Ik zou het bijzonder op prijs stellen als de commissaris deze zaken zou becommentariëren en de situatie zou ophelderen, met name ten aanzien van de handel met Cuba.
Ich wäre dem Herrn Kommissar äußerst dankbar, wenn er zu diesen Fragen Stellung nehmen und die Situation erklären könnte, insbesondere was den Handel mit Kuba anbelangt.
Korpustyp: EU
Je moet een paar dingen voor me ophelderen... want ik weet niet wat hier gebeurt.
John, Sie müssen mir noch einiges erklären. Ich weiß nicht mal was vor sich geht!
Korpustyp: Untertitel
Zou je mij niet eens ophelderen wat er nu net gebeurde.
Würdest du mir erklären, was eben geschehen ist?
Korpustyp: Untertitel
"De vergissing bij de analyse van het bloed en het sperma, waardoor Chikatilo in 1984 werd vrijgelaten, werd nooit opgehelderd."
Der Fehler bei der Blut-und Samenanalyse der es erlaubte, dass Andrei Tschikatilo 1984 wieder freigelassen wurde wurde nie hinreichend erklärt.
Ik zou graag willen dat de Commissie deze specifieke kwestie vanavond opheldert.
Ich möchte darum bitten, dass die Kommission diese Angelegenheit heute Abend näher erläutert.
Korpustyp: EU
Die zal de zaak wel ophelderen.
Der erläutert Ihnen das gern.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de staatssecretaris, ik vind dat u op nauwkeurige en uitputtende wijze de technische kwestie van de artikelen 6 en 7 hebt opgehelderd.
Herr Staatssekretär! Ich denke, ich habe die technische Frage von Artikel 6 und 7 präzise und umfassend erläutert.
Korpustyp: EU
Zou u dat voor mij nog eens kunnen ophelderen?
Könnten Sie mir dies nochmals erläutern?
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat het voorstel van de Commissie niet duidelijk genoeg definieert wat vervalste geneesmiddelen, werkzame bestanddelen en hulpstoffen zijn, wat ook geldt voor de definities van de diverse spelers in de distributieketen, waarvan de rol en de verantwoordelijkheden opgehelderd moeten worden.
Insbesondere möchte ich betonen, dass es in dem Vorschlag der Kommission versäumt wird, ausführliche Hinweise auf die Merkmale gefälschter Arzneimittel, Wirkstoffe oder Trägerstoffe zu geben sowie die an der Lieferkette beteiligten Parteien, deren Rollen und Verantwortungsbereiche zu erläutern.
Korpustyp: EU
ophelderenklarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de kwestie van de rol van het Europees Parlement betreft, wil ik graag iets ophelderen dat alleen uit een misverstand kon resulteren, ik wil namelijk duidelijk stellen dat de Raad hoegenaamd niet heeft aangekondigd tegen alle amendementen van het Parlement te zijn, en evenmin heeft hij de Europese Commissie gevraagd met nieuwe voorstellen te komen.
In bezug auf die Intervention des Europäischen Parlaments möchte ich das, was nur mißverstanden worden sein kann, klarstellen. Ich möchte in aller Deutlichkeit betonen, daß der Rat zu keinem Zeitpunkt erklärt hat, daß er alle Änderungsanträge des Parlaments ablehnt.
Korpustyp: EU
Laat ik daarom een paar essentiële punten ophelderen voordat we in debat gaan.
Deshalb möchte ich einige wesentliche Punkte klarstellen, bevor wir in die Aussprache eintreten.
Korpustyp: EU
Ik wil graag iets ophelderen.
Ich möchte gerne etwas klarstellen.
Korpustyp: EU
Alvorens in te gaan op de gevolgen van de economische crisis voor de wereldhandel, hetgeen het thema van ons debat is, wil ik één punt ophelderen: de handel is geen slachtoffer van de crisis; het is ook een van de factoren die verantwoordelijk zijn voor het ontstaan van de crisis.
Bevor ich mich mit den Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den Welthandel auseinandersetze, was ja das Thema dieser Debatte ist, möchte ich einen Punkt klarstellen: der Handel ist nicht ein Opfer dieser Krise; er ist auch einer der dazu beitragenden Faktoren.
Korpustyp: EU
Nu zijn wij echter vertrokken naar Macedonië en nu moeten wij, of wij dat nu leuk vinden of niet, enkele punten ophelderen en hier in dit Parlement bespreken.
Jetzt ziehen wir jedoch nach Mazedonien, und wir werden wohl oder übel einige Punkte klarstellen und in diesem Hohen Haus erörtern müssen.
Korpustyp: EU
Ook wil ik naar aanleiding van dit debat een punt ophelderen, namelijk dat een belasting op financiële transacties door niemand anders dan de klanten zal worden betaald.
