig dat door het CCAMLR-gebied wil varen met kieuwnetten aan boord geeft van tevoren aan het secretariaat van de CCAMLR kennis van zijn voornemen en daarbij de vermoedelijke tijdstippen van doorvaart door het CCAMLR-gebied opgeven.
Schiffe, die den CCAMLR-Bereich mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch den CCAMLR-Bereich dem CCAMLR-Sekretariat im Voraus melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jonge mannen en vrouwen moeten zekerheid hebben dat hun veiligheid gegarandeerd is wanneer zij zich opgeven voor vredesmissies.
Junge Männer und Frauen müssen sich für friedenserhaltende und Frieden schaffende Dienste melden und sich dabei darauf verlassen können, dass alles zu ihrer Sicherheit getan wird.
Korpustyp: EU
Het blijft echter niet bij één keer, ze doen het steeds weer opnieuw, met dezelfde vergunning, en ze blijven technische mankementen opgeven die er niet zijn – en wij ons maar afvragen hoe het komt dat de visbestanden zo uitgeput raken!
Doch dabei bleibt es nicht: sie wiederholen das mit der gleichen Lizenz immer wieder und melden jedes Mal dieses angebliche technische Problem – und da wundert man sich, warum die Fischbestände schwinden!
Korpustyp: EU
Je opgeven voor burgemeester is als vragen om op de Titanic mee te mogen varen.
Ich meine, sich zu melden, Bürgermeister dieser Stadt zu sein, ist, wie darum bitten, zur Titanic zu gehören.
Korpustyp: Untertitel
Alle mannen moeten zich opgeven voor het leger.
Alle Männer müssen sich für die Armee melden.
Korpustyp: Untertitel
lk had haar als vermist moeten opgeven op de dag dat ze vertrok.
Ich hätte sie am Tag ihres Verschwindens als vermisst melden sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je al als vermist opgeven.
Ich wollte dich schon als vermisst melden.
Korpustyp: Untertitel
opgevengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe naam voor huidige sessie opgeven
Bitte geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opslaan als... toont een dialoogvenster waarin u een andere bestandsnaam kunt opgeven voor de huidige agenda. Dit is handig na veranderingen in de agenda, die u wel wilt bewaren, maar apart wilt houden van uw reguliereagenda.
Speichern unter zeigt einen Dialog an, in dem Sie Ihrem Kalender einen anderen Dateinamen als den momentan zugewiesenen geben können.. Das ist nützlich, wenn Sie an Ihrem Kalender Änderungen durchgeführt haben, diese aber von Ihrem normalen Kalender getrennt speichern wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarnaast wil ik opmerken dat het van belang is dat de Commissie toezicht houdt op de lidstaten en hun niveaus van officiële ontwikkelingshulp, in verband met het probleem dat sommige lidstaten deze niveaus te hoog opgeven door middelen mee te rekenen die feitelijk niet onder de officiële ontwikkelingshulp vallen.
Außerdem möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass die Kommission die Mitgliedstaaten sowie die Höhe der einzelstaatlichen öffentlichen Entwicklungshilfe kontrolliert, denn einige Mitgliedstaaten geben überhöhte ODA-Quoten an, weil sie Mittel berücksichtigen, die nicht unter die ODA fallen.
Korpustyp: EU
Ik zal het nummer van mijn creditcard niet zonder meer via Internet opgeven.
Meine Visa-Karte werde ich nicht ohne Weiteres in das Internet geben.
Korpustyp: EU
Iedereen wilde opgeven en het dier laten gaan.
Alle waren bereit, sich geschlagen zu geben und ihn laufen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Louis zou alles opgeven om daar te mogen spelen bij de grote jongens.
Old Louis würde alles geben, um mit den Großen zu jammen.
Korpustyp: Untertitel
Gwen kon haar ervaring niet opgeven omdat ze hier werkt, in de huishouding.
Der Grund, warum Gwen keine Details geben konnte ist der, dass sie hier arbeitet. Als Hausmädchen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ...voor Miho-dono, zal ik mijn leven opgeven om haar te beschermen.
Ich würde... Für Miho würde ich mein Leben geben, um sie zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je een naam opgeven, en ik wil graag dat je deze persoon door ieder vliegveld heen laat glippen.
Ich werde Dir einen Namen geben, und ich brauche Dich, damit diese Person durch jeden britischen Flughafen durchgelassen wird, Al.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn leven opgeven zodat jij er een hebt.
