Daar waar stoom wordt opgewekt met gebruik van elektriciteit als warmtebron, moet de warmtewaarde van de stoom worden berekend, vervolgens worden gedeeld door 0,8 en bij het totale brandstofverbruik worden opgeteld.
Wenn mit Strom als Wärmequelle Dampf erzeugt wird, ist der Heizwert des Dampfs zu berechnen, durch 0,8 zu teilen und zum gesamten Brennstoffverbrauch hinzuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontladingslamp” een lamp waarin het licht direct of indirect wordt opgewekt door een elektrische ontlading met behulp van een gas, een metaaldamp of een mengsel van verscheidene gassen en dampen;
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In ML20.b) zijn niet bedoeld hybride homopolaire gelijkstroomgeneratoren met normale enkelpolige metalen armaturen die draaien in een magnetisch veld dat wordt opgewekt door supergeleidende windingen, mits die windingen de enige supergeleidende component in de generatoren zijn.
Anmerkung: Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzige supraleitende Baugruppe im Generator sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ontstekingsbron wordt gebruik gemaakt van een staande inductievonk met een duur van 0,5 sec, opgewekt door een hoogspanningstransformator met een uitgangsspanning van 10 tot 15 kV (maximaal ingangsvermogen 300 W).
Ein Induktionsfunken von 0,5 s Dauer, der mittels eines Hochspannungstransformators von 10 bis 15 kV Sekundärspannung (maximale Leistungsaufnahme: 300 W) erzeugt wird, dient als Zündquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt heeft een geharmoniseerd karakter: elektriciteit die in de ene regio van het land is opgewekt, kan ongehinderd worden gekocht door een afnemer uit een andere regio (de elektriciteitscapaciteit is voor het merendeel geïnstalleerd in het zuiden van Polen, maar de energie uit deze regio wordt in heel Polen verkocht).
Der Markt ist einheitlich strukturiert; Strom, der in einer Region des Landes erzeugt wird, kann ungehindert von einem Abnehmer aus einer anderen Region gekauft werden (die Stromerzeugungskapazitäten sind überwiegend im Süden Polens installiert, Energie aus dieser Region wird jedoch in ganz Polen verkauft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermische energie die wordt opgewekt door passieve energiesystemen, waarbij op passieve wijze een lager energieverbruik wordt bereikt via het ontwerp van de gebouwen, of van warmte opgewekt uit energie uit niet-hernieuwbare bronnen, wordt niet meegerekend voor de toepassing van lid 1, onder b).
Thermische Energie, die durch passive Energiesysteme erzeugt wird, bei denen ein niedrigerer Energieverbrauch auf passive Weise durch die Baukonstruktion oder durch aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Wärme erreicht wird, wird für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op Sardinië, goed voor 4,1 % van het geïnstalleerde vermogen in Italië [60], wordt de stroom in hoofdzaak opgewekt in thermo-elektrische centrales die op fossiele brandstoffen werken (steenkool, stookolie, teer afkomstig van het raffinageproces).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [60], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ML20.b) vallen niet hybride homopolaire gelijkstroomgeneratoren met normale enkelpolige metalen armaturen die draaien in een magnetisch veld dat wordt opgewekt door supergeleidende windingen, mits die windingen de enige supergeleidende componenten in de generatoren zijn.
Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzigen supraleitenden Baugruppen im Generator sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektriciteit uit warmtekrachtkoppeling”, elektriciteit opgewekt in een proces dat is gekoppeld aan de opwekking van nuttige warmte en berekend in overeenstemming met de methodologie in bijlage I;
„in KWK erzeugter Strom“ Strom, der in einem Prozess erzeugt wurde, der an die Erzeugung von Nutzwärme gekoppelt ist und der gemäß der in Anhang I festgelegten Methode berechnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een servo-inrichting is dat deel van de stuurinrichting waardoor de hulpkracht of de onafhankelijke kracht wordt opgewekt.
„Besondere Einrichtung“ ist der Teil der Lenkanlage, mit dem eine Hilfs- oder Fremdkraft erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgewektauferstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn.
Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit was nu de derde maal, dat Jezus Zijn discipelen geopenbaard is, nadat Hij van de doden opgewekt was.
Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En indien er geen opstanding der doden is, zo is Christus ook niet opgewekt.
Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien nu Christus gepredikt wordt, dat Hij uit de doden opgewekt is, hoe zeggen sommigen onder u, dat er geen opstanding der doden is?
So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En indien Christus niet opgewekt is, zo is dan onze prediking ijdel, en ijdel is ook uw geloof.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is.
und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zijnde met Hem begraven in den doop, in welken gij ook met Hem opgewekt zijt door het geloof der werking Gods, Die Hem uit de doden opgewekt heeft.
indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide: Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten in Hem.
Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem.
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die is van de doden opgewekt.
Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
opgewektauferweckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die door Hem gelooft in God, Welke Hem opgewekt heeft uit de doden, en Hem heerlijkheid gegeven heeft, opdat uw geloof en hoop op God zijn zou.
die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dezen Jezus heeft God opgewekt; waarvan wij allen getuigen zijn.
Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wetende, dat Hij, Die den Heere Jezus opgewekt heeft, ook ons door Jezus zal opwekken, en met ulieden daar zal stellen.
und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanie, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden.
Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo dan, mijn broeders, gij zijt ook der wet gedood door het lichaam van Christus, opdat gij zoudt worden eens Anderen, namelijk Desgenen, Die van de doden opgewekt is, opdat wij Gode vruchten dragen zouden.
Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij zijn dan met Hem begraven, door den doop in den dood, opdat, gelijkerwijs Christus uit de doden opgewekt is tot de heerlijkheid des Vaders, alzo ook wij in nieuwigheid des levens wandelen zouden.
So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft;
sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft uit de doden; waarvan wij getuigen zijn.
aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een grote schare dan der Joden verstond, dat Hij aldaar was; en zij kwamen, niet alleen om Jezus' wil, maar opdat zij ook Lazarus zouden zien, dien Hij uit de doden opgewekt had.
Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;
welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
opgewektausgelöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot de proeven met cavia's (d.w.z. B.6; OESO-testrichtlijn 406) (13) behoeven bij de LLKT geen door provocatie geïnduceerde overgevoeligheidsreacties van de huid te worden opgewekt.
Anders als die Tests an Meerschweinchen (B.6; OECD-Prüfrichtlinie 406) (13), erfordert der LLNA nicht, dass provozierte Überempfindlichkeitsreaktionen der Haut ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank u wel mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de conferentie van Doha heeft in dit Parlement een enthousiasme opgewekt dat ik eigenlijk alleen maar kan toeschrijven aan het feit dat men zo weinig verwacht had, want zelf moet ik u zeggen, dat wij er zeer kritisch tegenover blijven staan.
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Konferenz von Doha hat in diesem Parlament einen Enthusiasmus ausgelöst, den ich im Grunde nur darauf zurückführen kann, dass man so wenig erwartet hatte, denn sogar ich muss gestehen, dass wir dem nach wie vor recht kritisch gegenüber stehen.
Korpustyp: EU
In een onderzoek met één groep met 21 gezonde mannelijke vrijwilligers kon tot maximaal 24 uur na orale toediening van 20 mg/kg lichaamsgewicht 5-ALA HCl erytheem van de huid worden opgewekt door directe blootstelling aan UV-A-licht.
In einer einarmigen Studie mit 21 gesunden männlichen Probanden konnte durch direkte UVA-Exposition bis zu 24 Stunden nach der oralen Gabe von 20 mg/kg Körpergewicht 5-ALA HCl ein Hauterythem ausgelöst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanwege het risico van slokdarmirritaties mag braken niet opgewekt worden en de patiënt dient volledig rechtop te blijven.
Wegen des Risikos einer Ösophagusreizung sollte kein Erbrechen ausgelöst werden und der Patient in vollkommen aufrechter Haltung verbleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En als die hallucinaties worden opgewekt? Voor 'n doel?
Und wenn diese Halluzinationen zu einem Zweck ausgelöst werden?
Korpustyp: Untertitel
Versnelde veroudering, zoals bij progeria... kan kunstmatig worden opgewekt door de hypofyse te manipuleren.
Beschleunigtes, zügiges Altern, wie bei der Krankheit namens Progeria, kann künstlich ausgelöst werden, durch Manipulation der Hypophyse.
Korpustyp: Untertitel
Nachtmerries worden opgewekt als de dromer gelooft geen controle te hebben... en dit kan slapeloosheid veroorzaken.
Man glaubt, dass Alpträume ausgelöst werden, weil der Träumer denkt keine Kontrolle zu haben und dies kann zu Schlaflosigkeit führen.
Korpustyp: Untertitel
En dat heeft een ijstijd opgewekt.
Er hat eine Eiszeit ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Toevallen kunnen worden opgewekt door...
Anfälle können auch ausgelöst werden durch...
Korpustyp: Untertitel
opgewektfröhlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zagen hoe ze met pikhouwelen en spades in de hand opgewekt naar het werk vertrokken.
Sie schulterten Picken und Spaten und marschierten fröhlich zur Arbeit.
Korpustyp: EU
Je bent nogal opgewekt.
Wieso bist du so fröhlich?
Korpustyp: Untertitel
Hij deed zo opgewekt.
Er war so fröhlich mit dem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Zo bruisend, weeïg en opgewekt.
Es ist so sprudelig, klebrig und fröhlich.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij stervende was, was hij altijd opgewekt, een schat, behalve als hij dacht dat niemand het zag.
Als er starb, war er immer fröhlich, er war wunderbar, außer, wenn er dachte, dass ihn niemand sieht.
Korpustyp: Untertitel
Vond jij die ook niet ietsje te opgewekt?
Fandest du ihn nicht etwas zu fröhlich?
Korpustyp: Untertitel
- Kadet Kim is opgewekt als altijd.
- Fähnrich Kim ist fröhlich wie eh und je.
Korpustyp: Untertitel
Ze is opgewekt, niet veeleisend.
Sie ist fröhlich, nie anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
opgewektgeweckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Volgens vaste rechtspraak van het Hof kan op het beginsel van bescherming van het gewettigd vertrouwen een beroep worden gedaan door iedere ondernemer bij wie een instelling gegronde verwachtingen heeft opgewekt.
„Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs kann sich jeder Wirtschaftsteilnehmer, bei dem ein Gemeinschaftsorgan begründete Erwartungen geweckt hat, auf den Grundsatz des Vertrauensschutzes berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft in zijn arrest in zaak C-265/85, Van den Bergh en Jurgens BV tegen de Commissie [19], verklaard dat „[...] op het beginsel van bescherming van het gewettigd vertrouwen een beroep kan worden gedaan door iedere ondernemer bij wie een instelling gegronde verwachtingen heeft opgewekt.
In seinem Urteil in der Rechtssache C-265/85, Van den Bergh en Jurgens BV gegen Kommission [19], erklärt der EuGH Folgendes: „Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes kann sich jeder Wirtschaftsteilnehmer, bei dem ein Gemeinschaftsorgan begründete Erwartungen geweckt hat, auf den Grundsatz des Vertrauensschutzes berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons lidmaatschap van de Europese Unie schijnt bij de mensen een culturele behoefte te hebben opgewekt om de taal te promoten en te koesteren.
Unsere Mitgliedschaft in der Europäischen Union scheint bei den Bürgern ein Bedürfnis auf kultureller und traditioneller Ebene geweckt zu haben, die Sprache zur fördern und zu pflegen.
Korpustyp: EU
Dat heeft de woede van de communisten opgewekt.
Das hat den Zorn der kommunistischen Partei geweckt.
Korpustyp: EU
Heb geduld tot haar passie is opgewekt.
Sei geduldig, bis ihre Leidenschaft geweckt ist.
Korpustyp: Untertitel
Datgene wat er in u opwelt, wanneer de passie opgewekt is. Het gezonde verstand ontsnapt aan je.
Dieses Ding, das sich in Euch erhebt, wenn der Zorn geweckt wird... der Verstand Euch verlässt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de toorn van God opgewekt.
Wir haben den Zorn Gottes geweckt.
Korpustyp: Untertitel
opgewekterzeugte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stilleggingsperiode wordt geacht te beginnen wanneer de beëindiging van de brandstoftoevoer wordt geïnitieerd nadat het punt van de minimale stilleggingsbelasting voor stabiele vermogensopwekking is bereikt, waarna de opgewekte elektriciteit niet langer voor het elektriciteitsnet beschikbaar is of het opgewekt mechanisch vermogen niet langer voor de mechanische belasting bruikbaar is.
Die Abfahrzeit gilt an dem Punkt als begonnen, an dem, nachdem die Mindestabfahrlast für stabile Erzeugung erreicht ist, die Brennstoffzufuhr auszulaufen beginnt, da ab diesem Punkt der erzeugte Strom dem Verbundnetz nicht länger zur Verfügung steht oder die erzeugte mechanische Energie der mechanischen Ladung nicht mehr nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermische energie die wordt opgewekt door passieve energiesystemen, waarbij op passieve wijze een lager energieverbruik wordt bereikt via het ontwerp van de gebouwen, of van warmte opgewekt uit energie uit niet-hernieuwbare bronnen, wordt niet meegerekend voor de toepassing van lid 1, onder b).
Thermische Energie, die durch passive Energiesysteme erzeugt wird, bei denen ein niedrigerer Energieverbrauch auf passive Weise durch die Baukonstruktion oder durch aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Wärme erreicht wird, wird für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid elektriciteit die in jaar i werkelijk is opgewekt door alle waterkrachtcentrales van de lidstaat, gemeten in GWh, met uitzondering van productie door middel van pompaccumulatie waarbij gebruik wordt gemaakt van water dat eerder omhoog is gepompt;
im Jahr i von sämtlichen Wasserkraftwerken des Mitgliedstaats tatsächlich erzeugte Elektrizitätsmenge in GWh unter Ausschluss der Elektrizitätserzeugung durch Pumpspeicherkraftwerke, bei der zuvor hochgepumptes Wasser genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid elektriciteit die in jaar i werkelijk is opgewekt door alle windkrachtturbines van de lidstaat, gemeten in GWh;
im Jahr i von sämtlichen Windkraftwerken des Mitgliedstaats tatsächlich erzeugte Elektrizitätsmenge in GWh;
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen in de via onderhandelingen tot stand gekomen bilaterale contracten kunnen, volgens Italië, alleen dan voor de verbruikers voordeliger zijn wanneer dezen vrij hun leveranciers kunnen kiezen en stroom kunnen afnemen die met concurrerende technologieën is opgewekt.
Die im Rahmen bilateraler Verträge ausgehandelten Preise könnten nur dann für die Verbraucher günstig sein, wenn diese ihre Stromversorger frei wählen und mit wettbewerbsfähigen Technologien erzeugte Elektrizität beziehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische energie opgewekt in het gebouw en geëxporteerd naar de markt
Im Gebäude erzeugte und in den Markt exportierte elektrische Energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek gegevens/berekeningen waaruit blijkt dat de steun niet uiteindelijk uitmondt in overcompensatie voor energie die wordt opgewekt in WKK-installaties:
Fügen Sie bitte Informationen/Berechnungen bei, aus denen hervorgeht, dass die Beihilfe insgesamt keine Überkompensation für in KWK-Anlagen erzeugte Energie zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgewektglücklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een avond was hij zo opgewekt dat hij een glaasje raki wilde.
Eine Nacht war er so glücklich, dass er ein Glas Raki trinken wollte.
Korpustyp: Untertitel
Hij was zo mooi... zo opgewekt...
