linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ophelderen aufklären 71 erklären 7 erläutern 5 sich aufhellen

Verwendungsbeispiele

ophelderenaufklären
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik heb de noodzakelijke verklaring echter afgelegd en de feiten opgehelderd.
Aber ich habe die notwendige Erklärung abgegeben und den Sachverhalt aufgeklärt.
   Korpustyp: EU
Jane, kom op. je kan dit ophelderen.
Jane, komm schon. Du kannst das aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
De klinische relevantie van deze waarneming is niet volledig opgehelderd.
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist noch nicht völlig aufgeklärt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit verhaal wordt wellicht nooit opgehelderd.
Dies ist eine geheimnisvolle Geschichte, die wohl nie aufgeklärt werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk echter dat dit alles op een misverstand berust dat kan worden opgehelderd.
Dennoch glaube ich, dass hier ein Missverständnis vorliegt, das aufgeklärt werden kann.
   Korpustyp: EU
Onduidelijk gedrag dat ik opgehelderd zou willen zien, geen aanklachten.
Gewisse Widersprüche in Ihrem Verhalten, die ich aufklären möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mij werd beloofd dat de zaak voor deze zitting opgehelderd zou zijn.
Es wurde versprochen, daß das bis zu dieser Sitzung aufgeklärt wird.
   Korpustyp: EU
Je weet wel, zaken ophelderen.
Wissen Sie, dann klären sich die Dinge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag alleen een vergissing van collega Swoboda ophelderen.
Herr Präsident, ich möchte nur kurz einen Irrtum des Kollegen Swoboda aufklären.
   Korpustyp: EU
Meneer, wij kunnen u ook meenemen tenzij u dit opheldert.
Sir, wir können es auch für Sie so einrichten, es sei denn, Sie klären das sofort auf.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "ophelderen"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- lk ga dit ophelderen.
- Ihn wegen des Hinterhalts sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dit ophelderen.
Ich gehe und mache das sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik het ophelderen.
- Wie viel wird mich das kosten?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten wat dingen ophelderen.
- Wir müssen ein paar Dinge ins Reine bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, laten we dit ophelderen.
Ja, lasst uns das bei Seite räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen de foto ophelderen.
Wir können das Foto schärfer machen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik zal het ophelderen!
Und ich werde das klaren!
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal wat ophelderen.
Also gut. Dann stell ich mal ein paar Dinge klar.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan de zaken ophelderen.
Er wird eine Erklärung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we dit even ophelderen.
Also, erkläre ich dir jetzt mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwarring moeten we ophelderen.
Diese Konfusion müssen wir auflösen.
   Korpustyp: EU
Die zal de zaak wel ophelderen.
Der erläutert Ihnen das gern.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hier eerst wat zaken ophelderen.
Nicht bevor einige Dinge abgeklärt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaan we nu meteen ophelderen.
Stellen wir das sofort klar.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wie ik wil ophelderen?
Weißt du wen ich gern aus der Welt schaffen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan heel wat ophelderen over Jolinar.
Er könnte viele Fragen zu Jolinar beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dit eerst kan ophelderen...
Darf ich noch eins vorschlagen...
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan jij dat voor ons ophelderen.
Vielleicht könntest du da etwas Licht für uns reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit misverstand wil ik dus graag ophelderen.
Ich will also dieses Missverständnis von vorne herein ausräumen.
   Korpustyp: EU
lk wil 'n paar dingen ophelderen.
Und so unnütz.
   Korpustyp: Untertitel
..Dan moeten wij ook de fouten ophelderen.
... seine Schwächen korrigieren ist unsere Verantwortlichkeit außerdem.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou wat dingen ophelderen voor je...
Ich dachte, wir könnten uns vertragen, bevor...
   Korpustyp: Untertitel
De sonde zal wel 't nodige ophelderen.
Wir müssen Wesley finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kun jij dit wat ophelderen.
Vielleicht kannst du daraus schlau werden.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik wat dingen ophelderen.
