linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ophef Aufheben 30 Aufstand 7 Aufruhr 4 Trara 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opheffing Aufhebung 565 Abschaffung 99 Hebung 1 Bodenerhebung
Amtsenthebung
Ausserkraftsetzung
Entlassung
Handzeichen
macro-opheffing Streichen eines Makrobefehls
Löschung eines Makrobefehls
linkermarge-opheffing linker Randlöser
rechtermarge-opheffing rechter Randlöser
opheffing van een landbouwbedrijf Stilllegung landwirtschaftlicher Betriebe
opheffing van een hypotheekinschrijving Löschung einer hypothekarischen Einschreibung
Aufhebung der Hypothek
opheffing van de voogdij Aufhebung der Vormundschaft
regeling met opheffing System mit Beseitigung
opheffing vd prijsbeheersing Preisfreigabe
Freigabe der Preise
opheffing van de fluctuatiemarges Beseitigung der Bandbreiten
opheffing van het voorkeurrecht Ausschluss des Bezugsrechts
opheffing van de onderdruk Beseitigung des Negativdrucks
opheffing van een vestiging Aufhebung einer Niederlassung
opheffing van een hypotheek Löschung einer Hypothek
Aufhebung einer Hypothek
opheffing van het wegdek Hebung der Fahrbahndecke
opheffing van de zaak Geschäftsaufgabe
Betriebseinstellung
opheffing van de immuniteit Aufhebung der Immunität
opheffing van de schorsing Aufhebung der Einstellung
vordering tot opheffing Rechtsöffnungsbegehren
opheffing met terugwerkende kracht rückwirkende Aufhebung
opheffing van administratieve knelpunten Abbau administrativer Beschränkungen
opheffing van financiële knelpunten Abbau finanzieller Beschränkungen
opheffing van juridische knelpunten Abbau rechtlicher Beschränkungen
opheffing van een transactie Streichen einer Transaktion
Löschung einer Transaktion
opheffing van een opdracht Löschung eines Kommandos
Löschung eines Befehls
opheffing van een verwijdering Rückgängigmachen eines Löschvorgangs
opheffing van een trein Ausfall eines Zuges
opheffing van formatieplaatsen Entlassung
Amtsenthebung
opheffing van overwegen Beseitigung
Aufhebung schienengleicher Bahnübergänge

opheffing Aufhebung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Roemenië heeft de laatste paar jaren aanzienlijke vooruitgang geboekt, ook bij een aantal belangrijke criteria voor opheffing van de visumplicht.
Rumänien hat in den letzten Jahren bedeutende Fortschritte gemacht, einschließlich hinsichtlich bestimmter wichtiger Kriterien zur Aufhebung des Systems zur Visumerteilung.
   Korpustyp: EU
Honderdduizenden zijn op weg naar Downing Street om een opheffing van de door de premier gevorderde informatiestop te eisen.
Hunderttausende marschieren zur Downing Street... um eine Aufhebung der Nachrichtensperre zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om opheffing van de immuniteit (gevolg): zie notulen
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität (Fortsetzung): siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
We weten dat opheffing van de douane tot meer drugs over de weg leidt.
Wir wissen, dass die Aufhebung der Zollstation zu erhöhtem Drogenschmuggel über die Straße führen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om opheffing van de immuniteit: zie notulen
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Verzoeken om opheffing van de immuniteit: zie notulen
Anträge auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Dit vereist natuurlijk de opheffing van de blokkade van Armenië door Turkije en Azerbeidzjan.
Dies setzt natürlich die Aufhebung der Blockade Armeniens durch die Türkei und Aserbaidschan voraus.
   Korpustyp: EU
Wanneer een lid wordt verplicht als getuige of deskundige te verschijnen, is een verzoek om opheffing van de immuniteit niet noodzakelijk, mits
Wurde ein Mitglied aufgefordert, als Zeuge oder Sachverständiger auszusagen, so besteht keine Notwendigkeit für einen Antrag auf Aufhebung der Immunität, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna kan hij eventueel opheffing van sancties tegemoet zien, maar niet eerder.