Ich will mein Leben geben, damit du eins haben kannst.
Korpustyp: Untertitel
opgeveneingeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u wilt dat de gebruiker een bestandsnaam en pad kan opgeven, gebruikt u slotSaveAs, dat een standaard & kde;
Wenn der Nutzer Dateinamen (und Pfad) eingeben soll, verwenden Sie slotSaveAs, dies öffnet den KDE-Standarddialog Speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de namen van de gebruiker en groep opgeven.
Hier können Sie die Namen von Benutzern und Gruppen eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoek in bestandenOpent de dialoog 'Zoek in bestanden'. U kunt de reguliere expressie opgeven waarmee gezocht wordt in alle bestanden in de door u opgegeven mappen. De overeenkomsten worden getoond, zodat u onmiddellijk naar zo'n overeenkomst kunt gaan.
In Dateien suchen Öffnet den‚ In Dateien suchen‘ -Dialog. Hier können Sie einen regulären Ausdruck eingeben, nach dem in allen Dateien in den von Ihnen vorgegebenen Ordnern gesucht wird. Die Treffer werden angezeigt, Sie können direkt auf einen Treffer wechseln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de namen in van de bestanden waarnaar u wilt zoeken. U kunt meerdere bestandsnamen opgeven, door komma's van elkaar gescheiden
Geben Sie hier das Namensmuster für Dateien ein, die durchsucht werden sollen. Sie können mehrere Muster getrennt durch Kommata eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sommige bestanden om af te drukken zijn niet leesbaar voor de KDE-printdaemon. Dit kan gebeuren als u probeert af te drukken onder een andere gebruikersnaam dan degene waarmee u momenteel bent aangemeld. Als u verder wilt gaan met afdrukken, dan moet u het wachtwoord van root opgeven.
Einige der zum Drucken vorgemerkten Dateien können vom KDE Druckhintergrundprogramm nicht gelesen werden. Das kann passieren, wenn sie mit einem anderen Benutzer drucken als dem gerade angemeldeten. Wenn Sie fortsetzen möchten, müssen Sie das Passwort des Systemverwalters eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de bestandsnaam direct opgeven of naar het bestand bladeren met de knop Kiezen.... Het dialoogvenster wordt geopend, hierin kunt u op een gemakkelijke manier het ondertekeningsbestand selecteren. U kunt op de knop Bestand bewerkenklikken om de ondertekening, nadat u het bestand geselecteerd hebt, te wijzigen.
Sie können den Dateinamen Ihrer Signaturdatei direkt eingeben, aber bequemer ist es, den Knopf Auswählen zu verwenden. Hierdurch öffnet sich ein Dateiauswahl-Dialog, und Sie können bequem die Signaturdatei mit der Maus auswählen. Der Knopf Bearbeiten ermöglicht Ihnen nach Auswahl der Datei eine Bearbeitung der Signatur.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit zal een los teken uit een voorgedefinieerd bereik doen overeenkomen. Als u deze widget invoegt, dan zal er een dialoogvenster verschijnen waarin u kunt opgeven met welke tekens dit regexp-itemzal overeenkomen.
Dies prüft auf Übereinstimmung eines Einzelzeichens mit einem bestimmten Bereich Wenn Sie dieses Element einfügen, erscheint ein Dialogfenster, worin Sie eingeben können, auf welche Zeichen geprüft werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier geeft u het pad op naar het uitvoerbare Festival programma. Wanneer het pad naar Festival in u PATH-omgevingsvariabelen staat., kunt u hier festival opgeven.
Geben Sie den Pfad zum ausführbaren Festivalprogramm ein. Wenn der Pfad zu Festival in PATH enthalten ist, müssen Sie nur festival eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt hier de attributen van de gewenste spreker opgeven. Standaard zal de bovenste spreker uit het Sprekerstabblad gebruiken. Zie ook.
Sie können hier die Eigenschaften des gewünschten Sprechers eingeben. Standard wählt den Sprecher aus, der in der Liste auf der Karteikarte Sprecher als oberster Eintrag angezeigt wird. Sehen Sie dazu auch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de tekst opgeven die gebruikt wordt voor het weergeven van negatieve getallen. Op deze wijze kunt u positieve en negatieve getallen van elkaar onderscheiden. Normaliter is dit ingesteld op minus (-).
