linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
opgewekt lebhaft 2 belebt

Verwendungsbeispiele

opgewekt erzeugt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daar waar stoom wordt opgewekt met gebruik van elektriciteit als warmtebron, moet de warmtewaarde van de stoom worden berekend, vervolgens worden gedeeld door 0,8 en bij het totale brandstofverbruik worden opgeteld.
Wenn mit Strom als Wärmequelle Dampf erzeugt wird, ist der Heizwert des Dampfs zu berechnen, durch 0,8 zu teilen und zum gesamten Brennstoffverbrauch hinzuzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ontladingslamp” een lamp waarin het licht direct of indirect wordt opgewekt door een elektrische ontlading met behulp van een gas, een metaaldamp of een mengsel van verscheidene gassen en dampen;
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In ML20.b) zijn niet bedoeld hybride homopolaire gelijkstroomgeneratoren met normale enkelpolige metalen armaturen die draaien in een magnetisch veld dat wordt opgewekt door supergeleidende windingen, mits die windingen de enige supergeleidende component in de generatoren zijn.
Anmerkung: Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzige supraleitende Baugruppe im Generator sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ontstekingsbron wordt gebruik gemaakt van een staande inductievonk met een duur van 0,5 sec, opgewekt door een hoogspanningstransformator met een uitgangsspanning van 10 tot 15 kV (maximaal ingangsvermogen 300 W).
Ein Induktionsfunken von 0,5 s Dauer, der mittels eines Hochspannungstransformators von 10 bis 15 kV Sekundärspannung (maximale Leistungsaufnahme: 300 W) erzeugt wird, dient als Zündquelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De markt heeft een geharmoniseerd karakter: elektriciteit die in de ene regio van het land is opgewekt, kan ongehinderd worden gekocht door een afnemer uit een andere regio (de elektriciteitscapaciteit is voor het merendeel geïnstalleerd in het zuiden van Polen, maar de energie uit deze regio wordt in heel Polen verkocht).
Der Markt ist einheitlich strukturiert; Strom, der in einer Region des Landes erzeugt wird, kann ungehindert von einem Abnehmer aus einer anderen Region gekauft werden (die Stromerzeugungskapazitäten sind überwiegend im Süden Polens installiert, Energie aus dieser Region wird jedoch in ganz Polen verkauft).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thermische energie die wordt opgewekt door passieve energiesystemen, waarbij op passieve wijze een lager energieverbruik wordt bereikt via het ontwerp van de gebouwen, of van warmte opgewekt uit energie uit niet-hernieuwbare bronnen, wordt niet meegerekend voor de toepassing van lid 1, onder b).
Thermische Energie, die durch passive Energiesysteme erzeugt wird, bei denen ein niedrigerer Energieverbrauch auf passive Weise durch die Baukonstruktion oder durch aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Wärme erreicht wird, wird für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op Sardinië, goed voor 4,1 % van het geïnstalleerde vermogen in Italië [60], wordt de stroom in hoofdzaak opgewekt in thermo-elektrische centrales die op fossiele brandstoffen werken (steenkool, stookolie, teer afkomstig van het raffinageproces).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [60], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ML20.b) vallen niet hybride homopolaire gelijkstroomgeneratoren met normale enkelpolige metalen armaturen die draaien in een magnetisch veld dat wordt opgewekt door supergeleidende windingen, mits die windingen de enige supergeleidende componenten in de generatoren zijn.
Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzigen supraleitenden Baugruppen im Generator sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„elektriciteit uit warmtekrachtkoppeling”, elektriciteit opgewekt in een proces dat is gekoppeld aan de opwekking van nuttige warmte en berekend in overeenstemming met de methodologie in bijlage I;
„in KWK erzeugter Strom“ Strom, der in einem Prozess erzeugt wurde, der an die Erzeugung von Nutzwärme gekoppelt ist und der gemäß der in Anhang I festgelegten Methode berechnet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een servo-inrichting is dat deel van de stuurinrichting waardoor de hulpkracht of de onafhankelijke kracht wordt opgewekt.
