Nu is de vraag duidelijk: of het geld aankomt en of het embargo kan worden opgeheven.
Die Anfrage lautet jetzt konkret, ob das Geld ankommt und ob das Embargo aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU
Waarom wil Klaus de vloek van de zon en de maan dan opheffen?
Nun, wieso würde Klaus den Fluch von Sonne und Mond aufheben wollen?
Korpustyp: Untertitel
Tevens worden de beperkingen op het leveren van technische en financiële bijstand in verband met uitrusting voor binnenlandse repressie opgeheven.
Auch werden die Beschränkungen für die Erbringung von technischer und finanzieller Hilfe im Zusammenhang mit Ausrüstung zur internen Repression aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke dag om drie uur 's namiddags een opvoering tot het is opgeheven.
Matinee jeden Tag um 15 Uhr, bis sie aufgehoben ist. - Matinee?
Korpustyp: Untertitel
Pogingen zo´n succes middels forse kapitaalinjecties te imiteren zijn kostbaar en zullen de verschillen niet kunnen opheffen.
Versuche, einen solchen Erfolg mittels erheblicher Kapitalspritzen nachzuahmen, sind kostspielig und werden die Unterschiede nicht aufheben können.
Korpustyp: EU
De vloek is opgeheven, Ze heeft 'm herroepen,
Der Fluch ist aufgehoben. Sie hat ihn wieder aufgehoben.
Zodra Albanië en Bosnië aan deze voorwaarden voldoen, moeten de visumvereisten direct worden opgeheven.
Die Visumpflicht sollte unverzüglich abgeschafft werden, sobald Albanien und Bosnien alle erforderlichen Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU
Het Congres is ontbonden en alle voordelen zijn opgeheven.
Der Kongress ist aufgelöst. Ihre Kongressprivilegien sind abgeschafft.
Korpustyp: Untertitel
Met deze overeenkomst worden alle beperkingen aangaande routes, prijzen of het aantal wekelijkse vluchten tussen de twee partijen opgeheven.
Durch das Abkommen werden alle Beschränkungen betreffend Strecken, Preise oder Anzahl der wöchentlichen Flüge zwischen den beiden Vertragsparteien abgeschafft.
Korpustyp: EU
We hebben de rassenscheiding op scholen opgeheven.
Wir schafften die Rassentrennung an Schulen ab.
Korpustyp: Untertitel
Ook al zouden we alle snelheidsbeperkingen in Europa opheffen, dan zou dat nog niet genoeg zijn.
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Korpustyp: EU
President Loekasjenko heeft aangekondigd dat de beperking van de duur van het presidentieel mandaat eventueel wordt opgeheven.
Präsident Lukaschenko hat die Möglichkeit angekündigt, die zeitliche Begrenzung der Amtszeit des Präsidenten abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Al met al zal dit er niet toe leiden dat discriminatie wordt opgeheven.
Das führt insgesamt nicht dazu, dass Diskriminierung abgeschafft wird.
Korpustyp: EU
Kortetermijnprocedures die hervestiging verhinderen moeten worden opgeheven.
Kurzfristige Verfahren, die die Neuansiedlung verhindern, müssen abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
Het raadgevend comité voor de marktoperaties, waarvan de werking onderworpen was aan het vorig Financieel Reglement, is opgeheven.
Ferner wurde der im Rahmen der vorherigen Haushaltsordnung tätige beratende Ausschuss für marktbezogene Operationen abgeschafft.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat Iran graag wil dat de sancties worden opgeheven.
Ich begreife den Wunsch des Irans, die Sanktionen abgeschafft zu sehen.
Korpustyp: EU
opheffenauflösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de verkoop van IKB aan Lone Star is het risicoschild opgeheven.
Nach dem Verkauf der IKB an Lone Star wird die Risikoabschirmung aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Burrell heeft 't team dat aan die lijken werkte opgeheven.
Burrell löst die Einheit auf, die an den Leichen in den Häusern arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Polen verklaart dat meer gedetailleerde informatie over de in deel II beschreven steun ontbreekt, omdat KBN ondertussen is opgeheven.
Polen erklärt, dass detailliertere Informationen über die in Teil II beschriebene Beihilfe nicht verfügbar sind, da der KBN inzwischen aufgelöst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij hebt de belofte van Valen vervuld. Doordat de Raad is opgeheven is er nu een machtsvacuüm.
Sie haben die wandlung vollzogen, wie Valen versprochen hat, den Rat aufgelöst, ein Machtvakuum hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil het Belgische voorzitterschap bedanken voor het opheffen van de blokkade van dit dossier in de Raad.
Ich möchte dem belgischen Ratsvorsitz dafür danken, dass er die Blockade dieses Vorgangs im Rat aufgelöst hat.
Korpustyp: EU
Dus ik kan 'm niet opheffen?
Ich kann das Konto also nicht auflösen?
Korpustyp: Untertitel
Overige informatie: opgeheven en verwijderd uit het handelsregister.
Weitere Angaben: aufgelöst und aus dem Handelsregister gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bond werd opgeheven en Ramzey zocht een nieuwe sport.
Die Liga löste sich auf, und Ramzey verschrieb sich einem neuen Spiel:
Korpustyp: Untertitel
De tegenstelling tussen wettige aanspraken en concrete realiteit, die helaas reeds veertig jaar bestaat, moet worden opgeheven!
Der Widerspruch zwischen Rechtsanspruch und Rechtswirklichkeit, der seit 40 Jahren leider existiert, muß endlich aufgelöst werden!
Korpustyp: EU
De Tabak Academie werd voorgoed opgeheven.
Die Akademie für Tabakstudien wurde aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
opheffenAufhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle kosten van de inspectie van schepen die aanhouding rechtvaardigt en de kosten die voortvloeien uit het opheffen van een toegangsverbod, moeten de eigenaar of de exploitant worden aangerekend.
Sämtliche Kosten für Überprüfungen, die ein Festhalten von Schiffen rechtfertigen, sowie für die Aufhebung der Zugangsverweigerung sollten von dem Eigner oder dem Betreiber des Schiffes getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sancties dienen doeltreffend, evenredig en afschrikkend te zijn en de mogelijkheid te omvatten tot het opheffen en intrekken van de vergunningen voor klein grensverkeer.
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und die Möglichkeit der Aufhebung und des Entzugs der Grenzübertrittsgenehmigungen für den kleinen Grenzverkehr umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vroeg zich af hoe de bank het opheffen van de deposito-opnamebeperkingen zou bolwerken.
Die Kommission hatte Bedenken, wie es der Bank möglich gewesen wäre, die Aufhebung der Beschränkungen für den Abzug von Einlagen zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dusver hebben de LCAA de gevraagde informatie echter nog niet ingediend, met name de lijst van alle in Libië gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen, alle bijbehorende AOC's en exploitatiespecificaties, de verslagen van de audits die zijn uitgevoerd vóór het opheffen van de schorsingen en bewijsmateriaal waaruit blijkt dat de tijdens deze audits geconstateerde tekortkomingen zijn verholpen.
Die LCAA hat es bislang jedoch versäumt, die verlangten Informationen vorzulegen, insbesondere die Liste der in Libyen zugelassenen Luftfahrtunternehmen, alle zugehörigen Luftverkehrsbetreiberzeugnisse und Betriebsspezifikationen, die vor der Aufhebung der Aussetzung erstellten Auditberichte sowie die Belege, dass die bei diesen Audits festgestellten Mängel in zufriedenstellender Weise behoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn de Noorse autoriteiten van mening dat het opheffen van deze beperkingen een schending van fundamentele coöperatieve beginselen zou inhouden.
Daher vertreten die norwegischen Behörden die Auffassung, dass die Aufhebung dieser Einschränkungen ein Verstoß gegen elementare genossenschaftliche Grundsätze wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opheffen van alle beperkingen voor handel in aardgas tussen de lidstaten, inclusief het ontwikkelen van afdoende grensoverschrijdende transmissiecapaciteit om aan de vraag te voldoen en de integratie van nationale markten te versterken, hetgeen de aardgasstromen in de Gemeenschap kan faciliteren;
Aufhebung der bestehenden Beschränkungen des Erdgashandels zwischen den Mitgliedstaaten, einschließlich des Aufbaus geeigneter grenzüberschreitender Fernleitungskapazitäten im Hinblick auf die Befriedigung der Nachfrage und die Förderung der Integration der nationalen Märkte zur Erleichterung der Erdgasflüsse innerhalb der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opheffen van alle beperkingen voor handel in elektriciteit tussen de lidstaten, inclusief de ontwikkeling van afdoende grensoverschrijdende transmissiecapaciteit om aan de vraag te voldoen en de integratie van nationale markten te versterken, hetgeen de elektriciteitsstromen in de Gemeenschap kan faciliteren;
Aufhebung der bestehenden Beschränkungen des Elektrizitätshandels zwischen den Mitgliedstaaten, einschließlich des Aufbaus geeigneter grenzüberschreitender Übertragungskapazitäten im Hinblick auf die Befriedigung der Nachfrage und die Förderung der Integration der nationalen Märkte zur Erleichterung der Elektrizitätsflüsse innerhalb der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het opheffen van de beperkingen als genoemd in de nietig verklaarde beschikking van 2003
Zur Aufhebung der Auflagen der für nichtig erklärten Entscheidung von 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Raad zeggen wat hij denkt te doen om de efficiënte bescherming van de mensenrechten in Irak te verzekeren, ook met het oog op de debatten in de VN-Veiligheidsraad over het opheffen van de economische sancties?
Was will der Rat im Hinblick auf die umfassende Gewährleistung des Menschenrechtsschutzes im Irak unternehmen, insbesondere in Anbetracht der Debatte des UNO-Sicherheitsrates über die Aufhebung der Wirtschaftssanktionen?
Korpustyp: EU
Het besluit om de Volksrepubliek China mee te laten doen aan het GALILEO-programma lijkt de geruchten te hebben aangewakkerd over het opheffen van het Europese embargo op de verkoop van wapens aan de enige overgebleven communistische dictatuur van betekenis in de wereld.
Die Entscheidung, die Volksrepublik China in das Galileo-Programm aufzunehmen, scheint Mutmaßungen über eine Aufhebung des europäischen Embargos bezüglich des Verkaufs von Waffen an die einzige noch verbleibende bedeutende kommunistische Diktatur neuen Auftrieb zu geben.