Hier können Sie Text eingeben, der negativen Zahlen vorausgehen soll. Dieses Feld sollte nicht leer sein, damit Sie zwischen positiven und negativen Werten unterscheiden können. Normalerweise steht hier Minus (-).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opgevenaufgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AWM heeft aan Ofex gevraagd of zij het marktfalen in de regio West Midlands kon aanpakken, in welk geval AWM haar Investbx-project zou opgeven.
AWM hatte bei Ofex angefragt, ob das Unternehmen in der Lage sei, das Marktversagen in der Region der West Midlands zu beheben; in diesem Falle hätte AWM sein Investbx-Vorhaben aufgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijk betreur ik het opgeven van de minimumleeftijd van zestien jaar om een initiatief te ondertekenen. Toch steun ik de tekst in deze uitonderhandelde vorm.
Ich persönlich bedauere, dass die Bestimmung, 16-Jährigen das Recht zur Unterzeichnung einer Initiative zu gewähren, aufgegeben werden musste.
Korpustyp: EU
Omdat ze totaal verwoeste regio's ontvluchten; omdat minder gevaarlijke trajecten voor hen niet open staan maar zij niettemin de hoop op leven niet willen opgeven.
Es liegt daran, dass sie ihre verwüstete Heimat verlassen; es liegt daran, dass ihnen die weniger gefährlichen Wege versperrt sind, und es liegt daran, dass sie die Hoffnung auf das Leben nicht aufgegeben haben.
Korpustyp: EU
Ik dank de Raad, vooral het Sloveens voorzitterschap en de Commissie, in het bijzonder omdat ze beide belangrijke en tot nu exclusieve rechten opgeven en deze overdragen aan het Parlement, en beide verliezen ze exclusieve macht.
Ich danke dem Rat, insbesondere der slowenischen Ratspräsidentschaft, und der Kommission, vor allem dafür, dass sie beide wichtige und weitgehend exklusive Rechte zugunsten des Parlaments aufgegeben haben.
Korpustyp: EU
Maar vroeg opstaan om de wereldconcurrentie in het toerisme een slag voor te zijn is nu juist wat wij moeten doen, willen wij onze ambitie om onze mensen werk te verschaffen niet laten stranden en moeten opgeven.
Aber wir müssen doch gerade früh aufstehen, um die Konkurrenz im Tourismus auf der Welt zu schlagen, wenn unsere Bestrebungen, Arbeitsplätze für die Menschen bei uns zu schaffen, nicht scheitern sollen und aufgegeben werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen enkel succes boeken als de landen een echte stap vooruit zetten en alle, op evenwichtige wijze, het nationale belang opgeven.
Es wird also nur funktionieren können, wenn dieses nationale Interesse in einem substantiellen Schritt aufgegeben wird, von allen, gleichgewichtig.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats zijn de dialoog tussen de sociale partners, het bondgenootschap voor arbeid en de ronde tafel zo waardevol dat wij ze niet lichtvaardig mogen opgeven.
Zweitens: Dialog der Sozialpartner, Bündnis für Arbeit und Runder Tisch sind zu wertvoll, um leichtfertig aufgegeben zu werden.
Korpustyp: EU
Uit de statistieken blijkt dat steeds meer boeren hun bedrijf opgeven, hoewel dat niet nodig was geweest.
Laut den Statistiken werden immer mehr landwirtschaftliche Betriebe aufgegeben.
Korpustyp: EU
Bedankt dat je je huis wilde opgeven.
Danke, dass du dein Haus aufgegeben hast.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je bedanken voor het nooit opgeven van hem.
Ich wollte ihnen nur danken, dass Sie ihn nie aufgegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
opgevenaufhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie mezelf dat niet opgeven om kinderliedjes te gaan schrijven.
Ich sehe mich selbst nicht damit aufhören, um Kinderlieder aufzunehmen Wie viel?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, waarom zou je het opgeven voordat het niet anders kan?
Warum sollte man damit aufhören, wenn man nicht muss.
Korpustyp: Untertitel
Lacey, jij gaat winkelen opgeven.
Lacey, du wirst mit dem Shoppen aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik ook niet gewoon winkelen opgeven?
Kann ich nicht auch einfach mit dem Shoppen aufhören?
Korpustyp: Untertitel
Sommigen zeggen dat we hier voor altijd opgesloten zullen zitten, maar we zullen het zoeken naar een uitweg nooit opgeven.
Einige sagen, wir werden hier für immer feststecken, aber wir werden nie aufhören, darum zu kämpfen, einen Weg herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn mensen die nooit zullen opgeven, totdat ik hun zal stoppen.
