Toch zijn er nog een tweetal punten die nadere opheldering behoeven.
Dennoch sind zwei Punkte herauszugreifen, die einer näheren Erläuterung bedürfen.
Korpustyp: EU
We vragen opheldering, Browning.
Wir bitten um Erläuterung, Browning.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn zeker nog verschillende amendementen die nadere opheldering vragen.
Es gibt sicher eine Reihe von Änderungsanträgen, die der näheren Erläuterung bedürfen.
Korpustyp: EU
We geloven dat deze opheldering absoluut noodzakelijk is, en daarom hebben we een desbetreffend amendement ingediend.
Da wir glauben, dass diese Erläuterung absolut notwendig ist, haben wir den entsprechenden Änderungsantrag eingebracht.
Korpustyp: EU
Mijnheer Funk, u vroeg om opheldering over de naleving van de richtlijn.
Herr Funk, Sie bitten um Erläuterungen der Anwendung der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris willen verzoeken opheldering te geven over de stand van zaken met betrekking tot slib.
Was das Problem des Schlamms betrifft, so möchte ich das Kommissionsmitglied um eine Erläuterung bitten.
Korpustyp: EU
Dergelijke informatie of opheldering mag geen substantiële wijziging van het voorstel tot gevolg hebben noch een wijziging van de voorwaarden van de inschrijving.
Solche Informationen oder Erläuterungen dürfen den Vorschlag nicht in wesentlichen Punkten ändern oder die Bedingungen der Ausschreibung erheblich verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil de Commissie opheldering geven?
Möchte die Kommission hierzu Erläuterungen abgeben?
Korpustyp: EU
Ik hoop alle aan ons gevraagde opheldering te geven.
Ich hoffe, dass ich sämtliche Erläuterungen geben kann, um die wir gebeten wurden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, commissaris Byrne heeft uitgerekend vanochtend hier geantwoord dat hij om urgente ophelderingen heeft gevraagd.
Frau Präsidentin, gerade in diesem Hause hat Kommissar Byrne heute morgen geantwortet, er habe dringend um nähere Erläuterungen gebeten.
Korpustyp: EU
ophelderingAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, ook ik betreur het dat de fungerend voorzitter van de Raad hier is gekomen om niets te zeggen, maar staat u mij toen om de volgende opmerkingen te maken en vragen te stellen, in de hoop dat wij enige opheldering krijgen van de Raad.
– Herr Präsident, auch ich bedauere, dass der Ratsvorsitz hierher gekommen ist, um nichts zu sagen, aber gestatten Sie mir die folgenden Bemerkungen und Fragen; vielleicht kann der Rat Aufklärung geben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij aansluiten bij de woorden van mijn collega Ilda Figueiredo, en de Raad en de Commissie op mijn beurt verzoeken opheldering te verschaffen omtrent de ernstige incidenten die aan de Portugees-Spaanse grens hebben plaatsgevonden.
Herr Präsident! Ich bitte um das Wort, um mich dem Beitrag der Frau Abgeordneten Ilda Figueiredo und ihrer Bitte an den Rat und die Kommission um Aufklärung zu den Vorfällen an der spanisch-portugiesischen Grenze anzuschließen.
Korpustyp: EU
Zweden heeft grote successen geboekt bij de bestrijding van misdaad en de opheldering van zware, afzonderlijke misdrijven door gebruik te maken van bewaarde verkeersgegevens van communicatienetwerken.
Schweden kann auf große Erfolge bei der Bekämpfung der Kriminalität und der Aufklärung einzelner schwerer Verbrechen mit Hilfe von aufbewahrten Verkehrsdaten verweisen.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, ik verklaar het ten zeerste te betreuren dat dit debat vandaag heeft plaatsgevonden, aangezien we allemaal weten dat een objectieve opheldering van de misverstanden en kwesties betreffende de Hongaarse mediawet de taak van de Europese Commissie is, en dat daaraan wordt gewerkt.
(HU) Herr Präsident, ich möchte mein tiefes Bedauern darüber ausdrücken, dass diese Aussprache heute stattgefunden hat, da wir alle wissen, dass die sachliche Aufklärung aller Missverständnisse und Fragen, die das ungarische Mediengesetz betreffen, Aufgabe der Europäischen Kommission ist und derzeit in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU
Dit zijn allemaal zaken waarover wij in de komende maanden opheldering willen.
Das sind die Fragen, über die wir uns in den kommenden Monaten Aufklärung wünschen.
Korpustyp: EU
Dit voorjaar stelde het EP terecht verlening van kwijting 1999 uit om nadere opheldering en verbeteringen te bereiken.
Im Frühjahr dieses Jahres hat das Europäische Parlament zu Recht die Entlastung für 1999 aufgeschoben, um weitere Aufklärung und Verbesserungen zu erreichen.
Korpustyp: EU
De onverbloemde opheldering van de Flechard II-affaire waarbij het niet alleen om geldverspilling maar ook om een bedreiging voor de gezondheid ging, is evenwel een aangelegenheid die ons in de kwijtingsprocedure voor de algemene begroting van 2000 nog volop zal bezighouden.
Die rückhaltlose Aufklärung von Flechard-II, bei der es nicht nur um Geldverschwendung, sondern auch um eine Gesundheitsgefährdung geht, ist allerdings eine Angelegenheit, die uns im Haushaltsentlastungsverfahren 2000 noch hinhaltend beschäftigen wird.
Korpustyp: EU
Het feit dat de toegang tot deze rekeningen onduidelijk is, stemt mij bezorgd, en ik verzoek dan ook om snelle opheldering, sneller dan de Commissie tot dusverre heeft gedaan.
Mir gibt zu denken, dass der Zugriff auf diese Konten unklar ist, und deswegen fordere ich eine zügige Aufklärung, und zwar zügiger als bisher von der Kommission vorgenommen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ook mijn fractie steunt de aanbevelingen van de Commissie voor historische opheldering, om diegenen die zich in het verleden schuldig hebben gemaakt aan schending van de mensenrechten in Guatemala te berechten.
Herr Präsident! Auch meine Fraktion befürwortet die Empfehlungen der Kommission für historische Aufklärung, um die Verantwortlichen für früher in Guatemala begangene Menschenrechtsverletzungen vor Gericht stellen zu können.
Korpustyp: EU
We moeten de bescherming eisen van alle personen die strijden tegen de straffeloosheid en voor de opheldering van de aspecten die in het verslag genoemd worden.
Wir müssen fordern, dass alle Personen geschützt werden, die sich für die Abschaffung der Straffreiheit und die Aufklärung der Aspekte, auf die dieser Bericht verweist, einsetzen.
Korpustyp: EU
ophelderingKlärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De marktdeelnemer verleent de controlerende autoriteit of het controleorgaan zijn volledige medewerking bij de opheldering van het vermoeden.
Der Unternehmer leistet der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde zur Klärung des Verdachts jede erforderliche Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van tegenstrijdigheden of onenigheid bij de beoordeling van de verstrekte informatie moet de goedkeuringsinstantie de technische dienst die de typegoedkeuringstest heeft uitgevoerd, om opheldering vragen.
Kommt es bei der Bewertung der vorgelegten Informationen zu Abweichungen oder Meinungsverschiedenheiten, muss die Genehmigungsbehörde bei dem Technischen Dienst, der die Typgenehmigungsprüfung durchgeführt hat, um Klärung nachsuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge is de Commissie van mening dat de „opheldering” inzake het eigendomsrecht van het RAG bij wet nr. 97-1026 van 10 november 1997 op zich geen staatssteun behelst.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass die „Klärung“ der Eigentumsfrage des RAG durch das Gesetz Nr. 97-1026 vom 10. November 1997 in sich kein Element für eine staatliche Beihilfe umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu dient te worden nagegaan of in wet nr. 97-1026 rekening is gehouden met alle fiscale gevolgen van deze „opheldering” en, indien dit niet het geval is geweest, of EDF geen fiscaal voordeel heeft genoten.
Es muss künftig untersucht werden, ob das Gesetz Nr. 97-1026 sämtliche steuerlichen Konsequenzen dieser „Klärung“ gezogen hat und ob es unter der Annahme, dass dies nicht der Fall wäre, keinen steuerlichen Vorteil zugunsten von EDF gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens had Duitsland zelf de Commissie verzocht om eerst de opheldering van de geschilpunten in de zaak WestLB te mogen afwachten en alleen daarom al kon het zich niet op verjaring beroepen.
Im Übrigen hätten Deutschland selbst die Kommission gebeten, erst die Klärung der Streitfragen im Fall WestLB abzuwarten und könnten sich allein deshalb schon nicht auf Verjährung berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze opheldering en de conclusies van het Hof zal de Commissie eventueel een voorstel doen voor de herziening van de lijst van de vermeldingen in bijlage II bis.
Auf der Grundlage dieser Klärung und der Schlussfolgerungen des Gerichtshofes wird die Kommission dann gegebenenfalls einen Vorschlag für die Überarbeitung der Liste der in Anhang IIa enthaltenen Eintragungen vorlegen.
Korpustyp: EU
Het is naar mijn mening echter in het belang van de consument en in het bredere belang van opheldering dat we doorgaan op de afgesproken weg.
Dennoch glaube ich, dass es im Interesse der Verbraucher und im umfassenderen Interesse der Klärung liegt, wenn wir wie vereinbart voranschreiten.
Korpustyp: EU
Ik zou graag op dit punt van u een opheldering willen ontvangen.
Ich möchte Sie um eine Klärung dieser Frage ersuchen.