Lassen Sie mich außerdem eine Sache klarstellen, nachdem ich diese Aussprache verfolgt habe, und zwar, dass die Verbraucher diejenigen sein werden, die eine Finanztransaktionssteuer zahlen werden.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik wil enkel een getal ophelderen.
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte nur eine Statistik klarstellen.
Korpustyp: EU
Er is dus een fundamentele tegenstrijdigheid in hetgeen u heeft verklaard, of in ieder geval een zaak die u moet ophelderen, omdat u anders de mensen voor het lapje houdt.
Hier sehe ich einen grundlegenden Widerspruch in ihren Ankündigungen, oder zumindest müssen Sie das klarstellen, denn sonst täuschen Sie die Bürger.
Korpustyp: EU
Wil je ophelderen wiens pik van wie is en wie een pik heeft en wie geen pik heeft?
Ihr wollt klarstellen wessen Schwanz wessen ist und wer einen Schwanz hat und wer keinen Schwanz hat?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil dit nu ophelderen.
- Ich muss das jetzt klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
ophelderenklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse autoriteiten wilden een aantal vragen betreffende de herstructurering die bij het inleiden van de procedure werden gesteld, ophelderen.
Griechenland wollte einige im Rahmen der Verfahrenseröffnung angesprochene Punkte im Zusammenhang mit der Umstrukturierung klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de rechtspraak wordt dat beginsel geschonden wanneer de onzekerheid en onduidelijkheid tot een onduidelijke situatie heeft geleid die de Commissie moest ophelderen vóór zij welke stappen ook kon ondernemen om de terugbetaling van de reeds ontvangen steun te bevelen [34].
Nach der Rechtsprechung wird dieser Grundsatz verletzt, wenn unsichere und unklare Umstände eine unklare Rechtslage schaffen, die die Kommission hätte klären müssen, bevor sie irgendeine Maßnahme im Hinblick auf die Anordnung der Rückforderung ergreifen durfte [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk ook is het nieuwe gerechtelijk stelsel voor het Europese octrooi dat talloze vraagstukken ten aanzien van software-octrooien en biotechnologische octrooien zou moeten ophelderen.
Es ist wichtig, eine neue Rechtsprechung für europäische Patente zu haben, die eine Reihe von Fragen klären sollte im Hinblick auf Software und biotechnologische Patente.
Korpustyp: EU
Het moet de Armeense kwestie ophelderen en op actieve wijze streven naar erkenning van Cyprus.
Sie muss die Armenier-Frage klären und die Anerkennung Zyperns aktiv betreiben.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat we het misverstand dat duidelijk is ontstaan, kunnen ophelderen.
Ich bin daher froh, dass wir das entstandene Missverständnis klären konnten.
Korpustyp: EU
We gaan ervan uit dat de Turkse regering juist in deze zaak voorbeeldig zal optreden en alles zal ophelderen.
Wir gehen davon aus, dass die türkische Regierung gerade bei diesem Fall vorbildlich handeln wird und diese Sache klären wird.
Korpustyp: EU
Dames en heren, u heeft in uw interventies een aantal vragen en onduidelijkheden naar voren gebracht die ik wil ophelderen.
In Ihren Beiträgen, meine Damen und Herren, haben Sie eine Reihe von Zweifeln und Fragen vorgetragen, die ich gern klären möchte.
Korpustyp: EU
Wij hebben bepaalde misverstanden met betrekking tot een aantal zaken kunnen ophelderen; zo is het bijvoorbeeld de verantwoordelijkheid van de lidstaten om bepaalde passende nationale wetgeving aan te nemen, om toe te zien op de naleving van deze wetgeving en om op gezette tijden nationale verslagen inzake de tenuitvoerlegging te overleggen.
Es gelang uns, etliche Missverständnisse bei verschiedenen Aspekten zu klären, beispielsweise, dass es natürlich Sache der Mitgliedstaaten ist, geeignete nationale Rechtsvorschriften zu beschließen, deren Anwendung zu überwachen und nationale Berichte zu deren fristgerechter Umsetzung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Deze kwestie moeten wij ophelderen.
Und genau diese Frage müssen wir klären.
Korpustyp: EU
Kan iemand van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaaldemocraten dit ophelderen?
Ich bitte jemanden aus der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, das zu klären.
Korpustyp: EU
ophelderensich aufklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkingsmechanisme van levetiracetam is nog niet volledig opgehelderd, maar lijkt te verschillen van het werkingsmechanismen van de huidige anti-epileptica.
Wirkmechanismus Der Wirkmechanismus von Levetiracetam muss noch vollständig aufgeklärt werden, scheint sich aber von den Wirkmechanismen der bekannten antiepileptischen Arzneimittel zu unterscheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je weet wel, zaken ophelderen.
Wissen Sie, dann klären sich die Dinge auf.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil u alleen maar vragen of deze aangelegenheid opgehelderd is.