Das sind Leute von der Sorte, die niemals aufhören werden, wenn ich sie nicht aufhalte.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het voor held spelen maar niet opgeven, hè?
Ich denke, du kannst nicht aufhören, ein Held zu sein, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet opgeven om jou te leren kennen.
Ich will nicht aufhören dich kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Je mag het niet opgeven.
Sie können nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, Geoff, niet opgeven.
Mach schon, Jeff. Nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
opgevenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot dusver bestaat er een duidelijk sectorale aanpak, die we mijns inziens niet mogen opgeven.
Bisher haben wir einen klaren Sektoransatz. Ich denke, dass wir diesen Sektoransatz nicht verlieren dürfen.
Korpustyp: EU
Als antwoord op de vraag of Europa traditionele industrieën moet opgeven, kan geantwoord worden dat dit niet hoeft te gebeuren, en dit werd ook aangetoond door het debat over kleine en middelgrote ondernemingen dat tijdens de laatste plenaire vergadering werd gevoerd.
Als Antwort auf die Frage, ob Europa traditionelle Industrien verlieren muss, kann geantwortet werden, dass dies nicht geschehen muss, und dies zeigte sich auch in der Debatte über Klein- und Mittelbetriebe, die während der letzten Sitzungsperiode gehalten wurde.
Korpustyp: EU
Wat het energie/klimaat-pakket betreft: Europa heeft de toon bepaald en mag zijn voorsprong nu niet opgeven.
Hinsichtlich des Energie- und Klimawandelpaketes hat Europa den Ton vorgegeben und darf jetzt diesen Vorteil nicht verlieren.
Korpustyp: EU
Dit betekent echter niet dat we de moed moeten opgeven.
Gleichwohl brauchen wir deswegen nicht den Mut zu verlieren.
Korpustyp: EU
Willen we dat de burgers alle hoop in Europa opgeven?
Wollen wir, dass die Bürger jede Hoffnung auf Europa verlieren?
Korpustyp: EU
Dicey zou dit kampioenschap niet opgeven.
Dicey hätte nicht gewollt, dass wir die Meisterschaft verlieren.
Korpustyp: Untertitel
-Moeten we dan nu alles opgeven?
- Sollen wir etwa alles wieder verlieren?
Korpustyp: Untertitel
Pelagius zei dat er geen erger einde is dan alle hoop opgeven.
Pelagius sagte mir einmal, es gäbe keinen schlimmeren Tod, als die Hoffnung zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet haar het jacht geven, tenzij je de flat wilt opgeven.
Du musst ihr die Yacht überlassen, es sei denn, du willst die Wohnung verlieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jou niet opgeven.
Ich will dich nicht auch verlieren.
Korpustyp: Untertitel
opgevenopfern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons aandeel van drie procent op de wereldmarkt opgeven of de eisen van de Afrikanen inwilligen, dat wil zeggen onder auspiciën van een internationale instelling een trust-fonds opzetten waarin jaarlijks 250 miljoen dollar wordt gestort?
Unsere 3 % Marktanteile am Weltmarkt opfern oder den Afrikanern das schenken, was sie fordern: einen mit jährlich 250 Millionen Dollar ausgestatteten Trust Fonds, der von einer internationalen Institution verwaltet wird?
Korpustyp: EU
Moeten we alles uniform maken en onze verschillen, die de echte rijkdom van Europa uitmaken, opgeven?
Müssen wir alles vereinheitlichen und unsere Unterschiede opfern, die doch ein wichtiges Kapital der Europäer darstellen?
Korpustyp: EU
Misschien moeten we wat privacy opgeven.
Vielleicht sollten wir etwas Privatsphäre opfern.
Korpustyp: Untertitel
En we moeten zijn voorbeeld volgen... en iets moeten opgeven wat we het meest koesteren, wat we nooit zouden opgeven.
Wir müssen seinem Beispiel folgen... und das geben, was wir am meisten lieben, was wir niemals opfern würden.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is, zal Jack Audreys leven opgeven?
Die Frage ist, würde Jack auch Audreys Leben opfern?
Korpustyp: Untertitel
de valse voorspeller zal haar bloed opgeven en haar adem.
Die falsche Prophetin wird sowohl ihr Blut, - als auch ihren Atem opfern.
Korpustyp: Untertitel
Nou... als ik dat moet opgeven zodat jij er weer bovenop komt...
Nun wenn es das ist was ich opfern muss um dich wieder auf den Damm zu bringen...
Korpustyp: Untertitel
Moeten wij ook zomaar onze principes opgeven om te overleven?