Korpustyp: EU
Komt u mij hier vertellen dat, terwijl de Wetenschappelijke Stuurgroep haar unanieme verklaring al heeft afgegeven, ze nu op de valreep nog nadere technische opheldering van deze punten wenst?
Wollen Sie mir erzählen, daß man erst jetzt in letzter Minute, nachdem der Wissenschaftliche Lenkungsausschuß seine einmütige Erklärung abgegeben hat, eine weitere fachliche Klärung dieser Punkte wünscht?
Korpustyp: EU
Zij heeft het besluit - namelijk om de contactpersonen die zij had bij de Duitse regering, om opheldering te vragen - natuurlijk pas genomen nadat zij mijn instemming had.
Diesen Entschluss, nämlich über ihre Kontakte mit der deutschen Regierung um Klärung zu bitten, traf sie natürlich erst, nachdem ich ihr diesbezüglich meine Zustimmung erteilt hatte.
Korpustyp: EU
ophelderingKlarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de kennisgeving te hebben bestudeerd, zal de Commissie deze naar de overige lidstaten doorzenden of de kennisgevende lidstaat om opheldering of om aanvullende informatie vragen.
Nach erfolgter Prüfung leitet die Kommission die Meldung an die anderen Mitgliedstaaten weiter oder bittet den meldenden Mitgliedstaat um Klarstellung oder zusätzliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl we het in wezen met het gepresenteerde voorstel en het aangenomen verslag eens zijn, zouden we echter willen bekrachtigen dat bepaalde aspecten van het voorstel om opheldering vragen.
Wir stimmen dem Vorschlag und dem angenommenen Bericht im Wesentlichen zu, möchten aber darauf hinweisen, dass bestimmte Punkte des Vorschlags der Klarstellung bedürfen.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten hadden er kennelijk behoefte aan om, alvorens zich via hun parlement of een referendum uit te spreken, een periode van bezinning, van opheldering, van debat en dus van democratie in te lassen, en zij hebben daarom besloten de geplande referenda of parlementaire ratificaties uit te stellen.
Einige Mitgliedstaaten, die zweifellos das Bedürfnis haben, einen Zeitraum des Nachdenkens, der Klarstellung und der Diskussion, also der Demokratie, einzulegen, ehe sie über ihr Parlament oder im Rahmen einer Volksabstimmung vor die Wahlurne treten, haben aufgrund dieser Entscheidung beschlossen, die geplante Volksabstimmung bzw. die Ratifizierung im Parlament zu vertagen.
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde, barones Ludford, vraagt om opheldering met betrekking tot de speciale zoekopdrachten via Eurodac en de actie die de Commissie in dat verband heeft ondernomen.
. Die Abgeordnete Baroness Ludford bittet um Klarstellung bezüglich der „special searches“ der Eurodac-Zentraleinheit und der Maßnahmen der Kommission.
Korpustyp: EU
Ik geef het woord aan de heer Cushnahan voor een opheldering. Ik wil hiermee evenwel geen precedent scheppen want het debat wordt niet voortgezet.
Ohne einen Präzedenzfall schaffen zu wollen, da wir die Debatte nicht fortsetzen, werde ich Herrn Cushnahan das Wort für eine Klarstellung erteilen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen de heer Caudron dank zeggen voor zijn opheldering van de situatie, omdat de leden van de delegatie voor de betrekkingen met Israël er moeilijk achter konden komen wat er eigenlijk aan de hand was.
Herr Präsident! Ich möchte lediglich Herrn Caudron für die Klarstellung danken, denn es war für die Mitglieder der Israel-Delegation schwierig, herauszufinden, was tatsächlich vorging.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dank u voor deze opheldering.
Herr Präsident! Vielen Dank für diese Klarstellung.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen wat opheldering.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte lediglich eine Klarstellung.
Korpustyp: EU
Evenzo steunen wij de opheldering van de wetgeving met betrekking tot het gebruik en de bescherming van digitale content, want de interoperabiliteit van de middelen en de inhoud enerzijds en het beheer van digitale rechten anderzijds zijn twee belangrijke basisbeginselen.
Gleichermaßen unterstützen wir die Klarstellung der Rechtsvorschriften für die Nutzung und den Schutz von digitalen Inhalten. Schließlich sind auch die Interoperabilität zwischen den Tools und den Inhalten auf der einen Seite und der Online-Verwaltung der Rechte auf der anderen Seite zwei wichtige Aspekte.
Korpustyp: EU
Daarin hebben wij de vraagstukken opgenomen waar de Commissie opheldering over moet verschaffen. Aan de hand van die opheldering moet dan het nieuwe Parlement, na de verkiezingen in juni, besluiten of het al of niet kwijting verleent voor het jaar 1997.
Dem Entschließungsantrag, über den Sie morgen abzustimmen aufgerufen sind, meine Herren Kollegen, ist in der Anlage ein Arbeitsdokument beigefügt, in dem jene Punkte aufgezählt werden, die einer Klarstellung von seiten der Kommission bedürfen, damit das aus den Wahlen im Juni hervorgehende Parlament die Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 erteilen kann.
Korpustyp: EU
ophelderingKlarheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte moet er dringend opheldering worden verschaft over de manier waarop Mauritanië gebruik maakt van de toezichtsbepalingen in het protocol, wat betreft zijn voorkeur voor andere methoden dan het VSM, en ook zijn variabele normen aangaande aanhoudingen van schepen.
Und zuletzt muss dringend Klarheit über die Anwendung der Überwachungsvorschriften des Protokolls durch Mauretanien geschaffen werden, insofern als das Land lieber andere Methoden als das Schiffsüberwachungssystem (VMS; Vessel Monitoring System) einsetzt und auch bei Schiffsarresten unterschiedliche Standards anwendet.
Korpustyp: EU
Ik zou het op prijs stellen indien het Bureau ons hierover opheldering zou verschaffen.
Ich wäre dem Vorsitz dankbar, wenn er uns darüber informieren würde, damit wir Klarheit haben.
Korpustyp: EU
Ik zal proberen opheldering te verkrijgen.
Ich will versuchen, Klarheit zu schaffen.
Korpustyp: EU
Tijdens de top van volgende week moet daarom opheldering worden verkregen over de bedoelingen van Rusland met betrekking tot de WTO en moet ervoor worden gezorgd dat Rusland geen initiatieven neemt die onverenigbaar zijn met de regels van de WTO-regels.
Der Gipfel nächste Woche sollte daher die Gelegenheit bieten, Klarheit über die Absichten Russlands in Bezug auf die WTO zu gewinnen und sicherzustellen, dass das Land keine unvereinbaren Schritte in dieser Hinsicht unternimmt.
Korpustyp: EU
Ik wil daar graag opheldering over.
Ich möchte Klarheit in diesem Punkt.
Korpustyp: EU
We hebben nooit werkelijk opheldering ontvangen, evenmin als antwoorden op specifieke vragen. Er zijn ook van buitenaf niet voldoende reacties gekomen op de ingediende amendementen, zeker niet tijdens de vergaderingen van de commissie.
Es war uns nicht möglich, Klarheit zu erhalten, Antworten auf konkrete Fragen zu bekommen, und es mangelte – nicht zuletzt in unseren Ausschusssitzungen - an öffentlichen Reaktionen zu den vorgelegten Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU
Wij willen hierover opheldering en willen ook dat een en ander wordt vastgelegd in een document.
Wir möchten in dieser Sache Klarheit und einen entsprechenden Beleg haben.
Korpustyp: EU
lk wil voor de pauze opheldering over wat de CIA wist over Congreslid Brody.
Ms. Mathison, bevor wir eine Pause einlegen, hätte ich gerne Klarheit darüber was die Agency über den Abgeordneten Brody wusste und zu welchem Zeitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat je opheldering hebt gevonden.
Ich denke nicht, dass du Klarheit gefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de opheldering.
Danke für die Klarheit.
Korpustyp: Untertitel
ophelderingklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien aanvragen waarvan kennis wordt gegeven de kwantitatieve beperking overschrijden, neemt de Commissie bovendien onverwijld contact op met de bevoegde Oekraïense autoriteiten, teneinde opheldering en een spoedige oplossing te verkrijgen.
Ferner nimmt die Kommission in den Fällen, in denen die mitgeteilten Anträge die Höchstmengen überschreiten, umgehend Kontakt mit den zuständigen Behörden der Ukraine auf, um die Frage zu klären und rasche Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van die vermoedens verzochten wij, vanuit de Commissie begrotingscontrole, om uitstel van het kwijtingsbesluit teneinde een uitvoerig accountantsonderzoek te laten instellen en volledige opheldering te verkrijgen over eventuele onregelmatigheden.
Angesichts dieses Verdachts beantragten wir als Ausschuss für Haushaltskontrolle, den Beschluss über die Erteilung der Entlastung zu verschieben, um eine detaillierte Buchprüfung durchzuführen und alle diese Indizien für Unregelmäßigkeiten klären zu können.
Korpustyp: EU
De Unie moet derhalve aandringen op haar principestandpunten en meer druk uitoefenen op Turkije, opdat het echte vooruitgang in de onderhandelingen mogelijk maakt, een einde maakt aan de bezetting en de noodzakelijke stappen zet voor de opheldering van het lot van de vermisten.
Die Europäische Union muss sich deshalb an ihre Ausgangspositionen halten und den Druck erhöhen, so dass die Türkei substantiellen Fortschritt bei den Verhandlungen ermöglicht, die Besetzung beendet und die erforderlichen Maßnahmen ergreift, um das Schicksal der vermissten Personen zu klären.