Ich wollte Sie nur fragen, ob sich diese Angelegenheit aufgeklärt hat.
Korpustyp: EU
Het werkingsmechanisme van levetiracetam is nog niet volledig opgehelderd, maar lijkt te verschillen van het werkingsmechanismen van de huidige anti-epileptica.
Der Wirkmechanismus von Levetiracetam muss noch vollständig aufgeklärt werden, scheint sich aber von den Wirkmechanismen der bekannten antiepileptischen Arzneimittel zu unterscheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze moet zo groot zijn dat ze misdrijven kan ophelderen en de schuldigen kan straffen om te vermijden dat de bevolking het recht in eigen hand gaat nemen.
Sie muß so groß sein, daß sie die Straftaten aufklären und die Schuldigen bestrafen kann, da sich sonst widerrechtliche Selbsthilfe ausbreiten kann.
Korpustyp: EU
Wat nu nog aan de orde is moet worden opgehelderd. Voor ons is het namelijk net zo onplezierig dag in dag uit te moeten horen en lezen dat er ergens weer iets niet in orde is.
Die Dinge, die jetzt noch im Raume stehen, müssen aufgeklärt werden, denn es ist für uns genauso unerfreulich zu hören und jeden Tag zu lesen, daß irgendwo wieder etwas nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste de shock en de afschuw die naar boven komen als gevolg van de berichten over de betrokkenheid van VN-soldaten bij seksueel misbruik in Liberia en Haïti. Het is duidelijk dat deze kwesties helemaal moeten worden opgehelderd door de structuren van de VN en dat de schuldigen aan dergelijke misdaden dienen te worden veroordeeld.
Erstens: Der Schock und das Entsetzen, die die Berichte über die Verwicklung von UN-Truppen in Fälle von sexuellem Missbrauch in Liberia und Haiti ausgelöst haben, machen deutlich, dass diese Fälle innerhalb der UNO vollständig aufgeklärt und diejenigen, die sich dieser Verbrechen schuldig gemacht haben, vor Gericht gestellt und bestraft werden müssen.
Korpustyp: EU
Dat was duidelijk, maar minder duidelijk is de vaststelling van de identiteit van de investeerders en tegenpartijen die wellicht onder druk staan en blijven staan. Dat die identiteit wordt opgehelderd, is voor ons absoluut cruciaal.
So viel ist klar, keineswegs klar aber ist die Identität der Investoren und der Kreditgeber, die möglicherweise jetzt und weiterhin unter Druck stehen, und diese Identität ist sehr wichtig für uns, damit wir die Ereignisse aufklären können.
Korpustyp: EU
Ik zal straks om 17.00 uur naar u roepen: “Goedemorgen, mijnheer Walter, alle gelden zijn bevroren en de Begrotingscommissie zal ze pas vrijmaken, wanneer de vermenging van politiek en wetenschap bij dit centrum opgehelderd is”.
Ich darf Ihnen heute um 17.00 Uhr zurufen: „Guten Morgen, Herr Walter, die Dinge sind eingefroren, und der Haushaltsausschuss wird sie erst freigeben, wenn die Vermischung von Politik und Wissenschaft in diesem Zentrum aufgeklärt ist“.
Korpustyp: EU
ophelderenKlärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke situatie is verkeerd, en ik ben van mening dat burgers overal in de Unie mogen hopen dat Europese instellingen een actievere rol zullen spelen bij het ophelderen van deze discrepanties.
Eine solche Situation ist falsch, und ich glaube, dass die Bürgerinnen und Bürger, nicht nur in Rumänien, sondern auch in anderen Mitgliedstaaten, den Anspruch haben, zu hoffen, dass die europäischen Institutionen eine aktivere Rolle bei der Klärung dieser Unstimmigkeiten spielen werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste het rechtsbeginsel: bij het gebruik van financiële middelen en het ophelderen van onregelmatigheden moet men zich aan de wet houden en mag men niet op het eindresultaat vooruitlopen, voordat een wettig besluit van kracht is.
Erstens das Prinzip der Gesetzlichkeit: Bei der Verwendung der Mittel und der Klärung von Unregelmäßigkeiten sind Gesetze einzuhalten, und ein Resultat sollte nicht vorausgesagt werden, bevor nicht ein gesetzlich begründeter Beschluss in Kraft gesetzt ist.
Korpustyp: EU
De eenheid voor coördinatie van de fraudebestrijding moet deze zaak dringend ophelderen.
Eine Klärung durch UCLAF ist dringend notwendig.
Korpustyp: EU
Het ophelderen van deze belangrijke kwestie nam tijd in beslag, en naar mijn mening valt het te betreuren dat de gemeenschap zich niet bij het verdrag kan aansluiten.