Korpustyp: EU
opheffenAufhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzoek tot opheffen van een exploitatieverbod of tot wijzigen van de voorwaarden van een exploitatieverbod
Antrag auf Aufhebung einer Betriebsuntersagung oder auf Änderung der zugehörigen Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke stap in het proces naar een grotere mobiliteit is het zo snel mogelijk opheffen van de overgangsbeperkingen die een belemmerend effect op de nieuwe lidstaten hebben.
Ein wichtiger Schritt zu größerer Mobilität besteht in der schnellstmöglichen Aufhebung der im Rahmen der Übergangsregelung verhängten Beschränkungen für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De conclusie is dan ook duidelijk: de meest gunstige koers die de Europese Unie en haar lidstaten kunnen volgen is dat de betreffende lidstaten zo snel mogelijk het stelsel van overgangsregelingen opheffen die het vrij verkeer van werknemers in de Unie beperken.
Die Schlussfolgerung liegt daher klar auf der Hand: Die schnellstmögliche Aufhebung der Übergangsmaßnahmen zur Einschränkung der Freizügigkeit innerhalb der EU durch die betroffenen Regierungen bringt die größten Vorteile für die EU und ihre Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het is daarom duidelijk dat het Reglement inzake parlementaire immuniteit en voorrechten niet kan worden toegepast, en daarom is het opheffen van haar immuniteit in overeenstemming met de regels die gelden voor de institutionele en juridische zaken van dit parlement.
Offensichtlich kann daher die Geschäftsordnung im Hinblick auf parlamentarische Immunität und Vorrechte nicht angewendet werden, und somit entspricht eine Aufhebung ihrer Immunität den für die institutionellen und rechtlichen Fragen dieses Hauses geltenden Vorschriften.
Korpustyp: EU
Dit geldt in het bijzonder voor afgevaardigden en daarom moet u in groten getale stemmen tegen het opheffen van de immuniteit. Deze immuniteit is er immers niet op gericht de gedeputeerde als persoon, maar zijn vrijheid van gedachte en meningsuiting te beschermen.
Als Abgeordneter trifft das umso mehr zu, und deshalb müßten Sie die Aufhebung der Immunität massiv verweigern, denn diese ist nicht dazu da, die Person des Abgeordneten zu schützen, sondern die Freiheit, seine Gedankenfreiheit, seine Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Het opheffen van het de facto moratorium voor de toelating is een voorwaarde voor meer zekerheid bij de planning voor ondernemingen en voor de landbouw.
Die Aufhebung des De facto-Zulassungsmoratoriums ist die Voraussetzung für mehr Planungssicherheit für Unternehmen und Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Daarna bespreken wij het opheffen van het huidige tijdelijke verbod op vlees- en beendermeel.
Danach können wir eine Aufhebung des gegenwärtig geltenden zeitweiligen Verbots der Verwendung von Fleisch- und Knochenmehl diskutieren.
Korpustyp: EU
Bij de laatste vergadering van het Coreper is een meerderheidsstandpunt aangenomen vóór het definitief opheffen van deze steun in 2018, dus later dan de Commissie voorstelt.
Derzeit - bei der letzten Sitzung des Ausschusses der Ständigen Vertreter - spricht er sich mehrheitlich für eine Frist für die endgültige Aufhebung dieser Beihilfen im Jahre 2018 aus, also später als von der Kommission vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Wij eisen de onmiddellijke vrijlating van Aung San Suu Kyi, evenals de vrijlating van alle politieke gevangenen en het opheffen van de beperkende maatregelen tegen de NLD, de universiteiten en andere instellingen.
Wir fordern die unverzügliche Freilassung von Aung San Suu Kyi, ebenso die Freilassung aller politischen Gefangenen sowie die Aufhebung der Restriktionen gegen die NLD, die Universitäten und anderen Institutionen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag van de fungerend voorzitter willen weten of hij zich ervan bewust is dat uit recente enquêtes onder de Oostenrijkse bevolking is gebleken dat 80% voorstander is van het opheffen van de sancties?
Ich möchte den amtierenden Ratsvorsitzenden fragen, ob ihm bekannt ist, daß jüngsten Meinungsumfragen in Österreich zufolge über 80 % der österreichischen Bevölkerung für eine Aufhebung der Sanktionen sind.
Korpustyp: EU
opheffenAbschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband hebben de Griekse autoriteiten verder verklaard dat de nieuwe wetgeving die in december 2005 van kracht werd (Griekse wet nr. 3429/2005) in verband met ondernemingen die geheel of gedeeltelijk staatseigendom zijn (zogenaamde „DEKO”) enkel voorziet in het opheffen van de vaste aanstelling voor nieuw in dienst genomen personeel.
In Bezugnahme auf besagtes Thema stellten die griechischen Regierungsstellen außerdem klar, dass die neue Gesetzgebung, die im Dezember 2005 (Gesetz 3429/2005) in Kraft getreten ist, bezüglich der (ganz oder teilweise) staatlichen Unternehmen (den sogenannten Versorgungsunternehmen) die Abschaffung des Status der Unkündbarkeit nur für neu eingestelltes Personal vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet in die landen in Oost-Europa nog hard worden gewerkt aan verbetering van de rechten van minderheden; voordat het zover is kunnen we die beperkingen onmogelijk opheffen.
In diesen Ländern müssen noch erheblich größere Anstrengungen für den wirkungsvollen Schutz von Minderheitenrechten unternommen werden, bevor wir an eine Abschaffung dieser Beschränkungen denken können.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat wij, het Europees Parlement, de secretaris-generaal verzoeken om na te gaan hoe de gevolgen van het opheffen van de rechtspositie van bestaande hulpfunctionarissen bij de fracties, die wachten op de afronding van de aanwervingsprocedures, kunnen worden verzacht.
Ich schlage vor, dass wir, das Europäische Parlament, den Generalsekretär auffordern, Möglichkeiten zu prüfen, wie die Auswirkungen der Abschaffung des Status der bestehenden Hilfskräfte der Fraktionen abgeschwächt werden können, die auf den Abschluss der Einstellungsverfahren warten.
Korpustyp: EU
In het geval van de autonome handelspreferenties voor Pakistan is het belangrijk dat er een vrijwaringsclausule wordt ingevoerd voor het geval de handel wordt verstoord als gevolg van het opheffen van tarieven.
Im Fall der Gewährung eigenständiger Handelspräferenzen für Pakistan ist es wichtig, eine Schutzklausel für den Fall von Handelsunterbrechungen zu integrieren, die sich aus der Abschaffung von Abgaben ergeben.
Korpustyp: EU
Het opheffen van de sancties zou gebeuren in combinatie met het geleidelijk herstel van het vertrouwen.
Die Abschaffung der Sanktionen würde von der schrittweisen Wiederherstellung des Vertrauens begleitet sein.
Korpustyp: EU
Het Schengenverdrag betreft echter meer dan alleen het opheffen van de binnengrenzen.
Beim Schengener Übereinkommen geht es allerdings um mehr als um die Abschaffung interner Grenzen.
Korpustyp: EU
Dit verslag bevat feitelijk twee volstrekt nieuwe voorstellen: het opheffen van het trans-Europese spoorwegnet voor vrachtvervoer vooruitlopend op een totale liberalisering van het grensoverschrijdende en binnenlandse goederenvervoer per spoor in 2006, en anderzijds het voorstel tot liberalisering van het personenvervoer per spoor.
Dieser lässt sich in zwei großen Neuerungen zusammenfassen: der Abschaffung des transeuropäischen Güterverkehrsnetzes und dem Vorziehen einer totalen vollständigen Liberalisierung der internationalen, aber auch nationalen, lokalen und regionalen Güterverkehrsnetze auf das Jahr 2006 sowie der Öffnung und Liberalisierung des Eisenbahnpersonenverkehrs.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, op de agenda van de bijeenkomst van de Trans-Atlantische Economische Raad (TEC) in december staat het opheffen van handelsbelemmeringen, een heilig doel voor globalisten, dat eerder stoelt op geloof dan op gezond verstand.
Herr Präsident! Auf der Agenda des Treffens des Transatlantischen Wirtschaftsrates (TWR) im Dezember steht die Abschaffung von Handelshemmnissen, die ein heiliges Ziel der Globalisten ist, was eher mit Glaube als mit Vernunft zu tun hat.
Korpustyp: EU
Het optreden van de inlichtingendiensten van mijn land is niet te vergelijken met de acties van de diensten van grotere buren of bondgenoten, maar ik geloof toch dat het onzinnig zou zijn om te pleiten voor het opheffen van dit soort diensten.
Als Bürgerin eines Landes, dessen Nachrichtendienst im Vergleich zu den Diensten seiner großen Nachbarn oder Verbündeten eher bescheidene Ausmaße annimmt, erscheint es mir dennoch illusorisch oder absurd, eine Abschaffung der Geheimdienste zu fordern.
Korpustyp: EU
Het opheffen van de grenscontroles is louter een logisch voortvloeisel van het neoliberale project met de naam EU, dat valt of staat met het vrije verkeer van kapitaal, goederen en personen casu quo arbeidskrachten.
Die Abschaffung der Grenzkontrollen ist nur eine unvermeidliche Konsequenz des neoliberalen Projekts der EU und ihrem starken Interesse am freien Kapital-, Güter und Personenverkehr (in anderen Worten, Arbeiter).
Korpustyp: EU
opheffenaufzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de regeling of de reeks regelingen bevat elementen die het effect hebben dat ze elkaar neutraliseren of opheffen;
die Vorkehrung oder die Reihe von Vorkehrungen umfasst Elemente, die die Wirkung haben, einander auszugleichen oder zu aufzuheben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten we - zoals u ook heeft gezegd, mijnheer de Voorzitter - de internationale blokkade tegen Palestina opheffen, die werd ingesteld nadat Hamas de verkiezingen won.
Ferner gilt es, die internationale Blockade aufzuheben - wie Sie auch betonten, Herr Präsident -, die seit dem Wahlsieg der Hamas über Palästina verhängt ist.
Korpustyp: EU
We moeten de blokkade van Libanon nu dringend opheffen, maar als allerhoogste prioriteit moet het Israëlisch-Palestijns conflict geregeld worden, voor het te laat is.
Heute ist es dringend geboten, die Blockade des Libanon aufzuheben, allererste Priorität hat jedoch die Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts, ehe es zu spät ist.
Korpustyp: EU
Het SAP+ zou bestaan in het opheffen van de douanerechten voor de begunstigde landen die zich hebben ingezet voor het ratificeren en toepassen van de belangrijkste relevante internationale overeenkomsten.