Korpustyp: EU
Er circuleert een uitgelekt document in Kopenhagen en ik wil nu opheldering, op basis van contacten met de Commissie, over de vraag of dit de werkelijke strategie van de Raad is.
In Kopenhagen ist eine dementsprechende Information durchgesickert, und ich möchte auf der Grundlage von Kontakten mit der Kommission klären, ob dies tatsächlich die Strategie des Rates ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede verlangt het Parlement opheldering van de Commissie omtrent gegevensoverdracht door de Verenigde Staten aan regeringen van derde landen.
Zweitens bitte das Parlament die Kommission darum, die Lage im Zusammenhang mit dem Datentransfer von den USA an die Regierungen von Drittstaaten zu klären.
Korpustyp: EU
Het komende halfjaar zullen we met name opheldering moeten verschaffen over de richtsnoeren, in het bijzonder die over het Europees immigratiebeleid op lange termijn.
Insbesondere muß dieses Halbjahr genutzt werden, um die Leitlinien, vor allem zur langfristigen Einwanderung in Europa, zu klären.
Korpustyp: EU
In september 2009 hield de Commissie een openbare hoorzitting waarbij Europese belanghebbenden en de partijen bij de schikking bijeenkwamen om standpunten uit te wisselen en opheldering te krijgen over de diverse onderdelen van de overeenkomst.
Im September 2009 organisierte die Kommission eine öffentliche Anhörung, bei der die europäischen Geschäftsinteressenten und die Parteien des Vergleichs zusammenkamen, um Meinungen auszutauschen und die mannigfaltigen Elemente des Abkommens zu klären.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik geloof dat het door de verantwoordelijke commissie en de heer Karas verrichte werk ons parlementair debat naar een volgend stadium brengt en tot opheldering zal bijdragen over de problemen die op dit gebied moeten worden aangepakt en opgelost.
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich denke, die Arbeit des federführenden Ausschusses und des Berichtererstatters, Herrn Karas, hat unsere Parlamentsdebatte ein Stück vorangebracht und war hilfreich, um zu klären, welche Probleme in diesem Bereich angepackt und gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik u, mijnheer de voorzitter, mijnheer de commissaris, of u druk wilt uitoefenen op de Mozambiquaanse autoriteiten en wilt aandringen op opheldering.
Deshalb möchte ich Sie, Herr Kommissar und Herr Präsident, darum bitten, die mosambikanischen Behörden aufzufordern, die Sache zu klären.
Korpustyp: EU
Het wil een debat op gang brengen tussen de lid-staten, het Parlement, de industrie en de betrokken sectoren om een antwoord te verschaffen op een bepaald aantal vragen voor de opheldering van twee essentiële onderwerpen: de wenselijkheid van een communautaire maatregel en de juridische wijze om hier vorm aan te geven.
Nun, es soll eine Debatte zwischen den Mitgliedsstaaten, dem Parlament, der Industrie und den betroffenen Sektoren eröffnen, um auf eine Reihe von Fragen zu antworten, die zwei entscheidene Punkte klären wollen: erstens die Zweckmäßigkeit einer gemeinschaftlichen Aktion und zweitens die Schaffung eines entsprechenden rechtlichen Rahmens.
Korpustyp: EU
ophelderingeine Klarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wil ik nog graag opheldering over iets wat u zei.
Ich hätte gern noch eineKlarstellung zu dem, was Sie gesagt haben.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, het verslag biedt opheldering waarvoor ik mijn oprechte dank aan de beide rapporteurs, de heren Lamassoure en Severin, wil uitspreken.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Der Bericht gibt eineKlarstellung, für die ich den beiden Berichterstattern, Herrn Lamassoure und Herrn Severin, herzlich danken möchte.
Korpustyp: EU
Deze opheldering is voor ons allen van belang.
Dies ist eineKlarstellung, die für uns alle wichtig ist.
Korpustyp: EU
Onze consumenten en boeren verdienen opheldering.
Unsere Verbraucher und Landwirte verdienen eineKlarstellung.
Korpustyp: EU
Ik verwacht de komende tijd een aantal interpretatiegeschillen over het nu niet opgeloste probleem en zal de Europese Commissie daarom binnenkort om opheldering vragen.
Ich rechne damit, dass es in der nächsten Zeit einige divergierende Interpretationen zu dem jetzt nicht gelösten Problem geben wird, und werde deshalb die Europäische Kommission in Kürze um eineKlarstellung ersuchen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de wet nader bekeken en schrijft deze week de Hongaarse autoriteiten aan om opheldering te vragen over een aantal aspecten die juridische complicaties zouden kunnen veroorzaken en die tot enige bezorgdheid hebben geleid.
Die Kommission hat sich dieses Gesetz angeschaut und wird diese Woche an die ungarischen Behörden schreiben, um zu bestimmten Aspekten, die rechtliche Probleme aufwerfen können und zu manchen Bedenken geführt haben, um eineKlarstellung zu bitten.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wij willen opheldering.
Herr Präsident! Wir benötigen eineKlarstellung.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Kelly graag om opheldering vragen, die hij zeker graag zal willen geven.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kelly, und ich bin sicher, er wird dies gerne tun, um eineKlarstellung bitten.
Korpustyp: EU
ophelderingErläuterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke informatie of opheldering mag geen substantiële wijziging van het voorstel tot gevolg hebben noch een wijziging van de voorwaarden van de inschrijving.
Solche Informationen oder Erläuterungen dürfen den Vorschlag nicht in wesentlichen Punkten ändern oder die Bedingungen der Ausschreibung erheblich verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Na verscheidene weken van hoorzittingen met de nieuwe commissarissen is dit niet het moment om te twijfelen aan de kwaliteit van een college van commissarissen dat gedurende vele uren in de verschillende commissies zeer nuttige opheldering heeft verschaft over het te voeren beleid.
Nach mehrwöchigen Anhörungen mit den neuen Kommissaren wäre dies nicht der passende Zeitpunkt, die Qualität eines Kommissionskollegium in Frage zu stellen, das bereits in verschiedenen Ausschüssen viele Stunden lang sehr nützliche Erläuterungen über die anstehenden Politiken gegeben hat.
Korpustyp: EU
- (PT) Na verscheidene weken van hoorzittingen met de nieuwe commissarissen is dit niet het moment om de kwaliteit van een college van commissarissen in twijfel te trekken dat gedurende vele uren in de verschillende commissies zeer nuttige opheldering heeft verschaft over het te voeren beleid.
Nach mehrwöchigen Anhörungen mit den Kommissaren wäre dies nicht der passende Zeitpunkt, die Qualität eines Kommissionskollegium in Frage zu stellen, das bereits in verschiedenen Ausschüssen viele Stunden lang sehr nützliche Erläuterungen über die anstehenden Politiken gegeben hat.
Korpustyp: EU
Ik hoop alle aan ons gevraagde opheldering te geven.
Ich hoffe, dass ich sämtliche Erläuterungen geben kann, um die wir gebeten wurden.
Korpustyp: EU
Ik ben op 5 januari jongstleden nog in de commissie sociale zaken geweest om daar opheldering over te geven en morgen zal ik mij opnieuw naar deze commissie begeven.
Am 5. Januar war ich im Sozialausschuß, um Erläuterungen abzugeben, und morgen werde ich wieder dort erscheinen.
Korpustyp: EU
Er wordt in deze resoluties duidelijk aan herinnerd, mijnheer de Voorzitter, dat de resoluties van de VN moeten worden nageleefd. Dit geldt met name voor de resoluties 687, 688 en 1293, maar ook voor resolutie 1284, waarover wij meer opheldering willen.
In dieser Entschließung wird eindeutig auf die Einhaltung der UNO-Resolutionen, insbesondere der Resolutionen 687, 688 und 1293 sowie auch der Resolution 1284 verwiesen, zu der wir um nähere Erläuterungen ersuchen.
Korpustyp: EU
Wat deze zaak betreft verlangen wij op een aantal punten opheldering van de Commissie en vooral van de Amerikaanse autoriteiten. Ik zal er twee noemen.
Wir erwarten im Hinblick auf diese Angelegenheit Erläuterungen der Kommission und vor allem der US-Behörden zu einigen Punkten, von denen ich zwei erwähnen möchte.
Korpustyp: EU
De antwoorden wekten een beetje verwarring en nu hebben wij de gelegenheid van commissaris Flynn en van andere leden van de Commissie nadere opheldering over deze zaken te krijgen.
Die Antworten haben hier etwas Verwirrung ausgelöst, und nun haben wir die Gelegenheit, von Kommissar Flynn und auch von anderen Mitgliedern der Kommission zusätzliche Erläuterungen zu diesen Dingen zu erhalten.
Korpustyp: EU
ophelderingErklärungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien u er in het verleden mee heeft ingestemd in zekere zin een schakelrol te vervullen tussen de verschillende partijen, mijnheer Solana, zal het u toch niet verbazen dat wij u nu om opheldering vragen over de ernstige feiten die beetje bij beetje aan de oppervlakte komen.
Herr Solana, da Sie gestern zugestimmt haben, in gewisser Weise als Schnittstelle zwischen allen Beteiligten zu fungieren, darf es Sie jetzt nicht erstaunen, dass wir heute Erklärungen zu den schwerwiegenden Fakten, die nach und nach ans Licht kommen, von Ihnen verlangen.
Korpustyp: EU
– Geachte afgevaardigden, geachte commissarissen, ik wil om te beginnen de aandacht vestigen op de eerste overwinning van dit debat, en die bestaat erin dat de Commissie heeft toegezegd dat ze de Portugese regering om opheldering zal vragen met betrekking tot de "Borndiep".