Er stand da, so hübsch. Und so glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je zo opgewekt?
Was macht dich so glücklich?
Korpustyp: Untertitel
Waarom kijk je dan zo opgewekt?
Warum wirkst du so glücklich?
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet opgewekt.
Er ist nicht glücklich, hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Je klinkt niet zo opgewekt.
Du klingst nicht gerade glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Dat klink ik alleen als ik opgewekt ben.
Ich dachte immer, dass man um sich glücklich zu fühlen auch glücklich sein muss.
Korpustyp: Untertitel
opgewekterweckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de Engel, Die met mij sprak, kwam weder; en Hij wekte mij op, gelijk een man, die van zijn slaap opgewekt wordt.
Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich auf, wie einer vom Schlaf erweckt wird,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo ligt de mens neder, en staat niet op; totdat de hemelen niet meer zijn, zullen zij niet opwaken, noch uit hun slaap opgewekt worden.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zuivert de pijlen, rust de schilden volkomenlijk toe; de HEERE heeft den geest der koningen van Medie opgewekt; want Zijn voornemen is tegen Babel, dat Hij haar verderve; want dit is de wraak des HEEREN, de wraak Zijns tempels.
Ja, schärft nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde! Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe. Denn dies ist die Rache des HERRN, die Rache seines Tempels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weet je waarom ik ben opgewekt, dienaar?
Weißt du, weshalb ich erweckt wurde, Untertan?
Korpustyp: Untertitel
Dus jij hebt me niet opgewekt?
Dann hast du mich nicht erweckt.
Korpustyp: Untertitel
Het is de ruiter die opgewekt werd, Ichabod... en jij met hem.
Es ist der Reiter, der erweckt wurde, Ichabod. Und du mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
opgewekterzeugten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de genormaliseerde elektriciteit die is opgewekt door alle waterkrachtcentrales van de lidstaat in jaar N;
normalisierte Menge der von sämtlichen Wasserkraftwerken des Mitgliedstaats im Jahr N erzeugten Elektrizität, zum Zweck der Berücksichtigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de genormaliseerde elektriciteit die is opgewekt door alle windturbines van de lidstaat in jaar N;
normalisierte Menge der von sämtlichen Windkraftwerken des Mitgliedstaats im Jahr N erzeugten Elektrizität zum Zweck der Berücksichtigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een systeem voor regeling van de koppelingskracht mag alleen de koppelingskrachten regelen die worden opgewekt door het bedrijfsremsysteem van het motorvoertuig en de aanhangwagen.
Durch ein Koppelkraft-Regelungssystem dürfen nur die von dem Betriebsbremssystem des Kraftfahrzeugs und des Anhängers erzeugten Koppelkräfte gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks vindt ook een op- of neerwaartse bijstelling plaats volgens een formule die is gebaseerd op de hoeveelheid stroom die in de AGR-centrales wordt opgewekt, en op de waarde van de basislaststroom in Engeland en Wales, hetgeen BE bescherming biedt tegen fluctuaties van het stroomtarief.
Danach ist der Preis an den Verbraucherpreisindex gebunden. Jedes Jahr wird der Preis nach einer Formel entsprechend der von AGR-Kraftwerken erzeugten Strommenge und des Werts von Grundlaststrom in England und Wales nach oben oder unten angepasst, um BE vor Schwankungen des Strompreises zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik maak me, net als vele anderen in Ierland, zorgen over kernenergie, maar ik denk dat we zullen moeten erkennen dat, wanneer de elektriciteitsverbindingen in gebruik genomen zijn, we waarschijnlijk elektriciteit gebruiken die is opgewekt door kerncentrales.
Ich habe wie viele Menschen in Irland Bedenken bezüglich der Kernenergie, glaube jedoch, dass wir anerkennen müssen, dass wir, wenn Verbindungsleitungen bestehen, wahrscheinlich aus Kernenergie erzeugten Strom nutzen.
Korpustyp: EU
Ondertussen mogen we geen tijd verliezen bij het vergroten van het aandeel Europese elektriciteit dat wordt opgewekt met behulp van kernenergie.
In der Zwischenzeit dürfen wir keine Zeit verlieren, wenn es darum geht, den durch Kernenergie erzeugten Anteil an der europäischen Elektrizität zu vergrößern.
Korpustyp: EU
opgewektauferstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een natuurlijk lichaam wordt er gezaaid, een geestelijk lichaam wordt er opgewekt. Er is een natuurlijk lichaam, en er is een geestelijk lichaam.
Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het wordt gezaaid in oneer, het wordt opgewekt in heerlijkheid; het wordt gezaaid in zwakheid, het wordt opgewekt in kracht.
Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zeggende: De Zoon des mensen moet veel lijden, en verworpen worden van de ouderlingen, en overpriesters, en Schriftgeleerden, en gedood en ten derden dage opgewekt worden.
und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo zal ook de opstanding der doden zijn. Het lichaam wordt gezaaid in verderfelijkheid, het wordt opgewekt in onverderfelijkheid;
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
opgewektgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan echt vreemd gaan: nog niet zolang geleden was het kommer en kwel in de zuivelsector en nu is het ongelofelijk te zien hoe opgewekt en vol vertrouwen de boeren zijn deze zomer.