Sind wir bereit, unsere Grundsätze fürs Überleben zu opfern?
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet de een meer opgeven dan de ander?
Warum sollte eins von ihnen opfern mehr als das andere?
Korpustyp: Untertitel
opgevenabgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zeiden hoezeer ze verlangden naar het einde van het regime, dus laat duidelijk zijn: Kadhafi moet zijn macht opgeven en het regime ontbinden.
Sie sprachen darüber, wir sehr sie sich nach dem Ende des Regimes sehnten, deshalb sollten wir auch klar sagen: Gaddafi muss die Macht abgeben und seinem Regime ein Ende setzen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen echter geen verantwoordelijkheid opgeven. Wij leden van het Parlement moeten maatregelen nemen.
Aber wir können keine Verantwortung abgeben, sondern wir sind als Parlamentarier gefordert.
Korpustyp: EU
Het idee dat het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk hun zetel in de VN-Veiligheidsraad zouden moeten opgeven zodat de EU in de raad kan plaatsnemen, vind ik volstrekt onacceptabel.
Ich finde die Idee, dass das Vereinigte Königreich und Frankreich tatsächlich ihren Sitz im UN-Sicherheitsrat abgeben sollen, damit die EU einen Sitz im Sicherheitsrat haben kann, absolut inakzeptabel.
Korpustyp: EU
We kunnen die niet opgeven.
Wir können sie nicht abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Wil je deze zaak opgeven?
Wollen Sie den Fall abgeben?
Korpustyp: Untertitel
De macht die u me geeft zal ik opgeven zodra de crisis is geluwd.
Die Vollmachten, die Ihr mir erteilt... werde ich abgeben, sobald die Krise vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet Hunt opgeven.
Du musst Hunt abgeben.
Korpustyp: Untertitel
-We moeten allemaal iets opgeven.
- Wir müssen alle etwas abgeben.
Korpustyp: Untertitel
opgevenfestlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een stijlblad uit te kunnen voeren moet u het volgende opgeven:
Um eine Stilvorlage zu starten, müssen sie folgendes festlegen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met een sprekerkiezerfilter kunt u tekst aan een gewenste spreker doorgeven, die op de Sprekerstab ingesteld is, of aan een spreker met bepaalde attributen.U kunt bijvoorbeeld opgeven, dat een tekst die van kmailkomt door een vrouwelijke stem voorgelezen wordt.
Mit dem Sprecherauswahlfilter können Sie Texte an einen bestimmten Sprecher schicken, der auf der Karteikarte Sprecher eingerichtet ist, oder an einen Sprecher mit bestimmten Eigenschaften. Sie können zum Beispiel festlegen, dass Texte von kmail von einer weiblichen Stimme vorgelesen werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meerdere bureaubladen In deze module kunt u opgeven hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken en hoe deze genoemd zullen worden.
Mehrere Arbeitsflächen In diesem Modul können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pictogram opgeven om te gebruiken in de wachtwoorddialoog
Symbol festlegen, das im Passwortdialog angezeigt werden soll
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de componentenkiezer kunt u bepalen welke standaardprogramma's u wilt gebruiken voor bepaalde diensten. U kunt hier opgeven welk e-mailprogramma, ingebedde teksteditor, instant messenger, Terminalemulator en webbrowser u wilt gebruiken. Als u bijvoorbeeld Xterm, Vim of Mozilla wilt gebruiken, dan kunt u dat hier opgeven.
Mit der Komponenten-Auswahl können Sie bestimmte Anwendungen für verschiedene Dienste festlegen. Hier können Sie auswählen, welches Mail-Programm, welche Erweiterte Editorkomponente, welcher Instant Messenger, Terminal-Emulator, Dateimanager und Webbrowser verwendet werden sollen. Wenn Sie zum Beispiel die Programme Xterm, Vim oder Mozilla bevorzugen, können Sie dies hier einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt slechts één --export optie tegelijk opgeven.
Sie können nur eine Option für --export festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt slechts één --import optie tegelijk opgeven.
Sie können nur eine Option für --import festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien u gvimwilt gebruiken, vult u bij editor opgeven het volgende in:
Im Falle von gvim würden Sie also unter Externen Editor festlegen folgendes eingeben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opgevenhergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Israël heeft recht op vrede en veiligheid maar de Palestijnen die daarvoor een groot deel van hun land moesten opgeven, hebben recht op hun eigen staat, zoals in de VN-resoluties 242 en 338 werd bevestigd.