Dieses APS+ würde darin bestehen, für die begünstigten Länder, die bereit sind, die wichtigsten einschlägigen internationalen Übereinkommen zu ratifizieren und umzusetzen, die Zollgebühren aufzuheben.
Korpustyp: EU
Ze moeten nu juist de onschendbaarheid opheffen die het justitie onmogelijk maakt haar taken op onafhankelijke wijze uit te voeren en de waarheid aan het licht te brengen, zeker nu het gaat om verkiezingen voor het Europees Parlement.
Hingegen obliegt es ihnen, eine Immunität aufzuheben, die die Justiz daran hindern könnte, ihre Arbeit in aller Unabhängigkeit zu tun und die Wahrheit ans Licht zu bringen, zumal es sich um die Wahl zum Europäischen Parlament handelt.
Korpustyp: EU
Integendeel, we moeten de onschendbaarheid opheffen en de onderzoeksrechters zo in staat stellen hun werk te doen.
Hingegen obliegt es ihnen, eine Immunität aufzuheben, die die Richter daran hindern könnte, ihre Ermittlungen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Ik benadruk daarom dat wij een geheel verkeerd signaal afgeven als wij nu het wapenembargo tegen China opheffen terwijl de kwestie Tibet nog niet is opgelost.
Ich bleibe dabei, dass es eindeutig die falsche Botschaft wäre, heute das Waffenembargo gegen China aufzuheben, bevor die Lage in Tibet einer Lösung zugeführt ist.
Korpustyp: EU
Zijn regime kan alleen worden aangetast als we steun bieden aan de democratische krachten in Irak zelf, de sancties opheffen en de bevolking helpen bij het herstel van de democratie.
Wirkliche Politik zur Schwächung Saddams muß darauf gerichtet sein, die demokratischen Bewegungen innerhalb Iraks zu stützen, die Sanktionen aufzuheben, den Menschen bei der Wiederherstellung der Demokratie zu helfen.
Korpustyp: EU
Met haar voorstel voor een verordening wil de Commissie de beperkingen opheffen die de lidstaten hebben opgelegd aan oneerlijke verkooppraktijken (prijskortingen buiten de uitverkoop, geschenken, verkoop onder de kostprijs).
Die von der Kommission vorgeschlagene Verordnung zielt darauf ab, jede Art von Einschränkungen seitens der Mitgliedstaaten bezüglich unzulässiger Verkaufsförderungen (Preisreduzierungen außerhalb der Saison- und Schlussverkaufszeiten, unentgeltliche Zuwendungen und Zugaben, Verkauf unter Selbstkosten) aufzuheben.
Korpustyp: EU
De rechter kan hem veroordelen, maar kan ook de veroordeling opheffen.
Der Richter ist dabei, die Verurteilung aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
opheffenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het met elkaar verbinden van het stelsel van het Gemeenschapsmodel en het stelsel van de internationale registratie, zoals geregeld in de Akte van Genève, zal bovendien een harmonische ontwikkeling van de economische activiteit bevorderen, verstoringen van de mededinging opheffen, kostenbesparend zijn en de integratie en werking van de interne markt verbeteren.
Die Verknüpfung des Geschmacksmustersystems der Gemeinschaft mit dem internationalen Eintragungssystem nach der Genfer Akte wird außerdem zu einer harmonischen Entwicklung der Wirtschaft beitragen und Wettbewerbsverfälschungen beseitigen, sie wird ferner kostenwirksam sein und das Niveau der Integration erhöhen und das Funktionieren des Binnenmarktes fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 3, lid 2, van het Verdrag moet de Europese Gemeenschap bij haar optreden steeds de ongelijkheden tussen mannen en vrouwen opheffen en de gelijkheid van mannen en vrouwen bevorderen.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags hat die Gemeinschaft bei allen ihren Tätigkeiten darauf hinzuwirken, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad erkent dat de verbintenissen het schadelijke effect van de dumping opheffen en het gevaar van ontwijking aanzienlijk beperken.
Der Rat erkennt an, dass die Verpflichtungsangebote die schädigende Wirkung des Dumpings beseitigen und das Umgehungsrisiko hinreichend verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men de markt soepeler wil maken, moet men de bestaande hinderpalen opheffen, zorgen voor erkenning van beroepskwalificaties en de bedrijven aanzetten tot hogere productiviteit.
Um dem Arbeitsmarkt mehr Flexibilität zu verleihen, wird es sicher erforderlich sein, die noch bestehenden Hemmnisse zu beseitigen, die Anerkennung der Berufsqualifikationen einzuführen und produktivitätsgebundene betriebliche Anreize zu schaffen.
Korpustyp: EU
Aangezien de desbetreffende verordeningen van 1995 inzake de westelijke wateren echter geen begrenzing in tijd kennen, moeten we de hierdoor ontstane rechtsonzekerheid opheffen.
Da die entsprechenden Verordnungen von 1995 zu den westlichen Gewässern aber keine zeitliche Begrenzung vorgesehen haben, müssen wir hier die bestehende Rechtsunsicherheit beseitigen.
Korpustyp: EU
Wij willen deze problemen opheffen en hebben derhalve een reeks maatregelen getroffen.
Wir wollen diese Probleme beseitigen und haben daher auch eine Reihe von Maßnahmen dazu getroffen.
Korpustyp: EU
Sommige instanties willen de vrijhandel afschaffen, de WTO opheffen en terugkeren naar bilaterale afspraken over de handel.
Einige Kreise wollten den Freihandel abschaffen, die WTO beseitigen und zum bilateralen Handel zurückkehren.
Korpustyp: EU
Ten derde, duidelijke en strenge regelgeving zou de huidige concurrentieverstoringen bij de toelating van het gebruik van gewasbeschermingsmiddelen opheffen.
Drittens, klare und strenge Rechtsvorschriften würden die derzeitigen Wettbewerbsverzerrungen bei der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln beseitigen.
Korpustyp: EU
Met het voorstel, de commissaris zei het al, wil de Commissie discrepanties tussen procedurele waarborgen die in lidstaten voor verdachten gelden, opheffen.
Mit dem Vorschlag will die Kommission, wie der Kommissar bereits erwähnt hat, mögliche Diskrepanzen zwischen den Verfahrensgarantien, die in den Mitgliedstaaten für Verdächtige gelten, beseitigen.
Korpustyp: EU
In onze dagen legt het Verdrag van Lissabon met het doel om het milieu te beschermen en banen te scheppen nieuw beleid en nieuwe instrumenten op voor de vermindering van de tegenstellingen, het stimuleren van dynamische synergieën en het opheffen van ongeoorloofde concurrentie.
Heute führt der Vertrag von Lissabon neue Strategien und Instrumente ein, um Konflikte zu entschärfen, dynamische Synergien zu fördern und Wettbewerbsverzerrungen zu beseitigen, damit die Umwelt geschützt und Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU
opheffenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een enkele MIP voor alle productsoorten, zoals een van de Chinese producenten-exporteurs aanbood, zou daarom de schadelijke gevolgen van de dumping niet opheffen.
Der einheitliche Mindestpreis für alle Warentypen, den einer der ausführenden Hersteller in der VR China anbot, wäre somit nicht geeignet, die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bewijsmateriaal blijkt dat verstoringen in de benzeenprijs in de VRC al voor het TNO bestonden en er zijn geen bewijzen dat de regering van de VRC dergelijke verstoringen heeft opgeheven of zal opheffen.
Es ist erwiesen, dass der Benzolpreis in der VR China bereits vor dem UZÜ verzerrt war; zudem deutet nichts darauf hin, dass die Regierung der VR China die Verzerrungen beseitigt hat oder beseitigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord van de producent-exporteur bevatte geen extra informatie die de twijfels omtrent de accuraatheid en volledigheid van de cijfers in zijn jaarrekening konden opheffen.
In seinem Antwortschreiben legte der ausführende Hersteller keine zusätzlichen Informationen vor, die den Zweifel an der Genauigkeit und Vollständigkeit der Angaben in seinen Jahresabschlüssen beseitigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft geen nut om te zeggen dat wij nu met veel aplomb een milieubeleid zullen voeren, als wij steeds opnieuw beweren dat werkloosheid ons grootste probleem is en dat onze maatschappelijke stelsels de werkloosheid niet meer kunnen opheffen.
Es hat keinen Sinn zu sagen: Wir machen jetzt mal mit großem Aplomb Umweltpolitik, wenn wir immer wieder behaupten, die Arbeitslosigkeit ist unser Problem Nummer 1 und unsere Gesellschaftssysteme sind nicht mehr in der Lage, die Arbeitslosigkeit zu beseitigen.
Korpustyp: EU
De ernst van deze problemen verlangt dat bij de volgende herziening van de structuurfondsen rekening wordt gehouden met geo-economische factoren zoals de perifere en insulaire situatie, als men de ongelijkheid tussen centrum en periferie wil opheffen. Als deze ongelijkheid blijft bestaan, zal zij voor een tweedeling tussen eerste- en tweederangs Europese burgers zorgen.
Aufgrund der Tragweite dieser Probleme ist es erforderlich, bei der anstehenden Reform der Strukturfonds geoökonomische Faktoren wie Randlage und Insellage zu berücksichtigen, wenn wir das Ungleichgewicht zwischen Zentrum und Peripherie beseitigen wollen - ein Ungleichgewicht, das eine Einteilung in Europäer erster und zweiter Klasse bedeutete.
Korpustyp: EU
De prompte inwerkingtreding van de overeenkomsten tussen de EU en de VS inzake uitlevering en rechtsbijstand zou de strafrechtelijke samenwerking versterken en het grijze gebied opheffen dat de buitengewone uitleveringsvluchten mogelijk heeft gemaakt.
Das unverzügliche Inkrafttreten des Abkommens über Rechtshilfe in Strafsachen und Auslieferung zwischen der EU und den USA würde die Zusammenarbeit in strafrechtlichen Angelegenheiten verbessern und die Grauzone beseitigen, die Flüge im Rahmen der außerordentlichen Auslieferung ermöglicht hat.
Korpustyp: EU
De voorgestelde richtlijn is zeer belangrijk voor het opheffen van discriminatie tegen vrouwen die hun mannen helpen hun bedrijf te runnen en die geen vergoeding krijgen voor zwangerschap en geen pensioen opbouwen, waardoor ze afhankelijk worden van zeer kwetsbare mensen.