Mal sehen, ob wir etwas Klarheit in die Sache bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Maar goed, ik zal dit ophelderen.
Still, ich räume das alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ga, zal het uw stemming ophelderen!
Gehen Sie, wird es ihre Stimmung aufhellen!
   Korpustyp: Untertitel
Ophelderen en recht doen, niets anders.
Licht und Gerechtigkeit, nichts weiter.
   Korpustyp: EU
We wilden alleen het een en ander ophelderen.
Wir führen lediglich unsere Ermittlungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten wel het een en ander ophelderen.
Aber wir brauchen noch ein wenig mehr, um hier alles in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil graag een paar puntjes voor u ophelderen.
Ich würde allerdings gerne ein paar Sachen richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kan dit alles ophelderen bij je verzekering.
Ich hoffe, dass hilft bei einigen Dingen mit deiner Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunt u misschien iets anders voor mijn ophelderen.
Dann wollte ich fragen, ob Sie mir noch anderweitig helfen könnten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, we gaan even een paar dingen ophelderen.
Also gut, versuchen wir trotzdem, uns in einigen Punkten zu einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, alles wat overblijft is een paar punten ophelderen.
Bleiben eigentlich nur noch zwei ungeklärte Punkte, nämlich Sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
Dit liedje over de menstruatiecyclus zal een en ander ophelderen.
Ich singe dir ein Lied über Monatszyklen vor, ich denke, das hilft dir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen een klein detail even ophelderen.
Da ist nur ein kleines Detail, welches ich wünsche aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Die man moet dat smerige Amerikaanse zaakje ophelderen.
- Dieser Mann kann uns sicher verraten, wer hinter der Heroin-Geschichte steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je me iets vertellen dat die verwarring kan ophelderen?
Können Sie mir irgendetwas sagen, das die Verwirrung beseitigen kann?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat u iets kunt ophelderen over uw man.
Es geht um den Tod Ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het eerste punt dat ik wil ophelderen.
Das ist die erste Klarstellung.
   Korpustyp: EU
Er doen wat misverstanden de ronde en ik wil ze graag ophelderen.
Ich glaube, heute abend gab es hier einige Missverständnisse. Ich möchte gern die schlimmsten aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons die verdwenen periode ophelderen, voordat het ons beiden zuur opbreekt.
Lassen Sie uns die verlorene Zeit aufdecken, bevor sie zurückkommt und uns beide heimsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, er zijn een paar dingen die we nu meteen moeten ophelderen.
Meine Herren, es gibt ein paar Dinge, über die wir uns wahrscheinlich jetzt klar werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we willen die kwesties ophelderen zodat we het echte probleem zien.
Es ist ja nur so, dass wir diese Probleme entwirren wollen, damit wir zum wirklichen Problem vordringen.
   Korpustyp: Untertitel
we gaan hier zaken ophelderen en je zult terug zijn voordat je het weet.
Wir werden hier einige Sachen regeln und du kannst schnell wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Een paarpunten wil ik ophelderen... over de kerels die je grepen.
Da habe ich noch ein paar Fragen, bezüglich der beiden, die Sie mitnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die zou moeten ophelderen... tijdens het laatste uur van de decompressie.
Sie sagten, die Luft würde während der letzten Stunde der Dekompression wieder aufklaren.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou eerst de bloedtoevoer onder controle krijgen, en dan het oog ophelderen.
Ich könnte zuerst die Kontrolle über die Blutversorgung bekommen und dann das Auge entkernen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien hoopt hij erop dat die datum iets voor hem zal ophelderen.
Vielleicht hofft er, dass dieses Datum etwas auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
De Graaf zal haar vragen beantwoorden, en dat zal alles ophelderen.
Der Graf wird ihre Zweifel ausräumen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was alleen maar de last van de witte-man aan het ophelderen, Maat.
Ich konnte mir gerade die Last der weißen Männer klar machen, Dawg.