Dann kann er eventuell eine Aufhebung der Sanktionen erwarten, aber vorher nicht.
   Korpustyp: EU
WestLB had daarom geen enkel financieel voordeel van de opheffing van de garantieverplichting.
Der WestLB sei daher durch die Aufhebung der Haftungsverpflichtung keinerlei finanzieller Vorteil zugeflossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ophef

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tektonische opheffing
Hebung (Geologie)
   Korpustyp: Wikipedia
Stop met die ophef.
Hör auf mit dem Getue und komm!
   Korpustyp: Untertitel
opheffing van de hogeniveaufunctie.
Wegschalten der übergeordneten Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk begrijp de ophef...
Bungeejumping ist mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Geen ophef meer. Oké?
Kein Rumjammern mehr, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Maak niet zo'n ophef.
Machen Sie keine Szene.
   Korpustyp: Untertitel
En was er ophef?
Und gab es Getue?
   Korpustyp: Untertitel
Nogal wat ophef, niet?
Was für ein Skandal, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ophef helpt de kaartverkoop.
- Ich sehe ihn als willkommene Reklame.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom dan al die ophef?
Und warum wollen sie mehr über sie herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Dat gaf me een ophef.
Es gab eine ganz schöne Szene.
   Korpustyp: Untertitel
vordering tot opheffing van bezitsstoornis
Klage auf Beseitigung eines dem Recht widersprechenden Zustandes
   Korpustyp: EU IATE
vordering tot opheffing van genotsstoornis
Klage auf Beseitigung eines dem Recht widersprechenden Zustandes
   Korpustyp: EU IATE
opheffing van vennootschappen of rechtspersonen
Auflösung der Gesellschaften oder juristischen Personen
   Korpustyp: EU IATE
opheffing van het 1%-plafond
Abschaffung der Hoechstgrenze von 1%
   Korpustyp: EU IATE
Koninklijke moord zorgt voor ophef.
"Attentat auf den Royal verursacht ziemlichen Tumult.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, nee, geen overbodige ophef.
Da-da-da- - Nein, nein keine unnützen Begeisterungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou grote ophef veroorzaken.
Und einen Sturm losbrechen damit.
   Korpustyp: Untertitel
Geen behoefte aan een ophef
Ich möchte kein Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opheffing van de parlementaire immuniteit
Aufhebung der Immunität eines Mitglieds
   Korpustyp: EU
de opheffing van CLARIN ERIC.
die Auflösung des CLARIN ERIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom maak jij er zo'n ophef over?
Wieso machst du hier so ein Fass auf?
   Korpustyp: Untertitel
Waar was nou al die ophef om?
Warum macht man so einen Rummel darum?
   Korpustyp: Untertitel
Het zorgt voor grote ophef in Europa.
Die Finanzen stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een ophef zal dat geven.
Da wäre was los morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we er geen ophef over maken.
Machen wir keine große Sache daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zoveel ophef over één moordenaar?
Ihr redet und regt euch auf über einen kleinen Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan er geen ophef over maken.
Es hat keine Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Ga daar nu weg tijdens de ophef.
Nutze das Durcheinander und verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor op de ophef.
Oh, mach dich darauf gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
We willen dit zonder ophef onderzoeken.
Wir wollen es im Stillen untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is al die ophef goed voor?
Was bedeutet das überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen de opheffing op te heffen!
Sie versuchen, unsere Überbrückung zu überbrücken!
   Korpustyp: Untertitel
We konden hun opheffing niet opheffen.
Unsere Überbrückung ihrer Überbrückung unserer Überbrückung ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
vordering tot opheffing van de curatele
Klage auf Aufhebung der Entmündigung
   Korpustyp: EU IATE
de geleidelijke opheffing van de contingenten verzekeren
die Beseitigung der Kontingente in einer stetig fortschreitenden Weise gewaehrleisten
   Korpustyp: EU IATE
de opheffing der beperkingen in het handelsverkeer
die Beseitigung der Beschraenkungen im Wirtschaftsverkehr
   Korpustyp: EU IATE
opheffing van de stuiting van een huwelijk
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
   Korpustyp: EU IATE
opheffing van het verzet tegen het huwelijk
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
   Korpustyp: EU IATE
Doel: Opheffing van spierontspanning door atracurium.