Die vorgeschlagene Richtlinie ist sehr wichtig, um die Diskriminierung von Frauen, die ihren Männern im Betrieb helfen und die kein Mutterschaftsgeld und keine Rente erhalten, zu beseitigen, wodurch sie abhängig und äußerst ungeschützt sind.
Korpustyp: EU
De Lamfalussy-methode voor financiële diensten is veel meer gericht op participatie dan die welke u hanteert op de overige gebieden waarop u een blanco cheque wilt voor het opheffen van regelgevende belemmeringen.
Die im Bereich der Finanzdienstleistungen geltende Lamfalussy-Methode gestattet viel mehr Mitwirkung als die Methode, die Sie in anderen Bereichen anwenden, wo Sie einen Blanko-Scheck erhalten wollen, um die regulatorischen Hindernisse zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen het gehele verslag gestemd en tegelijkertijd een stem uitgebracht voor de amendementen die het weerzinwekkend repressieve karakter van de Franse voorstellen hadden kunnen afzwakken of opheffen.
Wir haben gegen den gesamten Bericht gestimmt, stimmen allerdings für die Änderungsvorschläge, die den repressiven Charakter der französischen Vorschläge mildern oder beseitigen könnten.
Korpustyp: EU
Het is dan ook niet meer dan logisch dat wij de bestaande barrières opheffen.
Deshalb ist es folgerichtig, wenn wir die vorhandenen Barrieren beseitigen.
Korpustyp: EU
opheffenBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanzienlijke vooruitgang bij het opheffen van de resterende beperkingen op het kapitaalverkeer, met name wat betreft de aankoop van vastgoed, overeenkomstig de verplichtingen in het kader van de SAO.
Erhebliche Fortschritte bei der Beseitigung der noch verbleibenden Kapitalverkehrsbeschränkungen, insbesondere in Bezug auf den Immobilienerwerb, im Einklang mit den Verpflichtungen aus dem SAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige „behandeling A” is ontoereikend voor het opheffen van de veterinaire risico’s die aan die producten zijn verbonden en na de bevestiging van HPAI hebben de veterinaire autoriteiten van Israël daarom onmiddellijk de certificering geschort voor de producten die een dergelijke behandeling hadden ondergaan.
Die derzeitige „Behandlung A“ ist zur Beseitigung der von diesen Waren ausgehenden Tiergesundheitsrisiken nicht ausreichend, weshalb die israelischen Veterinärbehörden nach Bestätigung der Präsenz von HPAI unverzüglich die Ausstellung von Bescheinigungen für Erzeugnisse, die einer solchen Behandlung unterzogen worden waren, ausgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de tijdens dit onderzoek verzamelde informatie lijken eventuele prijsstijgingen als gevolg van de oplegging van antidumpingrechten, als die al mochten optreden, niet disproportioneel, vergeleken met de voordelen voor de bedrijfstak van de Gemeenschap door het opheffen van de handelsverstoring als gevolg van de invoer met dumping.
Aus den während dieser Untersuchung erhobenen Informationen geht hervor, dass ein etwaiger der Einführung der Antidumpingmaßnahmen zuzurechnender Preisanstieg, wenn es ihn gab, im Verhältnis zu den Vorteilen, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus der Beseitigung der Handelsverzerrung durch die gedumpten Einfuhren zog, nicht unverhältnismäßig erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opheffen van belemmeringen voor de elektronische communicatie tussen overheidsdiensten op alle niveaus en met ondernemingen en burgers draagt bij tot de verbetering van het Europese ondernemingsklimaat en tot de vermindering van administratieve lasten en bureaucratie.
Die Beseitigung von Hindernissen für die elektronische Kommunikation zwischen öffentlichen Verwaltungen aller Ebenen und mit Unternehmen und Bürgern trägt zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für europäische Unternehmen bei und verringert den Verwaltungsaufwand und die bürokratischen Hürden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de tijdens dit onderzoek verzamelde informatie lijken eventuele prijsstijgingen als gevolg van de oplegging van antidumpingrechten, als die al mochten optreden, niet disproportioneel, vergeleken met de voordelen voor de bedrijfstak van de Unie door het opheffen van de handelsverstoring als gevolg van de invoer met dumping.
Aus den bei dieser Untersuchung erhobenen Informationen geht hervor, dass ein etwaiger, wenn überhaupt den Antidumpingmaßnahmen zuzurechnender Preisanstieg nicht unverhältnismäßig sein dürfte, wenn man die Vorteile berücksichtigt, die der Wirtschaftszweig der Union aus der Beseitigung der Handelsverzerrung durch die gedumpten Einfuhren zog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opheffen van belemmeringen, op basis van het beginsel van de lidstaat van herkomst, uit hoofde van deze richtlijn mag geen invloed hebben op aangelegenheden die niet onder deze richtlijn vallen, zoals rechten van aandeelhouders om inspraak uit te oefenen in het bestuur van een uitgevende instelling.
Die Beseitigung von Hindernissen durch die Anwendung des Herkunftsstaatsprinzips gemäß dieser Richtlinie sollte von dieser Richtlinie nicht erfasste Bereiche, wie das Recht der Aktionäre, in die Geschäftsführung eines Emittenten einzugreifen, nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkennen van tools voor het opheffen van bestaande hinderpalen voor transnationale clustersamenwerking;
Untersuchung von Instrumenten zur Beseitigung bestehender Hemmnisse für die transnationale Zusammenarbeit von Clustern;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opheffen van belemmeringen voor sociale integratie en steun voor breed toegankelijke arbeidsmarkten, met name via acties voor de verbetering van de levensstandaard, de bestrijding van werkloosheid en vergroting van de weerbaarheid van de beroepsbevolking;
Beseitigung von Hindernissen für die soziale Eingliederung und Förderung integrativer Arbeitsmärkte, insbesondere durch Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen, zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und zur Ermächtigung der Humanressourcen zu eigenverantwortlichem Handeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1935/2004 stelt de algemene beginselen vast voor het opheffen van de verschillen tussen de wetgevingen van de lidstaten betreffende materialen en voorwerpen bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen en voorziet in artikel 5, lid 1, in de goedkeuring van bijzondere maatregelen voor groepen materialen en voorwerpen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 legt die allgemeinen Grundsätze zur Beseitigung der Unterschiede zwischen den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in Bezug auf Materialien und Gegenstände fest, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, und sieht in Artikel 5 Absatz 1 die Möglichkeit vor, Einzelmaßnahmen für bestimmte Gruppen von Materialien und Gegenständen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere vooruitgang boeken met betrekking tot het opheffen van beperkingen op de kapitaaluitstroom.
Weitere Fortschritte bei der Beseitigung der Beschränkungen für Kapitalausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
opheffenBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opheffen van de voornaamste obstakels voor de ontwikkeling van de tweede pijler van het pensioenstelsel, met name financieren van de overgang van een solidariteitsstelsel naar een verplicht accumulatiestelsel.
Beseitigung der Haupthindernisse für die Entwicklung der zweiten Säule des Rentensystems, insbesondere durch die Finanzierung des Übergangs von einem solidarischen System zu einem obligatorischen Akkumulationssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de cursus „Bedrijfsgeneeskundig onderzoek” is essentieel, aangezien het personeel wordt opgeleid om te beoordelen of hun collega's een gevaar vormen voor de werkomgeving, daar het soepele functioneren van DHL sterk afhankelijk is van het voorkomen en opheffen van onvoorziene vertragingen.
Insbesondere der Kurs „Arbeitsmedizinische Untersuchung“ erscheint insofern unverzichtbar, als Personal darin geschult wird, zu erkennen, ob von einem Mitarbeiter eine Gefahr für sein Arbeitsumfeld ausgeht, denn der reibungslose Betrieb von DHL setzt die Vermeidung und Beseitigung unvorhergesehener Verzögerungen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de marktomstandigheden na de instelling van de definitieve maatregelen aanzienlijk veranderen, kan de Commissie de vorm van de maatregelen op eigen initiatief opnieuw bekijken om te beoordelen of de maatregelen de beoogde resultaten opleveren doordat zij de vroeger vastgestelde schade opheffen, en of een wijziging van de vorm van de maatregelen gerechtvaardigd is.
Sollten sich die Marktbedingungen nach Einführung der endgültigen Maßnahmen bedeutend verändern, kann die Kommission auf eigene Initiative die Form der Maßnahmen überprüfen und beurteilen, ob diese, wie erwartet, zur Beseitigung der Schädigung geführt haben und ob eine Änderung ihrer Form gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeken van verdere vooruitgang met de opheffing van resterende restricties inzake kapitaalverkeer; opheffen van alle restricties inzake de aankoop van onroerend goed door EU-burgers, overeenkomstig de SAO, en zorgen dat alle aanvragen van EU-burgers voor de aankoop van onroerend goed voortvarend worden afgehandeld.
Weitere Fortschritte bei der Beseitigung der noch verbleibenden Beschränkungen des Kapitalverkehrs; Beseitigung sämtlicher Beschränkungen für den Immobilienerwerb durch EU-Bürger im Einklang mit dem SAA und Gewährleistung, dass bis dahin alle Anträge von EU-Bürgern auf Genehmigung eines Immobiliengeschäfts angemessen bearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opheffen van de resterende obstakels voor de verlening van grensoverschrijdende diensten door natuurlijke of rechtspersonen uit de EU.
Beseitigung der verbleibenden Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit und der Erbringung von grenzübergreifenden Dienstleistungen, die für natürliche und juristische Personen aus der EU gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 2 en 3 van het Verdrag voorzien in het opheffen van ongelijkheden en het bevorderen van de gelijke behandeling van mannen en vrouwen.
Die Artikel 2 und 3 des Vertrags sehen die Beseitigung von Ungleichheiten und die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxemburg heeft enige vooruitgang geboekt bij het vergroten van de arbeidsparticipatie van oudere werknemers, het verminderen van het aantal voortijdige schoolverlaters en het opheffen van kunstmatige barrières in het onderwijsstelsel, alsook het aantrekkelijker maken van het economische klimaat.
Bei der Erhöhung der Beschäftigungsquote älterer Arbeitnehmer, der Verringerung der Schulabbrecherquote und der Beseitigung künstlicher Barrieren im Bildungswesen sowie bei der Steigerung der Attraktivität des wirtschaftlichen Umfelds hat Luxemburg einige Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de openstelling van elkaars markten geleidelijk gebeurt, net als de aanpassing van wetgeving, betekent het opheffen van beperkingen ten aanzien van vliegroutes, de invoering van wekelijkse vluchten en het feit dat luchtvaartmaatschappijen nu handelsovereenkomsten mogen sluiten, toch dat al duidelijke vorderingen zijn gemaakt.