Die Welt ist schon komisch, denn vor nicht allzu langer Zeit herrschte im Milchsektor noch Weltuntergangsstimmung, und jetzt kann man es kaum glauben, wie gut gelaunt und heiter die Landwirte sind.
Korpustyp: EU
lk ken toevallig iemand die bijzonder boeiend is en ook knap en opgewekt.
Ich kenne zufällig jemand, der ist fürchtiggerlich faszinierend. Obendrein sieht er noch gut aus.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij te horen dat hij zo opgewekt is.
Ich bin froh zu hören, dass es ihm so gut geht.
Korpustyp: Untertitel
opgewektproduziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Finland wordt nu al eenderde van de elektriciteit door warmtekrachtkoppeling opgewekt.
Bereits ein Drittel des Stroms wird in Finnland heute auf diese Weise produziert.
Korpustyp: EU
Op het gebied van steenkool speelt China een uiterst cruciale rol: 75 procent van de energie wordt er met steenkool opgewekt en, collega Brok, slechts 1 procent met kernenergie.
Im Bereich der Kohle spielt China eine sehr wesentliche Rolle: 75 % der Energie wird aus Kohle produziert und, Herr Kollege Brok, nur 1 % aus Nuklearkraft.
Korpustyp: EU
De prijs wordt altijd vastgesteld op basis van elektriciteit die tegen de hoogste productiekosten is opgewekt en die op grond van de duurste vergunningen is geproduceerd.
Der Preis richtet sich immer nach dem Strom, der zu den höchsten Kosten produziert wird, sowie auch nach dem mit den teuersten Emissionszertifikaten.
Korpustyp: EU
opgewektmunter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik pleeg opgewekt en in goede conditie aan de maandelijkse Straatsburgse vergaderperiode te beginnen, maar bijna iedere vergaderperiode loop ik een forse verkoudheid op.
Normalerweise bin ich zu Beginn der monatlichen Sitzungsperiode in Straßburg stets munter und in guter Verfassung, aber fast jedes Mal fange ich mir im Verlauf der Tagung eine starke Erkältung ein.
Korpustyp: EU
Je klinkt nogal opgewekt voor een dode.
- Du klingst munter für einen Toten.
Korpustyp: Untertitel
- Wat ben jij opgewekt.
- Sie sind munter.
Korpustyp: Untertitel
opgewekteingeleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege het risico op oesofageale irritatie moet braken niet worden opgewekt en moet de patiënt rechtop blijven.
Wegen des Risikos einer ösophagealen Irritation sollten keine Maßnahmen zum Erbrechen eingeleitet werden und der Patient sollte sich vollständig aufrecht halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De weeën zijn opgewekt, nu begint het pas.
Es ist nur eingeleitet, es ist noch nicht vorbei. Das kommt später.
Korpustyp: Untertitel
De terugkeer van de Goa'uld heeft ze opgewekt.
Die Rückkehr des Goa'uld hat sie vielleicht eingeleitet!
Korpustyp: Untertitel
opgewektStromerzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrijstelling wordt slechts verleend voor elektriciteit die wordt opgewekt voor eigen verbruik, en alleen indien de nieuwe interne elektriciteitscentrale geen oudere vervangt.
Die Befreiung wird nur für die Stromerzeugung für den Eigenverbrauch gewährt und nur unter der Voraussetzung, dass das neue Kraftwerk kein älteres ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinod, kan er met 't turbine principe stroom worden opgewekt?
Übrigens wird Vinod, die Turbine Grundregel arbeiten in der Stromerzeugung?
Korpustyp: Untertitel
opgewektangeregt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„fluorescentielamp”: een ontladingslamp van het lagedrukkwiktype waarin het meeste licht wordt voortgebracht door één of meer lagen fosfor die worden aangeslagen door de ultraviolette straling die door de ontlading wordt opgewekt.
„Leuchtstofflampe“ bezeichnet eine mit Quecksilberdampf gefüllte Niederdruck-Entladungslampe, in der das Licht größtenteils von einer oder mehreren Schichten von Leuchtstoffen erzeugt wird, die durch die ultraviolette Strahlung der Entladung angeregt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„fluorescentielampen”: ontladingslampen van het lagedrukkwiktype waarin het meeste licht wordt voortgebracht door een of meer lagen fosforen die worden aangeslagen door de ultraviolette straling die door de ontlading wordt opgewekt;
„Leuchtstofflampen“ bezeichnet mit Quecksilberdampf befüllte Niederdruck-Entladungslampen, in denen das Licht größtenteils von einer oder mehreren Schichten Leuchtstoffen ausgeht, die durch die ultraviolette Strahlung der Entladung angeregt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgewekterzeugte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De warmte die door afvalverbrandingsinstallaties of afvalmeeverbrandingsinstallaties wordt opgewekt, wordt voor zover doenlijk teruggewonnen.
Jede von Abfallverbrennungsanlagen oder Abfallmitverbrennungsanlagen erzeugte Wärme muss, soweit praktikabel, genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische energie opgewekt in het gebouw en ter plaatse gebruikt
Im Gebäude erzeugte und vor Ort genutzte elektrische Energie
Korpustyp: EU DGT-TM
opgewektgeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roken is misschien een goed voorbeeld voor de wijze waarop sociale oppositie kan worden opgewekt; Roken is in de huidige tijd op veel plaatsen geen - wanneer ik het zo mag zeggen - coole of hippe bezigheid meer.