Die Klärung dieser wichtigen Frage hat Zeit gekostet, und ich bedauere, daß die Gemeinschaft der Konvention nicht beitreten kann.
Korpustyp: EU
De burgers verwachten dat de Raad dit snel zal ophelderen.
Die Bürger erwarten hier eine rasche Klärung von Seiten des Rates.
Korpustyp: EU
We zullen de Palestijnse Autoriteit vragen om volledig mee te werken aan het ophelderen van alle aantijgingen met betrekking tot het gebruik van middelen van de Europese Unie.
Wir werden die palästinensische Autonomiebehörde zur umfassenden Zusammenarbeit bei der Klärung der Vorwürfe hinsichtlich der Verwendung von Fördermitteln der Europäischen Union auffordern.
Korpustyp: EU
ophelderengeklärt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Commissie moet dit punt maar eens ophelderen.
Dieser Punkt muß von der Kommission nochmals geklärtwerden.
Korpustyp: EU
(HU) In verband met de toetreding van Turkije moeten we een elementaire kwestie ophelderen. Hoe zien we de Europese Unie?
(HU) Hinsichtlich des Beitritts der Türkei muss eine grundlegende Frage geklärtwerden: Was bedeutet die Europäische Union für uns?
Korpustyp: EU
We hebben een nieuwe richtlijn die een aantal zaken moet ophelderen.
Wir haben eine neue Richtlinie, mit der einige Punkte geklärtwerden sollen.
Korpustyp: EU
We moeten ophelderen wie in de Europese Unie de kosten draagt voor de bijkomende verplichtingen zoals tests en onderzoek.
Es muss geklärtwerden, wer in der Europäischen Union die Kosten für zusätzliche Auflagen wie Tests und Untersuchungen übernimmt.
Korpustyp: EU
ophelderengeklärt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ervan overtuigd dat het komende debat de onduidelijkheden die er bestaan zal ophelderen, daarom geef ik nu met vertrouwen het woord aan mevrouw Randzio-Plath.
Ich bin mir ganz sicher, daß durch die Debatte, die wir jetzt führen, geklärt werden wird, welche Unstimmigkeiten bestehen. Deshalb bin ich jetzt sehr zuversichtlich und erteile Frau Randzio-Plath das Wort.
Korpustyp: EU
We hopen dat de amendementen deze taalkwesties zullen ophelderen, dat ze iedere twijfel zullen wegnemen en dat ze gesteund zullen worden.
Wir hoffen, dass durch die Abänderungen dieser Aspekt der Sprache geklärt wird, und dass dadurch alle Unklarheiten beseitigt und sie insgesamt Unterstützung finden werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste hebben wij een aantal onduidelijke bepalingen in de richtlijn willen ophelderen. Ook wilden wij duidelijk maken wat de relatie is tussen deze richtlijn en andere aanverwante richtlijnen.
Erstens wurden einige in der Richtlinie enthaltene Unklarheiten beseitigt sowie das Verhältnis dieser Richtlinie zu anderen diesbezüglichen geklärt.
Korpustyp: EU
ophelderenAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide partijen beschuldigen elkaar ervan dat ze niet echt meewerken aan het ophelderen van de zaken.
Jede Seite beschuldigt die andere, sich einer effektiven Kooperation für die Aufklärung der Fälle zu verweigern.
Korpustyp: EU
Om het zonder omwegen te zeggen, ben ook ik van mening dat OLAF aan een hervorming toe is, die gericht zou moeten zijn op de volgende zaken: OLAF moet volledig onafhankelijk zijn, prioriteit aanbrengen in zijn takenpakket en zijn middelen meer concentreren op zijn kerntaken, namelijk het ophelderen van fraude, bedrog en onregelmatigheden.
Kurz gesagt bin ich auch der Meinung, dass eine Reform des OLAF notwendig ist – eine Reform, die sich auf folgende Dinge konzentrieren muss: Unabhängigkeit des gesamten OLAF, stärkere Befassung mit und Konzentration der Ressourcen auf die Hauptaufgabe von OLAF, nämlich die Aufklärung von Betrugsfällen und Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU
Het is ook juist en belangrijk dat de Europese Unie maatregelen treft ter ondersteuning van een land dat vaststelt dat er tekortkomingen zijn in het rechtssysteem en dat de Europese Unie kan bijdragen tot het ophelderen van deze zaken.
Auch ist es richtig und wichtig, dass die Europäische Union dann, wenn selbst aus dem Land heraus Defizite im Justizsystem festgestellt werden, entsprechende Maßnahmen zur Unterstützung ergreift und hoffentlich auch zur Aufklärung der Fälle beitragen kann.
Korpustyp: EU
ophelderenTisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik vond dat ik wat moest ophelderen.
Dann entschied ich mich, reinen Tisch zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Voordat we beginnen, wil ik wat ophelderen.