   Korpustyp: Untertitel
"De Hartliebs zullen van mij niets horen... mits ik een misterieuze inbraak kan ophelderen. "
"Die Hartliebs werden nichts von mir erfahren, außer, es kommt zu seltsamen Einbrüchen."
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil snel twee zaken ophelderen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zwei Präzisierungen in aller Kürze.
   Korpustyp: EU
Laat me even ophelderen dat ze pas vijf is... en geen personage uit "Dynasty".
Okay, jetzt muss ich mal darauf hinweisen, dass sie fünf ist und keine Figur aus dem "Denver Clan".
   Korpustyp: Untertitel
Na wat er door de heer Donnelly is gezegd, zou ik het volgende willen ophelderen.
Nach den Äußerungen von Herrn Donnelly möchte ich folgendes richtigstellen.
   Korpustyp: EU
Moet je luisteren, ik heb jullie niet de gehele waarheid vertelt, maar ik zal het vandaag daarbinnen allemaal ophelderen.
Hören Sie, ich hab ihnen nicht die ganze Wahrheit gesagt. Aber das klär ich heute auf da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Als je iets zag wat deze zaak kan ophelderen, kan er tijd van je vonnis worden afgehaald.
Wenn du Licht in die Sache bringen könntest, würdest du früher hier rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Floyd, ik hoop dat u mij niet te brutaal vindt maar misschien kunt u het grote mysterie daar wat ophelderen.
Dr. Floyd, ich habe eine Bitte. Halten Sie mich nicht für neugierig, aber vielleicht können Sie uns sagen, was da oben vor sich geht?
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou commissaris De Silguy het volgende willen vragen: wordt er gewerkt aan het ophelderen van de grijze zones en de door de lid-staten toegepaste slimme trucjes?
Ich möchte von Herrn de Silguy folgendes wissen: Ist eine baldige Untersuchung der Grauzonen und der verschiedenen Tricks beabsichtigt?
   Korpustyp: EU
een bekerglas met azijnzuur en een bekerglas met kaliloog voor het ophelderen van eventuele verkalkingen, respectievelijk het weekmaken van ingedroogd vlees.
je ein Glas mit Essigsäure und Kalilauge zum Aufhellen von etwaigen Verkalkungen und Erweichen von eingetrocknetem Fleisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dan nog problemen heeft, kan volgens mij maar het beste naar het Hof van Justitie stappen en het probleem daar laten ophelderen.
Wir haben sie sogar ausführlich diskutiert. Wir haben jede Menge Dokumente dazu bekommen.
   Korpustyp: EU
Er is verwarring ontstaan en u moet die ophelderen en zeggen hoe het nu precies zit met die stemming en dat correct aankondigen.
Hier scheint einige Verwirrung zu herrschen, die sie beseitigen müssen. Bitte bringen Sie die Abstimmungen in Ordnung und benennen Sie sie korrekt.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag enkele misverstanden ophelderen met betrekking tot de conclusies die we op de Europese Raad van juni hebben getrokken.
Lassen Sie mich einige Missverständnisse bezüglich der Schlussfolgerungen, zu denen wir auf dem Europäischen Rat im Juni gelangt sind, ausräumen.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, er wacht ons nog heel wat werk als het gaat om het ophelderen van een aantal deelaspecten, zoals bijvoorbeeld de programmeringwijze van de stedelijke dimensie.
Meine Damen und Herren, es gibt bezüglich der Erläuterung bestimmter Aspekte wie beispielsweise der Programmplanungsmethode für die städtische Dimension noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU
Ik wens ook onze commissaris, Pascal Lamy, veel succes bij het ophelderen van de meningsverschillen over de handel. Ik hoop dat u de mededeling zo snel mogelijk kunt voorleggen.
Ich wünsche auch unserem Kommissar, Pascal Lamy, viel Erfolg bei der Lösung der Probleme im Bereich der Handelsauseinandersetzungen, und ich würde mich freuen, wenn Sie die Mitteilung möglichst bald vorlegen würden.