Zunächst möchte ich den ersten Sieg in dieser Aussprache erwähnen. Es ist klar geworden, dass die Kommission von der portugiesischen Regierung Erklärungen zur „Borndiep“ fordern wird.
Korpustyp: EU
Commissaris Wallström heeft toegezegd dat de Commissie de Portugese regering om opheldering zal vragen en daar ben ik heel blij mee.
Wie Kommissarin Wallström – die ich heute hier begrüße – festgestellt hat, muss die Kommission von der portugiesischen Regierung Erklärungen verlangen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van dit punt wensen wij ook opheldering en een toezegging van u.
Auch dazu erbitten wir Erklärungen und eine Zusage Ihrerseits.
Korpustyp: EU
Dat zijn zaken waarover ik opheldering zou willen krijgen.
Das sind die Punkte, zu denen ich Erklärungen erwarte.
Korpustyp: EU
Aangezien de heer McCreevy straks nog eens aan het woord komt, hoop ik dat hij voor verdere opheldering kan zorgen en ons kan zeggen waar de problemen zich situeren, of het hier uitsluitend over de particuliere sector gaat of vooral over de lidstaten.
Da Herr McCreevy noch eine weitere Gelegenheit hat zu sprechen, hoffe ich, dass er uns einige nähere Erklärungen geben kann, wo die Schwierigkeiten liegen, ob beim Privatsektor oder vor allem bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik ben sterk voorstander van de toenadering van de Republiek Moldavië en haar burgers tot de Europese Unie, maar ik protesteer tegen deze ernstige schending en verzoek de Europese Commissie en de Raad om de autoriteiten in Chişinău om opheldering te vragen, zoals Roemenië dat reeds heeft gedaan via zijn minister van Buitenlandse Zaken.
Ich begrüße vehement die von der Republik Moldau und seinen Bürgern ausgehende Annäherung an Europa, aber ich protestiere gegen dieses grob missbräuchliche Verhalten und fordere die Europäische Kommission und den Rat dazu auf, von den Behörden in Chişinău Erklärungen zu verlangen, wie dies bereits von rumänischer Seite durch den Außenminister erfolgt ist.
Korpustyp: EU
We spreken vandaag over de verdere vervolging van Oleg Orlov omdat hij onbevreesd opheldering eist over alle omstandigheden rond de dood van Natalia Estemirova, hoofd van Memorial in Tsjetsjenië.
Wir sprechen heute von der andauernden Verfolgung, die Oleg Orlov ertragen muss, weil er mutig Erklärungen für die Todesumstände von Natalia Estemirova fordert, die Leiterin von Memorial in Tschetschenien war.
Korpustyp: EU
ophelderingAuskunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissie kan de betrokken autoriteit om informatie of opheldering verzoeken die zij nodig acht om zich een oordeel te vormen over de wenselijkheid van opheffing of verdediging van de immuniteit.
Der Ausschuss kann die betreffende Behörde um jede Information oder Auskunft ersuchen, die er für erforderlich hält, um sich eine Meinung darüber bilden zu können, ob die Immunität aufzuheben oder zu verteidigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie kan de betrokken autoriteit om informatie of opheldering verzoeken die zij nodig acht om zich een oordeel te vormen over de wenselijkheid van opheffing of verdediging van de immuniteit.
Der Ausschuss kann die betreffende Behörde um jede Information oder Auskunft ersuchen, die er für erforderlich hält, um sich eine Meinung darüber bilden zu können, ob die Immunität aufzuheben oder zu schützen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwacht opheldering van de Commissie over de gestelde vragen voordat ik zelfs maar een stemverklaring geef namens mijn fractie.
Ich erwarte von der Kommission Auskunft über die aufgeworfenen Fragen, um eine Stimmerklärung für meine Fraktion überhaupt abzugeben.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie de door u gewenste opheldering beter kan geven dan de Raad.
Die Kommission ist zweifellos besser als der Rat dazu in der Lage, Ihnen die gewünschte Auskunft zu erteilen.
Korpustyp: EU
Daarom roepen we de Ethiopische regering met onze resolutie op opheldering te geven over het totale aantal gearresteerde personen en over hun verblijfplaats, het Internationaal Comité van het Rode Kruis en de familieleden van de gedetineerden toegang tot hen te verlenen, en ook voor rechtsbijstand en medische verzorging zorg te dragen.
Wir fordern daher mit unserer Entschließung die äthiopische Regierung auf, über die Gesamtzahl der inhaftierten Personen sowie über deren Aufenthaltsort Auskunft zu geben, dem Internationalen Komitee des Roten Kreuzes und den Familienangehörigen der Häftlinge Zugang zu gewähren sowie für Rechtsbeistand und medizinische Versorgung zu sorgen.
Korpustyp: EU
Afgelopen januari heeft dit Parlement met algemene stemmen een resolutie aangenomen waarin Irak verzocht werd om ten minste het Rode Kruis opheldering te geven over de verblijfplaats van de vermiste Koeweiti' s over wie concreet bewijsmateriaal bestaat.
Erinnern wir uns daran, daß sich dieses Parlament im Januar einstimmig für eine Entschließung aussprach, in der der Irak aufgefordert wurde, dem Roten Kreuz zumindest hinsichtlich des Verbleibs der vermißten Kuwaiter, wofür es dokumentierte Beweise gibt, Auskunft zu geben.
Korpustyp: EU
Ik heb geprobeerd hem telefonisch te bereiken om opheldering te krijgen over deze nota.
Ich habe versucht, ihn telefonisch zu erreichen, um über diese Note Auskunft zu bekommen.
Korpustyp: EU
Gelatine en medicijnen, kunt u mij daarover nadere opheldering geven?
Gelatine und Medikamente, können Sie mir da nähere Auskunft zu geben.
Korpustyp: EU
ophelderingeine Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige belanghebbenden verzochten ook om opheldering over de vraag waarom het nieuwe onderzoek ook Oekraïne betrof, terwijl in het verzoek geen melding was gemaakt van invoer van nieuwe producttypen uit dat land.
Einige interessierte Parteien forderten eineErklärung, warum auch die Ukraine Gegenstand der eingeleiteten Untersuchung war, da in dem Antrag kein Bezug auf Einfuhren neuer Warentypen mit Ursprung in diesem Land genommen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Müller, ik kan u momenteel geen opheldering verschaffen over het voorval dat u noemde.
Frau Müller, ich bin im Moment nicht in der Lage, Ihnen eineErklärung für die von Ihnen angesprochene Tatsache liefern zu können.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u gebruik te maken van uw privilege de Commissie te vragen nog in deze vergaderperiode opheldering te geven, ofwel te bekijken of het mogelijk is in de loop van de volgende vergaderperiode in december een debat over deze kwestie te houden.
Ich bitte Sie, von Ihren Rechten Gebrauch zu machen und von der Kommission in der gegenwärtigen Sitzung eineErklärung zu verlangen bzw. dafür Sorge zu tragen, dass während der nächsten Dezember-Tagung eine Aussprache über dieses Thema eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU
Voorts dient Brussel ten minste van Boekarest opheldering te vragen over het voornemen om op massale schaal het Roemeense staatsburgerschap open te stellen voor Moldavische staatsburgers met Roemeense grootouders.
Darüber hinaus muss Brüssel Bukarest wenigstens eineErklärung für die Ankündigung verlangen, die rumänische Staatsangehörigkeit für die Bürger Moldawiens mit rumänischen Großeltern in umfangreichem Maß verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU
Het is eveneens ons recht en onze plicht om niet alleen opheldering te vragen over in het verleden aangedaan onrecht, maar ook Turkije te vragen maatregelen te nemen tegen de steeds slechter wordende situatie, waarin onder mee de mensenrechten van de christelijke minderheid in Turkije worden geschonden.
Wir haben zudem das Recht und die Pflicht, nicht nur eineErklärung für die Ungerechtigkeiten der Vergangenheit zu fordern, sondern die Türkei auch aufzufordern, etwas gegen die sich verschlechternde Lage u. a. in Bezug auf die Verletzung von Menschenrechten der christlichen Minderheit in der Türkei zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Deze situatie is zeer verontrustend en vereist opheldering.
Die Situation ist sehr beunruhigend und erfordert eineErklärung.
Korpustyp: EU
Het Parlement wil nu graag opheldering.
Das Parlament bittet nun um eineErklärung.
Korpustyp: EU
Het Parlement wacht nog steeds op opheldering van deze regeringen.
Das Parlament wartet noch immer auf eineErklärung von diesen Regierungen.
Korpustyp: EU
ophelderingErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben vertegenwoordiger van de Commissie vervoer van dit parlement, maar ik wacht nog steeds op opheldering van zaken.
Ich habe dafür noch keine Erklärung erhalten, obwohl ich dem Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr angehöre.
Korpustyp: EU
Ik zou van de gelegenheid gebruik willen maken, mijnheer Flynn, om u te vragen ons opheldering hierover te verschaffen.
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, um Sie, Herr Flynn, um eine Erklärung zu diesem Thema zu bitten.
Korpustyp: EU
Ik wil de Voorzitter van het Europees Parlement verzoeken om officieel protest aan te tekenen bij de Cubaanse autoriteiten en om opheldering te vragen.
Ich möchte den Präsidenten des Europäischen Parlaments bitten, bei den kubanischen Behörden Protest einzulegen und eine Erklärung zu verlangen.
