linguatools-Logo
244 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opheldering Erläuterung 27

Verwendungsbeispiele

opheldering Aufklärung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Mijnheer de Voorzitter, ook ik betreur het dat de fungerend voorzitter van de Raad hier is gekomen om niets te zeggen, maar staat u mij toen om de volgende opmerkingen te maken en vragen te stellen, in de hoop dat wij enige opheldering krijgen van de Raad.
– Herr Präsident, auch ich bedauere, dass der Ratsvorsitz hierher gekommen ist, um nichts zu sagen, aber gestatten Sie mir die folgenden Bemerkungen und Fragen; vielleicht kann der Rat Aufklärung geben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij aansluiten bij de woorden van mijn collega Ilda Figueiredo, en de Raad en de Commissie op mijn beurt verzoeken opheldering te verschaffen omtrent de ernstige incidenten die aan de Portugees-Spaanse grens hebben plaatsgevonden.
Herr Präsident! Ich bitte um das Wort, um mich dem Beitrag der Frau Abgeordneten Ilda Figueiredo und ihrer Bitte an den Rat und die Kommission um Aufklärung zu den Vorfällen an der spanisch-portugiesischen Grenze anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Zweden heeft grote successen geboekt bij de bestrijding van misdaad en de opheldering van zware, afzonderlijke misdrijven door gebruik te maken van bewaarde verkeersgegevens van communicatienetwerken.
Schweden kann auf große Erfolge bei der Bekämpfung der Kriminalität und der Aufklärung einzelner schwerer Verbrechen mit Hilfe von aufbewahrten Verkehrsdaten verweisen.
   Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, ik verklaar het ten zeerste te betreuren dat dit debat vandaag heeft plaatsgevonden, aangezien we allemaal weten dat een objectieve opheldering van de misverstanden en kwesties betreffende de Hongaarse mediawet de taak van de Europese Commissie is, en dat daaraan wordt gewerkt.
(HU) Herr Präsident, ich möchte mein tiefes Bedauern darüber ausdrücken, dass diese Aussprache heute stattgefunden hat, da wir alle wissen, dass die sachliche Aufklärung aller Missverständnisse und Fragen, die das ungarische Mediengesetz betreffen, Aufgabe der Europäischen Kommission ist und derzeit in Angriff genommen wird.
   Korpustyp: EU
Dit zijn allemaal zaken waarover wij in de komende maanden opheldering willen.
Das sind die Fragen, über die wir uns in den kommenden Monaten Aufklärung wünschen.
   Korpustyp: EU
Dit voorjaar stelde het EP terecht verlening van kwijting 1999 uit om nadere opheldering en verbeteringen te bereiken.
Im Frühjahr dieses Jahres hat das Europäische Parlament zu Recht die Entlastung für 1999 aufgeschoben, um weitere Aufklärung und Verbesserungen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
De onverbloemde opheldering van de Flechard II-affaire waarbij het niet alleen om geldverspilling maar ook om een bedreiging voor de gezondheid ging, is evenwel een aangelegenheid die ons in de kwijtingsprocedure voor de algemene begroting van 2000 nog volop zal bezighouden.
Die rückhaltlose Aufklärung von Flechard-II, bei der es nicht nur um Geldverschwendung, sondern auch um eine Gesundheitsgefährdung geht, ist allerdings eine Angelegenheit, die uns im Haushaltsentlastungsverfahren 2000 noch hinhaltend beschäftigen wird.
   Korpustyp: EU
Het feit dat de toegang tot deze rekeningen onduidelijk is, stemt mij bezorgd, en ik verzoek dan ook om snelle opheldering, sneller dan de Commissie tot dusverre heeft gedaan.
Mir gibt zu denken, dass der Zugriff auf diese Konten unklar ist, und deswegen fordere ich eine zügige Aufklärung, und zwar zügiger als bisher von der Kommission vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ook mijn fractie steunt de aanbevelingen van de Commissie voor historische opheldering, om diegenen die zich in het verleden schuldig hebben gemaakt aan schending van de mensenrechten in Guatemala te berechten.