Zweck: Umkehr der Muskelerschlaffung durch Atracurium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AI die ophef over een stomme misdaad.
Die stellen die Titelseite wieder auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou wel wat ophef veroorzaken, hè?
Naja, das wäre sicherlich eine Szene, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nogal voor ophef gezorgd.
Ich höre, Sie hatten heute Abend eine ziemliche Unruhe gestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 6 Opheffing van de immuniteit
Artikel 6 Aufhebung der Immunität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 45 Opheffing van de immuniteit
Artikel 45 Aufhebung der Befreiung von gerichtlicher Verfolgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
berekening opheffing buffer en materiaal bufferplaten;
Berechnung der Überpufferung und Prallflächenwerkstoff,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opheffing van de schorsing van het certificaat
Aufhebung der Aussetzung des Zertifikats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opheffing geweigerd. Alle dossiers zijn verzegeld.
Autorisation verweigert, alle Daten gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Opheffing beveiligingsvelden richting runabout-platform A.
Kommandos bezeichnen Umgehungen der Sicherheitsfelder bei Shuttlerampe A.
   Korpustyp: Untertitel
Ik stem vóór de opheffing van immuniteit.
Ich stimme für den Antrag auf Aufhebung der Immunität.
   Korpustyp: EU
Verzoek om opheffing van de immuniteit
Antrag auf Aufhebung der Immunität
   Korpustyp: EU
Opheffing van de immuniteit: zie notulen
Aufhebung der parlamentarischen Immunität: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Opheffing van de immuniteit (de heer Féret)
Aufhebung der Immunität (Herr Féret)
   Korpustyp: EU
Opheffing van de immuniteit (de heer Moniz)
Aufhebung der Immunität (Herr Moniz)
   Korpustyp: EU
HER/4CXB7D — Opheffing van het verbod
HER/4CXB7D — Aufhebung des Fangverbots
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opheffing ernstige verstoring in de economie
Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Opheffing van de onderhoudsverplichting (gelieve te preciseren): ...
 Erlöschen der Unterhaltspflicht (bitte angeben): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om opheffing van de immuniteit:
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität
   Korpustyp: EU
Verzoek om opheffing van de parlementaire immuniteit
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität
   Korpustyp: EU
Maar nadat iemand ophef maakte, was het slaapfeestje over.
Aber jemand furzte und die Pyjamaparty war vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Orrin's maakt veel ophef in de lokale pers.
Orrin macht ein riesen Fass auf in den örtlichen Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie niet waar alle ophef over is.
Kein Grund für eine solche Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Je maakt geen ophef en doet geen interviews.
Sie werden keinen Eklat verursachen. Sie werden keine Interviews geben.
   Korpustyp: Untertitel
Te veel families op aarde zouden ophef maken.
AII unsere Angehörigen auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas, je stikt als ik het veld ophef.
Wenn wir das Kraftfeld auflösen, ersticken Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Promotie-opheffing van HGW is vanaf vandaag van kracht.
Beförderungssperre von HGW wird heute Wirksam.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waar al die ophef voor nodig is.
Ich weiß nicht, was der ganze Rummel eigentlich soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat ik weet, is dat de hamer ophef veroorzaakt.
Was ich weiß ist, dass der Hammer das Übelste im Menschen hervorbringt.
   Korpustyp: Untertitel
't ls niet nodig er zoveel ophef over te maken.
Warum mußt du so ein Riesending daraus machen?
   Korpustyp: Untertitel
Een van de ontslagen werknemers zorgde voor wat ophef.
Einer der entlassenen Mitarbeiter erregte heute Morgen großes Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zag je hoeveel ophef er was dit weekend?
Habt ihr die Berichte über die Alkohol-Embryos gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zouden opheffing van onze kolonies geëist hebben.
Als Nächstes hätten sie die Auflösung der Föderationskolonien verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek hem en handel het zonder ophef af.
Dann finden Sie ihn und regeln Sie das diskret.