Korpustyp: EU
Ik geef extra duidelijkheid, maar u hebt mij zeer terecht gevraagd op taalkundig vlak een nadere opheldering te geven.
Ich spreche Dinge zwar aus, aber Sie hatten recht, eine linguistische Erklärung von mir zu verlangen.
Korpustyp: EU
Prominente personen uit de Moldavische samenleving vragen om opheldering.
Prominente Persönlichkeiten der moldawischen Gesellschaft verlangen eine Erklärung.
Korpustyp: EU
Op 29 juni 2007 heeft de Commissie bij een met redenen omkleed advies de Ierse regering om opheldering gevraagd waarom zij niet opdracht had gegeven tot een tweede effectrapportage nadat er afgelopen maart bij Lismullen een archeologische ontdekking was gedaan.
Am 27. Juni 2007 übersandte die Kommission der irischen Regierung eine mit Gründen versehene Stellungnahme und forderte eine Erklärung, warum die irische Regierung keine zweite Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt hat, als im März in Lismullen eine archäologische Entdeckung gemacht wurde.
Korpustyp: EU
Deze financiële crisis en zijn recente algemene verdieping moet leiden tot een snelle opheldering van de wederzijdse steunmechanismen op het niveau van de Unie, maar eveneens tot een versterking van de coördinatie-instrumenten tussen de lidstaten, ter ondersteuning van een gezamenlijk economisch beheer.
Die gegenwärtige Finanzkrise und ihre kürzliche Vertiefung im Allgemeinen muss eine prompte Erklärung der gegenseitigen, auf EU-Ebene verfügbaren Hilfsmechanismen liefern, während sie auch die Koordinierungsinstrumente zwischen den Mitgliedstaaten zur Unterstützung der gemeinsamen Wirtschaftsführung stärkt.
Korpustyp: EU
ophelderinggeklärt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik namens mijn fractie een amendement ingediend waarin ik aandring op opheldering van deze vraag.
Deshalb habe ich im Namen meiner Fraktion einen Änderungsantrag vorgelegt, in dem wir fordern, dass diese Frage geklärt wird.
Korpustyp: EU
Namens de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling wil ik echter wel graag vernemen - en aangezien de Raad afwezig is, hoop ik dat commissaris Byrne mij voor het begin van het debat opheldering kan geven - hoe wij deze berichten en de voor ons liggende conclusies van de Raad moeten opvatten.
Was ich aber für den Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gerne geklärt haben möchte - und weil der Rat nicht anwesend ist, erführe ich es gerne von Herrn Kommissar Byrne vor dieser Aussprache -, ist, wie denn diese Meldungen und die Schlußfolgerung des Rates, die uns vorliegt, zu verstehen sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn verheugd dat er tijdens de bijeenkomst die afgelopen zondag door de Israëlische regering is georganiseerd opheldering is verschaft omtrent de kwestie-Oost-Jeruzalem.
Wir freuen uns, dass das Problem Ost-Jerusalem in der Sitzung des israelischen Kabinetts am vergangenen Sonntag geklärt wurde.
Korpustyp: EU
En misschien moet er juist op deze punten opheldering komen alvorens we op dit terrein een definitieve regeling treffen.
Und vielleicht müssen gerade solche Fragen geklärt werden, bevor wir auf diesem Gebiet etwas Definitives schaffen.
Korpustyp: EU
Wij willen derhalve niet alleen een voorstel voor de concessies, maar ook een opheldering zien van de wettelijke kwesties die momenteel lopen ten aanzien van de geïnstitutionaliseerde publiek-private samenwerkingen.
Wir wollen also nicht nur einen Vorschlag für die Konzessionen, sondern wir wollen auch die offenen Rechtsfragen bei den institutionalisierten öffentlich-privaten Partnerschaften geklärt wissen, Herr Kommissar!
Korpustyp: EU
Bedankt voor de opheldering.
Danke, dass Sie das geklärt haben.
Korpustyp: Untertitel
ophelderingKlarstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de opening van de offertes mag het Agentschap, indien een offerte aanleiding geeft tot een verzoek om opheldering of indien duidelijk materiële fouten in de bewoordingen van de offerte moeten worden verbeterd, met de inschrijver contact opnemen, maar dit contact mag niet leiden tot wijziging van de voorwaarden van de offerte.
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann die Agentur aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van de Europese ombudsman wordt voortdurend bestookt met een toenemend aantal verzoeken tot opheldering.
Das Büro des Bürgerbeauftragten sieht sich einer ständig steigenden Zahl von Bitten um Klarstellungen gegenüber.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik wilde u vragen om zo mogelijk enige opheldering te geven over het verslag-Fava. U hebt namelijk verklaard dat u het in grote lijnen eens bent met de voorstellen die daarin staan.
Herr Kommissar, ich möchte Sie, wenn möglich, um einige Klarstellungen zum Bericht von Herrn Fava bitten, da Sie erklärt haben, die darin enthaltenen Vorschläge im Wesentlichen mitzutragen.
Korpustyp: EU
De Commissie begrotingscontrole heeft vragen gesteld en om opheldering gevraagd over bepaalde kwesties die de Rekenkamer verontrustend acht.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat um Antworten und Klarstellungen zu einigen Problemen gebeten, die dem Rechnungshof Sorge bereiten.
Korpustyp: EU
Commissaris, er is nog tijd om opheldering te verschaffen over zowel de begroting als over de overeenstemming van deze richtlijnen.
Herr Kommissar, es ist noch Zeit für Klarstellungen in der Frage des Haushalts und der Harmonie dieser Verordnungen.
Korpustyp: EU
We eisen daarom de noodzakelijke opheldering van de Europese overheden.
Deshalb bitten wir die europäischen Organe um die notwendigen Klarstellungen.
Korpustyp: EU
ophelderingLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou barones Ashton dan ook willen vragen ons opheldering te verschaffen over deze kwestie.
Daher möchte ich Sie bitten, Baroness Ashton, etwas Licht in diese Angelegenheit zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik wil professor Cabrol ervoor danken dat hij wat opheldering heeft verschaft in deze niet erg duidelijke zaak.
Wir danken Herrn Professor Cabrol, daß er ein wenig Licht in diese fahle Welt gebracht hat.
Korpustyp: EU
De regeringen van Italië, Frankrijk, Groot-Brittannië en de Verenigde Staten moeten evenals de secretaris-generaal van de VN helpen bij de volledige opheldering van deze tragedies, en met name de tragedie van Ustica.
Die Regierungen Italiens, Frankreichs, Großbritanniens und der Vereinigten Staaten sowie das Generalsekretariat der UNO müssen helfen, Licht in diese Tragödien, und speziell in die Tragödie von Ustica, zu bringen.
Korpustyp: EU
Hoewel deze missies geen vervanging zijn voor de plicht van de overheid om de mensenrechtenschendingen te onderzoeken en de verantwoordelijken te vervolgen, kunnen zij wel bijdragen aan de opheldering van wat er tijdens de afgelopen verkiezingen en daarna heeft plaatsgevonden.
Zwar kann diese Untersuchungsdelegation kein Ersatz für die Verantwortung des Staates, Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen und zu verfolgen sein, sie sollte jedoch Licht in die neuesten Wahlen und ihre Auswirkungen bringen können.
Korpustyp: EU
"laakt het feit dat (...) tot nu toe geen actie hebben ondernomen, om opheldering over het programma buitengewone overbrengingen te brengen”;
"prangert diese Entschließung die bisherige Untätigkeit an ..., um Licht auf das Programm zur außerordentlichen Auslieferung zu werfen";
Korpustyp: EU
De natuur wordt de mentor, die een opheldering geeft tussen het goed en kwaad.
Die Natur wird sein Lehrer und spendet den Schülern Licht für den schwierigen Weg zwischen Recht und Unrecht.
Korpustyp: Untertitel
ophelderingeine Klärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opheldering is derhalve nodig om er zeker van te zijn dat aan die luchtvaartuigen een luchtwaardigheidscertificaat afgegeven kan worden.
Es ist daher eine Klärung erforderlich, damit sichergestellt ist, dass solchen Luftfahrzeugen weiterhin ein Lufttüchtigkeitszeugnis erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik betreur het dat de socialisten huichelachtig, onder valse voorwendselen, blijven strijden tegen opheldering van de patiëntenrechten in de Europese Unie.
Ich finde es bedauerlich, dass die Sozialisten hier weiterhin scheinheilig und unter falschen Vorwänden gegen eineKlärung der Patientenrechte in der EU kämpfen.
Korpustyp: EU
Het gaat mij slechts om opheldering met betrekking tot een punt in het Reglement.
Ich wollte nur um eineKlärung zur Geschäftsordnung bitten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, collega's, wij hebben deze vragen ten eerste gesteld om opheldering te krijgen en ten tweede om de hele zaak nu eens aan het rollen te brengen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben diese Anfragen gestellt, einmal um eineKlärung zu erhalten, und zum zweiten aber auch, um Bewegung in die ganze Angelegenheit zu bekommen.
Korpustyp: EU
Wij zouden dus heel graag opheldering op dit punt willen hebben, omdat wij menen dat de juiste vertaling "passeport en cours de validité" (geldig paspoort) zou zijn.
Wir wären daher für eineKlärung dieser Angelegenheit sehr dankbar, denn wir denken, dass die korrekte Übersetzung eher "passeport en cours de validité" lauten müsste.
Korpustyp: EU
ophelderingKlärung Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien aanvragen waarvan kennis wordt gegeven de maxima overschrijden, neemt de Commissie bovendien onverwijld contact op met de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie, teneinde opheldering en een spoedige oplossing te verkrijgen.