Die völlige Marktöffnung und die Durchführung der notwendigen Gesetzesänderungen ging schrittweise voran. Dennoch sind die Ziele, nämlich die Beseitigung der Beschränkungen bei Strecken, die Einführung wöchentlicher Flüge und die Möglichkeit von Luftfahrtunternehmen, von nun an geschäftliche Vereinbarungen treffen zu können, allesamt als Erfolg zu sehen.
Korpustyp: EU
Bij het opheffen van de belemmeringen voor investeringen mogen wij echter niet het kind met het badwater weggooien!
Doch bei der Beseitigung von Investitionshemmnissen dürfen wir doch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten!
Korpustyp: EU
Ik ken geen bewijsmateriaal waaruit blijkt dat het opheffen van vaste tarieven heeft geleid tot een achteruitgang van de kwaliteit van de juridische dienstverlening in die lidstaten waar dat aan de orde is geweest, ook al heeft kwaliteit een prijs.
Mir ist nicht bekannt, dass die Beseitigung von festen Gebühren irgendwann in den Mitgliedstaaten, in denen diese Maßnahme durchgeführt wurde, zu einer Verschlechterung der Qualität rechtlicher Dienstleistungen geführt hätte, wiewohl Qualität ihren Preis hat.
Korpustyp: EU
opheffenaufgehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 5, lid 1, onder a) en b), van Richtlijn 91/414/EEG is het daarom gerechtvaardigd om de specifieke bepalingen voor tetraconazool te wijzigen door het opheffen van de beperkingen op het gebruik daarvan als fungicide.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b der Richtlinie 91/414/EWG ist es somit gerechtfertigt, die Sonderbestimmungen für Tetraconazol dahingehend zu ändern, dass die für die Verwendung als Fungizid geltenden Beschränkungen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat lijkt mij een gepaste beslissing, gezien het feit dat slechts acht leden van die commissie het besluit over het al dan niet opheffen van de immuniteit genomen hebben. Dat werpt een ongunstig licht op ons Parlement en dat moeten we vermijden.
Ich denke, dass dies eine angemessene Entscheidung wäre, denn die Tatsache, dass im Rechtsausschuss nur acht Kollegen darüber entschieden haben, ob die Immunität aufgehoben werden soll oder nicht, wirft ein schlechtes Licht auf uns, und das sollten wir vermeiden.
Korpustyp: EU
In mijn land had men, geheel terecht na de BSE-affaire, slechts één ding voor ogen: het bewerkstelligen van volledig veilige rundvleesproductiemethodes, hetgeen in augustus van dit jaar leidde tot het opheffen van het rundvleesembargo, al gold dat kennelijk niet voor Frankrijk.
In meinem Land haben wir uns direkt nach dem BSE-Skandal unermüdlich um die Entwicklung sicherer Methoden der Rindfleischproduktion bemüht. Im August dieses Jahres wurde deshalb das Exportverbot für Rindfleisch aufgehoben, allerdings nicht in Frankreich, wie es scheint.
Korpustyp: EU
Dit tegen de zin in van een aantal lidstaten die dat bestaande verbod op deze export graag willen opheffen.
Dies steht im Gegensatz zu den Wünschen einiger Mitgliedstaaten, die es liebend gerne sähen, würde das bestehende Verbot für solche Exporte aufgehoben.
Korpustyp: EU
Zoals hijzelf al zei, komt hierbij dezelfde principiële vraag aan de orde als in de vorige zaak, namelijk of een officier van justitie het recht heeft een strafrechtelijk onderzoek te starten, of dat daarvoor vereist is dat wij de onschendbaarheid van het parlementslid opheffen.
Wie er selbst sagt, ist die prinzipielle Frage ja dieselbe wie im vorigen Fall, d. h., ob ein Staatsanwalt das Recht haben soll, ein Ermittlungsverfahren zu eröffnen, oder ob dazu die Immunität von Mitgliedern des Parlaments aufgehoben werden muß.
Korpustyp: EU
Desalniettemin moeten de sancties waarmee wij het regime op de knieën kunnen dwingen van kracht blijven en moeten wij de sancties die met name het volk schaden opheffen.
Aber dennoch müssen wir die Sanktionen auf jene Bestandteile zurückführen, die wirklich notwendig sind, um das Regime in die Knie zu zwingen, und die nicht notwendigen Sanktionen, die eher die Bevölkerung treffen und ihr schaden, müssen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Overigens ben ik van mening dat we de sancties tegen Oostenrijk moeten opheffen en wel liever vandaag dan morgen.
Im übrigen bin ich der Meinung, daß die Sanktionen gegen Österreich aufgehoben werden müssen - eher heute als morgen.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten zijn begonnen om grote druk uit te oefenen voor het versoepelen of opheffen van nachtvluchtbeperkingen die van kracht zijn ter bescherming van lokale bewoners.
Die USA beginnen, sehr stark Druck zu machen, dass dort, wo es Nachtflugbeschränkungen zum Schutz der Anrainer gibt, diese aufgeweicht oder aufgehoben werden sollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik wilde alleen mededelen dat de Israëlische premier aan het einde van zijn besprekingen met VN-secretaris-generaal Kofi Annan heeft aangekondigd de Israëlische zee- en luchtblokkade morgen om 17.00 uur te zullen opheffen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nur mitteilen, dass der israelische Ministerpräsident zum Schluss seiner Gespräche mit UNO-Generalsekretär Kofi Annan angekündigt hat, dass die Luft- und Seeblockade Israels gegen den Libanon morgen um 17.00 Uhr aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat men zich moeilijk in een situatie kan bevinden waarin men een buitensporig tekort kan opheffen.
Natürlich läßt sich nur schwer eine Situation vorstellen, in der ein übermäßiges Defizit einfach aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
opheffenAbschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra die evaluatie is voltooid, moet de Raad een besluit nemen over het opheffen van de controles aan de binnengrenzen met het Vorstendom Liechtenstein.
Sobald diese Bewertungen durchgeführt worden sind, sollte der Rat über die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zum Fürstentum Liechtenstein befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is er op last van de Schotse overheid een aantal wijzigingen doorgevoerd, zoals het opheffen van een route na de ingebruikneming van een brug, nieuwe diensten op bestaande routes en een toename van het aantal overtochten.
Auf Beschluss der schottischen Behörden wurden allerdings einige Änderungen vorgenommen, wie die Abschaffung einer Strecke nach der Eröffnung einer Brücke, die Einführung neuer Dienste auf bestehenden Strecken sowie häufigere Verbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de recente ontwikkeling van de invoer van schoeisel zou het opheffen van de invoerbeperkingen in 2005 kunnen leiden tot een verdubbeling van de invoer op korte termijn. De Gemeenschap zou daardoor 6 % van haar marktaandeel en 17000 arbeidsplaatsen verliezen.
Nach der Entwicklung der Einfuhren im Bereich dieser Schuhwaren zu urteilen, könnte die 2005 erfolgte Abschaffung der Kontingente kurzfristig zu einer Verdoppelung der Einfuhren führen, wodurch der Marktanteil der Schuhindustrie der Gemeinschaft wahrscheinlich um 6 % schrumpfen und 17000 Arbeitsplätze verloren gehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de evaluaties zijn afgerond, moet de Raad een besluit nemen over het opheffen van de controles aan de binnengrenzen met die lidstaten.Zwitserland heeft een overeenkomst gesloten met de Europese Unie en de Europese Gemeenschap inzake de wijze waarop het land wordt betrokken bij de uitvoering, de toepassing en de ontwikkeling van het Schengenacquis [12].
Sobald die Bewertungen durchgeführt worden sind, sollte der Rat über die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu diesen Mitgliedstaaten befinden.Für die Schweiz wurde ein Abkommen zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung dieses Staates bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands [12] geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de evaluatie is voltooid, moet de Raad een besluit nemen over het opheffen van de controles aan de binnengrenzen met de Zwitserse Bondsstaat.
Sobald diese Bewertungen durchgeführt worden sind, sollte der Rat über die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu der Schweizerischen Eidgenossenschaft befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de evaluaties zijn afgerond, moet de Raad een besluit nemen over het opheffen van de controles aan de binnengrenzen met de betrokken lidstaten.
Sobald die Bewertungen durchgeführt worden sind, sollte der Rat über die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu den betroffenen Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de evaluaties zijn afgerond, moet de Raad een besluit nemen over het opheffen van de controles aan de binnengrenzen met die lidstaten.
Sobald die Bewertungen durchgeführt worden sind, sollte der Rat über die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu den betroffenen Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft op 15 juli een voorstel ingediend tot het opheffen van de visumplicht voor kort verblijf voor burgers uit de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Montenegro en Servië.
Die Kommission hat am 15. Juli für Bürger der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Montenegro und Serbien die Abschaffung der Visumpflicht für kurzfristige Aufenthalte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Nu wordt geprobeerd onder de dekmantel van technische wijzigingen de interventieregeling in de sector varkensvlees op te heffen, wat in combinatie met het opheffen van de interventieaankoop in de sector maïs onvermijdelijk destabilisering van deze productiesectoren tot gevolg heeft. Dit zal opnieuw leiden tot inkomensverliezen voor agrariërs.
Nun versucht sie unter dem Vorwand technischer Änderungen, die Interventionsregelung für den Schweinefleischsektor abzuschaffen, was in Verbindung mit der Abschaffung der Beihilfen für Mais einer Destabilisierung dieser Agrarbereiche und einem erneuten Griff in die Taschen der Landwirte gleichkommt.
Korpustyp: EU
Het is dus nogal voorbarig te spreken over het opheffen van de visumplicht voor mensen uit Roemenië of Bulgarije terwijl een aantal West-Europese landen nu al grote aantallen asielzoekers uit die landen moet opvangen - waaronder mensen die zonder twijfel als echte vluchtelingen kunnen worden bestempeld.
Es ist verfrüht, zu einem Zeitpunkt über die Abschaffung des Visumzwangs für Bürger aus Rumänien und Bulgarien zu diskutieren, zu dem zahlreiche Asylbewerber aus diesen Ländern, von denen einige durchaus ernsthafte Klagen vorbringen, in die verschiedenen westeuropäischen Staaten drängen.