„Besondere Einrichtung“ ist der Teil der Lenkanlage, mit dem eine Hilfs- oder Fremdkraft erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opgewekt vermogen erzeugte Leistung
opgewekte warmte Wärmegewinnung
opgewekte elektriciteit erzeugte Elektrizität 1 erzeugter Strom
door lichtinwerking opgewekt stroom lichtinduzierter Strom
kunstmatig opgewekte trilling künstliche Schwingung
door ionen opgewekte straling ioneninduzierte Lichtemission
inwendig opgewekte overspanning innere Überspannung
uitwendig opgewekte overspanning äußere Überspannung
inwendig opgewekte trilling selbsterregte Schwingung
door lawine opgewekte migratie avalanche induced migration
AIM
elektrisch opgewekt alarmsignaal elektrisch erzeugte Alarmsignal
door inductie opgewekte elektromotorische kracht induzierte elektromotorische Kraft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opgewekt

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Wat ben jij opgewekt.
- Du hast aber gute Laune.
   Korpustyp: Untertitel
De tachyonpuls wordt opgewekt.
Ich initiiere den Tachyon-lmpuls.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat ben je opgewekt.
- Sie sind ja guter Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je blijft opgewekt.
- Aber Sie bleiben heiter.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ben jij opgewekt.
Du siehst erholt aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat ben jij opgewekt.
Ganz schön früh auf heute.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is heel opgewekt.
Er ist so zuversichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Schilder eens wat opgewekters.
Warum malst du keine heiteren Bilder?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben hem opgewekt.
Sie haben ihn wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd vrolijk en opgewekt.
lmmer lustig und hell.
   Korpustyp: Untertitel
Opgewekt, maar geen discipline.
Temperamentvoll, aber keine Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ongelooflijk opgewekt.
So heiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat ben jij opgewekt.
Ich müsste ein Referat über Transwarp-lnstabilität verfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt zo opgewekt.
Du hast aber sehr gute Laune.
   Korpustyp: Untertitel
A) OPGEWEKT OF... B) TERNEERGESLAGEN?
A) hoch oder B) runter?
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me zo opgewekt.
diese, uh, diese freudige Erregung.
   Korpustyp: Untertitel
Wees eens opgewekt. Kom op.
Entspann dich, lass dich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moeder klonk opgewekt, hè?
Deine Mom klang erleichtert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jij ziet er opgewekt uit.
Du siehst sehr heiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
De hele familie is opgewekt.
Die ganze Familie ist high.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij was vanochtend heel opgewekt.
- Er freut sich sehr über die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
-Jij ziet er opgewekt uit.
- Du scheinst richtig aufgekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe worden de algoritmes opgewekt?
Wie werden die Algorithmen erstellt? Ein Fraktal?
   Korpustyp: Untertitel
Mogelijk een opgewekte anafylactische shock.
Es könnte eine induzierte Anaphylaxie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd vrolijk en opgewekt, Anis.
lmmer lustig und hell, Anis.
   Korpustyp: Untertitel
En altijd zo lekker opgewekt.
Ich stehe auf selbstbewusste Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
God, wat klink jij opgewekt.
Da ist aber jemand optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Een taai en opgewekt volkje.
Eine zähe und lebenslustige Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt ongewoon opgewekt vandaag.
Du wirkst tatsächlich seltsam heiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent nogal opgewekt, Basil.
Du hast aber gute Laune, Basil.
   Korpustyp: Untertitel
nd het CSF vaccinvirus opgewekt.
nd Antikörpern gegen ESP Virus-Antigene, außer gegen das E2-Antigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het noodsignaal schijnt daar te worden opgewekt.
Die Quelle des Notsignals scheint dort oben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs jij ziet er opgewekt uit.
Selbst du siehst heute helle aus!
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, we hebben wroeging opgewekt.
Meine Damen, meine Herren, er zeigt zum ersten Mal Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Opgewekt uit de aarde en de lucht.
Gewonnen aus der Erde unter uns und dem Himmel über uns!
   Korpustyp: Untertitel
- Vond je hem ook iets te opgewekt?
- War er nicht zu aufgekratzt?
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij is wel veel te opgewekt.
Ich denke nur, dass der Typ etwas zu aufgeweckt wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een medisch opgewekte coma.
Er liegt im künstlichen Koma.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is zo, ik blijf opgewekt.
Ganz recht, ich bleibe heiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is een lief en opgewekt meisje.
Kie ist eine gute und freundliche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent jong, slim, opgewekt en mooi...
Du bist noch jung, klug, freundlich und sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Zelf opgewekte, ongedempte trillingen zijn niet toegestaan.
Selbsterregte ungedämpfte Schwingungen sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij lijkt wat opgewekter te zijn.
Ihnen scheint es in letzter Zeit besser zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een zeer opgewekte jongen.