   Korpustyp: EU
Dit zal onze eerste taak moeten zijn, maar wij moeten tegelijkertijd onmiddellijk ook onze betrekkingen met Rusland ophelderen en licht laten schijnen op de bilaterale betrekkingen tussen de Gemeenschap en de Russische regering.
Wenn dies unsere erste Aufgabe ist, dann müssen wir sofort klare Verhältnisse in unseren Beziehungen zu Rußland und in den bilateralen Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und der russischen Regierung schaffen.
   Korpustyp: EU
Als Parlement moeten wij zeker op bepaalde gebieden de hand in eigen boezem steken en wanbestuur aan de kaak stellen, maar wij worden niet geconfronteerd met een oude last, wij hebben geen fraudegevallen op te ophelderen.
Wir haben als Parlament zwar sicherlich in bestimmten Bereichen Mißmanagement zu kritisieren und aufzuarbeiten, wir haben jedoch keine Altlasten wie etwa Betrugsfälle aufzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet alles in het werk stellen om Guatemala nu bij te staan in het bestendigen van de democratie, het ophelderen van alle moorden uit de vuile oorlog en het vreedzaam transformeren in een echte democratie.
Die Europäische Union muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um den Menschen in Guatemala dabei zu helfen, die Demokratie zu stärken, alle während des "schmutzigen Krieges" begangenen Morde zu untersuchen und den friedlichen Wandel zu stärken, um in Guatemala echte, wirklich demokratische Strukturen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Er zijn nog teveel onzekerheden die we eerst moeten ophelderen; maar ze behoren natuurlijk wel tot het Kyoto-protocol en hopelijk bieden ze ooit nog eens goede kansen aan Brazilië en andere landen.
Es bestehen noch zu viele Unsicherheiten, die wir ausräumen müssen; doch natürlich stehen die Senken im Kyoto-Protokoll, und ich hoffe, dass sie eines Tages für Brasilien und andere Länder eine weitere Möglichkeit darstellen werden.
   Korpustyp: EU
Dan kunnen wij eventuele misverstanden ophelderen en u nadere informatie geven, want aan de Commissie zal het niet liggen. Er is inderdaad een conflict: de verslagen over tuchtprocedures en administratieve onderzoeken.
Ich muß dann einfach darum bitten, wenn der Vorwurf da ist, es wäre etwas nicht übergeben worden, dies auch konkret zu benennen, denn nur auf dieser Basis können wir diesbezüglich die Mißverständnisse ausräumen oder Ihnen weitere Informationen geben, und es soll an der Kommission nicht scheitern.
   Korpustyp: EU
Ook dient Syrië zijn medewerking te verlenen aan het ophelderen van de moord op voormalig premier Hariri, en daarnaast vorderingen te maken in de richting van afschaffing van de doodstraf, eerbiediging van de religieuze minderheden, enzovoorts.
Notwendig ist auch, dass dieses Land Fortschritte in Bezug auf die Abschaffung der Todesstrafe, auf die Achtung der religiösen Minderheiten usw. macht.
   Korpustyp: EU
De Commissie besloot met onmiddellijke ingang de uitvoering van MED-programma's en het contract met ARTM op te schorten om de feiten in verband met de vermeende onregelmatigheden te kunnen ophelderen.
Die Kommission beschloß darauf sofort, die Durchführung der MEDProgramme und den Vertrag mit der ARTM auszusetzen, um die Tatsachen im Umfeld der angeblichen Unregelmäßigkeiten aufzuklären.
   Korpustyp: EU
Dit is immers een uiterst belangrijk politiek doel, waaraan Raad, Europees Parlement en Commissie dezelfde hoge prioriteit toekennen. Ik wil deze gelegenheid ook aangrijpen om te zeggen dat ik zeker ben dat het gesprek van morgen tussen de heer Verheugen en het Europees Parlement bepaalde misverstanden zal ophelderen.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit meine Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass das morgige Gespräch zwischen Herrn Verheugen und dem Europäischen Parlament die Möglichkeit geben wird, einige Missverständnisse auszuräumen.
   Korpustyp: EU