Korpustyp: EU
opheffenaufzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze redenen en omdat het betreffende feit geen verband houdt met de politieke activiteiten van Ágnes Hankiss als lid van het Europees Parlement, aangezien het gaat om een verklaring die is gedaan lang voordat zij tot lid van het Europees Parlement werd verkozen, stem ik vóór het opheffen van haar parlementaire immuniteit.
Aus diesen Gründen und weil der Fall nicht in den Bereich der politischen Aktivitäten von Frau Hankiss als Mitglied des Europäischen Parlamentes fällt, da er eine Äußerung betrifft, die sie lange vor ihrer Wahl zur Abgeordneten getan hat, stimme ich dafür, ihre parlamentarische Immunität aufzuheben.
Korpustyp: EU
Het einde zou zoek zijn, indien wij telkens wanneer iemand een andere mening dan de onze verkondigt, zijn immuniteit zouden opheffen. De immuniteit is er juist voor bedoeld de onbelemmerde meningsuiting en het vrije verkeer van ideeën te verzekeren.
Wehe uns, wenn wir dahinkommen, die parlamentarische Immunität aufzuheben, deren konkretes Ziel darin besteht, die freie und uneingeschränkte Äußerung und Verbreitung von Meinungen zu gewährleisten, sofern jemand Ansichten zum Ausdruck bringt, die unseren eigenen politischen Überzeugungen widersprechen.
Korpustyp: EU
Wij moeten er bij de Serviërs geen onduidelijkheid over laten bestaan dat wij, zodra er een oplossing is voor het probleem van Kosovo, de sancties zullen opheffen.
Dem serbischen Volk müssen wir klarmachen, daß wir die Sanktionen aufzuheben beabsichtigen, sobald eine Lösung für den Kosovo-Konflikt gefunden ist.
Korpustyp: EU
Veel derde landen hebben hun oorspronkelijk nogal uitgebreide invoerverbod geleidelijk opgeheven; andere daarentegen, zoals de Verenigde Staten, Canada en zelfs enkele kandidaat-lidstaten, aarzelen met het opheffen van de beperkingen die ze ten onrechte handhaven.
Viele Drittländer haben die etwas übertriebenen anfänglichen Verbote nach und nach aufgehoben. Andere Länder hingegen, wie die Vereinigten Staaten, Kanada und selbst einige Beitrittskandidaten, zögern noch, die Beschränkungen aufzuheben, die sie zu Unrecht nach wie vor aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Voorts eisen wij van de Europese instellingen dat zij het wapenembargo tegen de Volksrepubliek China niet opheffen, maar handhaven.
Ferner rufen wir unsere Institutionen auf, das Waffenembargo gegen die Volksrepublik China aufrechtzuerhalten und es nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU
Hij heeft kennis gemaakt met mijn Franse fractiegenoten en overtuigende argumenten aangedragen voor het opheffen van het verbod op Brits rundvlees.
Er traf sich mit meinen französischen Kolleginnen und Kollegen aus der Sozialistischen Fraktion und legte eine zwingende Begründung vor, warum das Embargo gegenüber britischem Rindfleisch aufzuheben sei.
Korpustyp: EU
De strafbare feiten waarvan deze afgevaardigde beschuldigd wordt houden geen verband met zijn werkzaamheden als lid van het Europees Parlement, reden waarom we in dit geval moeten overgaan tot het opheffen van zijn immuniteit.
Die strafbaren Handlungen, derer er bezichtigt wird, haben nichts mit seinen Aktivitäten als Abgeordneter zu tun, daher sollten wir dazu übergehen, seine Immunität aufzuheben.
Korpustyp: EU
Wij zouden een totaal verkeerd signaal afgeven wanneer we het wapenembargo zouden opheffen terwijl de Volksrepubliek China dreigt met wapengeweld tegen Taiwan.
Es wäre ein völlig falsches Zeichen, in einer Situation, in der die Volksrepublik China gerade Taiwan mit Waffengewalt droht, das Waffenembargo aufzuheben.
Korpustyp: EU
Mijn voorstel is dus dat we de immuniteit van Rosado Fernandes niet opheffen.
Ich schlage deshalb vor, die Immunität des Abgeordneten Rosado Fernandes nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de lidstaten voor het opheffen van de controles aan de binnengrenzen zo veel mogelijk samenwerken en de nodige maatregelen treffen, met name bij toenemende migratiestromen, omdat de veiligheid van de Schengenzone afhangt van de nauwkeurigheid en effectiviteit waarmee elke lidstaat controles uitvoert aan zijn buitengrenzen.
Um die Kontrollen an den Binnengrenzen aufzuheben, müssen die Mitgliedstaaten daher so eng wie möglich zusammenarbeiten und die notwendigen Maßnahmen ergreifen, insbesondere dann, wenn Migrationsströme zunehmen, denn die Sicherheit des Schengen-Raumes hängt davon ab, wie konsequent und effektiv jeder einzelne Mitgliedstaat seine jeweiligen Außengrenzen kontrolliert.
Korpustyp: EU
opheffenAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moeten wij onderkennen dat het opheffen van de bestaande verschillen in de zorgverlening in de lidstaten gekoppeld aan het tot stand brengen van een synergie tussen de nationale gezondheidsdiensten, een belangrijk aspect van het programma is.
Als wichtiger Punkt des Programms ist der Abbau der Unterschiede im Niveau der Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten in Verbindung mit der Synergie der nationalen Gesundheitssysteme anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Voor het opheffen van niet-tarifaire en tarifaire handelsbelemmeringen is eerlijkheid nodig en die moet in dit verband dan ook worden verlangd.
Was wir beim Abbau der nichttarifarischen und der tarifarischen Handelshemmnisse brauchen, ist Fairness, und die ist in diesem Zusammenhang zu fordern.
Korpustyp: EU
De rapporteurs dringen naar de mening van onze fractie onvoldoende aan op het opheffen van het "stuwmeer" aan niet-vervulde betalingsverplichtingen, ofwel de zogenaamde RAL.
Meine Fraktion ist der Auffassung, dass die Berichterstatter nicht in ausreichendem Maße den Abbau der angestauten Zahlungsverpflichtungen, den so genannten RAL-Stau, fordern.
Korpustyp: EU
Het opheffen van handels- en investeringsbelemmeringen zou voor onze consumenten en ondernemers grote voordelen opleveren.
Der Abbau von Handels- und Investitionshindernissen wäre für unsere Verbraucher und Unternehmer ein großer Gewinn.
Korpustyp: EU
De WTO heeft tot taak toezicht te houden op de liberalisering van de wereldhandel en zich voortdurend in te zetten voor het opheffen van handelsbelemmeringen.
Die WTO soll die Liberalisierung im Welthandel überwachen und sich für einen weiteren Abbau der Handelshemmnisse einsetzen.
Korpustyp: EU
Zou het niet beter zijn deze problemen op te lossen door meer concurrentie, het opheffen van monopolies en minder regels?
Wäre es nicht besser, diese problematischen Situationen durch mehr Wettbewerb, durch den Abbau von Monopolen und durch weniger Regulierung zu lösen?
Korpustyp: EU
Het is irreël de landbouwers niet langer te beschermen bij het opheffen van de grenzen. Het is irreël van hen te eisen dat ze levensmiddelen met een hoge kwaliteit en een hoog voedselveiligheidsniveau produceren, dat ze waken over het milieu en de instandhouding van de plattelandsstructuren, zonder daar een adequate vergoeding tegenover te stellen.
Man kann den Landwirten durch den Abbau der Grenzen nicht den Schutz entziehen, von ihnen die Produktion von Nahrungsmitteln mit einer hohen Qualität und Lebensmittelsicherheit fordern, die Umwelt schützen und die ländlichen Strukturen am Leben erhalten wollen, ohne sie dafür entsprechend zu vergüten.
Korpustyp: EU
Die nieuwe stap is ook zeker van belang bij het opheffen van de grote ongelijkheden tussen Noord en Zuid. Dat is een van de belangrijkste dingen bij het hele fenomeen van mondialisering.
Im Kern haben wir jedoch einen wichtigen neuen Schritt vollzogen, der zweifellos auch für den Abbau des krassen Nord-Süd-Gefälles - einem der Hauptaspekte des gesamten Globalisierungsphänomens - von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
opheffenbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de enige persoon die deze vloek kan opheffen is een ware Maanprinses.
Und nur eine einzige Person kann diesen Fluch brechen: eine wahre Mondprinzessin.
Korpustyp: Untertitel
"We moeten de vloek samen opheffen De vloek rust op...
" Wir müssen den Bann gemeinsam brechen Der Bann liegt auf...
Korpustyp: Untertitel
Moeten we de vloek met bedrog opheffen?
sollen wir den Bann durch Betrug brechen?
Korpustyp: Untertitel
Het moet wel, als ik de vloek wil opheffen.
Ich muss, um seinen Fluch zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
En zo stierf de mysterieuze, oude man... die de vloek op zijn huis hielp opheffen.
Und so starb ein mysteriöser alter Mann, der half, den Bann auf seinem Haus zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
opheffenbeheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertegenwoordigers van Ofex werden op 12 juli 2005 uitgenodigd voor een bijeenkomst met AWM; bij deze gelegenheid werd hun gevraagd om aan te tonen dat zij het marktfalen in West Midlands konden opheffen.
Am 12. Juli 2005 wurden Vertreter von Ofex zu einer Zusammenkunft mit AWM eingeladen und gebeten nachzuweisen, dass sie das in der Region West Midlands festgestellte Marktversagen würden beheben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel, aldus Duitsland, is belangrijk voor het behoud van het terrestrische segment en kan bijdragen tot het opheffen van marktfalen in specifieke gebieden.
Die Maßnahme sei für die Erhaltung der Terrestrik wichtig und könne helfen, Marktversagen in spezifischen Bereichen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt een aantal tekortkomingen genoemd, maar wordt tegelijkertijd verwezen naar de verzekering die de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden heeft gegeven dat zij die tekortkomingen op effectieve wijze zal opheffen.
Der Bericht listet eine Reihe von Mängeln auf, gleichzeitig jedoch verweist er auf Zusagen der Stiftung, diese wirkungsvoll zu beheben.
Korpustyp: EU
Als dat klopt, kunnen we ons energietekort opheffen.
Damit könnten wir unsere Energieknappheit größtenteils beheben.
Korpustyp: Untertitel
opheffenemporheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij, waarhenen de geest was om te gaan; en de raderen werden tegenover hen opgeheven; want de geest der dieren was in de raderen.
Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.
Vaccinaties zijn besteld... quarantaine is opgeheven.