Er ist ein sehr aufgewecktes Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar ben je zo opgewekt over?
Worüber bist du so vergnügt?
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me opgewekt dankzij jou.
Dank dir! Warte!
   Korpustyp: Untertitel
Emma is een opgewekte, zelfstandige vrouw.
Schau mal, Emma ist eine intelligente, selbstbewusste junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we de dag opgewekt beginnen.
Lasst uns den Tag schwungvoll beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Als jongelui dansen, worden er lusten opgewekt.
Wenn Teenager zusammen tanzen, handeln sie sexuell unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
U bent in een opgewekte stemming.
Sie haben ja gute Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren jong, sterk, standvastig en opgewekt.
Sie waren jung, voller Leben, mit festem Blick, leuchtend und strahlend.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen voelt de warmte en is opgewekt.
Everybody's feeling warm and bright
   Korpustyp: Untertitel
Mijn beste vriend is steeds legaal opgewekt,
Mein bester Freund wird gerichtlich wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Canterbury, u ziet er opgewekt uit.
Dr. Canterbury, Sie sehen toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat je er zo opgewekt uitziet.
Ich bin froh, dass ich dich so vergnügt sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Dan wordt ik opgewekt wakker, dat ik thuis ben.
Und dann wach ich auf und stell erleichtert fest,... dass ich Zuhause bin.
   Korpustyp: Untertitel
Laguerta heeft een jacht opgewekt... voor een huursmeris.
Laguerta hat eine Fahndung nach einem Mietpolizisten veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Als het minder was, zou je niet zo opgewekt klinken.
- Sonst wärst du nicht so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Er was een EMP opgewekt voordat we in positie waren.
Ein EMP ging los, bevor wir in Position waren.
   Korpustyp: Untertitel
We leven in een kunstmatig opgewekte staat van bewustzijn.
Wir leben in einem künstlich geschaffenen Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
We dansen, kussen en kletsen en dan opgewekt naar huis.
Hey, man lebt nur einmal, was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Een neurobioloog heeft blijkbaar woede opgewekt bij een concurrent.
Ein Neurobiologe scheint die Wut eines Konkurrenten abzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Met de helm kan dat gevoel elk moment worden opgewekt.
Hört sofort damit auf, oder ich...
   Korpustyp: Untertitel
U gelooft niet allemaal in onnatuurlijk opgewekte seismische voorvallen.
Sie können sich ein nicht von der Erde... verursachtes Erdbeben nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Doel: Farmacologisch opgewekte ejaculatie bij dekhengsten met ejaculatoriestoornis.
Zweck: mit Pharmaka herbeigeführte Ejakulation bei Hengsten mit einer Dysfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze seismologen hebben ontdekt dat ze kunstmatig opgewekt zijn.
Ich vertraue darauf, dass es mit Ihrer Hilfe etwas leichter sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geloof ik de opgewekte Kapitein Osborne al ontmoet.
Sie haben ja den temperamentvollen Captain Osborne schon kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen hem hebben opgewekt als martelaar voor de grondwet.
Wir würden aus ihm einen Märtyrer für die Verfassung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was erg opgewekt, dus de zaken gingen goed.
Aus dem Lächeln und Händereiben folgere ich, dass Larry eine fette Finanzierung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Radioactief opgewekte leukemie in naam van de wetenschap.
Strahlungsbedingte Leukämie, im Namen der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Emissie van door ESE's in stroomtoevoerkabels opgewekte transiënte geleide storingen
Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs
   Korpustyp: EU DGT-TM
de soort- en orgaanspecificiteit van opgewekte tumoren te kunnen vaststellen,
festzustellen, welche Tumore art- oder organspezifisch auftreten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ligt in een opgewekte coma. Ze weigerden te getuigen.
Die Opfer haben es abgelehnt auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was dierlijke lust opgewekt door 'n masochistische situatie.
Ja, ich weiß, eine einmalige Sache, die nichts bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Deze opgewekte heer is Mr Scrooge, een gulle gever.
Er ist die Wohltätigkeit in Person.
   Korpustyp: Untertitel
En-en haar hartaanval kon zijn opgewekt door...
Und ihre Herzattacke... - könnte herbeigeführt worden sein von...
   Korpustyp: Untertitel
En hoe gelukkig om al jullie opgewekte gezichten te zien.