Israel hat ein Anrecht auf Frieden und Sicherheit, die Palästinenser aber, die dafür einen erheblichen Teil ihres Landes hergeben mussten, haben, wie es in den UN-Resolutionen 242 und 338 bekräftigt worden ist, das Recht auf einen eigenen Staat.
Korpustyp: EU
Wij zullen dan ook geen centimeter opgeven van hetgeen wij de afgelopen maanden aan terrein gewonnen hebben op het vlak van meer openheid en transparantie.
Unter keinen Umständen werden wir den in den vergangenen Monaten gewonnenen Boden wieder hergeben, denn das dient unserer Ansicht nach der Offenheit und Transparenz.
Korpustyp: EU
lk kan datgene niet opgeven wat het heiligste is voor mijn familie.
Und doch kann ich nicht das Heiligste meiner Familie hergeben.
Korpustyp: Untertitel
En natuurlijk heeft hij een kreukelige, oude hoed... die hij voor geen goud zou opgeven.
Und natürlich trägt er den alten, zerbeulten Hut, den er nicht mal für die Krone von England hergeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Maar om dat te doen,... moet ik het bedrijf verkopen... en ook mijn persoonlijk fortuin opgeven.
Aber um das zu tun, muss ich das Unternehmen verkaufen... Und obendrein auch noch mein Privatvermögen hergeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal niet opgeven.
-Er wollte ihn nicht hergeben.
Korpustyp: Untertitel
- Wilde liever... zijn ziel opgeven dan de helft van zijn rotzooi.
- Lester würde lieber seine Seele hergeben, - als die Hälfte seiner Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Als een man een andere man heel erg haat, wil hij soms weten dat iets van hem is, zelfs als hij het later moet opgeven.
Nun, Michael,... wenn ein Mann einen anderen Mann sehr, sehr hasst,... möchte er manchmal sicher sein, dass ihm etwas gehört,... selbst wenn er es am Ende wieder hergeben muss.
Korpustyp: Untertitel
opgevengeben auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln het vervolg, wees niet zo snel met opgeven.
In der Zukunft geben Sie nicht so schnell auf.
Korpustyp: Untertitel
We dachten dat ze zouden opgeven als we hard toesloegen.
Wir dachten, wenn wir sie direkt hart schlagen, geben sie auf und der Kampf würde enden.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat we niet opgeven voordat we je hebben gevonden, Della.
Wir geben nicht auf, weißt du. Wir finden dich, Della...
Korpustyp: Untertitel
Dus jouw advies is, het opgeven.
Soll das heißen, wir gebenauf?
Korpustyp: Untertitel
Iets kostbaars opgeven voor iets nog kostbaarders.
Sie geben etwas Wertvolles auf, um auf lange Sicht etwas Besseres zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
en niet opgeven, totdat ik terug in je armen ben.
Geben Sie nicht auf, bevor Sie mich haben.
Korpustyp: Untertitel
We zouden het kunnen opgeven en bij zijn stam kunnen gaan.
Warum geben wir nicht auf und gehen zu seinem Stamm?
Korpustyp: Untertitel
lk denk soms dat mensen jou opgeven.
Ich glaube, manchmal geben einen die Leute auf, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
opgevenaufgibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn niet 't soort mensen die vlug opgeven.
Wir sind beide nicht der Typ, der schnell aufgibt, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Er waren wat zware tijden maar het belangrijkste is... dat jij je problemen onder ogen ziet... en je moet nooit... nooit opgeven.
Hm, das war schon ziemlich schlimm, aber die Hauptsache ist, dass man sich seinen Problemen stellt. Und dass man auf keinen Fall, aber auch gar nie, nie, nie, nie aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het Oliver nog vertellen, maar een held mag zijn wereld niet voor mij opgeven.
Ich muss es aber noch Oliver beibringen, aber ich werde nicht zulassen, dass ein Held seine Welt für mich aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet weten hoeveel ze wil opgeven voor jou.
Aber du musst wissen, dass sie viel aufgibt, um bei dir zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het punt is dat ik Deke zijn geld niet kan laten opgeven.
Es geht mir darum, dass ich nicht zulassen kann, dass Deke sein ganzes Geld aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
Kansen komen hen toe die niet opgeven, Jun-shik Kim.
Man erhält Chancen, indem man nicht aufgibt, Jun-shik Kim.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het zo pijnlijk maken dat ze willen opgeven.