Bevor wir anfangen, möchte ich reinen Tisch machen.
Korpustyp: Untertitel
ophelderenlösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop beslist dat we dit punt in de komende weken kunnen ophelderen.
Ich hoffe sehr, daß wir dieses Problem in den nächsten Wochen lösen können.
Korpustyp: EU
Hij zal dit vast ophelderen.
Ich bin sicher, er wird das lösen.
Korpustyp: Untertitel
ophelderenaufgeklärt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In onze lidstaten heeft men al veel drugszaken en terrorismezaken kunnen ophelderen dankzij het bewaren van gegevens.
Zahlreiche Drogen- und Terrorismusfälle in unseren Mitgliedstaaten konnten durch die Datenspeicherung aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU
En de Nagus wil dat we dat misverstandje ophelderen.
Dieses Missverständnis will der Nagus natürlich aufgeklärt haben.
Korpustyp: Untertitel
ophelderenEinschätzung mitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou het op prijs stellen wanneer u deze zaak voor mij zou kunnen ophelderen.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie diesen Punkt prüfen und mir Ihre Einschätzung dann mitteilen könnten.
Korpustyp: EU
ophelderenRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat echter een misverstand, ten dele ook binnen onze eigen fractie, en dat wil ik graag ophelderen.
Ich will allerdings an dieser Stelle ein Missverständnis ausräumen, das zum Teil auch in unserer eigenen Fraktion eine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
ophelderenFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal hij de situatie betreffende de afzonderlijke niet-nucleaire lid-staten, boven wiens grondgebied vluchten worden uitgevoerd, ophelderen?
Zu der anderen Frage des Herrn Abgeordneten sollte die Kommission, die für die tägliche Durchführung der Verordnung zuständig ist, die gewünschte Auskunft geben können.
Korpustyp: EU
ophelderenaufzuhellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks alle politieke meningsverschillen kan ik vandaag vaststellen dat de meerderheid van de commissie vond dat we de achtergronden moeten ophelderen en - nog belangrijker - de juiste conclusies moeten trekken om herhaling van een dergelijke ramp te voorkomen.
Heute kann ich feststellen, dass trotz aller politischen Meinungsverschiedenheiten im Ausschuss das reale Interesse vorherrschte, Hintergründe aufzuhellen und vor allem die notwendigen Schlussfolgerungen zur Vermeidung der Wiederholung einer solchen Katastrophe zu ziehen.
Korpustyp: EU
opheldereneingehen angeschnitten wurden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil wel een aantal zaken ophelderen, om misverstanden te voorkomen.
Aber ich möchte auf einige Dinge eingehen, die angeschnittenwurden, um Missverständnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU
ophelderenklären versuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het is belangrijk dat we dit probleem ophelderen.
Herr Präsident, es ist wichtig, daß wir diese Angelegenheit zu klärenversuchen.
Korpustyp: EU
ophelderenUnklarheiten beseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de commissaris, als hij zometeen antwoord geeft, graag heel kort willen vragen om te reageren op drie punten, hetgeen bepaalde punten die door mijn collega's aan de orde zijn gesteld, wellicht zal ophelderen.
Herr Präsident, ich möchte den Kommissar bitten, bei seiner Stellungnahme ganz kurz auf drei Punkte einzugehen. Auf diese Weise lassen sich möglicherweise auch einige von meinen Kollegen angesprochene Unklarheitenbeseitigen.
Korpustyp: EU
ophelderenhingewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dank de fungerend voorzitter van de Raad voor het ophelderen van het belangrijke verschil tussen particuliere en officiële teksten.
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten, dass er auf den wichtigen Unterschied zwischen Privatfassungen und amtlichen Texten hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
ophelderensondiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu ik deze zaak aan het ophelderen ben, is het alleen maar correct het Huis te laten weten dat toen dit eerste verzoek werd ingediend bij het College van quaestoren, het College het er - ondanks zijn gemêleerde politieke samenstelling - unaniem over eens was dat het niet uitvoerbaar was.
Während ich hier die Lage sondiere, ist es nur recht und billig, wenn das Haus erfährt, daß der erste Antrag an das Kollegium der Quästoren vom Kollegium trotz dessen unterschiedlicher politischer Zusammensetzung einstimmig als nicht anwendbar abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "ophelderen"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ga dit ophelderen.
- Ihn wegen des Hinterhalts sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit ophelderen.
Ich gehe und mache das sauber.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik het ophelderen.
- Wie viel wird mich das kosten?
Korpustyp: Untertitel
We moeten wat dingen ophelderen.
- Wir müssen ein paar Dinge ins Reine bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, laten we dit ophelderen.
Ja, lasst uns das bei Seite räumen.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen de foto ophelderen.
Wir können das Foto schärfer machen.
Korpustyp: Untertitel
En ik zal het ophelderen!