Impfstoffe wurden bestellt. Die Quarantäne ist aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
En tot de quarantaine is opgeheven, zit ik vast in je kleine heksendorpje.
Und solange die Quarantäne nicht aufgehoben wird, bin ich in eurer kleinen Hexenstadt gefangen.
Korpustyp: Untertitel
De quarantaine is opgeheven.
Sie haben die Quarantäneaufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
de noodtoestand opheffenden Ausnahmezustand aufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al zei, moet anders de noodtoestand zeer snel worden opgeheven en de burgerlijke vrijheden worden hersteld.
Wenn nicht, wie gesagt, muss der Ausnahmezustand sehr schnell aufgehoben und müssten die bürgerlichen Freiheiten wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU
Als de situatie verslechtert en de noodtoestand niet wordt opgeheven, dienen dergelijke maatregelen echter wel in overweging genomen te worden.
Erst wenn sich die Lage verschlechtert und der Ausnahmezustand nicht aufgehoben wird, sollten solche Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
Het nieuws van vandaag dat de noodtoestand zal worden opgeheven, is ook een positief signaal.
Die heutige Nachricht, dass der Ausnahmezustandaufgehoben wird, ist ebenfalls ein positives Signal.
Korpustyp: EU
De noodtoestand in Pakistan moet onmiddellijk worden opgeheven en de regering van Pakistan moet de grenzen van de grondwet eerbiedigen.
Der Ausnahmezustand in Pakistan muss umgehend aufgehoben werden, und die pakistanische Regierung muss die Grenzen ihrer Verfassung achten.
Korpustyp: EU
Toch moet ik u zeggen dat de noodtoestand misschien wel is opgeheven, maar toch zitten vijf parlementsleden van de oppositie nu in de gevangenis.
Ich muss Ihnen jedoch sagen, dass der Ausnahmezustand hätte aufgehoben werden können, doch fünf Parlamentsabgeordnete der Opposition sind verhaftet worden und befinden sich nun im Gefängnis.
Korpustyp: EU
De noodtoestand werd op 15 december opgeheven, maar pas nadat aan de media nieuwe beperkingen waren opgelegd en de meeste hoge magistraten van de rechterlijke macht waren vervangen..
Zwar wurde der Ausnahmezustand dann am 15. Dezember wieder aufgehoben, aber erst, nachdem neue Medienbeschränkungen verhängt und der Großteil der ranghöchsten Richter ausgewechselt worden waren.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie en de Raad moeten beslist een actievere rol spelen bij de pogingen om de noodtoestandopgeheven te krijgen en een eind te maken aan de mensenrechtenschendingen.
Die Europäische Kommission und der Rat sollten sich nachdrücklicher dafür einsetzen, dass der Ausnahmezustandaufgehoben wird und die Menschrechtsverletzungen ein Ende haben.
Korpustyp: EU
De noodtoestand, met al zijn antidemocratische manifestaties - die in januari 2007 door de overgangsregering te midden van het geweld in de aanloop naar de verkiezingen is uitgeroepen - had al moeten zijn opgeheven.
Der Ausnahmezustand mit all seinen demokratiefeindlichen Äußerungen - ein Zustand, der von der im Januar 2007 gebildeten Übergangsregierung inmitten der Gewalt im Vorfeld der Wahlen ausgerufen worden war - hätte bereits aufgehoben werden müssen.
Korpustyp: EU
De noodtoestand is in drie provincies opgeheven, maar geldt in zes andere nog steeds. Wij hopen dat de noodtoestand ook daar voor het eind van het jaar zal worden opgeheven.
Das ist bisher in drei geschehen; sechs Provinzen sind aber weiterhin im Ausnahmezustand, und wir hoffen, daß er noch vor Jahresende auch in anderen Provinzen aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Gelet op de huidige situatie in het land, ben ik blij met de verklaring van de voorzitter van het Georgisch parlement dat de noodtoestand op vrijdag wordt opgeheven en dat hopelijk binnen twee dagen vanaf heden het normale leven weer voor de Georgische burger terugkeert.
In Anbetracht der aktuellen Lage begrüße ich die Erklärung des Präsidenten des georgischen Parlaments, dass der Ausnahmezustand am Freitag aufgehoben werden soll und dass das Leben der Georgier in zwei Tagen hoffentlich zur Normalität zurückkehren wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opheffen
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die ga ik opheffen. Opheffen.
Aber ich werde davon wieder freikommen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan 't opheffen.
- Ich werde es deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Rood alarm opheffen.
Alarmstufe Rot ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
-Paneel eruit en opheffen.
Nimm die Verkleidung runter und überbrück die Schaltung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die gravitatiekrachten opheffen.
Ich suche nach einem Weg, diese Schwerkraft auszugleichen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een rekening opheffen.
Ich schließe ein Konto.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon mijn rijbroek opheffen en...
- Da reden wir später noch drüber.
Korpustyp: Untertitel
%1: kan blokkering niet opheffen
%1: Fehler beim Entsperren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kun je die krachtvelden opheffen?
Gibt es eine Möglichkeit, durch die Kraftfelder zu gelangen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten hun krachtvelden opheffen.
Wir müssen auch ihre Kraftfelder neutralisieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan het veld opheffen.
Vielleicht kann er das Feld überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Zodat je mijn baan kan opheffen?
Damit Sie meinen Job streichen können?
Korpustyp: Untertitel
De winkel opheffen is een dappere daad.
Den Laden zu schließen ist sehr tapfer.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan bijna het schildraster opheffen.
- Ich kann das Gitter bald deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen de lokale overheid opheffen.
Wir wollen, dass die Stadtverwaltung aufgelöst wird.
Korpustyp: Untertitel
Je moet mijn hand niet opheffen.
Du darfst meine Hand nicht hochheben.
Korpustyp: Untertitel
De Scarranen zullen ons bondgenootschap niet opheffen.
Die Scarraner würden unsere Partnerschaft niemals beenden.
Korpustyp: Untertitel
Niet voor ze de quarantaine opheffen.
Die Stadt steht unter Quarantäne.
Korpustyp: Untertitel
De gouverneur moet eerst de schorsing opheffen.
Nun, wir müssen darauf warten, dass der Governor die Suspendierung aufhebt.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen zo het embargo opheffen.
Wir haben ein Handelsembargo gegen dieses Land, das wollen sie ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
De vloek op dit huis opheffen.
Den Fluch von diesem Haus zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
We konden hun opheffing niet opheffen.
Unsere Überbrückung ihrer Überbrückung unserer Überbrückung ist fehlgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst die rekening opheffen.
Wir müssen das Konto schließen, bevor es noch größer wird.
Korpustyp: Untertitel
Kan dat storingsveld de barrière voorgoed opheffen?
Könnte das Eindämmungsfeld die Barriere permanent beinträchtigen?
Korpustyp: Untertitel
... bewerkingen kan groeperen en groepering opheffen.
... ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anders kan ik de beveiliging opheffen.
Ohne es könnte ich vielleicht die Barriere durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Er staat hoe wij de spreuk moeten opheffen.
Es sagt uns, wie wir den Zauber wirken können.
Korpustyp: Untertitel
Het duurt even voor ik het kan opheffen.
Nicht für lange, aber es wird Zeit benötigen, um ihre Abschaltung zu überschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft te maken met het opheffen van onze eenheid.
Es hängt damit zusammen, warum sie uns stillgelegt haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat geven ze ons als we de belegering opheffen?
Was werden sie uns geben, wenn wir die Belagerung beenden?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de lock-out van de beveiliging opheffen.
Wir müssen die Sicherheitssperre ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Dit Parlement had zijn immuniteit al tweemaal moeten opheffen.
Er erkennt nicht, wie sehr er sich mit seiner Arithmetik selbst belastet.
Korpustyp: EU
Waarom bespreken we hier het opheffen van de visumplicht?
Warum reden wir hier über Visafreiheit?
Korpustyp: EU
Straks kunnen ze onze technologie nabouwen en de barrière opheffen.
Sie könnten die Technologie kopieren und die Barriere selbst entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Een kind kan hem opheffen. Een seconde of twee.
Sogar ein Kind kann ihr für ein oder Sekunden wiederstehen.
Korpustyp: Untertitel
Als we 't storingsveld opheffen, willen ze vast wel luisteren.
Wir schalten das Dämpfungsfeld ab, dann werden sie auf uns aufmerksam.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat opheffen kost ze hoogstens 'n paar minuten.
Aber Data und O'Brien können es in wenigen Minuten überbrücken.
Korpustyp: Untertitel
Al wat ik moet doen is mijn hand opheffen.
Ich muss nur meine Hand erheben.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u nog vragen voordat we uw rekening opheffen?
Haben Sie Fragen vor der Kontoschließung?
Korpustyp: Untertitel
ln de email staat, dat ze de boel gewoon opheffen.
In der E-Mail stand nur, dass sie sie nicht mehr wollen.
Korpustyp: Untertitel
Het water is het opheffen van de wagons.
Wahrscheinlich schiebt das Wasser den Zug an.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst, mevrouw de voorzitter, heb ik het niet over "opheffen".
Erstens, Frau Präsidentin, spreche ich nicht von Außerkraftsetzung.
Korpustyp: EU
Hoe en wanneer gaat u deze onrechtvaardigheid en onrechtmatigheid opheffen?
Wie und wann wird diese Ungerechtigkeit und Ungleichheit behoben?
Korpustyp: EU
En Chenanja, de overste der Levieten, was over het opheffen; hij onderwees hen in het opheffen; want hij was verstandig.
Chenanja aber, der Leviten Oberster, der Sangmeister, daß er sie unterwiese zu singen; denn er war verständig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk denk dat ik de krachtvelden rond de gesaboteerde systemen kan opheffen.
Ich glaube, ich kann die Kraftfelder abschalten und Zugang zu den sabotierten Systemen erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht met het opheffen van de vloek tot het geschikte moment.
Warte. Heb den Fluch erst auf, wenn der Moment günstig ist.
Korpustyp: Untertitel
Als het boek Mama heeft vervloekt, kan 't misschien de vloek opheffen.
Hat es Mama verwandelt, kann es evtl. auch den Fluch rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
Men wil die krant opheffen maar ik wil de krant gaan leiden.
Eine kleine Zeitung, die uns wohl gehört.
Korpustyp: Untertitel
De ziener kan de sluier opheffen en ons helpen de heksenjager te vinden.