Herr Präsident! Auch meine Fraktion befürwortet die Empfehlungen der Kommission für historische Aufklärung, um die Verantwortlichen für früher in Guatemala begangene Menschenrechtsverletzungen vor Gericht stellen zu können.
   Korpustyp: EU
We moeten de bescherming eisen van alle personen die strijden tegen de straffeloosheid en voor de opheldering van de aspecten die in het verslag genoemd worden.
Wir müssen fordern, dass alle Personen geschützt werden, die sich für die Abschaffung der Straffreiheit und die Aufklärung der Aspekte, auf die dieser Bericht verweist, einsetzen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opheldering van de achtergrond vermindertes Hintergrundwachstum
opheldering van een ernstig misdrijf Aufklärung schwerer Verbrechen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opheldering

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijn commissie eist opheldering.
Colonel Phillips, mein Ausschuss verlangt Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor die opheldering.
Wie haben ihr einen Givenchy-Schal bei Gimbels gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zaak vereist opheldering.
Diese Angelegenheit muss erklärt werden.
   Korpustyp: EU
De passagierslijst gaf geen opheldering.
Die Passagierliste hat nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, dit vereist enige opheldering.
Ok, ich werde wohl etwas erklären müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Decaan, een snelle opheldering, alsjeblief?
Dekan, könnte ich kurz mit Ihnen reden, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je opheldering geven.
Oh, lassen Sie mich Sie aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen opheldering, oke?
Man kann es nicht aufklären, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Daarover wil ik graag opheldering.
Ich brauche dafür eine Verdeutlichung
   Korpustyp: Untertitel
Hierover is opheldering dringend gewenst.
Das muss klargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Hoofdstuk 4 Een inleiding op opheldering
4. kapitel eine OUVERTÜRE ZUR ERLEUCHTUNG
   Korpustyp: Untertitel
Een punt vraagt nog om opheldering.
Dennoch bleibt einiges übrig, was noch aufzuarbeiten ist.
   Korpustyp: EU
President Truman wil nu opheldering hebben.
Ich traue ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wil meneer Zarek opheldering geven?
Möglicherweise kann Mr. Zarek uns ja aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Op dit punt vraag ik om opheldering.
Ich möchte hier etwas klarstellen.
   Korpustyp: EU
Amsterdam bracht niet de gewenste opheldering.
Amsterdam brachte nicht den gewünschten Aufschluß.
   Korpustyp: EU
Ik zou hier graag opheldering over krijgen.
Ich bitte um eine klare Aussage zu diesem Punkt.
   Korpustyp: EU
En ook hier is opheldering noodzakelijk.
Auch hier besteht Klärungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Dit is dus puur een kwestie van opheldering.
Das war ausschließlich der Deutlichkeit halber.
   Korpustyp: EU
We hebben om opheldering gevraagd en aangedrongen op hun vrijlating.
Sie hat dabei um nähere Angaben zu ihrem Schicksal nachgesucht und auf ihre Freilassung gedrängt.
   Korpustyp: EU
Misschien kan de commissaris daar opheldering over verschaffen.
Vielleicht kann der Kommissar dies erläutern.
   Korpustyp: EU
Maar eerst een opheldering zodat jullie goed geïnformeerd zijn.
Aber zuerst möchte ich etwas sagen, damit alles klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben gestuurd door de Führer om opheldering te krijgen.
Der Fuhrer hat mich geschickt, um Naheres herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier moet meer werk worden gedaan en opheldering worden verschaft.
Mehr Arbeit ist hier nötig, und diese Angelegenheit muss erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Ik bedank het voorzitterschap voor zijn opheldering in dat verband.
Dank an die Präsidentschaft für ihre klaren Worte in dem Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, wellicht kan ik opheldering verschaffen.