Ferner nimmt die Kommission in den Fällen, in denen die mitgeteilten Anträge die Höchstmengen überschreiten, zur Klärung der Frage und zur raschen Abhilfe unverzüglich Kontakt mit den zuständigen Behörden der Russischen Föderation auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aanvragen waarvan kennis wordt gegeven de maxima overschrijden, neemt de Commissie bovendien onverwijld contact op met de bevoegde autoriteiten van de Republiek Kazachstan teneinde opheldering en een spoedige oplossing te verkrijgen.
Ferner nimmt die Kommission in den Fällen, in denen die mitgeteilten Anträge die Höchstmengen überschreiten, zur Klärung der Frage und zur raschen Abhilfe unverzüglich Kontakt mit den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aanvragen waarvan kennis wordt gegeven de kwantitatieve beperking overschrijden, neemt de Commissie bovendien onverwijld contact op met de Oekraïense autoriteiten, teneinde opheldering en een spoedige oplossing te verkrijgen.
Ferner nimmt die Kommission in den Fällen, in denen die mitgeteilten Anträge die Höchstmengen überschreiten, zur Klärung der Frage und zur raschen Abhilfe unverzüglich Kontakt mit den Behörden der Ukraine auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aanvragen waarvan kennis wordt gegeven de beperkingen overschrijden, neemt de Commissie bovendien onverwijld contact op met de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie, teneinde opheldering en een spoedige oplossing te verkrijgen.
Ferner nimmt die Kommission in den Fällen, in denen die mitgeteilten Anträge die Höchstmengen überschreiten, zur Klärung der Frage und zur raschen Abhilfe unverzüglich Kontakt mit den zuständigen Behörden der Russischen Föderation auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
ophelderingAufarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de opheldering van oorlogsmisdaden betreft, lijkt Kroatië bereid te zijn om met het verleden af te rekenen, bijvoorbeeld op het punt van steun voor terugkerende oorlogsvluchtelingen.
Was die Aufarbeitung von Kriegsverbrechen betrifft, scheint Kroatien mit der Vergangenheit aufzuräumen: etwa bezüglich der Unterstützung zurückkehrender Kriegsflüchtlinge.
Korpustyp: EU
Onder andere opheldering brengen in de volkerenmoord op anderhalf miljoen Armeniërs, een half miljoen Assyriërs, Chaldeeërs en Syriërs en honderdduizend Grieken.
Es geht u. a. um Ehrlichkeit bei der Aufarbeitung der Geschichte den Völkermord an anderthalb Millionen Armeniern, einer halben Million Assyrern, Kaldaeern und Syrern sowie einigen Hunderttausend Griechen betreffend.
Korpustyp: EU
Ook met betrekking tot de opheldering van oorlogsmisdaden is er het een en ander gebeurd.
Hinsichtlich der Aufarbeitung von Kriegsverbrechen hat es ja auch einiges an Bewegung gegeben.
Korpustyp: EU
Zij is echter wel verantwoordelijk voor de manier waarop met deze oude last wordt omgegaan. Slechts als zij zorgt voor volledige opheldering van al deze gevallen, zonder ook maar iemand te ontzien, kan zij zich in goede zin van haar voorgangster onderscheiden.
Sie trägt aber sehr wohl die Verantwortung dafür, wie mit diesen Altlasten umgegangen wird, denn nur durch eine schonungs- und lückenlose Aufarbeitung dieser Fälle kann sie sich positiv von ihrer Vorgängerin unterscheiden.
Korpustyp: EU
ophelderingUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moeten zij de doorvaart door de exclusieve economische zone van 200 mijl ontzeggen aan schepen die niet zijn uitgerust met een reisgegevensrecorder (VDR) die voldoet aan de normen van de IMO en die bij een eventueel ongevallenonderzoek opheldering moet verschaffen.
So muss Schiffen, die nicht mit einem Fahrtenschreiber (VDR) gemäß den IMO-Standards ausgerüstet sind, der im Schadensfalle Daten für eine eventuelle Untersuchung liefert, das Durchfahren der 200-Meilen-Wirtschaftszone verweigert werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede is de situatie van de mensenrechten onaanvaardbaar en daarom is er opheldering nodig over de mensenrechtenschendingen door alle partijen.
Zweitens ist die Menschenrechtslage unerträglich, und deshalb ist eine wirkliche Untersuchung der von allen Beteiligten begangenen Menschenrechtsverletzungen erforderlich.
Korpustyp: EU
Pas na een dergelijke opheldering kunnen wij besluiten welke verhogingen van kredieten er nodig zijn.
Erst nach der Untersuchung können wir entscheiden, welche Mittelerhöhungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
En vandaar ook bevindt zich in onze verklaring een oproep aan de Russische Doema, aan onze Russische collega-parlementariërs, dat ze een speciale commissie in het leven roepen die zich met de opheldering van deze kwestie gaat bezighouden.
Deshalb appellieren wir in unserer Erklärung an die russische Duma und unsere Kolleginnen und Kollegen, die russischen Parlamentsabgeordneten, einen Sonderausschuss zur Untersuchung dieser Ereignisse zu bilden.
Korpustyp: EU
ophelderingaufgeklärt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zijn wij van mening dat de moord op de Turkse soldaat opheldering vraagt, want daar is ook aan Turkse zijde iemand vermoord.
Auch sind wir der Meinung, daß der Mord an dem türkischen Soldaten aufgeklärt werden muß, denn auch auf türkischer Seite wurde jemand ermordet.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij sterker aandringen op de bestraffing van de moordenaars en een volledige, niets en niemand ontziende opheldering van zijn dood eisen.
Ich bin der Meinung, wir müssen uns stärker dafür einsetzen, dass die Mörder bestraft werden und dass sein Tod rücksichtslos aufgeklärt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben niet de enige die hierover enige opheldering zou willen krijgen.
Ich bin nicht der einzige, der darüber aufgeklärt werden möchte.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet gezorgd worden voor volledige opheldering en bestraffing van de wel erg aperte gevallen van fraude en onregelmatigheden in verband met Fléchard, ECHO, MED en de contracten voor gastwetenschappers.
Zweitens: Die besonders auffallenden Betrugs- und Unregelmäßigkeitsfälle in Verbindung mit Fléchard, ECHO, MED und den Gastwissenschaftlerverträgen müssen lückenlos aufgeklärt und sanktioniert werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opheldering van de achtergrond
vermindertes Hintergrundwachstum
Modal title
...
opheldering van een ernstig misdrijf
Aufklärung schwerer Verbrechen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opheldering
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wie haben ihr einen Givenchy-Schal bei Gimbels gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Deze zaak vereist opheldering.
Diese Angelegenheit muss erklärt werden.
Korpustyp: EU
De passagierslijst gaf geen opheldering.
Die Passagierliste hat nichts gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dit vereist enige opheldering.
Ok, ich werde wohl etwas erklären müssen.
Korpustyp: Untertitel
- Decaan, een snelle opheldering, alsjeblief?
Dekan, könnte ich kurz mit Ihnen reden, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Laat me je opheldering geven.
Oh, lassen Sie mich Sie aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen opheldering, oke?
Man kann es nicht aufklären, okay?
Korpustyp: Untertitel
Daarover wil ik graag opheldering.
Ich brauche dafür eine Verdeutlichung
Korpustyp: Untertitel
Hierover is opheldering dringend gewenst.
Das muss klargestellt werden.
Korpustyp: EU
Hoofdstuk 4 Een inleiding op opheldering
4. kapitel eine OUVERTÜRE ZUR ERLEUCHTUNG
Korpustyp: Untertitel
Een punt vraagt nog om opheldering.
Dennoch bleibt einiges übrig, was noch aufzuarbeiten ist.
Korpustyp: EU
President Truman wil nu opheldering hebben.
Ich traue ihm nicht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil meneer Zarek opheldering geven?
Möglicherweise kann Mr. Zarek uns ja aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Op dit punt vraag ik om opheldering.
Ich möchte hier etwas klarstellen.
Korpustyp: EU
Amsterdam bracht niet de gewenste opheldering.
Amsterdam brachte nicht den gewünschten Aufschluß.
Korpustyp: EU
Ik zou hier graag opheldering over krijgen.
Ich bitte um eine klare Aussage zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU
En ook hier is opheldering noodzakelijk.
Auch hier besteht Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU
Dit is dus puur een kwestie van opheldering.
Das war ausschließlich der Deutlichkeit halber.
Korpustyp: EU
We hebben om opheldering gevraagd en aangedrongen op hun vrijlating.
Sie hat dabei um nähere Angaben zu ihrem Schicksal nachgesucht und auf ihre Freilassung gedrängt.
Korpustyp: EU
Misschien kan de commissaris daar opheldering over verschaffen.
Vielleicht kann der Kommissar dies erläutern.
Korpustyp: EU
Maar eerst een opheldering zodat jullie goed geïnformeerd zijn.
Aber zuerst möchte ich etwas sagen, damit alles klar ist.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gestuurd door de Führer om opheldering te krijgen.
Der Fuhrer hat mich geschickt, um Naheres herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Hier moet meer werk worden gedaan en opheldering worden verschaft.
Mehr Arbeit ist hier nötig, und diese Angelegenheit muss erklärt werden.
Korpustyp: EU
Ik bedank het voorzitterschap voor zijn opheldering in dat verband.
Dank an die Präsidentschaft für ihre klaren Worte in dem Zusammenhang.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, wellicht kan ik opheldering verschaffen.