Es muss dem Gegner so weh tun, dass er freiwillig aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
De hoop op ontsnapping opgeven, is berusten in een doodvonnis.
Wer die Hoffnung auf flucht aufgibt, schon den Gedanken daran, der unterschreibt sein eigenes Todesurteil.
Korpustyp: Untertitel
opgevenHandtuch werfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen gemakkelijke opdracht, maar wij mogen de moed niet opgeven. Wij moeten volhouden en doorzetten.
Es wird nicht leicht sein, aber wir dürfen nicht das Handtuchwerfen und dürfen in unserem zähen Ringen und unserer Hartnäckigkeit nicht nachlassen.
Korpustyp: EU
Het is maar een idee, maar stel we bieden 2, 8 miljoen namens de rederij de raad wil opgeven, maar Peter is bereid er eigen geld bij te leggen.
Nur eine Idee. Wir sagen, dass 2, 8 das Maximum der Reederei sind. Der Vorstand will das Handtuchwerfen, aber Peter will eigenes Geld dazugeben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ze het opgeven en niets zeggen?
Wieso sollte sie das Handtuchwerfen, ohne was zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Een wijs man weet wanneer hij moet opgeven.
Weise ist, wer weiß, wann er das Handtuchwerfen muss.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het vaak genoeg willen opgeven, maar ik heb het nooit gedaan.
In meinem Jahrhundert wollte ich auch oft das Handtuchwerfen. Ich hab's nie getan.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen wel stoppen en opgeven.
Natürlich könnten wir den Laden dicht machen, das Handtuchwerfen,
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik maar opgeven, maar ik... dat wil ik niet, want...
Vielleicht sollte ich das Handtuchwerfen, aber ich will es nicht!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opgeven van verzoekers verdediging
Niederlegung des Mandats
Modal title
...
opgeven van tarieven
Auszeichnung der Frachtraten
Modal title
...
opgeven van de wijnbouw
Aufgabe des Weinbaus
Modal title
...
iemands signalement opgeven
Personenbeschreibung geben
Modal title
...
opgeven van gal
galliges Erbrechen
Modal title
...
hoesten met opgeven van sputum
Husten mit Auswurf
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opgeven
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga je het opgeven?
Gibst du auf?.
Korpustyp: Untertitel
we moeten niet opgeven.
Wir dürfen nicht verzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent alles opgeven.
Du verzichtest damit auf alles.
Korpustyp: Untertitel
Laten we opgeven Maho!
Was tust du, Maho!
Korpustyp: Untertitel
- En dit opgeven?
- Mich von allem hier trennen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil niet opgeven.
Er gibt wohl nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zou het opgeven?
Wann gibt er auf?
Korpustyp: Untertitel
lk zou niet opgeven.
Ich gebe nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Stevie zal niet opgeven.
Stevie lässt nicht locker.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we opgeven?
Lassen wir den Kopf hängen?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet opgeven.
Es ist keine Kapitulation.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons opgeven.
Wir sollten bei der Sendung mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het opgeven.
- Ja, wir müssen uns ergeben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal alles opgeven.
Ich gebe alles auf.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het opgeven.
Ich glaube, du kannst es vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Die kunnen we opgeven.
Er sieht aus wie ein Sieb.
Korpustyp: Untertitel
"Waarom zouden we opgeven?
" Warum resignieren, nichts tun?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet opgeven.
Du gibst nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 't opgeven.
Ich schmeiß alles hin.
Korpustyp: Untertitel
lk moest het opgeven.
War schlecht für meine Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten alles opgeven.
Ihr Bankgeheimnis gilt seit 2006 nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit opgeven.
Ich gebe niemals auf.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het opgeven.
Doch bald darauf versuchte ich es aufs Neue.
Korpustyp: Untertitel
Niet totdat we opgeven!
Wir haben versagt.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het opgeven?
Gebe ich ihn auf?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet opgeven.
Du kannst nicht klein beigeben.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik Xiangyang opgeven?
Dass ich Xiangyang aufgebe?
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet opgeven.
Du kannst ihn nicht im Stich lassen.
Korpustyp: Untertitel
Harufa, we moeten opgeven.
Harufa, wir müssen uns ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Nou, Kenneth, ik opgeven.
Gut, Kenneth. Ich gebe auf.
Korpustyp: Untertitel
Niet de hoop opgeven.
Gib die Hoffnung nicht auf, okay?
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet opgeven.
Sie können nicht ablassen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het opgeven?
Wollt ihr euch jetzt ergeben?