Und es ist so wunderbar, wie ihr Schüler mit strahlender, zufriedener Miene zu mir hinauflächelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk flirt maar wat om jou opgewekt te houden.
Ich flirte nur, um dich aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
U bent vandaag niet zo vrolijk en opgewekt als anders.
Ihr seid nicht Euer übliches, frohes, freundliches Selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft het een grondtoon of zoiets opgewekt.
Der Impuls hat den Generator angeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de naam van God, uw leven zal worden opgewekt.
Und im Namen Gottes möget Ihr ins Leben zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom waren ze opgewekt toen ze naar beneden kwamen.
Das erklärt, wieso die beiden so dicke Freunde waren, als sie wieder runterkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, over Soedan is weinig opgewekts mee te delen.
Herr Präsident! Über Sudan ist wenig Erfreuliches zu berichten.
   Korpustyp: EU
Elektriciteit kan worden opgewekt door methaan van stortterreinen te hergebruiken.
Durch die Wiederverwendung von Methan aus Deponien kann Energie gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Helaas wordt met deze overeenkomst een dergelijk ambitie niet opgewekt.
Leider wird dieser Anspruch im Abkommen nicht deutlich.
   Korpustyp: EU
lk heb er geen problemen mee omdat ik een opgewekt persoon ben.
Ich selbst hab damit kein Problem, denn ich bin eine Frohnatur.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze een paar drankjes op heeft ze neigt een beetje te opgewekt te zijn.
Wenn sie getrunken hat, wird sie etwas aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
De opgewekte liederen van die liefdesnacht toen ik voor het eerst Faust zag.
Mit fröhlichem Gesang, wie an jenem Abend, als die Liebe ihn zu mir führte, als Faust vor mir erschien.
   Korpustyp: Untertitel
En stel dat hij de tachyonpuls heeft opgewekt op dezelfde plek in alle drie de perioden.
Nehmen wir auch an, dass er in allen drei Zeiten an derselben Stelle einen Tachyon-lmpuls aktivierte.
   Korpustyp: Untertitel
Jij sleept me terug en ik kan na 10, 15 minuten opgewekt worden.
Du ziehst mich zurück, und ich kann...
   Korpustyp: Untertitel
Het fanatisme dat door Joe Carroll opgewekt wordt, schokt het land en op het-
Der Fanatismus, der von Joe Carroll erschaffen wurde, schockiert das Land, und auf den...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik kan er ook niets aan doen, ik ben altijd opgewekt.
OK, ich weiß schon. Ich war schon immer optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Voorkennis, telekinese, mentale dominantie, het soort dominantie dat dit experiment in McGee heeft opgewekt.
Vorahnungen, Telekinese, mentale Fähigkeiten - die Art von Fähigkeiten, die das Experiment bei Andrew McGee auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
We stapelen alle opgewekte dingen op elkaar tot het publiek in kinderen verandert.
Ich stapel' alles Schöne dieser Welt aufeinander, bis die Zuschauer es nicht mehr aushalten und zu Kindern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opgewekt ging ik dus op pad waar geen stokstaartje zich ooit had gewaagd.
Und so zog ich frohen Mutes aus in eine Welt, in die sich zuvor kein Erdmännchen gewagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Twee milligram triazolam oraal. Elke zeven uur wordt een slaapfase opgewekt, met minimaal metabolisme.
Die orale Einnahme von 2 mg Triazolam alle sieben Stunden führt zu einem sicheren Schlafzustand mit minimaler Stoffwechselrate.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, een verklaring van de Commissie over de openbare diensten heeft enige verwachting opgewekt.
Herr Präsident, eine Erklärung der Kommission über den öffentlichen Dienst weckte einige Erwartungen.
   Korpustyp: EU
ten gevolge van stroming,beweging,etc.,kan elektrostatische lading opgewekt worden
Fließen,Schütteln,o.ä.kann zu elektrostatischer Aufladung führen
   Korpustyp: EU IATE
Ik kan hun opgewekte toewijding en professionaliteit in zeer moeilijke omstandigheden niet genoeg prijzen.
Ich möchte diesen meine größte Anerkennung für ihr erfreuliches Engagement und ihre Professionalität unter äußerst schwierigen Bedingungen aussprechen.
   Korpustyp: EU
Wij weten allen hoe opgewekt en gemoedelijk het Ierse volk is.
Schließlich sind die Iren für ihre menschliche Wärme und ihre Geselligkeit berühmt!
   Korpustyp: EU