(FR) Herr Präsident! Ich kann das vielleicht erklären.
   Korpustyp: EU
Commissaris Nielson moet het Parlement hierover spoedig opheldering komen verschaffen.
Kommissionsmitglied Nielson sollte sobald als möglich persönlich hier erscheinen und dem Parlament eine Antwort zu diesem Thema geben.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, ik wil opheldering verschaffen over deze situatie.
. Herr Präsident, ich möchte die Situation klarstellen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dringend om nu echt opheldering te verschaffen.
Ich bitte wirklich darum, diese Dinge klarzustellen!
   Korpustyp: EU
Misschien kunt u, mijnheer de Voorzitter, daarover opheldering verschaffen.
Ich hoffe, Herr Präsident, Sie können mir weiterhelfen.
   Korpustyp: EU
Nou, bedankt voor deze opheldering. lk heb nog steeds een medische reden nodig.
Ich benötige einen medizinischen Grund, um sie auf die Liste zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw kwam hier vragen beantwoorden en voorzover mogelijk opheldering geven...... metbetrekkingtotFatherLogan.
Meine frau wollte ihre fragen beantworten und pater logan von jedem verdacht befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Markov, u hebt mij om opheldering gevraagd over drie punten.
Herr Markov, Sie haben mich auf drei Sachverhalte angesprochen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er nog een aantal andere kwesties die om opheldering vragen.
Es gibt noch weitere Fragen darüber hinaus.
   Korpustyp: EU
Ik vraag voorzitter Barroso om opheldering over zijn beleid en intenties op dit punt.
Könnte Präsident Barroso seine diesbezüglichen politischen Absichten vielleicht einmal erläutern?
   Korpustyp: EU
Maar we doen dat nu al enige tijd, en dit feit verdient opheldering.
Doch seit einer Weile tun wir das nun, und dieser Fakt muss klar herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Alleen als u het Parlement nu opheldering verschaft, zal ik niet verdergaan met mijn betoog.
Ich setze meine Ausführungen jetzt nur dann nicht fort, wenn Sie jetzt eine Information an das Haus geben.
   Korpustyp: EU
In dit verband zijn er een aantal punten die volgens mij om opheldering vragen.
Allerdings scheint mir, daß da noch einige Punkte klarzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Dat is op zijn minst eigenaardig, en ik zou graag opheldering over dit punt willen hebben.
Das ist zumindest eigenartig, und ich möchte zu diesem Punkt nähere Angaben:
   Korpustyp: EU
Ik begrijp niet waarom geen enkel Brits lid van dit Parlement om opheldering heeft gevraagd.
Ich verstehe nicht, weshalb kein britisches Mitglied in diesem Haus fragt, was hier vor sich geht.
   Korpustyp: EU
Ik heb gehoord wat er is gezegd en gezorgd voor opheldering.
Ich habe das schon gehört und habe es klargestellt.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat u ons opheldering over dit punt verschaft.
Ich möchte gerne, daß Sie diesen Punkt klarstellen.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag willen dat u ons over deze kwestie opheldering verschaft.
Frau Kommissarin, das kann ich nicht akzeptieren!
   Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat U op dit punt opheldering kunt verschaffen.
Also hoffe ich, daß Sie das erklären können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat u ons met betrekking tot deze kwestie opheldering kunt verschaffen, mijnheer de commissaris.
Herr Kommissar, ich hoffe, Sie können uns dieses Thema erhellen – dem messe ich große Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Op dat punt is absoluut enige opheldering nodig over de statistieken die zijn ingeleverd.
An dieser Stelle haben wir wirklich einen Klärungsbedarf, was die Statistiken angeht, die übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
Deze dingen zijn met elkaar in tegenspraak, en ik vraag opheldering.
Das ist in sich ein Widerspruch, und den mag er bitte aufklären.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris opheldering kan verschaffen over deze punten.