Korpustyp: Untertitel
Overeenstemmen, iets uitproberen, opgeven.
Passen. Sich zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Opgeven doe ik niet.
Ich gebe nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Nooit het gevecht opgeven.
Nie aus dem Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Niet de moed opgeven.
Verzweifeln Sie mal nicht, Mr Carey.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, niet opgeven.
Nein, nein, nein!
Korpustyp: Untertitel
- Nooit willen opgeven.
- Ich hatte nie vor aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou nooit opgeven.
Nichts konnte sie ablenken.
Korpustyp: Untertitel
Het gemeenschappelijke adres opgeven.
Angabe der gemeinsamen Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde elke dag opgeven.
Ich wollte es jeden Tag hinschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Zul jij je vordering opgeven?
Wirst du deine Ansprüche dann zurücknehmen?
Korpustyp: Untertitel
Je had ons moeten opgeven.
Es ist nicht deine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit opgeven, nooit.
Ich falle nie runter! Niemals!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet zomaar opgeven.
Du kannst sie nicht so abschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou deze troon opgeven?
Wer gibt schon seinen Thron auf?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat opgeven, of niet?
Sie werden sich übergeben, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet opgeven.
Das müsste immer so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u... Komt u opgeven?
Sind Sie... sind Sie hergekommen, um Ihre Niederlage zuzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik dat opgeven?
Wieso sollte ich für Sie arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Je mag het niet opgeven.
Er wird schon zur Vernunft kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus laten we niet opgeven.
Also... schaue einfach nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Zodat hij Salazar zal opgeven.
Dann übergibt er Salazar.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij het opgeven?
Warum gibt er einfach so auf?
Korpustyp: Untertitel
Deze staker zal niet opgeven.
Diese Streikpostenkette wird nicht nachgeben.
Korpustyp: Untertitel
We mogen 't niet opgeven.
- Ja, wir müssen es aber versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Niet opgeven, blijf bij me.
Gib nicht auf. Bleib bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Zij wil ook niet opgeven.
Und sie will auch nicht gehen?
Korpustyp: Untertitel
Ze wil het niet opgeven.
Reden wir über Sie!
Korpustyp: Untertitel
Je mag ons niet opgeven.
Geb uns nicht einfach auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden geen stad opgeven.
Den Verlust auch nur einer Stadt tolerieren sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
- hoe snel mensen het opgeven.
- wie schnell die Leute sich ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 't niet opgeven.
Sie sind noch nicht fertig!
Korpustyp: Untertitel
En al deze roem opgeven?
- Und den ganzen Zauber sausen lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar niet opgeven.
Ich kann sie nicht freigeben.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet zomaar opgeven.
Du kannst nicht einfach abschreiben, eine Familie zu haben.
Korpustyp: Untertitel
- Niet te snel opgeven, Elling.
Gunn sagte, du gibst zu schnell auf.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 't beter opgeven.
Du gibst besser auf.
Korpustyp: Untertitel
- We mogen haar niet opgeven.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sie sie mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het niet opgeven.
Lass mich nicht im Stich.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit niet opgeven.
So schnell gebe ich nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik het opgeven?
Warum das alles wegwerfen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet haar opgeven, Robbie.
Lass sie gehen, Robbie.
Korpustyp: Untertitel
Kon ik jou maar opgeven.
Ich wünschte, ich könnte dich loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal het niet opgeven.
Sie werden nicht locker lassen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik dat opgeven?
Warum sollte ich das beenden?
Korpustyp: Untertitel
Jij weet niet van opgeven.
Das nenne ich mal Hartnäckigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Nu mag je het opgeven.
- Du kannst die Niederlage eingestehen.
Korpustyp: Untertitel
- We willen niet snel opgeven.
Wir wollen nichts weiter sein als sehr beharrlich.
Korpustyp: Untertitel
Niet opgeven nou, kom op!
Kein Schlagabtausch, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Sheldon opgeven voor online dating.
Sheldon fürs Online-Dating anzumelden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een adres opgeven.
Ich gebe Ihnen meine Nachsendeadresse.
Korpustyp: Untertitel
- Stu, laten we 't opgeven.
Stu, lassen wir es lieber.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet opgeven, James.
Geb es nicht auf, James.
Korpustyp: Untertitel
Opgeven of het seizoenswerkzaamheden betreft.
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Iemand helemaal opgeven is lastig.
Ich dachte nur, dass Sie vielleicht den gesamten Sachverhalt haben möchten.