Rauchen ist vielleicht ein gutes Beispiel dafür, wie eine öffentliche Meinung geschaffen werden kann, denn vielerorts ist Rauchen doch heutzutage nicht mehr - wie soll ich sagen - cool oder "in".
Korpustyp: EU
Het kan niet opgewekt worden.
Sie kann nicht geschaffen werden.
Korpustyp: Untertitel
opgewekterzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de offshorewindparken, waar in toenemende mate energie wordt opgewekt op zee, moet in dit verband aandacht worden besteed - ook met het oog op de visserij en met het oog op de veiligheid in de scheepvaart, en dat is een grote uitdaging.
Die Windpark-Offshore-Anlagen, die in zunehmendem Maße jetzt in unseren Meeren Energie erzeugen, müssen dort miteinbezogen werden - auch unter dem Aspekt Fischerei, auch unter dem Aspekt Schiffssicherheit, und das ist eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU
De bouw van moderne kerncentrales die zijn afgestemd op het Europese energiesysteem en ook van centrales waar wind-, water- en zonne-energie wordt opgewekt, garandeert economische stabiliteit.
Mit dem Bau neuer Kernkraftwerke als Reaktion auf den Bedarf des europäischen Energiesystems, aber auch von Kraftwerken, die Strom aus Wind- und Wasserkraft sowie Solarenergie erzeugen, wird wirtschaftliche Stabilität gewährleistet.
De opgewekte energie zou immers reeds voldoende zijn om elektriciteit te leveren voor de honderden computers in het Europees Parlement.
Die erzeugte Energie würde nämlich stets ausreichen, um Elektrizität für Hunderte von Computern im Europäischen Parlament zu liefern.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opgewekt
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat ben jij opgewekt.
- Du hast aber gute Laune.
Korpustyp: Untertitel
De tachyonpuls wordt opgewekt.
Ich initiiere den Tachyon-lmpuls.
Korpustyp: Untertitel
- Wat ben je opgewekt.
- Sie sind ja guter Laune.
Korpustyp: Untertitel
Maar je blijft opgewekt.
- Aber Sie bleiben heiter.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben jij opgewekt.
Du siehst erholt aus.
Korpustyp: Untertitel
- Wat ben jij opgewekt.
Ganz schön früh auf heute.
Korpustyp: Untertitel
Hij is heel opgewekt.
Er ist so zuversichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Schilder eens wat opgewekters.
Warum malst du keine heiteren Bilder?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben hem opgewekt.
Sie haben ihn wiederbelebt.
Korpustyp: Untertitel
Altijd vrolijk en opgewekt.
lmmer lustig und hell.
Korpustyp: Untertitel
Opgewekt, maar geen discipline.
Temperamentvoll, aber keine Disziplin.
Korpustyp: Untertitel
Het is ongelooflijk opgewekt.
So heiter.
Korpustyp: Untertitel
- Wat ben jij opgewekt.
Ich müsste ein Referat über Transwarp-lnstabilität verfassen.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt zo opgewekt.
Du hast aber sehr gute Laune.
Korpustyp: Untertitel
A) OPGEWEKT OF... B) TERNEERGESLAGEN?
A) hoch oder B) runter?
Korpustyp: Untertitel
lk voel me zo opgewekt.
diese, uh, diese freudige Erregung.
Korpustyp: Untertitel
Wees eens opgewekt. Kom op.
Entspann dich, lass dich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder klonk opgewekt, hè?
Deine Mom klang erleichtert, oder?
Korpustyp: Untertitel
Jij ziet er opgewekt uit.
Du siehst sehr heiter aus.
Korpustyp: Untertitel
De hele familie is opgewekt.
Die ganze Familie ist high.
Korpustyp: Untertitel
- Hij was vanochtend heel opgewekt.
- Er freut sich sehr über die Reise.
Korpustyp: Untertitel
-Jij ziet er opgewekt uit.
- Du scheinst richtig aufgekratzt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe worden de algoritmes opgewekt?
Wie werden die Algorithmen erstellt? Ein Fraktal?
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk een opgewekte anafylactische shock.
Es könnte eine induzierte Anaphylaxie sein.
Korpustyp: Untertitel
Altijd vrolijk en opgewekt, Anis.
lmmer lustig und hell, Anis.
Korpustyp: Untertitel
En altijd zo lekker opgewekt.
Ich stehe auf selbstbewusste Frauen.
Korpustyp: Untertitel
God, wat klink jij opgewekt.
Da ist aber jemand optimistisch.
Korpustyp: Untertitel
Een taai en opgewekt volkje.
Eine zähe und lebenslustige Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt ongewoon opgewekt vandaag.
Du wirkst tatsächlich seltsam heiter.
Korpustyp: Untertitel
Je bent nogal opgewekt, Basil.
Du hast aber gute Laune, Basil.
Korpustyp: Untertitel
nd het CSF vaccinvirus opgewekt.
nd Antikörpern gegen ESP Virus-Antigene, außer gegen das E2-Antigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het noodsignaal schijnt daar te worden opgewekt.
Die Quelle des Notsignals scheint dort oben zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs jij ziet er opgewekt uit.
Selbst du siehst heute helle aus!