(FR) Herr Präsident! Ich kann das vielleicht erklären.
Korpustyp: EU
Commissaris Nielson moet het Parlement hierover spoedig opheldering komen verschaffen.
Kommissionsmitglied Nielson sollte sobald als möglich persönlich hier erscheinen und dem Parlament eine Antwort zu diesem Thema geben.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, ik wil opheldering verschaffen over deze situatie.
. Herr Präsident, ich möchte die Situation klarstellen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dringend om nu echt opheldering te verschaffen.
Ich bitte wirklich darum, diese Dinge klarzustellen!
Korpustyp: EU
Misschien kunt u, mijnheer de Voorzitter, daarover opheldering verschaffen.
Ich hoffe, Herr Präsident, Sie können mir weiterhelfen.
Korpustyp: EU
Nou, bedankt voor deze opheldering. lk heb nog steeds een medische reden nodig.
Ich benötige einen medizinischen Grund, um sie auf die Liste zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw kwam hier vragen beantwoorden en voorzover mogelijk opheldering geven...... metbetrekkingtotFatherLogan.
Meine frau wollte ihre fragen beantworten und pater logan von jedem verdacht befreien.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Markov, u hebt mij om opheldering gevraagd over drie punten.
Herr Markov, Sie haben mich auf drei Sachverhalte angesprochen.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er nog een aantal andere kwesties die om opheldering vragen.
Es gibt noch weitere Fragen darüber hinaus.
Korpustyp: EU
Ik vraag voorzitter Barroso om opheldering over zijn beleid en intenties op dit punt.
Könnte Präsident Barroso seine diesbezüglichen politischen Absichten vielleicht einmal erläutern?
Korpustyp: EU
Maar we doen dat nu al enige tijd, en dit feit verdient opheldering.
Doch seit einer Weile tun wir das nun, und dieser Fakt muss klar herausgestellt werden.
Korpustyp: EU
Alleen als u het Parlement nu opheldering verschaft, zal ik niet verdergaan met mijn betoog.
Ich setze meine Ausführungen jetzt nur dann nicht fort, wenn Sie jetzt eine Information an das Haus geben.
Korpustyp: EU
In dit verband zijn er een aantal punten die volgens mij om opheldering vragen.
Allerdings scheint mir, daß da noch einige Punkte klarzustellen sind.
Korpustyp: EU
Dat is op zijn minst eigenaardig, en ik zou graag opheldering over dit punt willen hebben.
Das ist zumindest eigenartig, und ich möchte zu diesem Punkt nähere Angaben:
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet waarom geen enkel Brits lid van dit Parlement om opheldering heeft gevraagd.
Ich verstehe nicht, weshalb kein britisches Mitglied in diesem Haus fragt, was hier vor sich geht.
Korpustyp: EU
Ik heb gehoord wat er is gezegd en gezorgd voor opheldering.
Ich habe das schon gehört und habe es klargestellt.
Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat u ons opheldering over dit punt verschaft.
Ich möchte gerne, daß Sie diesen Punkt klarstellen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen dat u ons over deze kwestie opheldering verschaft.
Frau Kommissarin, das kann ich nicht akzeptieren!
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat U op dit punt opheldering kunt verschaffen.
Also hoffe ich, daß Sie das erklären können.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u ons met betrekking tot deze kwestie opheldering kunt verschaffen, mijnheer de commissaris.
Herr Kommissar, ich hoffe, Sie können uns dieses Thema erhellen – dem messe ich große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU
Op dat punt is absoluut enige opheldering nodig over de statistieken die zijn ingeleverd.
An dieser Stelle haben wir wirklich einen Klärungsbedarf, was die Statistiken angeht, die übermittelt wurden.
Korpustyp: EU
Deze dingen zijn met elkaar in tegenspraak, en ik vraag opheldering.
Das ist in sich ein Widerspruch, und den mag er bitte aufklären.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris opheldering kan verschaffen over deze punten.
Ich hoffe, dass der Kommissar hierauf eine Antwort geben kann.
Korpustyp: EU
In elk geval hartelijk dank voor dit verslag, dat ons zeer nuttige hulp en opheldering biedt.
In jedem Fall danke ich Ihnen für diesen hilfreichen, sehr aufschlussreichen Bericht.
Korpustyp: EU
Het Turkse leger heeft nooit enige opheldering verschaft over wat er met hen is gebeurd.
Die türkische Armee hat niemals irgendwelche Informationen herausgegeben, was mit ihnen passiert ist.
Korpustyp: EU
Het bureau van de Europese ombudsman wordt benaderd met een permanent groeiend aantal verzoeken tot opheldering.
Das Büro des Bürgerbeauftragten ist Ziel ständig zunehmender Bitten um Klärungen geworden.
Korpustyp: EU
Het standpunt van de commissie juridische zaken inzake deze wijzigingen verdient opheldering op een drietal punten.
Zum Verständnis der Haltung des Ausschusses für Recht gegenüber diesen Änderungen sind drei präzisierende Bemerkungen zu machen.
Korpustyp: EU
Ik zou mijnheer Liikanen willen vragen om namens mevrouw Wallström opheldering te verschaffen.
Ich bitte Herrn Liikanen, dass er uns im Namen von Frau Wallström aufklärt.
Korpustyp: EU
Al deze kwesties vragen om opheldering van de Raad en de Commissie.
All diese Fragen sind eine Aufforderung an den Rat und die Kommission.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voordat we overgaan tot de slotstemming wil ik de rapporteur om opheldering verzoeken.
Herr Präsident! Ich möchte die Berichterstatterin bitten, jetzt vor der Schlussabstimmung einmal etwas zu sagen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van dit punt zou ik graag een beetje opheldering willen verschaffen.
Daher möchte ich zu diesem Punkt einige Bemerkungen machen, damit er zwischen uns etwas klarer wird.
Korpustyp: EU
Nu zou ik van u graag opheldering willen, mijnheer de commissaris.
Könnten Sie bitte etwas klarstellen, Herr Nielson.
Korpustyp: EU
Misschien heb ik het verkeerd begrepen. Ik verzoek u dan om opheldering.
Habe ich das jetzt falsch verstanden, dann bitte ich mich aufzuklären.
Korpustyp: EU
Ik wil enige opheldering krijgen en u weet veel meer van het reglement van orde dan ik.
Ich bitte um Erhellung, und Sie, Herr Präsident, sind in Sachen Geschäftsordnung weit besser bewandert als ich.
Korpustyp: EU
Kan de voorzitter van de Raad of de commissaris iets meer opheldering geven over de problemen die er zijn?
Allerdings fehlt es an der technischen Ausrüstung. Könnte uns die Ratsvorsitzende oder der Kommissar etwas zu den dortigen Problemen sagen?
Korpustyp: EU
Het is mijn overtuiging dat de internationale gemeenschap moet eisen dat Irak opheldering geeft over deze gevallen.
Nach meiner Überzeugung muß die internationale Gemeinschaft vom Irak eine Antwort zu diesen Fällen verlangen.
Korpustyp: EU
Wat dit laatste punt betreft wil ik u, mijnheer de president van de Republiek, direct om opheldering vragen.
Und zu diesem letzten Punkt möchte ich an Sie direkt appellieren, wenn Sie gestatten, Herr Präsident der Republik.
Korpustyp: EU
De Commissie is gaarne bereid om in dit opzicht advies te verlenen of desgewenst opheldering te verschaffen.
Die Kommission ist bereit, hierzu alle notwendigen Ratschläge oder Informationen zu erteilen.
Korpustyp: EU
We moeten telkens weer rekenschap geven over hoever we staan bij de opheldering van fraudezaken in verband met Europese gelden.
Nun werden wir immer wieder darauf angesprochen, wie weit wir bei der Betrugsaufdeckung gehen, wenn es um europäische Gelder geht.
Korpustyp: EU
We hebben het nu al over mogelijke concessies op landbouwterrein en ik zou hierover graag opheldering van u krijgen.
Wir sprechen bereits über mögliche Zugeständnisse bei der Landwirtschaft, und ich möchte Sie bitten, dies näher zu erläutern.
Korpustyp: EU
Ik roep de regering van Noord-Korea op om opheldering over de verblijfplaats van de voetballers te geven.
Ich fordere die Regierung von Nordkorea auf, den Verbleib der Fußballer aufzuklären.
Korpustyp: EU
De in Brussel gehouden openbare hoorzittingen hebben een belangrijke rol gespeeld bij het verschaffen van opheldering over gevoelige onderwerpen.
Die öffentliche Anhörung in Brüssel hat in hohem Maße zu einer Verdeutlichung sensibler Themenbereiche beigetragen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een groot aantal van mijn collega' s verwacht dat de Commissie in dit cruciale vraagstuk opheldering verschaft.
Auch das erwarten, glaube ich, hier viele Kolleginnen und Kollegen, nämlich dass die Kommission diese schwer wiegende, ganz entscheidende Frage klärt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we opheldering verschaffen over de vraag waar de energieroutes gaan lopen voor Nord Stream, voor de elektriciteitsvoorziening, enzovoorts.
Deswegen müssen wir uns auch klar werden: Wo sind die Energiewege für Nord Stream, für die Elektroenergieversorgung und viele Dinge mehr?
Korpustyp: EU
Wellicht kunt u ons opheldering verschaffen over de wijze waarop dit bureau met de onderzoeken van start zou kunnen gaan.
Die UCLAF darf in ihrer jetzigen Form Untersuchungen von sich aus einleiten, was sie ja auch tut.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, we moeten meer opheldering krijgen over de plannen van de Hoge Militaire Raad in Egypte.