Ich hoffe, dass der Kommissar hierauf eine Antwort geben kann.
   Korpustyp: EU
In elk geval hartelijk dank voor dit verslag, dat ons zeer nuttige hulp en opheldering biedt.
In jedem Fall danke ich Ihnen für diesen hilfreichen, sehr aufschlussreichen Bericht.
   Korpustyp: EU
Het Turkse leger heeft nooit enige opheldering verschaft over wat er met hen is gebeurd.
Die türkische Armee hat niemals irgendwelche Informationen herausgegeben, was mit ihnen passiert ist.
   Korpustyp: EU
Het bureau van de Europese ombudsman wordt benaderd met een permanent groeiend aantal verzoeken tot opheldering.
Das Büro des Bürgerbeauftragten ist Ziel ständig zunehmender Bitten um Klärungen geworden.
   Korpustyp: EU
Het standpunt van de commissie juridische zaken inzake deze wijzigingen verdient opheldering op een drietal punten.
Zum Verständnis der Haltung des Ausschusses für Recht gegenüber diesen Änderungen sind drei präzisierende Bemerkungen zu machen.
   Korpustyp: EU
Ik zou mijnheer Liikanen willen vragen om namens mevrouw Wallström opheldering te verschaffen.
Ich bitte Herrn Liikanen, dass er uns im Namen von Frau Wallström aufklärt.
   Korpustyp: EU
Al deze kwesties vragen om opheldering van de Raad en de Commissie.
All diese Fragen sind eine Aufforderung an den Rat und die Kommission.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voordat we overgaan tot de slotstemming wil ik de rapporteur om opheldering verzoeken.
Herr Präsident! Ich möchte die Berichterstatterin bitten, jetzt vor der Schlussabstimmung einmal etwas zu sagen.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van dit punt zou ik graag een beetje opheldering willen verschaffen.
Daher möchte ich zu diesem Punkt einige Bemerkungen machen, damit er zwischen uns etwas klarer wird.
   Korpustyp: EU
Nu zou ik van u graag opheldering willen, mijnheer de commissaris.
Könnten Sie bitte etwas klarstellen, Herr Nielson.
   Korpustyp: EU
Misschien heb ik het verkeerd begrepen. Ik verzoek u dan om opheldering.
Habe ich das jetzt falsch verstanden, dann bitte ich mich aufzuklären.
   Korpustyp: EU
Ik wil enige opheldering krijgen en u weet veel meer van het reglement van orde dan ik.
Ich bitte um Erhellung, und Sie, Herr Präsident, sind in Sachen Geschäftsordnung weit besser bewandert als ich.
   Korpustyp: EU
Kan de voorzitter van de Raad of de commissaris iets meer opheldering geven over de problemen die er zijn?
Allerdings fehlt es an der technischen Ausrüstung. Könnte uns die Ratsvorsitzende oder der Kommissar etwas zu den dortigen Problemen sagen?
   Korpustyp: EU
Het is mijn overtuiging dat de internationale gemeenschap moet eisen dat Irak opheldering geeft over deze gevallen.
Nach meiner Überzeugung muß die internationale Gemeinschaft vom Irak eine Antwort zu diesen Fällen verlangen.
   Korpustyp: EU
Wat dit laatste punt betreft wil ik u, mijnheer de president van de Republiek, direct om opheldering vragen.
Und zu diesem letzten Punkt möchte ich an Sie direkt appellieren, wenn Sie gestatten, Herr Präsident der Republik.
   Korpustyp: EU
De Commissie is gaarne bereid om in dit opzicht advies te verlenen of desgewenst opheldering te verschaffen.
Die Kommission ist bereit, hierzu alle notwendigen Ratschläge oder Informationen zu erteilen.
   Korpustyp: EU
We moeten telkens weer rekenschap geven over hoever we staan bij de opheldering van fraudezaken in verband met Europese gelden.