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, we hebben wroeging opgewekt.
Meine Damen, meine Herren, er zeigt zum ersten Mal Reue.
Korpustyp: Untertitel
Opgewekt uit de aarde en de lucht.
Gewonnen aus der Erde unter uns und dem Himmel über uns!
Korpustyp: Untertitel
- Vond je hem ook iets te opgewekt?
- War er nicht zu aufgekratzt?
Korpustyp: Untertitel
Maar hij is wel veel te opgewekt.
Ich denke nur, dass der Typ etwas zu aufgeweckt wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een medisch opgewekte coma.
Er liegt im künstlichen Koma.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is zo, ik blijf opgewekt.
Ganz recht, ich bleibe heiter.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een lief en opgewekt meisje.
Kie ist eine gute und freundliche Frau.
Korpustyp: Untertitel
Je bent jong, slim, opgewekt en mooi...
Du bist noch jung, klug, freundlich und sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
Zelf opgewekte, ongedempte trillingen zijn niet toegestaan.
Selbsterregte ungedämpfte Schwingungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij lijkt wat opgewekter te zijn.
Ihnen scheint es in letzter Zeit besser zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zeer opgewekte jongen.
Er ist ein sehr aufgewecktes Kerlchen.
Korpustyp: Untertitel
Waar ben je zo opgewekt over?
Worüber bist du so vergnügt?
Korpustyp: Untertitel
lk voel me opgewekt dankzij jou.
Dank dir! Warte!
Korpustyp: Untertitel
Emma is een opgewekte, zelfstandige vrouw.
Schau mal, Emma ist eine intelligente, selbstbewusste junge Frau.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de dag opgewekt beginnen.
Lasst uns den Tag schwungvoll beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Als jongelui dansen, worden er lusten opgewekt.
Wenn Teenager zusammen tanzen, handeln sie sexuell unverantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
U bent in een opgewekte stemming.
Sie haben ja gute Laune.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren jong, sterk, standvastig en opgewekt.
Sie waren jung, voller Leben, mit festem Blick, leuchtend und strahlend.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen voelt de warmte en is opgewekt.
Everybody's feeling warm and bright
Korpustyp: Untertitel
Mijn beste vriend is steeds legaal opgewekt,
Mein bester Freund wird gerichtlich wiederbelebt.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Canterbury, u ziet er opgewekt uit.
Dr. Canterbury, Sie sehen toll aus.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat je er zo opgewekt uitziet.
Ich bin froh, dass ich dich so vergnügt sehe.
Korpustyp: Untertitel
Dan wordt ik opgewekt wakker, dat ik thuis ben.
Und dann wach ich auf und stell erleichtert fest,... dass ich Zuhause bin.
Korpustyp: Untertitel
Laguerta heeft een jacht opgewekt... voor een huursmeris.
Laguerta hat eine Fahndung nach einem Mietpolizisten veranstaltet.
Korpustyp: Untertitel
Als het minder was, zou je niet zo opgewekt klinken.
- Sonst wärst du nicht so aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Er was een EMP opgewekt voordat we in positie waren.
Ein EMP ging los, bevor wir in Position waren.
Korpustyp: Untertitel
We leven in een kunstmatig opgewekte staat van bewustzijn.
Wir leben in einem künstlich geschaffenen Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
We dansen, kussen en kletsen en dan opgewekt naar huis.
Hey, man lebt nur einmal, was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Een neurobioloog heeft blijkbaar woede opgewekt bij een concurrent.
Ein Neurobiologe scheint die Wut eines Konkurrenten abzubekommen.
Korpustyp: Untertitel
Met de helm kan dat gevoel elk moment worden opgewekt.
Hört sofort damit auf, oder ich...
Korpustyp: Untertitel
U gelooft niet allemaal in onnatuurlijk opgewekte seismische voorvallen.
Sie können sich ein nicht von der Erde... verursachtes Erdbeben nicht vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Doel: Farmacologisch opgewekte ejaculatie bij dekhengsten met ejaculatoriestoornis.
Zweck: mit Pharmaka herbeigeführte Ejakulation bei Hengsten mit einer Dysfunktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze seismologen hebben ontdekt dat ze kunstmatig opgewekt zijn.
Ich vertraue darauf, dass es mit Ihrer Hilfe etwas leichter sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geloof ik de opgewekte Kapitein Osborne al ontmoet.
Sie haben ja den temperamentvollen Captain Osborne schon kennen gelernt.
Korpustyp: Untertitel
We zullen hem hebben opgewekt als martelaar voor de grondwet.
Wir würden aus ihm einen Märtyrer für die Verfassung machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was erg opgewekt, dus de zaken gingen goed.
Aus dem Lächeln und Händereiben folgere ich, dass Larry eine fette Finanzierung hat.
Korpustyp: Untertitel
Radioactief opgewekte leukemie in naam van de wetenschap.
Strahlungsbedingte Leukämie, im Namen der Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Emissie van door ESE's in stroomtoevoerkabels opgewekte transiënte geleide storingen
Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs
Korpustyp: EU DGT-TM
de soort- en orgaanspecificiteit van opgewekte tumoren te kunnen vaststellen,
festzustellen, welche Tumore art- oder organspezifisch auftreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ligt in een opgewekte coma. Ze weigerden te getuigen.