Und ich werde das klaren!
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal wat ophelderen.
Also gut. Dann stell ich mal ein paar Dinge klar.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan de zaken ophelderen.
Er wird eine Erklärung finden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit even ophelderen.
Also, erkläre ich dir jetzt mal was.
Korpustyp: Untertitel
Die verwarring moeten we ophelderen.
Diese Konfusion müssen wir auflösen.
Korpustyp: EU
Die zal de zaak wel ophelderen.
Der erläutert Ihnen das gern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hier eerst wat zaken ophelderen.
Nicht bevor einige Dinge abgeklärt sind.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaan we nu meteen ophelderen.
Stellen wir das sofort klar.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wie ik wil ophelderen?
Weißt du wen ich gern aus der Welt schaffen würde?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan heel wat ophelderen over Jolinar.
Er könnte viele Fragen zu Jolinar beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dit eerst kan ophelderen...
Darf ich noch eins vorschlagen...
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan jij dat voor ons ophelderen.
Vielleicht könntest du da etwas Licht für uns reinbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dit misverstand wil ik dus graag ophelderen.
Ich will also dieses Missverständnis von vorne herein ausräumen.
Korpustyp: EU
lk wil 'n paar dingen ophelderen.
Und so unnütz.
Korpustyp: Untertitel
..Dan moeten wij ook de fouten ophelderen.
... seine Schwächen korrigieren ist unsere Verantwortlichkeit außerdem.
Korpustyp: Untertitel
lk wou wat dingen ophelderen voor je...
Ich dachte, wir könnten uns vertragen, bevor...
Korpustyp: Untertitel
De sonde zal wel 't nodige ophelderen.
Wir müssen Wesley finden.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kun jij dit wat ophelderen.
Vielleicht kannst du daraus schlau werden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik wat dingen ophelderen.
Mal sehen, ob wir etwas Klarheit in die Sache bringen können.
Korpustyp: Untertitel
Maar goed, ik zal dit ophelderen.
Still, ich räume das alles auf.
Korpustyp: Untertitel
Ga, zal het uw stemming ophelderen!
Gehen Sie, wird es ihre Stimmung aufhellen!
Korpustyp: Untertitel
Ophelderen en recht doen, niets anders.
Licht und Gerechtigkeit, nichts weiter.
Korpustyp: EU
We wilden alleen het een en ander ophelderen.
Wir führen lediglich unsere Ermittlungen durch.
Korpustyp: Untertitel
We moeten wel het een en ander ophelderen.
Aber wir brauchen noch ein wenig mehr, um hier alles in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil graag een paar puntjes voor u ophelderen.
Ich würde allerdings gerne ein paar Sachen richtig stellen.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kan dit alles ophelderen bij je verzekering.
Ich hoffe, dass hilft bei einigen Dingen mit deiner Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunt u misschien iets anders voor mijn ophelderen.
Dann wollte ich fragen, ob Sie mir noch anderweitig helfen könnten, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we gaan even een paar dingen ophelderen.
Also gut, versuchen wir trotzdem, uns in einigen Punkten zu einigen.
Korpustyp: Untertitel
Nu, alles wat overblijft is een paar punten ophelderen.
Bleiben eigentlich nur noch zwei ungeklärte Punkte, nämlich Sie beide.
Korpustyp: Untertitel
Dit liedje over de menstruatiecyclus zal een en ander ophelderen.
Ich singe dir ein Lied über Monatszyklen vor, ich denke, das hilft dir weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen een klein detail even ophelderen.
Da ist nur ein kleines Detail, welches ich wünsche aufzuklären.
Korpustyp: Untertitel
Die man moet dat smerige Amerikaanse zaakje ophelderen.
- Dieser Mann kann uns sicher verraten, wer hinter der Heroin-Geschichte steckt.
Korpustyp: Untertitel
Kan je me iets vertellen dat die verwarring kan ophelderen?
Können Sie mir irgendetwas sagen, das die Verwirrung beseitigen kann?
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat u iets kunt ophelderen over uw man.
Es geht um den Tod Ihres Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het eerste punt dat ik wil ophelderen.
Das ist die erste Klarstellung.
Korpustyp: EU
Er doen wat misverstanden de ronde en ik wil ze graag ophelderen.
Ich glaube, heute abend gab es hier einige Missverständnisse. Ich möchte gern die schlimmsten aus der Welt schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons die verdwenen periode ophelderen, voordat het ons beiden zuur opbreekt.
Lassen Sie uns die verlorene Zeit aufdecken, bevor sie zurückkommt und uns beide heimsucht.
Korpustyp: Untertitel
Heren, er zijn een paar dingen die we nu meteen moeten ophelderen.
Meine Herren, es gibt ein paar Dinge, über die wir uns wahrscheinlich jetzt klar werden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Maar we willen die kwesties ophelderen zodat we het echte probleem zien.