Nun werden wir immer wieder darauf angesprochen, wie weit wir bei der Betrugsaufdeckung gehen, wenn es um europäische Gelder geht.
   Korpustyp: EU
We hebben het nu al over mogelijke concessies op landbouwterrein en ik zou hierover graag opheldering van u krijgen.
Wir sprechen bereits über mögliche Zugeständnisse bei der Landwirtschaft, und ich möchte Sie bitten, dies näher zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Ik roep de regering van Noord-Korea op om opheldering over de verblijfplaats van de voetballers te geven.
Ich fordere die Regierung von Nordkorea auf, den Verbleib der Fußballer aufzuklären.
   Korpustyp: EU
De in Brussel gehouden openbare hoorzittingen hebben een belangrijke rol gespeeld bij het verschaffen van opheldering over gevoelige onderwerpen.
Die öffentliche Anhörung in Brüssel hat in hohem Maße zu einer Verdeutlichung sensibler Themenbereiche beigetragen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat een groot aantal van mijn collega' s verwacht dat de Commissie in dit cruciale vraagstuk opheldering verschaft.
Auch das erwarten, glaube ich, hier viele Kolleginnen und Kollegen, nämlich dass die Kommission diese schwer wiegende, ganz entscheidende Frage klärt.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we opheldering verschaffen over de vraag waar de energieroutes gaan lopen voor Nord Stream, voor de elektriciteitsvoorziening, enzovoorts.
Deswegen müssen wir uns auch klar werden: Wo sind die Energiewege für Nord Stream, für die Elektroenergieversorgung und viele Dinge mehr?
   Korpustyp: EU
Wellicht kunt u ons opheldering verschaffen over de wijze waarop dit bureau met de onderzoeken van start zou kunnen gaan.
Die UCLAF darf in ihrer jetzigen Form Untersuchungen von sich aus einleiten, was sie ja auch tut.
   Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, we moeten meer opheldering krijgen over de plannen van de Hoge Militaire Raad in Egypte.
(ES) Herr Präsident! Es besteht Klärungsbedarf hinsichtlich der Pläne des Obersten Militärrats in Ägypten.
   Korpustyp: EU
Kan commissaris Schreyer opheldering verschaffen over deze toch wel zeer merkwaardige procedure waar wij in verzeild zijn geraakt.
Kann uns Frau Kommissarin Schreyer über dieses doch äußerst merkwürdige Verfahren, in das wir da geraten sind, aufklären?
   Korpustyp: EU
Instabiliteit en onzekerheid kunnen alleen bestreden worden met regelmatige en transparante informatie, die zo veel mogelijk opheldering verschaft.
Gegen Instabilität und Unsicherheit helfen nur regelmäßige, transparente Informationen, die so eindeutig wie möglich sind.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Buitenweg, ik zal u graag opheldering verschaffen over de wijze waarop de stemming in dit Parlement verloopt.
Frau Buitenweg, ich möchte Ihnen auf Ihre Anfrage bezüglich des Abstimmungsverlaufs in diesem Parlament antworten.
   Korpustyp: EU
Zou commissaris Ferrero-Waldner ons in haar reactie op dit debat opheldering kunnen verschaffen over een enigszins verwarrend punt?
Könnte Frau Kommissarin Ferrero-Waldner in ihrer Stellungnahme zu dieser Aussprache einen Aspekt klarstellen, der etwas verwirrend ist?
   Korpustyp: EU
Ofschoon de Commissie hier geen opheldering over had gekregen maakte zij kenbaar dat zij vanzelfsprekend op de vragenlijst zou antwoorden.
Die Kommission hat dann trotz dieser nicht geklärten Frage gesagt, daß sie selbstverständlich den Fragebogen beantworten werde.
   Korpustyp: EU
U zult dus opheldering moeten verschaffen en aangeven wat waar is: uw eerdere verklaring of wat u zojuist gezegd heeft.