Die Opfer haben es abgelehnt auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Het was dierlijke lust opgewekt door 'n masochistische situatie.
Ja, ich weiß, eine einmalige Sache, die nichts bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Deze opgewekte heer is Mr Scrooge, een gulle gever.
Er ist die Wohltätigkeit in Person.
Korpustyp: Untertitel
En-en haar hartaanval kon zijn opgewekt door...
Und ihre Herzattacke... - könnte herbeigeführt worden sein von...
Korpustyp: Untertitel
En hoe gelukkig om al jullie opgewekte gezichten te zien.
Und es ist so wunderbar, wie ihr Schüler mit strahlender, zufriedener Miene zu mir hinauflächelt.
Korpustyp: Untertitel
lk flirt maar wat om jou opgewekt te houden.
Ich flirte nur, um dich aufzuheitern.
Korpustyp: Untertitel
U bent vandaag niet zo vrolijk en opgewekt als anders.
Ihr seid nicht Euer übliches, frohes, freundliches Selbst.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft het een grondtoon of zoiets opgewekt.
Der Impuls hat den Generator angeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
ln de naam van God, uw leven zal worden opgewekt.
Und im Namen Gottes möget Ihr ins Leben zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Daarom waren ze opgewekt toen ze naar beneden kwamen.
Das erklärt, wieso die beiden so dicke Freunde waren, als sie wieder runterkamen.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, over Soedan is weinig opgewekts mee te delen.
Herr Präsident! Über Sudan ist wenig Erfreuliches zu berichten.
Korpustyp: EU
Elektriciteit kan worden opgewekt door methaan van stortterreinen te hergebruiken.
Durch die Wiederverwendung von Methan aus Deponien kann Energie gewonnen werden.
Korpustyp: EU
Helaas wordt met deze overeenkomst een dergelijk ambitie niet opgewekt.
Leider wird dieser Anspruch im Abkommen nicht deutlich.
Korpustyp: EU
lk heb er geen problemen mee omdat ik een opgewekt persoon ben.
Ich selbst hab damit kein Problem, denn ich bin eine Frohnatur.
Korpustyp: Untertitel
Als ze een paar drankjes op heeft ze neigt een beetje te opgewekt te zijn.
Wenn sie getrunken hat, wird sie etwas aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
De opgewekte liederen van die liefdesnacht toen ik voor het eerst Faust zag.
Mit fröhlichem Gesang, wie an jenem Abend, als die Liebe ihn zu mir führte, als Faust vor mir erschien.
Korpustyp: Untertitel
En stel dat hij de tachyonpuls heeft opgewekt op dezelfde plek in alle drie de perioden.
Nehmen wir auch an, dass er in allen drei Zeiten an derselben Stelle einen Tachyon-lmpuls aktivierte.
Korpustyp: Untertitel
Jij sleept me terug en ik kan na 10, 15 minuten opgewekt worden.
Du ziehst mich zurück, und ich kann...
Korpustyp: Untertitel
Het fanatisme dat door Joe Carroll opgewekt wordt, schokt het land en op het-
Der Fanatismus, der von Joe Carroll erschaffen wurde, schockiert das Land, und auf den...
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik kan er ook niets aan doen, ik ben altijd opgewekt.
OK, ich weiß schon. Ich war schon immer optimistisch.
Korpustyp: Untertitel
Voorkennis, telekinese, mentale dominantie, het soort dominantie dat dit experiment in McGee heeft opgewekt.
Vorahnungen, Telekinese, mentale Fähigkeiten - die Art von Fähigkeiten, die das Experiment bei Andrew McGee auslöste.
Korpustyp: Untertitel
We stapelen alle opgewekte dingen op elkaar tot het publiek in kinderen verandert.
Ich stapel' alles Schöne dieser Welt aufeinander, bis die Zuschauer es nicht mehr aushalten und zu Kindern werden.
Korpustyp: Untertitel
Opgewekt ging ik dus op pad waar geen stokstaartje zich ooit had gewaagd.
Und so zog ich frohen Mutes aus in eine Welt, in die sich zuvor kein Erdmännchen gewagt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Twee milligram triazolam oraal. Elke zeven uur wordt een slaapfase opgewekt, met minimaal metabolisme.
Die orale Einnahme von 2 mg Triazolam alle sieben Stunden führt zu einem sicheren Schlafzustand mit minimaler Stoffwechselrate.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, een verklaring van de Commissie over de openbare diensten heeft enige verwachting opgewekt.
Herr Präsident, eine Erklärung der Kommission über den öffentlichen Dienst weckte einige Erwartungen.
Korpustyp: EU
ten gevolge van stroming,beweging,etc.,kan elektrostatische lading opgewekt worden
Fließen,Schütteln,o.ä.kann zu elektrostatischer Aufladung führen
Korpustyp: EU IATE
Ik kan hun opgewekte toewijding en professionaliteit in zeer moeilijke omstandigheden niet genoeg prijzen.
Ich möchte diesen meine größte Anerkennung für ihr erfreuliches Engagement und ihre Professionalität unter äußerst schwierigen Bedingungen aussprechen.
Korpustyp: EU
Wij weten allen hoe opgewekt en gemoedelijk het Ierse volk is.
Schließlich sind die Iren für ihre menschliche Wärme und ihre Geselligkeit berühmt!