(ES) Herr Präsident! Es besteht Klärungsbedarf hinsichtlich der Pläne des Obersten Militärrats in Ägypten.
Korpustyp: EU
Kan commissaris Schreyer opheldering verschaffen over deze toch wel zeer merkwaardige procedure waar wij in verzeild zijn geraakt.
Kann uns Frau Kommissarin Schreyer über dieses doch äußerst merkwürdige Verfahren, in das wir da geraten sind, aufklären?
Korpustyp: EU
Instabiliteit en onzekerheid kunnen alleen bestreden worden met regelmatige en transparante informatie, die zo veel mogelijk opheldering verschaft.
Gegen Instabilität und Unsicherheit helfen nur regelmäßige, transparente Informationen, die so eindeutig wie möglich sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw Buitenweg, ik zal u graag opheldering verschaffen over de wijze waarop de stemming in dit Parlement verloopt.
Frau Buitenweg, ich möchte Ihnen auf Ihre Anfrage bezüglich des Abstimmungsverlaufs in diesem Parlament antworten.
Korpustyp: EU
Zou commissaris Ferrero-Waldner ons in haar reactie op dit debat opheldering kunnen verschaffen over een enigszins verwarrend punt?
Könnte Frau Kommissarin Ferrero-Waldner in ihrer Stellungnahme zu dieser Aussprache einen Aspekt klarstellen, der etwas verwirrend ist?
Korpustyp: EU
Ofschoon de Commissie hier geen opheldering over had gekregen maakte zij kenbaar dat zij vanzelfsprekend op de vragenlijst zou antwoorden.
Die Kommission hat dann trotz dieser nicht geklärten Frage gesagt, daß sie selbstverständlich den Fragebogen beantworten werde.
Korpustyp: EU
U zult dus opheldering moeten verschaffen en aangeven wat waar is: uw eerdere verklaring of wat u zojuist gezegd heeft.
Der Kommissar muss hier eine klare Aussage treffen und sagen, was nun stimmt - seine frühere oder die gerade gemachte Äußerung.
Korpustyp: EU
De kandidaat-lidstaten zouden eind dit jaar dan ook opheldering moeten geven over hun corruptie en criminaliteit.
Bis zum Jahresende sollten die Beitrittskandidaten ja auch mit Korruption und Kriminalität abrechnen.
Korpustyp: EU
We zijn er uiteindelijk in geslaagd om enige opheldering te verschaffen in de verwarring rond voedingsmiddelen, vooral visserijproducten.
Schlussendlich konnten wir die Verwirrung in Bezug auf Lebensmittelprodukte, insbesondere Fischereierzeugnisse, zumindest teilweise aus dem Wege räumen.
Korpustyp: EU
Het zou interessant zijn opheldering te krijgen van de Raad over wat een ras is en welke rassen er zijn.
Es wäre interessant, vom Rat zu hören, was eine Rasse ist und welche Rassen existieren.
Korpustyp: EU
De Commissie zou dan ook krachtdadig moeten optreden om volledige opheldering te eisen en passende maatregelen te treffen.
Daher sollte die Kommission energische Maßnahmen treffen, damit die notwendigen Konsequenzen festgestellt und gezogen werden.
Korpustyp: EU
Zodoende moet de Commissie opheldering geven over de positie van de richtlijn brandstofkwaliteit ten opzichte van dit document.
Aus diesem Grund muss die Kommission erklären, an welcher Stelle die Richtlinie über die Qualität der Kraftstoffe in dieses Dokument tritt.
Korpustyp: EU
Er zijn vele kwesties, inclusief de recente moord op een voormalige Russische spion, waarover opheldering nodig is.
Es gibt viele Themen, unter anderem die jüngste Ermordung eines ehemaligen russischen Spions, die eine Antwort erfordern.
Korpustyp: EU
Aangezien in de resolutie niet uitdrukkelijk om deze opheldering wordt gevraagd, heb ik me van stemming onthouden.
Da dies von der Entschließung nicht klar eingefordert wird, habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
De tekst brengt geenszins opheldering over de onduidelijkheden in verband met de bescherming van openbare diensten en consumenten.
Der Text klärt keineswegs die im Hinblick auf den Schutz der öffentlichen Dienstleistungen und der Verbraucher bestehen bleibenden Missverständlichkeiten.
Korpustyp: EU
Ik ben het van harte eens met het voorstel van de commissaris en zou graag nadere opheldering krijgen over het tijdschema.
Ich begrüße den Vorschlag von Herrn Liikanen und wäre für eine weitere Präzisierung des Zeitplans dankbar. Um nochmals nachzuhaken:
Korpustyp: EU
Bovendien roept dit vingerafdrukkensysteem negatieve associaties op. Men brengt dit al gauw in verband met de opheldering van misdaden door de politie en de misdaden zelf.
Davon abgesehen weckt schon das System der Fingerabdrucknahme an sich negative Assoziationen und erinnert an die Verbrechensaufklärung durch die Polizei sowie an strafbare Handlungen.
Korpustyp: EU
Daarom willen we graag opheldering over die gevallen waarin naar verluidt de mensenrechten, de fundamentele garanties en de door het Westen ondertekende universele verdragen zijn geschonden.
In dieser Hinsicht besteht unsererseits Klärungsbedarf zu den Fällen, in denen es zur Verletzung von Menschenrechten, grundlegenden Garantien und der allgemeingültigen Konventionen gekommen ist, die wir unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU
We moeten ook concrete bijstand verlenen en meewerken aan alles wat bijdraagt tot opheldering van de moordaanslag op de voormalige eerste minister, Rafiq Hariri.
Wir müssen in der Praxis zusammenarbeiten und jede Spur verfolgen, die helfen könnte, die Wahrheit über die Ermordung des ehemaligen Premierministers Rafiq Hariri herauszufinden.
Korpustyp: EU
Ten gevolge van de opmerkingen van ETSA hebben de diensten van de Commissie bij schrijven van 19 februari 2010 aan de Portugese autoriteiten bijkomende opheldering gevraagd.
Aufgrund der Stellungnahmen von ETSA haben die Dienststellen der Kommission den portugiesischen Behörden am 19. Februar 2010 ein Schreiben gesendet und zusätzliche Auskünfte angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb twee verzoeken om opheldering. Het eerste gaat over de effectieve sancties in geval van overtreding van de regels, wat het akkoord van gisteren betreft.
Hier bitte ich um zwei Präzisierungen: erstens zu den effektiven Sanktionen im Falle der Nichteinhaltung der Regeln, es handelt sich um die gestrige Vereinbarung.
Korpustyp: EU
Omdat u als oudste officier de verbinding bent tussen de gevangenen en de kolonel, wenst de kolonel u enige opheldering te geven over "politiek".
Als ranghöchster Brite sind Sie Verbindungsoffizier zwischen den Gefangenen und dem Oberst. Er möchte Ihnen bestimmte Regeln erläutern.
Korpustyp: Untertitel
Na de vertrouwelijke gegevens van de Indiase producent te hebben onderzocht, bood de raadadviseur-auditeur opheldering over de door de twee producenten-exporteurs aan de orde gestelde kwesties.
Der Anhörungsbeauftragte klärte die Fragen der beiden ausführenden Hersteller, nachdem er die vertraulichen Daten des Herstellers im Vergleichsland Indien geprüft hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diezelfde beschikking heeft de Commissie de Italiaanse autoriteiten verzocht om binnen een termijn van één maand opheldering te verschaffen over verschillende punten.
In derselben Entscheidung wurden die italienischen Behörden von der Kommission aufgefordert, innerhalb eines Monats zu mehreren Fragen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Commissie opheldering verschaffen over de trage totstandkoming van dit ontwerp dat in principe al in 1998 gereed had moeten zijn?
Kann die Kommission die lange Vorbereitungszeit für diesen Entwurf, der bereits 1998 hätte umgesetzt werden sollen, erklären?
Korpustyp: EU
Meer dan ooit vraagt de consument ons om opheldering en verlangt hij dat er strikte normen worden opgesteld om een gezonde voeding te waarborgen.
Immer mehr Bürger appellieren an uns und fordern strenge Normen für eine gesunde Ernährung.
Korpustyp: EU
Ik wil de fungerend voorzitter bedanken voor de informatie die hij heeft verstrekt, maar over een punt wens ik nog enige opheldering.
Ich danke für die Auskünfte, die uns der amtierende Ratspräsident gegeben hat, jedoch herrscht in einer Frage noch Unklarheit.
Korpustyp: EU
En zo kom ik op het tweede punt dat opheldering behoeft: wat zijn onze ambities op het gebied van de openbare diensten?
Das bringt mich zu einem weiteren Punkt, den es zu präzisieren gilt: Welche Ambition verfolgen wir im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen?
Korpustyp: EU
Misschien is er nog wat meer geruststelling of opheldering nodig om de Franse autoriteiten ertoe te brengen hun beperkingen ten aanzien van Brits rundvlees te laten varen.
Einige zusätzliche Absicherungen oder Klärungen können nötig sein, um den französischen Behörden die Aufhebung ihrer Restriktionen für britisches Rindfleisch möglich zu machen.
Korpustyp: EU
Net als vele sprekers vandaag blijven wij om opheldering vragen over de situatie van de heer Ibni Saleh, woordvoerder van het CPDC.
Wie viele der heutigen Redner fordern auch wir nach wie vor mit Deutlichkeit, die Lage von Herrn Ibni Saleh, den Sprecher der CPDC, aufzuklären.