Der Kommissar muss hier eine klare Aussage treffen und sagen, was nun stimmt - seine frühere oder die gerade gemachte Äußerung.
   Korpustyp: EU
De kandidaat-lidstaten zouden eind dit jaar dan ook opheldering moeten geven over hun corruptie en criminaliteit.
Bis zum Jahresende sollten die Beitrittskandidaten ja auch mit Korruption und Kriminalität abrechnen.
   Korpustyp: EU
We zijn er uiteindelijk in geslaagd om enige opheldering te verschaffen in de verwarring rond voedingsmiddelen, vooral visserijproducten.
Schlussendlich konnten wir die Verwirrung in Bezug auf Lebensmittelprodukte, insbesondere Fischereierzeugnisse, zumindest teilweise aus dem Wege räumen.
   Korpustyp: EU
Het zou interessant zijn opheldering te krijgen van de Raad over wat een ras is en welke rassen er zijn.
Es wäre interessant, vom Rat zu hören, was eine Rasse ist und welche Rassen existieren.
   Korpustyp: EU
De Commissie zou dan ook krachtdadig moeten optreden om volledige opheldering te eisen en passende maatregelen te treffen.
Daher sollte die Kommission energische Maßnahmen treffen, damit die notwendigen Konsequenzen festgestellt und gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zodoende moet de Commissie opheldering geven over de positie van de richtlijn brandstofkwaliteit ten opzichte van dit document.
Aus diesem Grund muss die Kommission erklären, an welcher Stelle die Richtlinie über die Qualität der Kraftstoffe in dieses Dokument tritt.
   Korpustyp: EU
Er zijn vele kwesties, inclusief de recente moord op een voormalige Russische spion, waarover opheldering nodig is.
Es gibt viele Themen, unter anderem die jüngste Ermordung eines ehemaligen russischen Spions, die eine Antwort erfordern.
   Korpustyp: EU
Aangezien in de resolutie niet uitdrukkelijk om deze opheldering wordt gevraagd, heb ik me van stemming onthouden.
Da dies von der Entschließung nicht klar eingefordert wird, habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
De tekst brengt geenszins opheldering over de onduidelijkheden in verband met de bescherming van openbare diensten en consumenten.
Der Text klärt keineswegs die im Hinblick auf den Schutz der öffentlichen Dienstleistungen und der Verbraucher bestehen bleibenden Missverständlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Ik ben het van harte eens met het voorstel van de commissaris en zou graag nadere opheldering krijgen over het tijdschema.
Ich begrüße den Vorschlag von Herrn Liikanen und wäre für eine weitere Präzisierung des Zeitplans dankbar. Um nochmals nachzuhaken:
   Korpustyp: EU
Bovendien roept dit vingerafdrukkensysteem negatieve associaties op. Men brengt dit al gauw in verband met de opheldering van misdaden door de politie en de misdaden zelf.
Davon abgesehen weckt schon das System der Fingerabdrucknahme an sich negative Assoziationen und erinnert an die Verbrechensaufklärung durch die Polizei sowie an strafbare Handlungen.
   Korpustyp: EU
Daarom willen we graag opheldering over die gevallen waarin naar verluidt de mensenrechten, de fundamentele garanties en de door het Westen ondertekende universele verdragen zijn geschonden.
In dieser Hinsicht besteht unsererseits Klärungsbedarf zu den Fällen, in denen es zur Verletzung von Menschenrechten, grundlegenden Garantien und der allgemeingültigen Konventionen gekommen ist, die wir unterzeichnet haben.
   Korpustyp: EU
We moeten ook concrete bijstand verlenen en meewerken aan alles wat bijdraagt tot opheldering van de moordaanslag op de voormalige eerste minister, Rafiq Hariri.
Wir müssen in der Praxis zusammenarbeiten und jede Spur verfolgen, die helfen könnte, die Wahrheit über die Ermordung des ehemaligen Premierministers Rafiq Hariri herauszufinden.