Der Seher kann den Schleier vor unseren Augen lüften und uns helfen, den Hexenjäger zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we kussens opheffen en het voedsel, het vuil en het schimmel eens tellen?
Wenn du unter die Sofakissen guckst. Willst du dann mit Essen, Dreck oder Pilzen spielen?
Korpustyp: Untertitel
Wat zou u ervan vinden, als ik zou zeggen dat de president het OTI wil opheffen?
Was würden Sie sagen, wenn ich Ihnen sage, dass der Präsident... OTI eliminieren will?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het tijd is dat we... de afsluiting bij Million Air Charter opheffen.
Ich glaube, es ist Zeit, dass wir die Schließung von Million Air durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Tiffany, ze zal zien... hoe goed het met hem gaat, misschien laat ze het straatverbod opheffen.
Wenn sie sieht, wie gut er drauf ist, hebt sie vielleicht das Kontaktverbot auf.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de ban opheffen om 'n bende misnoegden te sussen?
Ich soll Charles Vane zurückholen, damit ein paar Querulanten auf der Straße Ruhe geben?
Korpustyp: Untertitel
Dan vecht ik de bewijsvoering aan en laat ik het voorarrest opheffen.
Ich versuche es mit Beweisanträgen, beantrage einen Haftprüfungstermin.
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat je, je aks tegen hem wilt opheffen?
Bist du sicher, dass du die Axt gegen ihn erheben willst?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat Rowena echt niet zomaar afleveren, zodat ze de spreuk kan opheffen.
Er wird uns Rowena nicht so einfach ausliefern sodass sie den Zauber aufhebt.
Korpustyp: Untertitel
lk doe er alles aan om dat bevel te laten opheffen.
Ich werde tun was ich kann, um das rückgängig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons over het pad van rechtvaardigheid lopen en onze gezichten opheffen in uw welwillendheid.
Lasst uns auf dem Pfad der Rechtschaffenheit wandeln und uns eurer Güte anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan het mijn arme lepralijders genezen. Misschien kan het zelfs jouw vloek opheffen, Ashitaka.
Er könnte meine Leute heilen und vielleicht den Fluch von dir nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ze de quarantaine opheffen, zullen we bulken van de poen.
Der Truck war voll. - Wir sind echt ein gutes Team.
Korpustyp: Untertitel
ln hun woede zullen de goden iedereen straffen... en hun bescherming opheffen voor ons allemaal.
Die Götter werden in ihrer Wut alle bestrafen... und den Schutz von uns allen zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is interessant te zien dat dezelfde meerderheid de kernenergie min of meer snel wil opheffen.
Es ist interessant, daß dieselbe Mehrheit die Kernkraft mehr oder weniger schnell abbauen will.
Korpustyp: EU
Laat ons ook hierover debatteren, liever dan over het opheffen van spoorlijnen.
Wir sollten auch diese Möglichkeit in Betracht ziehen, bevor wir Eisenbahnstrecken stilllegen.
Korpustyp: EU
Er wordt een groot belang gehecht aan het opheffen van genderstereotypes.
Bedeutend hierbei ist die Überwindung von Gender-Stereotypen.
Korpustyp: EU
Bovendien: een waarnemingscentrum oprichten is gemakkelijk genoeg, maar zo'n centrum opheffen is bijna onmogelijk.
Es ist im Übrigen immer sehr einfach, Beobachtungsstellen einzurichten, aber praktisch unmöglich, sie wieder abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Of moeten wij die sociale rechten ook bij de productie van Europese kolen opheffen?
Lehnen Sie eben diese Vorstellung für die europäische Kohle ab?
Korpustyp: EU
Het opheffen van een falen van de markt in samenhang met de digitale omschakeling
Behebung von Marktversagen im Zusammenhang mit dem digitalen Umstieg
Korpustyp: EU DGT-TM
Het privatiseringsproces voltooien en de resterende verlieslijdende overheidsbedrijven die niet kunnen worden verkocht, opheffen.
Abschluss des Privatisierungsprozesses und Abwicklung der restlichen defizitären Staatsbetriebe, die sich nicht verkaufen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een ernstige onrechtvaardigheid en de richtlijn kan deze verminderen en opheffen.
Das ist eine schwere Ungerechtigkeit, die durch die Richtlinie gleichsam abgebaut oder beseitigt werden kann.
Korpustyp: EU
Daar mag je je mee troosten als ze deze divisie opheffen.
Das tröstet Sie hoffentlich, wenn diese Abteilung aufgelöst wird.
Korpustyp: Untertitel
En een beeld kan het geheugenverlies opheffen, als je slim bent.
Nur ein einziges Bild kann die Erinnerung auslösen, wenn man schlau ist.
Korpustyp: Untertitel
Met alle respect, meneer, maar zijn ze daar... om te beslissen of ze ons opheffen?
Bei allem Respekt, Sir, aber entscheiden die da, ob sie uns dicht machen?
Korpustyp: Untertitel
- Van voor tot achter. Nergens staat hoe men een antimagisch krachtveld kan opheffen.
- Von der ersten, bis zur letzten Seite, ohne Erwähnung, wie man ein Anti-Magie-Schutzschild rückgängig macht.
Korpustyp: Untertitel
Je kan nog niet eens dat kanon opheffen dat je draagt.
Du kannst nicht mal deine Kanone anheben.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij het verdrag tussen jullie regering en Men-Tel kan ik alleen jullie doodstraf opheffen.
Gemäß eines Abkommens zwischen Ihren Regierungen und Men-Tel wurden Ihre Todesstrafen ausgesetzt, so lange es mirpasst.
Korpustyp: Untertitel
Mogen wij de barrière opheffen om naar onze mensen te scannen?
Dürfen wir die Barriere senken, um nach unseren Leuten zu scannen?
Korpustyp: Untertitel
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De geest eens mans zal zijn krankheid ondersteunen; maar een verslagen geest, wie zal dien opheffen?
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ln zijn naam en ter wille van hem zullen we geen hand opheffen.
...in seinem Namen. Keiner von uns wird seine Hand erheben.
Korpustyp: Untertitel
Dan zullen ze de sancties opheffen en kunnen we alle rechten aan de Talabia woestijn verkopen.
Sie würden die Sanktionen lockern. Wir könnten die Ölrechte in der Jalabiya Wüste verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen autopsie opheffen in het midden van een moordonderzoek.
Wir können nicht mitten in einer Mordermittlung auf eine Autopsie verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Chuck, met dit tempo mogen we blij zijn, als ze de quarantaine met Kerstmis opheffen.
Chuck, bei diesem Tempo haben wir Glück, wenn die Quarantäne Weihnachten weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Moge Gods aangezicht over u schijnen en u steun bieden, u opheffen en u vrede schenken.
Möge der Herr sein Angesicht über euch erstrahlen lassen und euch trösten und euch Frieden schenken.
Korpustyp: Untertitel
Dus, ga je... ga je nu... de vloek opheffen, of niet?
Wirst du also den Fluch von mir nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Kijk, Charlie, het spijt me, maar ik moet de groep opheffen.
Hör mal, Charlie, es tut mir leid, aber ich muss die Gruppentherapie einstellen.
Korpustyp: Untertitel
En nu willen ze ook nog de belangrijke lijn tussen Belfast en de haven Larne opheffen.
Im Moment gibt es sogar Bestrebungen, die Strecke zwischen Belfast und dem Hafen von Larne stillzulegen.
Korpustyp: EU
Kan hij ons nu zeggen binnen welke termijn Frankrijk volgens hem het embargo zou moeten opheffen?
Kann er uns heute sagen, wie lange es seiner Meinung nach noch dauern sollte, bis Frankreich das Verbot aufhebt?
Korpustyp: EU
Nu wordt er zelfs gesproken over het opheffen van de visumplicht voor Turkije.
Und jetzt wird sogar noch über eine Visumbefreiung für die Türkei diskutiert.
Korpustyp: EU
Dit is geen staat in ontbinding, maar een staat met tekortkomingen die wij moeten helpen opheffen.
Osttimor ist kein gescheiterter Staat, es ist ein Staat mit Defiziten, den wir unterstützen müssen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de tegenstelling tussen de militaire en civiele bewaking van het luchtruim opheffen.
Diesen Gegensatz zwischen militärischer Luftraumkontrolle und ziviler Luftraumkontrolle sollten wir überwinden.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik een vraag, mijnheer de commissaris. Zou ons compromisamendement 25 dit verbod opheffen?
Deshalb die Frage, Herr Kommissar: Hebt dann aber der Kompromissänderungsantrag 25, der uns vorgelegt wurde, dieses Verbot auf?
Korpustyp: EU
De druk op de markt die daardoor ontstaat, wil men opheffen door verhoging van de exportsubsidies.
Der dann entstehende Marktdruck soll durch eine Erhöhung der Exportsubventionen weggenommen werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de positieve aspecten van de EGKS behouden, maar tegelijkertijd verruimen en privileges opheffen.
Es geht also darum, die EGKS in ihren positiven Elementen weiterzuführen, aber gleichzeitig zu generalisieren und zu entprivilegieren.
Korpustyp: EU
Dit geldt zowel voor het versterken van de handelsbetrekkingen als voor het eventueel opheffen van embargo’s.
Dies gilt für die verstärkten Handelsbeziehungen genauso wie für die Fragen von Embargos.
Korpustyp: EU
Flexibiliteit is het sleutelwoord dat de ogenschijnlijke tegenstelling tussen verbreding en verdieping moet opheffen.
Flexibilität ist das Schlüsselwort, durch das der anscheinende Gegensatz zwischen Erweiterung und Vertiefung behoben werden muß.
Korpustyp: EU
Om conform te zijn met de GATT moeten wij dat verbod opheffen.
Wir müssen das ändern, um GATT-konform zu sein.
Korpustyp: EU
Het opheffen van de tweedeling van Europa biedt nieuwe mogelijkheden voor de ontwikkeling van geheel Europa.
Das Ende der Zweiteilung Europas eröffnet neue Möglichkeiten für die Entwicklung Gesamteuropas.
Korpustyp: EU
Uw bijdrage aan het opheffen van die situatie is inderdaad belangrijk.
Ihr Beitrag ist tatsächlich von großer Bedeutung, wenn dieser Situation Abhilfe geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU
Is het moment gekomen dat de Turkse regering de economische blokkade van Armenië zou moeten opheffen?
Ist es nicht an der Zeit, daß die türkische Regierung die Wirtschaftsblockade gegen Armenien aufhebt?