Es ist ja nur so, dass wir diese Probleme entwirren wollen, damit wir zum wirklichen Problem vordringen.
Korpustyp: Untertitel
we gaan hier zaken ophelderen en je zult terug zijn voordat je het weet.
Wir werden hier einige Sachen regeln und du kannst schnell wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Een paarpunten wil ik ophelderen... over de kerels die je grepen.
Da habe ich noch ein paar Fragen, bezüglich der beiden, die Sie mitnahmen.
Korpustyp: Untertitel
- Die zou moeten ophelderen... tijdens het laatste uur van de decompressie.
Sie sagten, die Luft würde während der letzten Stunde der Dekompression wieder aufklaren.
Korpustyp: Untertitel
lk zou eerst de bloedtoevoer onder controle krijgen, en dan het oog ophelderen.
Ich könnte zuerst die Kontrolle über die Blutversorgung bekommen und dann das Auge entkernen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hoopt hij erop dat die datum iets voor hem zal ophelderen.
Vielleicht hofft er, dass dieses Datum etwas auslöst.
Korpustyp: Untertitel
De Graaf zal haar vragen beantwoorden, en dat zal alles ophelderen.
Der Graf wird ihre Zweifel ausräumen.
Korpustyp: Untertitel
lk was alleen maar de last van de witte-man aan het ophelderen, Maat.
Ich konnte mir gerade die Last der weißen Männer klar machen, Dawg.
Korpustyp: Untertitel
"De Hartliebs zullen van mij niets horen... mits ik een misterieuze inbraak kan ophelderen. "
"Die Hartliebs werden nichts von mir erfahren, außer, es kommt zu seltsamen Einbrüchen."
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil snel twee zaken ophelderen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zwei Präzisierungen in aller Kürze.
Korpustyp: EU
Laat me even ophelderen dat ze pas vijf is... en geen personage uit "Dynasty".
Okay, jetzt muss ich mal darauf hinweisen, dass sie fünf ist und keine Figur aus dem "Denver Clan".
Korpustyp: Untertitel
Na wat er door de heer Donnelly is gezegd, zou ik het volgende willen ophelderen.
Nach den Äußerungen von Herrn Donnelly möchte ich folgendes richtigstellen.
Korpustyp: EU
Moet je luisteren, ik heb jullie niet de gehele waarheid vertelt, maar ik zal het vandaag daarbinnen allemaal ophelderen.
Hören Sie, ich hab ihnen nicht die ganze Wahrheit gesagt. Aber das klär ich heute auf da oben.
Korpustyp: Untertitel
Als je iets zag wat deze zaak kan ophelderen, kan er tijd van je vonnis worden afgehaald.
Wenn du Licht in die Sache bringen könntest, würdest du früher hier rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Floyd, ik hoop dat u mij niet te brutaal vindt maar misschien kunt u het grote mysterie daar wat ophelderen.
Dr. Floyd, ich habe eine Bitte. Halten Sie mich nicht für neugierig, aber vielleicht können Sie uns sagen, was da oben vor sich geht?
Korpustyp: Untertitel
Ik zou commissaris De Silguy het volgende willen vragen: wordt er gewerkt aan het ophelderen van de grijze zones en de door de lid-staten toegepaste slimme trucjes?
Ich möchte von Herrn de Silguy folgendes wissen: Ist eine baldige Untersuchung der Grauzonen und der verschiedenen Tricks beabsichtigt?
Korpustyp: EU
een bekerglas met azijnzuur en een bekerglas met kaliloog voor het ophelderen van eventuele verkalkingen, respectievelijk het weekmaken van ingedroogd vlees.
je ein Glas mit Essigsäure und Kalilauge zum Aufhellen von etwaigen Verkalkungen und Erweichen von eingetrocknetem Fleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dan nog problemen heeft, kan volgens mij maar het beste naar het Hof van Justitie stappen en het probleem daar laten ophelderen.
Wir haben sie sogar ausführlich diskutiert. Wir haben jede Menge Dokumente dazu bekommen.
Korpustyp: EU
Er is verwarring ontstaan en u moet die ophelderen en zeggen hoe het nu precies zit met die stemming en dat correct aankondigen.
Hier scheint einige Verwirrung zu herrschen, die sie beseitigen müssen. Bitte bringen Sie die Abstimmungen in Ordnung und benennen Sie sie korrekt.
Korpustyp: EU
Ik wil graag enkele misverstanden ophelderen met betrekking tot de conclusies die we op de Europese Raad van juni hebben getrokken.
Lassen Sie mich einige Missverständnisse bezüglich der Schlussfolgerungen, zu denen wir auf dem Europäischen Rat im Juni gelangt sind, ausräumen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, er wacht ons nog heel wat werk als het gaat om het ophelderen van een aantal deelaspecten, zoals bijvoorbeeld de programmeringwijze van de stedelijke dimensie.