   Korpustyp: EU
Ten gevolge van de opmerkingen van ETSA hebben de diensten van de Commissie bij schrijven van 19 februari 2010 aan de Portugese autoriteiten bijkomende opheldering gevraagd.
Aufgrund der Stellungnahmen von ETSA haben die Dienststellen der Kommission den portugiesischen Behörden am 19. Februar 2010 ein Schreiben gesendet und zusätzliche Auskünfte angefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb twee verzoeken om opheldering. Het eerste gaat over de effectieve sancties in geval van overtreding van de regels, wat het akkoord van gisteren betreft.
Hier bitte ich um zwei Präzisierungen: erstens zu den effektiven Sanktionen im Falle der Nichteinhaltung der Regeln, es handelt sich um die gestrige Vereinbarung.
   Korpustyp: EU
Omdat u als oudste officier de verbinding bent tussen de gevangenen en de kolonel, wenst de kolonel u enige opheldering te geven over "politiek".
Als ranghöchster Brite sind Sie Verbindungsoffizier zwischen den Gefangenen und dem Oberst. Er möchte Ihnen bestimmte Regeln erläutern.
   Korpustyp: Untertitel
Na de vertrouwelijke gegevens van de Indiase producent te hebben onderzocht, bood de raadadviseur-auditeur opheldering over de door de twee producenten-exporteurs aan de orde gestelde kwesties.
Der Anhörungsbeauftragte klärte die Fragen der beiden ausführenden Hersteller, nachdem er die vertraulichen Daten des Herstellers im Vergleichsland Indien geprüft hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diezelfde beschikking heeft de Commissie de Italiaanse autoriteiten verzocht om binnen een termijn van één maand opheldering te verschaffen over verschillende punten.
In derselben Entscheidung wurden die italienischen Behörden von der Kommission aufgefordert, innerhalb eines Monats zu mehreren Fragen Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Commissie opheldering verschaffen over de trage totstandkoming van dit ontwerp dat in principe al in 1998 gereed had moeten zijn?
Kann die Kommission die lange Vorbereitungszeit für diesen Entwurf, der bereits 1998 hätte umgesetzt werden sollen, erklären?
   Korpustyp: EU
Meer dan ooit vraagt de consument ons om opheldering en verlangt hij dat er strikte normen worden opgesteld om een gezonde voeding te waarborgen.
Immer mehr Bürger appellieren an uns und fordern strenge Normen für eine gesunde Ernährung.
   Korpustyp: EU
Ik wil de fungerend voorzitter bedanken voor de informatie die hij heeft verstrekt, maar over een punt wens ik nog enige opheldering.
Ich danke für die Auskünfte, die uns der amtierende Ratspräsident gegeben hat, jedoch herrscht in einer Frage noch Unklarheit.
   Korpustyp: EU
En zo kom ik op het tweede punt dat opheldering behoeft: wat zijn onze ambities op het gebied van de openbare diensten?
Das bringt mich zu einem weiteren Punkt, den es zu präzisieren gilt: Welche Ambition verfolgen wir im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen?
   Korpustyp: EU
Misschien is er nog wat meer geruststelling of opheldering nodig om de Franse autoriteiten ertoe te brengen hun beperkingen ten aanzien van Brits rundvlees te laten varen.
Einige zusätzliche Absicherungen oder Klärungen können nötig sein, um den französischen Behörden die Aufhebung ihrer Restriktionen für britisches Rindfleisch möglich zu machen.
   Korpustyp: EU
Net als vele sprekers vandaag blijven wij om opheldering vragen over de situatie van de heer Ibni Saleh, woordvoerder van het CPDC.
Wie viele der heutigen Redner fordern auch wir nach wie vor mit Deutlichkeit, die Lage von Herrn Ibni Saleh, den Sprecher der CPDC, aufzuklären.
   Korpustyp: EU