   Korpustyp: Untertitel
Die nieuwe klok, waar de Zwitsers zoveel ophef over maken.
Die neue Uhr, diejenige, weswegen die Schweizer vor Wut schäumen.
   Korpustyp: Untertitel
opheffing van het samentellen van de inkomens van echtgenoten
Beseitigung der Kumulierung von Ehegatteneinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Werkgroep Opheffing van de controle van de groene verzekeringskaart
Arbeitsgruppe " Beseitigung der Kontrolle der gruenen Versicherungskarte "
   Korpustyp: EU IATE
remanente rek van O,2% na opheffing van de spanning
eine nach der Beanspruchung verbleibende Restdehnung von O,2%
   Korpustyp: EU IATE
Ik heb voor opheffing van haar immuniteit gestemd.
Ich habe dafür gestimmt, ihre Immunität aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Verzoek om opheffing van de immuniteit van de heer Campos
Anträge auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Herrn Campos
   Korpustyp: EU
Specifieke voordelen: Cholinesteraseremmer, essentieel voor de opheffing van neuromusculaire blokkades.
Spezifische Vorteile: Cholinesterase-Inhibitor, wesentlich zur Umkehr des neuromuskulären Blocks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opheffing zou het ontwikkelen van nieuwe computerprogramma’s onmogelijk maken.
Es abzuschaffen, würde die Entwicklung neuer Computerprogramme unmöglich machen.
   Korpustyp: EU
Bosnië staat dicht bij de opheffing van de visumvereisten.
Bosnien steht kurz vor der Aufhebung seiner Visumpflicht.
   Korpustyp: EU
Neem nou die ophef over je nummer laatst.
Die Show neulich hat einige verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei: "Al die ophef om een pistooltje."
Ich sagte, soviel Geschrei wegen einer Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag de rechter om opheffing van de stakingswacht.
Aber ich werde gegen die Streikposten klagen und euch zeigen, was das ist:
   Korpustyp: Untertitel
We hebben niks gezegd omdat we geen ophef wilden.
Wir haben es niemandem erzählt, weil wir nicht wollen eine große Sache daraus zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij eisen de opheffing van de mijnenblokkade tegen Noord-Vietnam.
Wir fordern den Abbruch der Minenblockade gegen Nordvietnam."
   Korpustyp: Untertitel
Haar opheffing en liquidering brengen evenmin enige heffing mede.
Desgleichen werden bei ihrer etwaigen Auflösung und Liquidation keine Abgaben erhoben.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zo zijn overdrachten die voortvloeien uit eenvoudige opheffing niet facultatief.
Übertragungen, die durch schlichte und einfache Schließungen bedingt werden, sind somit nicht fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opheffing van een ernstige verstoring in de economie
Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben
   Korpustyp: EU DGT-TM
opheffing van de functie van een hoger niveau.
Wegschalten der übergeordneten Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Khan heeft een nieuwe advocaat en maakt grote ophef.
Khan hat einen anderen Anwalt und mobilisiert selbst die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
-AI die ophef en dan mis je me?
Aus der Entfernung schießen Sie vorbei? Ich sehe das nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Je oom vertelde ons dat er geen ophef te maken.
Wir sollen keine Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je maakte je toch zorgen over de ophef?
Ich dacht, e Sie wären besorgt wegen der Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer ik die balk ophef, trek jij naar de deur.
Wenn ich den Balken anhebe, machst du die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
20. Verzoek om opheffing van de immuniteit van Hannes Swoboda (
20. Antrag auf Aufhebung der Immunität von Hannes Swoboda (
   Korpustyp: EU
Verzoek om opheffing van de immuniteit (gevolg): zie notulen
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität (Fortsetzung): siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Ik pleit daarom voor opheffing van de maximumgrens aan schadebetalingen.
Deshalb befürworte ich die Aufhebung der Haftungsobergrenze für Schadensersatz.
   Korpustyp: EU
Wij zijn eveneens tegen een opheffing van de immuniteit.
Auch wir sind gegen eine Aufhebung der Immunität.
   Korpustyp: EU