Meine Damen und Herren, es gibt bezüglich der Erläuterung bestimmter Aspekte wie beispielsweise der Programmplanungsmethode für die städtische Dimension noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Ik wens ook onze commissaris, Pascal Lamy, veel succes bij het ophelderen van de meningsverschillen over de handel. Ik hoop dat u de mededeling zo snel mogelijk kunt voorleggen.
Ich wünsche auch unserem Kommissar, Pascal Lamy, viel Erfolg bei der Lösung der Probleme im Bereich der Handelsauseinandersetzungen, und ich würde mich freuen, wenn Sie die Mitteilung möglichst bald vorlegen würden.
Korpustyp: EU
Dit zal onze eerste taak moeten zijn, maar wij moeten tegelijkertijd onmiddellijk ook onze betrekkingen met Rusland ophelderen en licht laten schijnen op de bilaterale betrekkingen tussen de Gemeenschap en de Russische regering.
Wenn dies unsere erste Aufgabe ist, dann müssen wir sofort klare Verhältnisse in unseren Beziehungen zu Rußland und in den bilateralen Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und der russischen Regierung schaffen.
Korpustyp: EU
Als Parlement moeten wij zeker op bepaalde gebieden de hand in eigen boezem steken en wanbestuur aan de kaak stellen, maar wij worden niet geconfronteerd met een oude last, wij hebben geen fraudegevallen op te ophelderen.
Wir haben als Parlament zwar sicherlich in bestimmten Bereichen Mißmanagement zu kritisieren und aufzuarbeiten, wir haben jedoch keine Altlasten wie etwa Betrugsfälle aufzuarbeiten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet alles in het werk stellen om Guatemala nu bij te staan in het bestendigen van de democratie, het ophelderen van alle moorden uit de vuile oorlog en het vreedzaam transformeren in een echte democratie.
Die Europäische Union muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um den Menschen in Guatemala dabei zu helfen, die Demokratie zu stärken, alle während des "schmutzigen Krieges" begangenen Morde zu untersuchen und den friedlichen Wandel zu stärken, um in Guatemala echte, wirklich demokratische Strukturen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Er zijn nog teveel onzekerheden die we eerst moeten ophelderen; maar ze behoren natuurlijk wel tot het Kyoto-protocol en hopelijk bieden ze ooit nog eens goede kansen aan Brazilië en andere landen.
Es bestehen noch zu viele Unsicherheiten, die wir ausräumen müssen; doch natürlich stehen die Senken im Kyoto-Protokoll, und ich hoffe, dass sie eines Tages für Brasilien und andere Länder eine weitere Möglichkeit darstellen werden.
Korpustyp: EU
Dan kunnen wij eventuele misverstanden ophelderen en u nadere informatie geven, want aan de Commissie zal het niet liggen. Er is inderdaad een conflict: de verslagen over tuchtprocedures en administratieve onderzoeken.
Ich muß dann einfach darum bitten, wenn der Vorwurf da ist, es wäre etwas nicht übergeben worden, dies auch konkret zu benennen, denn nur auf dieser Basis können wir diesbezüglich die Mißverständnisse ausräumen oder Ihnen weitere Informationen geben, und es soll an der Kommission nicht scheitern.
Korpustyp: EU
Ook dient Syrië zijn medewerking te verlenen aan het ophelderen van de moord op voormalig premier Hariri, en daarnaast vorderingen te maken in de richting van afschaffing van de doodstraf, eerbiediging van de religieuze minderheden, enzovoorts.
Notwendig ist auch, dass dieses Land Fortschritte in Bezug auf die Abschaffung der Todesstrafe, auf die Achtung der religiösen Minderheiten usw. macht.
Korpustyp: EU
De Commissie besloot met onmiddellijke ingang de uitvoering van MED-programma's en het contract met ARTM op te schorten om de feiten in verband met de vermeende onregelmatigheden te kunnen ophelderen.
Die Kommission beschloß darauf sofort, die Durchführung der MEDProgramme und den Vertrag mit der ARTM auszusetzen, um die Tatsachen im Umfeld der angeblichen Unregelmäßigkeiten aufzuklären.
Korpustyp: EU
Dit is immers een uiterst belangrijk politiek doel, waaraan Raad, Europees Parlement en Commissie dezelfde hoge prioriteit toekennen. Ik wil deze gelegenheid ook aangrijpen om te zeggen dat ik zeker ben dat het gesprek van morgen tussen de heer Verheugen en het Europees Parlement bepaalde misverstanden zal ophelderen.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit meine Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass das morgige Gespräch zwischen Herrn Verheugen und dem Europäischen Parlament die Möglichkeit geben wird, einige Missverständnisse auszuräumen.